|
Wisd
|
CSlEliza
|
14:5 |
Хощеши же, да не будут праздна дела премудрости Твоея: сего ради и малейшему древу вверяют человецы душы (своя), и преходяще волны кораблецем избавлени суть.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
14:5 |
你決不願使你智慧的工作棄之不用,因此,人將生命託給一片小木,藉一葉扁舟,經過巨濤而平安到達海岸。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
14:5 |
Jer ti nećeš da neplodna budu djela tvoje mudrosti, zato ljudi povjeravaju svoj život i drvlju najneznatnijem te prelaze splavom burne valove i dolaze u luku spasa.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
14:5 |
Gij wilt niet dat de werken uwer wijsheid ledig zouden zijn, daarom vertrouwen ook de mensen hun zielen aan een zeer gering hout, en varende door de baren, worden door een schip behouden.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
14:5 |
Kuitenkin, ettes tahdo sitä turhana pitää, jota sinä viisaudessas luonut olet, tapahtuu se, että ihmiset uskaltavat henkensä sen kaltaisen huonon puun päälle, ja tulevat laivassa talteen, jossa he vaeltavat aaltoin lävitse.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
14:5 |
Ja sinä tahdot, etteivät viisautesi teot olisi tehottomia. Siksi ihmiset uskaltavatkin henkensä mitättömän puun varaan ja kulkevat vauriotta meren aallokon halki pienellä aluksella.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
14:5 |
traversent les vagues sur un radeau, et échappent à la mort.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
14:5 |
Tu as voulu que nulle des œuvres de Ta sagesse ne fût inutile ; c'est pour cela que les hommes confient leur âme à un peu de bois, et que, fendant les vagues avec leur barque, ils sont sauvés.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
14:5 |
Mais afin que les œuvres de votre sagesse ne fussent pas inutiles, les hommes confient leur vie (s âmes mêmes) à un morceau de bois, et, traversant la mer, ils arrivent sains et saufs sur (avec) un vaisseau.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
14:5 |
Du willst aber, daß die Werke deiner Weisheit nicht unbenutzt bleiben; darum vertrauen die Menschen auch einem ganz geringen Holze ihr Leben an und werden gerettet, wenn sie die Wogen auf einem Floß durchfahren.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
14:5 |
Hogy bölcsességed művei parlagon ne heverjenek, még a silány fára is rábízzák az emberek életüket, hajón szelik át a habokat, és életben maradnak.
|
|
Wisd
|
LXX
|
14:5 |
θέλεις δὲ μὴ ἀργὰ εἶναι τὰ τῆς σοφίας σου ἔργα διὰ τοῦτο καὶ ἐλαχίστῳ ξύλῳ πιστεύουσιν ἄνθρωποι ψυχὰς καὶ διελθόντες κλύδωνα σχεδίᾳ διεσώθησαν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
14:5 |
Olingi te ’te misala mya Bwanya bwa yo mikende mpamba, yango wana bato bakobangaka te kokoto o bwato : ata bakokatisa mbonge na mwa libaya mpamba, bakobika.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
14:5 |
Maar daar Gij de werken uwer wijsheid niet onbenut wilt laten, Vertrouwen de mensen hun leven toe aan een klein stuk hout, En varen op een scheepje behouden door de branding.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
14:5 |
Tu não queres que as obras da tua sabedoria sejam inúteis. Por isso, os homens confiam as suas vidas a uma pequena barca, e, atravessando as ondas, salvam-se numa jangada.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
14:5 |
Ты хочешь, чтобы не тщетны были дела Твоей премудрости; поэтому люди вверяют свою жизнь малейшему дереву и спасаются, проходя по волнам на ладье.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
14:5 |
Pero a fin de que no quedasen inútiles las obras de tu sabiduría, por eso los hombres fían sus vidas a un débil leño, y atravesando el mar sobre un barco llegan a salvo.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
14:5 |
Och du vill att din vishets verk icke skola bliva utan verkan. Därför anförtro ock människorna sina liv åt några obetydliga plankor och komma i en bräcklig farkost välbehållna fram genom havets svall.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
14:5 |
Cha muốn rằng những việc do đức khôn ngoan của Cha làm ra không được trở thành vô giá trị. Vì thế, người ta mới dám phó mạng sống mình cho một miếng ván bé tẻo teo, mới vượt sóng trên một chiếc bè mà vẫn được bình an vô sự.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
14:5 |
but that the werkis of thi wisdom schulden not be voide, for this thing men bitaken her lyues, yhe, to a litil tre, and thei passen the see, and ben delyuered bi a schip.
|