Wisd
|
FinPR
|
14:4 |
osoittaaksesi, että sinä voit pelastaa kaikesta, vaikka joku purjehdustaidotonkin astuisi laivaan.
|
Wisd
|
ChiSB
|
14:4 |
表示你能救人脫離各種危險,連沒有技術的人,也能航海。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
14:4 |
schewynge that thou art miyti to make hool of alle thingis, yhe, if a man goith to the see with out schip;
|
Wisd
|
RusSynod
|
14:4 |
показывая, что Ты можешь от всего спасать, хотя бы кто отправлялся в море и без искусства.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
14:4 |
показуя, яко силен еси от всякаго спасти, аще и без художества кто взыдет.
|
Wisd
|
LinVB
|
14:4 |
Okolakisaka bongo ’te okoki kobikisa o ntei ya likama, ata moto ayebi mai te, akoki kokatisa mai manene.
|
Wisd
|
LXX
|
14:4 |
δεικνὺς ὅτι δύνασαι ἐκ παντὸς σῴζειν ἵνα κἂν ἄνευ τέχνης τις ἐπιβῇ
|
Wisd
|
DutSVVA
|
14:4 |
Tonende dat gij uit alle gevaren verlossen kunt, opdat ook iemand zonder kunst daarin klimme.
|
Wisd
|
PorCap
|
14:4 |
mostrando assim que podes salvar de todo o perigo, de tal modo que, mesmo sem experiência, alguém pode embarcar.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
14:4 |
demostrando que eres poderoso para salvar de todo riesgo, aunque alguno sin arte se meta en el mar.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
14:4 |
Gij toont daardoor, dat Gij in staat zijt, uit alles te redden, Zodat men ook zonder stuurmanskunst zee zou durven kiezen.
|
Wisd
|
HunKNB
|
14:4 |
Megmutatod, hogy minden veszélytől meg tudod menteni még azt is, aki jártasság nélkül száll tengerre.
|
Wisd
|
Swe1917
|
14:4 |
för att visa att du förmår frälsa ur all fara, så att man kan våga gå ombord, om man ock är utan insikt i konsten att segla.
|
Wisd
|
CroSaric
|
14:4 |
pokazuješ tako da možeš iz svake pogibelji izbaviti, da bi se nevješt smio ukrcati.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Điều đó cho thấy rằng Cha có thể cứu khỏi mọi hiểm nguy, để người ta có thể xuống thuyền, dầu chưa có kinh nghiệm.
|
Wisd
|
FreLXX
|
14:4 |
montrant que partout il est en Ton pouvoir de sauver, les mêmes qu'on ose s'embarquer sans le secours de l'art.
|
Wisd
|
FinBibli
|
14:4 |
Jolla osoitat, kuinka sinä kaikissa paikoissa voimallinen olet auttamaan, vaikka joku itsensä antais merelle ilman laivaa.
|
Wisd
|
GerMenge
|
14:4 |
du wolltest eben zeigen, daß du aus jeder Lage retten kannst, damit man ein Schiff besteige, auch ohne ein kundiger Seemann zu sein.
|
Wisd
|
FreCramp
|
14:4 |
montrant par là que vous pouvez délivrer de tout péril, afin que, même sans la science de la navigation, on puisse se mettre en mer. Vous ne voulez pas que les œuvres de votre sagesse restent inutiles ; c'est pourquoi les hommes, confiant leur vie à un bois fragile,
|
Wisd
|
FreVulgG
|
14:4 |
pour montrer que vous pouvez sauver de tous les périls celui-là même qui s’engagerait sur la mer sans le secours d’aucun art.
|