Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 14:6  But, from the beginning, when the proud giants were perishing, the hope of the world, fleeing by boat, gave back to future ages a seed of birth, which was governed by your hand.
Wisd DRC 14:6  And from the beginning also, when the proud giants perished, the hope of the world fleeing to a vessel, which was governed by thy hand, left to the world seed of generation.
Wisd KJVA 14:6  For in the old time also, when the proud giants perished, the hope of the world governed by thy hand escaped in a weak vessel, and left to all ages a seed of generation.
Wisd VulgSist 14:6  sed et ab initio cum perirent superbi gigantes, spes orbis terrarum ad ratem confugiens, remisit saeculo semen nativitatis, quae manu tua erat gubernata.
Wisd VulgCont 14:6  sed et ab initio cum perirent superbi gigantes, spes orbis terrarum ad ratem confugiens, remisit sæculo semen nativitatis, quæ manu tua erat gubernata.
Wisd Vulgate 14:6  sed ab initio cum perirent superbi gigantes spes orbis terrarum ad ratem confugiens remisit saeculo semen nativitatis quae manu tua erat gubernata
Wisd VulgHetz 14:6  sed et ab initio cum perirent superbi gigantes, spes orbis terrarum ad ratem confugiens, remisit sæculo semen nativitatis, quæ manu tua erat gubernata.
Wisd VulgClem 14:6  Sed et ab initio cum perirent superbi gigantes, spes orbis terrarum ad ratem confugiens, remisit sæculo semen nativitatis quæ manu tua erat gubernata.
Wisd CzeB21 14:6  Vždyť i na počátku, když hynuli pyšní obři, naděje světa našla útočiště na voru a řízením tvé ruky zanechala světu sémě nového rodu.
Wisd FinPR 14:6  Sillä kun ylpeät jättiläiset muinoin hukkuivat, niin hän, joka oli maailman toivo, pelastui haahdessa ja jätti maailmalle uuden sukukunnan siemenen, kun sinun kätesi ohjasi hänen kulkunsa.
Wisd ChiSB 14:6  其實,在當初,當那些傲慢的巨人被滅絕的時候,世界的希望逃入了一葉扁舟,經你手的駕駛,纔得給後世留下了新生的苗裔。
Wisd Wycliffe 14:6  But at the bigynnyng, whanne proude giauntis perischiden, the hope of the world fledde to a schip, and sente efte seed of birthe to the world, which was gouerned bi thin hond.
Wisd RusSynod 14:6  Ибо и вначале, когда погубляемы были гордые исполины, надежда мира, управленная Твоею рукою, прибегнув к кораблю, оставила миру семя рода.
Wisd CSlEliza 14:6  И от начала бо, егда погибаху гордии исполини, упование мира в кораблеце избежавшее, остави веку семя рождения, рукою Твоею устроено.
Wisd LinVB 14:6  Se bongo o ebandela, ntango bilombe bazalaka kokufa, ndambo ya bato babikaki na masuwa, yo moto okambi bango na bokasi bwa loboko la yo mpe otikeli mokili libota lya sika.
Wisd LXX 14:6  καὶ ἀρχῆς γὰρ ἀπολλυμένων ὑπερηφάνων γιγάντων ἡ ἐλπὶς τοῦ κόσμου ἐπὶ σχεδίας καταφυγοῦσα ἀπέλιπεν αἰῶνι σπέρμα γενέσεως τῇ σῇ κυβερνηθεῖσα χειρί
Wisd DutSVVA 14:6  Want ook in het begin als de hovaardige reuzen vergingen, nam de hoop der wereld haar toevlucht tot een schip, en liet de wereld een zaad der voortteling na, zijnde bestuurd door uw hand.
Wisd PorCap 14:6  *Já no princípio, quando pereciam os gigantes orgulhosos, a esperança do mundo se refugiou numa barca que, pilotada pela tua mão, legou ao mundo a semente de uma nova geração.
Wisd SpaPlate 14:6  De esta suerte también al principio, cuando merecieron los soberbios gigantes, una barca fue el refugio de la esperanza de toda la tierra; barca que siendo gobernada por tu mano, transmitió al mundo semilla de posteridad.
Wisd NlCanisi 14:6  Ook in de oude tijd, bij de ondergang der trotse reuzen, Ontkwam de hoop der wereld op een schip; En door uw hand bestuurd, bewaarde hij voor de wereld Het zaad voor een nageslacht.
Wisd HunKNB 14:6  Már régente is, amikor a gőgös óriások vesztüket lelték, a világ reménysége hajóra menekült, és kezed irányítása mellett átmentette a nemző magot az utókornak.
Wisd Swe1917 14:6  Så var det ock i forntiden, då de övermodiga jättarna förgingos: han som var världens hopp undkom i en bräcklig farkost och lämnade så kvar åt världen fröet till en ny släkt, i det att din hand styrde hans färd.
Wisd CroSaric 14:6  Pa i nekoć, kad su izgibali oholi divovi, sklonila se nada ovog svijeta u splav kojom je upravljala ruka tvoja i svijetu ostavila sjeme za nova pokoljenja.
Wisd VieLCCMN 14:6  Quả vậy, ngay từ buổi đầu, khi những người khổng lồ kiêu ngạo bị diệt vong, thì niềm hy vọng của thế gian lại tìm nương náu trên một chiếc bè, để lại dòng giống cho thế hệ mai sau nhờ có Cha ra tay hướng dẫn.
Wisd FreLXX 14:6  Et, au commencement, quand furent exterminés les géants superbes, l'espérance du monde, réfugiée dans une arche, conserva au monde la semence de la génération d'où il devait naître, en la confiant à Ta main qui l'avait dirigée.
Wisd FinBibli 14:6  Sillä muinen, kun uljaat sankarit hukutettiin, pakenivat ne laivaan, joilla toivo oli, että heidän piti lisäämän maailmaa jälleen, jonka sinun kätes hallitsi, he jättivät niin maailmalle siemenen jälkeensä.
Wisd GerMenge 14:6  Denn auch im Anfang, als die übermütigen Riesen umkamen, ist auch die Hoffnung der Welt in der Arche glücklich entronnen und hat der Folgezeit den Samen eines neuen Geschlechts hinterlassen, da deine Hand die Fahrt lenkte;
Wisd FreCramp 14:6  Et jadis, alors que les géants orgueilleux périssaient, l'espérance de l'univers échappa sur une barque, et, gouvernée par votre main, laissa au monde la semence d'une postérité.
Wisd FreVulgG 14:6  Aussi, dès l’origine, lorsque les géants superbes périssaient, l’espérance de l’univers (du globe de la terre), réfugiée sur un vaisseau, conserva au monde la semence de la postérité (un germe de renaissance), grâce à votre main qui la gouvernait.