Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 15:8  And with effort he molds an empty god of the same clay, he who a little before had been made from the earth, and, after brief time, he himself returns from whence he came, to be claimed by he who holds the debt of his soul.
Wisd DRC 15:8  And of the same clay by a vain labour he maketh a god: he who a little before was made of earth himself, and a little after returneth to the same out of which he was taken, when his life, which was lent him, shall be called for again.
Wisd KJVA 15:8  And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out when his life which was lent him shall be demanded.
Wisd VulgSist 15:8  Et cum labore vano deum fingit de eodem luto: ille qui paulo ante de terra factus fuerat, et post pusillum reducit se unde acceptus est, repetitus animae debitum quam habebat.
Wisd VulgCont 15:8  Et cum labore vano deum fingit de eodem luto: ille qui paulo ante de terra factus fuerat, et post pusillum reducit se unde acceptus est, repetitus animæ debitum quam habebat.
Wisd Vulgate 15:8  et cum labore vanum deum de eodem fingit luto ille qui paulo ante de terra factus fuerat et post pusillum se ducit unde acceptus est repetitus debitum animae quem habebat
Wisd VulgHetz 15:8  Et cum labore vano deum fingit de eodem luto: ille qui paulo ante de terra factus fuerat, et post pusillum reducit se unde acceptus est, repetitus animæ debitum quam habebat.
Wisd VulgClem 15:8  Et cum labore vano deum fingit de eodem luto ille qui paulo ante de terra factus fuerat, et post pusillum reducit se unde acceptus est, repetitus animæ debitum quam habebat.
Wisd CzeB21 15:8  Z téže hlíny ten ničema tvoří i nicotného boha, i když byl sám před nedávnem ze země zformován a zakrátko odejde, odkud byl vzat, až bude požádán o duši, která mu byla půjčena.
Wisd FinPR 15:8  Ja niin hän, huonosti käyttäen vaivannäkönsä, muodostaa samasta savesta voimattoman jumalan, hän, joka itse vastikään syntyi maasta ja pian taas menee sinne, mistä hänet on otettu, kun lainaksi annettu sielu vaaditaan häneltä takaisin.
Wisd ChiSB 15:8  後來,他竟枉費心機,將同樣的泥土,捏成一個虛無的神像。不想自己不久以前,原是由土造成的;不久以後,天主向他索還靈魂時,還要歸於土。
Wisd Wycliffe 15:8  And he that was maad of erthe a litil bifore, makith a god of the same clei with veyn trauel; and the pottere, axid to yelde the dette of soule which he hadde, ledith hym silf aftir a litil tyme to the erthe, fro whennus he was takun.
Wisd RusSynod 15:8  И суетный труженик из той же глины лепит суетного бога, тогда как сам недавно родился из земли и вскоре пойдет туда же, откуда он взят, и взыщется с него долг души его.
Wisd CSlEliza 15:8  И злотрудник бога суетна от тогожде творит брения, иже мало прежде от земли сотворен быв, по мале идет, из неяже взят бысть, истязан о душевнем долзе.
Wisd LinVB 15:8  Oyo abimaki o mabelé bobele sika, akomiyokisa mpasi se mpamba na boyemi ekeko ya nzambe wa mpamba, akozonga noki o mabelé esika autaki, mokolo Nzambe akobyanga molimo mwa ye.
Wisd LXX 15:8  καὶ κακόμοχθος θεὸν μάταιον ἐκ τοῦ αὐτοῦ πλάσσει πηλοῦ ὃς πρὸ μικροῦ ἐκ γῆς γενηθεὶς μετ’ ὀλίγον πορεύεται ἐξ ἧς ἐλήμφθη τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος
Wisd DutSVVA 15:8  Daarna, bemoeiende zichzelf met kwade arbeid, maakt hij een ijdele god uit datzelfde leem, daar hij weinig tijds tevoren uit aarde gemaakt zijnde, een kleine tijd daarna in dezelve gaan zal, uit welke hij genomen is, wanneer de schuld der ziel hem zal zijn afgeëist.
Wisd PorCap 15:8  Depois – esforço mal empregado – modela um falso deus do mesmo barro, ele que pouco antes saíra da terra e, pouco depois, voltará a essa terra, de onde foi tirado, quando tiver que prestar contas da vida recebida.
Wisd SpaPlate 15:8  Y con vana fatiga forma del mismo barro un dios aquel que poco antes fue formado de la tierra, y que muy en breve volverá a reducirse a ella, obligado a restituir la deuda del alma que tiene.
Wisd NlCanisi 15:8  Met onzalige ijver maakt hij uit dezelfde klei een nietigen god: Hij, die kort geleden zelf uit aarde ontstond, En binnenkort terugkeert naar haar, waaruit hij werd genomen, Als de ziel, die hij te leen kreeg, wordt teruggevorderd.
Wisd HunKNB 15:8  Így rosszra fecsérelt fáradsággal istent készít abból az agyagból az, aki kevéssel ezelőtt lett a földből, és csakhamar visszatér oda, ahonnan vétetett, amikor a kölcsönbe kapott lelket tőle visszakövetelik.
Wisd Swe1917 15:8  Och så formar han med illa använd möda av samma ler en vanmäktig gud, han som själv icke långt förut föddes av jord och inom kort, när den själ som han har fått till låns utkräves av honom, vänder åter till jorden, varav han är tagen.
Wisd CroSaric 15:8  I možda - o napora na zlo data! - od iste gline pravi ništavnog boga, on koji je nedavno od zemlje sazdan i koji će se ubrzo zemlji vratit' od koje je uzet, kad se od njega duša zatraži.
Wisd VieLCCMN 15:8  Thế rồi cũng từ khối đất ấy, anh vất vả phí công nặn ra một thứ thần hư ảo. Cũng chính anh ta mới ngày nào sinh ra từ bụi đất, và chẳng bao lâu nữa sẽ trở về nơi anh ta đã được lấy ra, khi anh phải hoàn trả sự sống người ta cho anh vay.
Wisd FreLXX 15:8  Ensuite, par un vain labeur, avec la même argile, il fait un dieu, lui qui, tout à l'heure né de la terre, ne tardera pas à retourner d'où il est sorti, quand on lui réclamera la dette de son âme.
Wisd FinBibli 15:8  Mutta se on viheliäinen työ, kuin hän siitä savesta voimattoman jumalan tekee, ja on kuitenkin itse, ei paljoa ennen, maasta tehty, Ja vähän hetken perästä menee sinne jälleen, josta hän otettu on, koska sielu, joka hänellä oli, häneltä otetaan pois.
Wisd GerMenge 15:8  Nun bildet er auch mit übel angewandter Mühe aus dem nämlichen Ton einen nichtigen Gott, er, der selbst erst vor kurzem aus Erde gebildet ist und bald wieder dahin zurückkehren muß, woher er gekommen ist, wenn nämlich die Seele, die ihm geliehen worden ist, von ihm zurückgefordert wird.
Wisd FreCramp 15:8  Ensuite, par un travail impie, de la même argile, il façonne une vaine divinité, lui qui, naguère fait de terre, retournera bientôt au lieu d'où il a été tiré, quand on lui redemandera son âme qui lui avait été prêtée.
Wisd FreVulgG 15:8  Puis par un vain travail il forme un dieu avec la même boue, lui qui peu de temps auparavant a été fait (formé) de (la) terre, et qui doit bientôt retourner au lieu de son origine, lorsqu’on lui redemandera (réclamera la dette de) l’âme qu’il avait reçue (en dépôt).