Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 14:4  revealing that you are able to save out of all things, even if someone were to go to sea without skill.
Wisd DRC 14:4  Shewing that thou art able to save out of all things, yea, though a man went to sea without art.
Wisd KJVA 14:4  Shewing that thou canst save from all danger: yea, though a man went to sea without art.
Wisd VulgSist 14:4  ostendens quoniam potens es ex omnibus salvare, etiam si sine rate aliquis adeat mare.
Wisd VulgCont 14:4  ostendens quoniam potens es ex omnibus salvare, etiam si sine arte aliquis adeat mare.
Wisd Vulgate 14:4  ostendens quoniam potes ex omnibus sanare etiam si sine rate aliquis adeat
Wisd VulgHetz 14:4  ostendens quoniam potens es ex omnibus salvare, etiam si sine arte aliquis adeat mare.
Wisd VulgClem 14:4  ostendens quoniam potens es ex omnibus salvare, etiam si sine arte aliquis adeat mare.
Wisd CzeB21 14:4  Tak jsi ukázal, že vždy dokážeš zachránit, aby se mohl plavit i ten, kdo to neumí.
Wisd FinPR 14:4  osoittaaksesi, että sinä voit pelastaa kaikesta, vaikka joku purjehdustaidotonkin astuisi laivaan.
Wisd ChiSB 14:4  表示你能救人脫離各種危險,連沒有技術的人,也能航海。
Wisd Wycliffe 14:4  schewynge that thou art miyti to make hool of alle thingis, yhe, if a man goith to the see with out schip;
Wisd RusSynod 14:4  показывая, что Ты можешь от всего спасать, хотя бы кто отправлялся в море и без искусства.
Wisd CSlEliza 14:4  показуя, яко силен еси от всякаго спасти, аще и без художества кто взыдет.
Wisd LinVB 14:4  Okolakisaka bongo ’te okoki kobikisa o ntei ya likama, ata moto ayebi mai te, akoki kokatisa mai manene.
Wisd LXX 14:4  δεικνὺς ὅτι δύνασαι ἐκ παντὸς σῴζειν ἵνα κἂν ἄνευ τέχνης τις ἐπιβῇ
Wisd DutSVVA 14:4  Tonende dat gij uit alle gevaren verlossen kunt, opdat ook iemand zonder kunst daarin klimme.
Wisd PorCap 14:4  mostrando assim que podes salvar de todo o perigo, de tal modo que, mesmo sem experiência, alguém pode embarcar.
Wisd SpaPlate 14:4  demostrando que eres poderoso para salvar de todo riesgo, aunque alguno sin arte se meta en el mar.
Wisd NlCanisi 14:4  Gij toont daardoor, dat Gij in staat zijt, uit alles te redden, Zodat men ook zonder stuurmanskunst zee zou durven kiezen.
Wisd HunKNB 14:4  Megmutatod, hogy minden veszélytől meg tudod menteni még azt is, aki jártasság nélkül száll tengerre.
Wisd Swe1917 14:4  för att visa att du förmår frälsa ur all fara, så att man kan våga gå ombord, om man ock är utan insikt i konsten att segla.
Wisd CroSaric 14:4  pokazuješ tako da možeš iz svake pogibelji izbaviti, da bi se nevješt smio ukrcati.
Wisd VieLCCMN 14:4  Điều đó cho thấy rằng Cha có thể cứu khỏi mọi hiểm nguy, để người ta có thể xuống thuyền, dầu chưa có kinh nghiệm.
Wisd FreLXX 14:4  montrant que partout il est en Ton pouvoir de sauver, les mêmes qu'on ose s'embarquer sans le secours de l'art.
Wisd FinBibli 14:4  Jolla osoitat, kuinka sinä kaikissa paikoissa voimallinen olet auttamaan, vaikka joku itsensä antais merelle ilman laivaa.
Wisd GerMenge 14:4  du wolltest eben zeigen, daß du aus jeder Lage retten kannst, damit man ein Schiff besteige, auch ohne ein kundiger Seemann zu sein.
Wisd FreCramp 14:4  montrant par là que vous pouvez délivrer de tout péril, afin que, même sans la science de la navigation, on puisse se mettre en mer. Vous ne voulez pas que les œuvres de votre sagesse restent inutiles ; c'est pourquoi les hommes, confiant leur vie à un bois fragile,
Wisd FreVulgG 14:4  pour montrer que vous pouvez sauver de tous les périls celui-là même qui s’engagerait sur la mer sans le secours d’aucun art.