Wisd
|
VulgSist
|
14:3 |
Tua autem, Pater, providentia gubernat: quoniam dedisti et in mari viam, et inter fluctus semitam firmissimam,
|
Wisd
|
VulgCont
|
14:3 |
Tua autem, Pater, providentia gubernat: quoniam dedisti et in mari viam, et inter fluctus semitam firmissimam,
|
Wisd
|
Vulgate
|
14:3 |
tua autem pater gubernat providentia quoniam dedisti et in mari viam et inter fluctus semitam firmissimam
|
Wisd
|
VulgHetz
|
14:3 |
Tua autem, Pater, providentia gubernat: quoniam dedisti et in mari viam, et inter fluctus semitam firmissimam,
|
Wisd
|
VulgClem
|
14:3 |
Tua autem, Pater, providentia gubernat : quoniam dedisti et in mari viam, et inter fluctus semitam firmissimam,
|
Wisd
|
FinPR
|
14:3 |
Ja sinun huolenpitosi, oi Isä, ohjaa sen kulkua, sillä sinä olet valmistanut mereenkin tien ja aaltoihin varman polun
|
Wisd
|
ChiSB
|
14:3 |
但最後,父啊! 還是你的照顧在駕駛,因為原是你在海洋中劃出了一條路線,在波浪中開闢了一條安全的路徑,
|
Wisd
|
Wycliffe
|
14:3 |
But thou, fadir, gouernest bi puruyaunce, for thou yauest weie in the see, and a most stidfast path among wawis;
|
Wisd
|
RusSynod
|
14:3 |
но промысл Твой, Отец, управляет кораблем, ибо Ты дал и путь в море и безопасную стезю в волнах,
|
Wisd
|
CSlEliza
|
14:3 |
Твой же, Отче, устрояет промысл: яко дал еси и в мори путь и в волнах стезю крепкую,
|
Wisd
|
LinVB
|
14:3 |
Kasi yo, Tata oyo akotalaka binso, okokambaka masuwa ; yo moto opasoleli masuwa nzela o mai ma mbu, mpe ofungoleli mango nzela kitoko o kati ya mbonge.
|
Wisd
|
LXX
|
14:3 |
ἡ δὲ σή πάτερ διακυβερνᾷ πρόνοια ὅτι ἔδωκας καὶ ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν καὶ ἐν κύμασι τρίβον ἀσφαλῆ
|
Wisd
|
DutSVVA
|
14:3 |
Maar uw voorzienigheid, o Vader, bestuurt het; want gij geeft ook in de zee een weg, en in de baren een zeker pad.
|
Wisd
|
PorCap
|
14:3 |
*Mas é a tua providência, ó Pai, quem segura o leme, pois abriste um caminho até no mar, e uma rota segura no meio das ondas,
|
Wisd
|
SpaPlate
|
14:3 |
Mas tu providencia, oh Padre, lleva el timón; por cuanto aun en medio del mar le abriste camino, y le diste paso segurísimo por entre las olas;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
14:3 |
En het is uw Voorzienigheid, o Vader, die het bestuurt; Want Gij baant ook op zee een weg, Een veilig pad te midden der golven.
|
Wisd
|
HunKNB
|
14:3 |
s a te gondviselésed kormányozza, Atyánk, mivel a tengeren is adtál utat, és biztos ösvényt a hullámok között.
|
Wisd
|
Swe1917
|
14:3 |
Men det är din försyn, o Fader, som styr dess färd. Du beredde ju en väg jämväl i havet och en säker stig bland vågorna,
|
Wisd
|
CroSaric
|
14:3 |
Ali njome upravlja tvoja providnost, Oče, koji si dao i na moru put i u valovima stazu pouzdanu:
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Thế nhưng lạy Cha, chính Cha mới quan phòng hướng dẫn vì Cha đã vạch đường giữa biển, rẽ lối an toàn trên sóng nước.
|
Wisd
|
FreLXX
|
14:3 |
Mais Toi, ô Père ; Ta providence gouverne elle-même ; car Tu as donné une voie à la mer, et des sentiers certains sur les vagues,
|
Wisd
|
FinBibli
|
14:3 |
Mutta sinun edeskatsomises, oi Isä, hallitsee sitä; sillä sinä annat tien meressä ja aaltoin keskellä pelkäämättömän juoksun,
|
Wisd
|
GerMenge
|
14:3 |
aber deine Fürsorge, o Vater, ist es, die es hindurchsteuert; denn du hast auch im Meer einen Weg geschaffen und in den Fluten einen sicheren Pfad;
|
Wisd
|
FreCramp
|
14:3 |
Mais, ô Père, c'est votre providence qui le gouverne, vous qui avez même ouvert un chemin dans la mer, et une route sûre au milieu des flots,
|
Wisd
|
FreVulgG
|
14:3 |
Mais, ô Père (Roi), c’est votre providence qui gouverne ; car c’est vous qui avez ouvert un chemin à travers la mer, et une route très sûre au milieu des flots,
|