Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 18:1  But your saints were your greatest light, and they heard your voice, but did not see your form. And because they themselves did not also suffer the same things, they praised you greatly.
Wisd DRC 18:1  But thy saints had a very great light, and they heard their voice indeed, but did not see their shape. And because they also did not suffer the same things, they glorified thee:
Wisd KJVA 18:1  Nevertheless thy saints had a very great light, whose voice they hearing, and not seeing their shape, because they also had not suffered the same things, they counted them happy.
Wisd VulgClem 18:1  Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te ;
Wisd VulgCont 18:1  Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te:
Wisd VulgHetz 18:1  Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te:
Wisd VulgSist 18:1  Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi per eadem passi erant, magnificabant te:
Wisd Vulgate 18:1  sanctis autem tuis maxima erat lux et horum quidem vocem audiebant sed figuram non videbant et quia non et ipsi per eadem passi erant magnificabant
Wisd CzeB21 18:1  Tvým svatým ale zářilo to nejjasnější světlo; Egypťané je slyšeli, ale jejich podobu neviděli, a tak je blahoslavili, že netrpěli těmi ranami.
Wisd CSlEliza 18:1  Преподобным же Твоим превелик бе свет: ихже убо глас слышаше, образа же не видяще, занеже убо и они (тогожде) не страдаху, ублажаху.
Wisd ChiSB 18:1  至於你的聖徒,卻有極大的光明。埃及人只聽見他們的聲音,卻看不見他們的面容,遂宣稱那沒有遭受痛苦的為有福,
Wisd CroSaric 18:1  A svetima tvojim svijetlila je svjetlost najveća, i Egipćani, slušajući njihov glas a ne videći im obličja, nazivahu ih blaženima jer nisu nevolju trpjeli;
Wisd DutSVVA 18:1  Maar uw heiligen hadden een zeer groot licht, welker stem zij (de Egyptenaars) wel hoorden, maar zagen hun gedaante niet,
Wisd FinBibli 18:1  Mutta sinun pyhilläs oli suuri valkeus, ja viholliset kuulivat kyllä heidän äänensä, mutta ei he nähneet heitä. lä heidän äänensä, mutta ei he nähneet heitä.
Wisd FinPR 18:1  Mutta sinun pyhilläsi oli mitä kirkkain valo. Kun nuo toiset kuulivat heidän äänensä, mutta eivät nähneet heidän muotoansa, ylistivät he näitä onnellisiksi, kun näiden ei tarvinnut sellaista kärsiä.
Wisd FreCramp 18:1  Cependant une grande lumière brillait pour vos saints ; les Égyptiens entendaient leur voix sans voir leur visage, et, malgré leurs souffrances passées, les proclamaient heureux.
Wisd FreLXX 18:1  Cependant la plus vive lumière brillait pour Tes saints ; ils entendaient les cris des Égyptiens sans voir leur visage, et ils se glorifiaient de ne point souffrir comme eux.
Wisd FreVulgG 18:1  Cependant, Seigneur, une grande lumière éclairait vos saints, et les Egyptiens (ils) entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils vous glorifiaient de ce qu’ils ne souffraient pas les mêmes peines ;
Wisd GerMenge 18:1  Deine Heiligen befanden sich unterdessen im hellsten Licht; deren Stimmen hörten die Ägypter wohl, konnten sie aber persönlich nicht sehen; noch priesen sie jene glücklich, daß sie nicht ebenso hatten leiden müssen wie sie selbst.
Wisd HunKNB 18:1  Szentjeid ellenben a legtisztább fényt élvezték. Hallották ugyan azok hangját, de nem látták alakjukat, és magasztaltak Téged, mert nem szenvedték ugyanazt.
Wisd LXX 18:1  τοῖς δὲ ὁσίοις σου μέγιστον ἦν φῶς ὧν φωνὴν μὲν ἀκούοντες μορφὴν δὲ οὐχ ὁρῶντες ὅτι μὲν οὐ κἀκεῖνοι ἐπεπόνθεισαν ἐμακάριζον
Wisd LinVB 18:1  Nzokande mwinda mongengeli basantu ba yo. Ba-Ezipeti bayoki lolaka la ba­ngo, kasi bamoni bilongi bya bango te, bapesi bango longonya, mpo bayoki mpasi te.
Wisd NlCanisi 18:1  Maar voor uw heiligen was het volop licht! En toen de anderen hun stem vernamen, zonder hen zelf te zien, Prezen ze hen gelukkig, ondanks hun lijden van vroeger;
Wisd PorCap 18:1  Para os teus santos, pelo contrário, havia uma luz brilhantíssima. Os outros, que ouviam a sua voz mas não viam a sua figura, felicitavam-nos por não terem sofrido como eles,
Wisd RusSynod 18:1  А для святых Твоих был величайший свет. И те, слыша голос их, а образа не видя, называли их блаженными, потому что они не страдали.
Wisd SpaPlate 18:1  Mas tus santos gozaban de una grandísima luz; oían la voz de aquellos pero sin verlos. Y te daban a Ti la gloria de que no padeciesen las mismas angustias,
Wisd Swe1917 18:1  Men dina heliga hade det fullaste solljus. Då nu de andra väl hörde deras röster, men icke sågo deras gestalter, prisade de dem lyckliga, därför att icke också dessa hade måst lida sådant.
Wisd VieLCCMN 18:1  Trong khi đó, một ánh sáng vĩ đại chiếu toả trên dân thánh của Ngài. Dân Ai-cập nghe tiếng nhưng không thấy mặt. Chúng vừa khen họ có phúc vì họ không phải khổ,
Wisd Wycliffe 18:1  But ful greet liyt was to thin hooli seruauntis, and sotheli enemyes herden the vois of hem, but thei sien not the figure, ethir schap; and for also thei suffriden not bi the same thingis, thei magnefieden thee.