Wisd
|
VulgSist
|
15:9 |
Sed cura est illi, non quia laboraturus est, nec quoniam brevis illi vita est, sed concertatur aurificibus et argentariis: sed et aerarios imitatur, et gloriam praefert, quoniam res supervacuas fingit.
|
Wisd
|
VulgCont
|
15:9 |
Sed cura est illi, non quia laboraturus est, nec quoniam brevis illi vita est, sed concertatur aurificibus et argentariis: sed et ærarios imitatur, et gloriam præfert, quoniam res supervacuas fingit.
|
Wisd
|
Vulgate
|
15:9 |
sed est illi cura non quia laboraturus est nec quoniam brevis illi vita est sed concertatur aurificibus et argentariis sed et aerarios imitatur et gloriam praefert quoniam res supervacuas fingit
|
Wisd
|
VulgHetz
|
15:9 |
Sed cura est illi, non quia laboraturus est, nec quoniam brevis illi vita est, sed concertatur aurificibus et argentariis: sed et ærarios imitatur, et gloriam præfert, quoniam res supervacuas fingit.
|
Wisd
|
VulgClem
|
15:9 |
Sed cura est illi non quia laboraturus est, nec quoniam brevis illi vita est : sed concertatur aurificibus et argentariis ; sed et ærarios imitatur, et gloriam præfert, quoniam res supervacuas fingit.
|
Wisd
|
FinPR
|
15:9 |
Mutta se ei tuota hänellä huolta, että hän on vaipuva kuolemaan, eikä se, että hänen elämänsä on lyhyt; vaan hän kilpailee kultatyöntekijäin ja hopeaseppien kanssa ja jäljittelee vaskenvalajia ja pitää kunnianansa valhekuvien valmistamista.
|
Wisd
|
ChiSB
|
15:9 |
他並不想死亡將至,生命短促,只圖與金匠銀匠競爭,仿效銅匠,以製造虛偽之物為榮。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
15:9 |
But he hath care, not for he schal trauele, nether for his lijf is schort, but he stryueth with gold smythis and siluer smythis; but also he sueth worcheris of bras, and settith bifore glorie; for he makith superflu thingis.
|
Wisd
|
RusSynod
|
15:9 |
Но у него забота не о том, что он должен много трудиться, и не о том, что жизнь его кратка; но он соревнует художникам золотых и серебряных изделий, и подражает медникам, и вменяет себе в славу, что делает мерзости.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
15:9 |
Но есть ему прилежание, не яко имать трудитися, ниже яко краткоконечно житие имать: но ревнует златоделателем и сребролиятелем, и меди делателем подражает, и славу мнит, яко скверная делает.
|
Wisd
|
LinVB
|
15:9 |
Awa abosani ’te liwa lya ye likomi penepene, ’te akoumela na bomoi mikolo mingi lisusu te, alingi komekana na batuli ba wolo mpe ba palata, akomekolaka baye bakotulaka mbengi, mpe alingi komipesa lokumu na bosali biloko bya lokuta.
|
Wisd
|
LXX
|
15:9 |
ἀλλ’ ἔστιν αὐτῷ φροντὶς οὐχ ὅτι μέλλει κάμνειν οὐδ’ ὅτι βραχυτελῆ βίον ἔχει ἀλλ’ ἀντερείδεται μὲν χρυσουργοῖς καὶ ἀργυροχόοις χαλκοπλάστας τε μιμεῖται καὶ δόξαν ἡγεῖται ὅτι κίβδηλα πλάσσει
|
Wisd
|
DutSVVA
|
15:9 |
Maar hij is bezorgd, niet omdat hij moeite zal hebben, noch omdat hij een kortdurend leven heeft, maar omdat hij om strijd arbeidt met de goudsmeden en zilversmeden, en dat hij het de koperslagers nadoet, en acht het een eer te zijn, dat hij valse dingen maakt.
|
Wisd
|
PorCap
|
15:9 |
Mas não pensa que tem de morrer nem que a sua vida é breve; antes, rivaliza com fabricantes de ouro e prata, imita os que trabalham o bronze e vangloria-se de fabricar figuras falsas.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
15:9 |
Pero él no se cura del trabajo que le ha de costar, ni de la brevedad de su vida; sino que va a competencia con los artífices de oro y de plata, e imita también a los broncistas, y pone su gloria en formar cosas vanas.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
15:9 |
Maar hij denkt er niet aan, dat hij eens zal verdwijnen, En dat hij een kortstondig leven heeft. Neen, hij wil zich met goud- en zilversmeden meten, Bootst den koperslager na, En gaat er nog groot op, dat hij namaak levert.
|
Wisd
|
HunKNB
|
15:9 |
De nem gondol azzal, hogy el fogja hagyni ereje, sem azzal, hogy élete rövid, hanem versenyre kel arany- és ezüstművesekkel, ércöntőkkel vetekszik, és nagyra van azzal, hogy hamis dolgokat alkot.
|
Wisd
|
Swe1917
|
15:9 |
Men därom bekymrar han sig icke, att han snart skall skiljas hädan, eller att hans liv är så kortvarigt; utan han tager upp tävlan med guldsmeder och silverarbetare och söker efterhärma koppargjutare och sätter en ära i att forma oäkta bilder.
|
Wisd
|
CroSaric
|
15:9 |
Ne mari on što će brzo umrijeti ni što mu je život kratkovjek, nego se natječe sa zlatarima i srebrnarima i nasljeduje mjedare, ponosan što pravi krivotvorine.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
15:9 |
Nhưng anh không bận tâm về số phận phải chết hay về cuộc đời vắn vỏi của anh, mà lại đi bon chen với thợ vàng thợ bạc, đi bắt chước thợ đồng, vênh vang vì nặn ra đồ mã.
|
Wisd
|
FreLXX
|
15:9 |
Mais ce qui le préoccupe, ce n'est pas la fatigue, ni la brièveté de sa vie, c'est de rivaliser avec le sculpteur en or ou en argent, et d'imiter le fondeur en cuivre ; et il estime comme une gloire d'avoir fait une œuvre trompeuse.
|
Wisd
|
FinBibli
|
15:9 |
Mutta ei hänen murheensa siinä ole, että hänen työtä tekemän pitää, eikä että hänellä on niin lyhyt ikä, vaan että hän kilvoittelis kultaja hopiaseppäin kanssa, että hän tekis vaskenvalajan tavalla, ja pitää sen kunniana, että hän petollista työtä tekee.
|
Wisd
|
GerMenge
|
15:9 |
Doch darüber macht er sich keine Sorge, daß er bald abscheiden muß und nur ein kurzes Leben vor sich hat; nein, er will es den Goldarbeitern und Silberschmieden gleichtun und ahmt den Erzgießern nach und bildet sich etwas darauf ein, daß er Trugbilder fertigt.
|
Wisd
|
FreCramp
|
15:9 |
Pourtant il ne s'inquiète pas de ce que ses forces s'épuisent, ni de ce que sa vie est courte ; mais il rivalise avec ceux qui travaillent l'or et l'argent, il imite ceux qui travaillent l'airain, et met sa gloire à exécuter des figures trompeuses.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
15:9 |
Toutefois il ne s’inquiète pas de ce malheur futur, (Et il a souci, non parce qu’il doit travailler,) ni de la brièveté de sa vie, mais il rivalise avec les ouvriers en or et en argent ; il imite aussi ceux qui travaillent l’airain, et il met sa gloire à exécuter des ouvrages inutiles.
|