Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 15:10  For his heart is ashes, and his hope is worthless dirt, and his life is more common than clay,
Wisd DRC 15:10  For his heart is ashes, and his hope vain earth and his life more base than clay:
Wisd KJVA 15:10  His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay:
Wisd VulgClem 15:10  Cinis est enim cor ejus, et terra supervacua spes illius, et luto vilior vita ejus :
Wisd VulgCont 15:10  Cinis est enim cor eius, et terra supervacua spes illius, et luto vilior vita eius:
Wisd VulgHetz 15:10  Cinis est enim cor eius, et terra supervacua spes illius, et luto vilior vita eius:
Wisd VulgSist 15:10  Cinis est enim cor eius, et terra supervacua spes illius, et luto vilior vita eius:
Wisd Vulgate 15:10  cinis est cor eius et terra supervacua spes illius et luto vilior vita illius
Wisd CzeB21 15:10  Jeho srdce je jak popel, jeho naděje nicotnější než prach a jeho život bezcennější než hlína.
Wisd CSlEliza 15:10  Пепел бо есть сердце его, и земли хуждше упование его, и брения безчестнее живот его:
Wisd ChiSB 15:10  他的心已如死灰,他的希望比塵埃還卑微,他的生命比泥土更卑賤。
Wisd CroSaric 15:10  Srce mu je kao pepeo, i nada mu od zemlje bjednija, i život od gline nevredniji,
Wisd DutSVVA 15:10  Zijn hart is as, en zijn hoop is slechter dan aarde, en zijn leven is verachter dan leem.
Wisd FinBibli 15:10  Sillä hänen sydämensä ajatukset ovat kuin tuhka, ja hänen toivonsa on huonompi maata, ja hänen elämänsä ylönkatsottu kuin savi;
Wisd FinPR 15:10  Tuhkaa on hänen sydämensä, ja hänen toivonsa on vähemmän arvoinen kuin multa, ja hänen elämänsä on savea arvottomampi,
Wisd FreCramp 15:10  Son cœur est comme de la cendre, son espérance est plus vile que la terre, et sa vie est de moindre valeur que l'argile.
Wisd FreLXX 15:10  Son cœur est cendre ; son espérance est plus vile que la terre, et sa vie plus méprisable que la boue,
Wisd FreVulgG 15:10  Son cœur n’est que cendre, une terre vile (inutile) est son espérance, et sa vie est plus méprisable que la boue,
Wisd GerMenge 15:10  Asche ist sein Erz und seine Hoffnung geringwertiger als Staub und sein Leben wertloser als sein Ton;
Wisd HunKNB 15:10  Pedig hamu a szíve, és hitvány föld a reménye, s élete értéktelenebb, mint az agyag,
Wisd LXX 15:10  σποδὸς ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ γῆς εὐτελεστέρα ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ πηλοῦ τε ἀτιμότερος ὁ βίος αὐτοῦ
Wisd LinVB 15:10  Motema mwa ye mozali se mputulu, elikya ya ye bobele mabelé mpa­mba, bomoi bwa ye mobimba bobele potopoto.
Wisd NlCanisi 15:10  Zijn hart is enkel as, Nietiger nog dan zand zijn hoop; Zijn leven is nog minder waard dan het leem.
Wisd PorCap 15:10  É cinza o seu coração, mais vil que a terra é a sua esperança, a sua vida é mais desprezível do que o barro,
Wisd RusSynod 15:10  Сердце его - пепел, и надежда его ничтожнее земли, и жизнь его презреннее грязи;
Wisd SpaPlate 15:10  Pues su corazón es ceniza, y vil tierra su esperanza, y su vida más despreciable que el barro,
Wisd Swe1917 15:10  Aska är hans hjärta, och hans hopp mindre värt än mull, och hans liv värdelösare än lera.
Wisd VieLCCMN 15:10  Con tim của anh là tro bụi, hy vọng của anh hèn hơn đất, cuộc đời của anh tệ hơn bùn.
Wisd Wycliffe 15:10  For the herte of hym is aische, and superflu erthe is his hope, and his lijf is vilere than clei.