Wisd
|
FinPR
|
14:22 |
Mutta ei riittänyt heille se, että eksyivät pois Jumalan tuntemisesta, vaan vieläpä he, vaikka heidän elämänsä on suurta sotaa, heidän ymmärtämättömyytensä tähden, nimittävät tällaista pahaa rauhaksi.
|
Wisd
|
ChiSB
|
14:22 |
他們對天主的認識錯到如此地步,還以為不足;甚至愚昧使他們生活在強烈的戰鬥中,還將這樣的大禍,稱為和平。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
14:22 |
And it suffiside not, that thei erriden aboute the kunnyng of God; but also thei lyuynge in greet batel of vnkunnyng, clepen so many and so grete yuels pees.
|
Wisd
|
RusSynod
|
14:22 |
Потом не довольно было для них заблуждаться в познании о Боге, но они, живя в великой борьбе невежества, такое великое зло называют миром.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
14:22 |
Посем не доволно бе прельщатися о Божии разуме, но и в велицей живуще безумия брани, толикая злая мир именуют.
|
Wisd
|
LinVB
|
14:22 |
Awa bazalaki koyeba Nzambe malamu te, mosika te bobungi bwa bango bokotisi bango o mpasi, batangi mpasi ya bango na nkombo ’te boboto.
|
Wisd
|
LXX
|
14:22 |
εἶτ’ οὐκ ἤρκεσεν τὸ πλανᾶσθαι περὶ τὴν τοῦ θεοῦ γνῶσιν ἀλλὰ καὶ ἐν μεγάλῳ ζῶντες ἀγνοίας πολέμῳ τὰ τοσαῦτα κακὰ εἰρήνην προσαγορεύουσιν
|
Wisd
|
DutSVVA
|
14:22 |
Daarenboven was het niet genoeg omtrent de kennis van God te dwalen, maar ook levende in een grote strijd der onwetendheid, hebben zij zulke kwade dingen nog vrede genoemd.
|
Wisd
|
PorCap
|
14:22 |
Como se não bastasse terem errado acerca do conhecimento de Deus, eis que, debatendo-se na sua própria ignorância, os homens, vivendo em violenta guerra, chamam paz a tão grandes males.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
14:22 |
Ni se contentaron con errar en orden al conocimiento de Dios, sino que viviendo sumamente arruinados por su ignorancia, dieron el nombre de paz a un sinnúmero de muy grandes males.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
14:22 |
Maar, zij dwalen niet alleen in de kennis van God! Neen, terwijl zij door hun onkunde leven in grote strijd, Begroeten zij zulk een ellende nog als vrede.
|
Wisd
|
HunKNB
|
14:22 |
És nem érik be azzal, hogy megtévedtek Isten ismeretében, hanem a tudatlanság nagy háborúságában élnek, és mindezt a sok rosszat még béke gyanánt magasztalják!
|
Wisd
|
Swe1917
|
14:22 |
Men det var icke nog med att de foro vilse i fråga om Guds kunskap, utan än mer: fastän okunnigheten gör deras liv till en oavlåtlig strid, säga de mitt under i sitt elände att allt står väl till.
|
Wisd
|
CroSaric
|
14:22 |
I ne bijaše im dosta što su zastranili u spoznaji Boga, nego su, živeći u velikoj borbi zbog neznanja, tako veliko zlo još mirom nazivali.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Ngoài ra, không những họ chỉ hiểu biết sai lầm về Thiên Chúa mà đang khi phải sống trong cuộc chiến khốc liệt vì u mê, họ gọi những tai hoạ đó là hoà bình.
|
Wisd
|
FreLXX
|
14:22 |
Ensuite il ne leur suffit pas d'avoir erré dans la connaissance de Dieu ; mais, vivant dans la rude bataille de l'ignorance, ils donnèrent le nom de paix à tant et de si grands maux,
|
Wisd
|
FinBibli
|
14:22 |
Sitte ei he siihen tyytyneet, että he Jumalan tunnosta erehtyivät, vaan vaikka he elivät senkaltaisessa tyhmässä ja hullussa menossa, kutsuivat he kuitenkin senkaltaisen sodan ja vahingon rauhaksi.
|
Wisd
|
GerMenge
|
14:22 |
Weiterhin genügte es ihnen nicht mehr, in betreff der Gotteserkenntnis zu irren, sondern, wiewohl sie infolge ihrer Unwissenheit in großem Kampfe lebten, nennen sie doch so schlimme Übel Frieden.
|
Wisd
|
FreCramp
|
14:22 |
Bientôt ce ne fut pas assez pour eux d'errer dans la notion de Dieu ; vivant dans un état de lutte violente, par suite de leur ignorance, ils appelaient du nom de paix de tels maux.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
14:22 |
Et il n’a pas suffi aux hommes d’être dans l’erreur touchant la connaissance (science) de Dieu ; mais, vivant dans la (une) grande confusion (lutte) (que) cré(é)e l’ignorance, ils donnent le nom de paix à des maux si nombreux et si grands.
|