Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 14:3  But your providence, O Father, governs, because you have provided for both a way in the sea and a very reliable path among the waves,
Wisd DRC 14:3  But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way even in the sea, and a most sure path among the waves,
Wisd KJVA 14:3  But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way in the sea, and a safe path in the waves;
Wisd VulgSist 14:3  Tua autem, Pater, providentia gubernat: quoniam dedisti et in mari viam, et inter fluctus semitam firmissimam,
Wisd VulgCont 14:3  Tua autem, Pater, providentia gubernat: quoniam dedisti et in mari viam, et inter fluctus semitam firmissimam,
Wisd Vulgate 14:3  tua autem pater gubernat providentia quoniam dedisti et in mari viam et inter fluctus semitam firmissimam
Wisd VulgHetz 14:3  Tua autem, Pater, providentia gubernat: quoniam dedisti et in mari viam, et inter fluctus semitam firmissimam,
Wisd VulgClem 14:3  Tua autem, Pater, providentia gubernat : quoniam dedisti et in mari viam, et inter fluctus semitam firmissimam,
Wisd CzeB21 14:3  řídí ji však, Otče, tvá prozřetelnost, neboť ty jsi vyznačil cestu po moři a bezpečnou stezku mezi vlnami.
Wisd FinPR 14:3  Ja sinun huolenpitosi, oi Isä, ohjaa sen kulkua, sillä sinä olet valmistanut mereenkin tien ja aaltoihin varman polun
Wisd ChiSB 14:3  但最後,父啊! 還是你的照顧在駕駛,因為原是你在海洋中劃出了一條路線,在波浪中開闢了一條安全的路徑,
Wisd Wycliffe 14:3  But thou, fadir, gouernest bi puruyaunce, for thou yauest weie in the see, and a most stidfast path among wawis;
Wisd RusSynod 14:3  но промысл Твой, Отец, управляет кораблем, ибо Ты дал и путь в море и безопасную стезю в волнах,
Wisd CSlEliza 14:3  Твой же, Отче, устрояет промысл: яко дал еси и в мори путь и в волнах стезю крепкую,
Wisd LinVB 14:3  Kasi yo, Tata oyo akotalaka binso, okokambaka masuwa ; yo moto opasoleli masuwa nzela o mai ma mbu, mpe ofungoleli mango nzela kitoko o kati ya mbonge.
Wisd LXX 14:3  ἡ δὲ σή πάτερ διακυβερνᾷ πρόνοια ὅτι ἔδωκας καὶ ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν καὶ ἐν κύμασι τρίβον ἀσφαλῆ
Wisd DutSVVA 14:3  Maar uw voorzienigheid, o Vader, bestuurt het; want gij geeft ook in de zee een weg, en in de baren een zeker pad.
Wisd PorCap 14:3  *Mas é a tua providência, ó Pai, quem segura o leme, pois abriste um caminho até no mar, e uma rota segura no meio das ondas,
Wisd SpaPlate 14:3  Mas tu providencia, oh Padre, lleva el timón; por cuanto aun en medio del mar le abriste camino, y le diste paso segurísimo por entre las olas;
Wisd NlCanisi 14:3  En het is uw Voorzienigheid, o Vader, die het bestuurt; Want Gij baant ook op zee een weg, Een veilig pad te midden der golven.
Wisd HunKNB 14:3  s a te gondviselésed kormányozza, Atyánk, mivel a tengeren is adtál utat, és biztos ösvényt a hullámok között.
Wisd Swe1917 14:3  Men det är din försyn, o Fader, som styr dess färd. Du beredde ju en väg jämväl i havet och en säker stig bland vågorna,
Wisd CroSaric 14:3  Ali njome upravlja tvoja providnost, Oče, koji si dao i na moru put i u valovima stazu pouzdanu:
Wisd VieLCCMN 14:3  Thế nhưng lạy Cha, chính Cha mới quan phòng hướng dẫn vì Cha đã vạch đường giữa biển, rẽ lối an toàn trên sóng nước.
Wisd FreLXX 14:3  Mais Toi, ô Père ; Ta providence gouverne elle-même ; car Tu as donné une voie à la mer, et des sentiers certains sur les vagues,
Wisd FinBibli 14:3  Mutta sinun edeskatsomises, oi Isä, hallitsee sitä; sillä sinä annat tien meressä ja aaltoin keskellä pelkäämättömän juoksun,
Wisd GerMenge 14:3  aber deine Fürsorge, o Vater, ist es, die es hindurchsteuert; denn du hast auch im Meer einen Weg geschaffen und in den Fluten einen sicheren Pfad;
Wisd FreCramp 14:3  Mais, ô Père, c'est votre providence qui le gouverne, vous qui avez même ouvert un chemin dans la mer, et une route sûre au milieu des flots,
Wisd FreVulgG 14:3  Mais, ô Père (Roi), c’est votre providence qui gouverne ; car c’est vous qui avez ouvert un chemin à travers la mer, et une route très sûre au milieu des flots,