|
Wisd
|
VulgClem
|
18:1 |
Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te ;
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:1 |
Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te:
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:1 |
Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi eadem passi erant, magnificabant te:
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
18:1 |
Sanctis autem tuis maxima erat lux, et horum quidem vocem audiebant, sed figuram non videbant. Et quia non et ipsi per eadem passi erant, magnificabant te:
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:1 |
sanctis autem tuis maxima erat lux et horum quidem vocem audiebant sed figuram non videbant et quia non et ipsi per eadem passi erant magnificabant
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:1 |
Преподобным же Твоим превелик бе свет: ихже убо глас слышаше, образа же не видяще, занеже убо и они (тогожде) не страдаху, ублажаху.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:1 |
至於你的聖徒,卻有極大的光明。埃及人只聽見他們的聲音,卻看不見他們的面容,遂宣稱那沒有遭受痛苦的為有福,
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:1 |
A svetima tvojim svijetlila je svjetlost najveća, i Egipćani, slušajući njihov glas a ne videći im obličja, nazivahu ih blaženima jer nisu nevolju trpjeli;
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:1 |
Maar uw heiligen hadden een zeer groot licht, welker stem zij (de Egyptenaars) wel hoorden, maar zagen hun gedaante niet,
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:1 |
Mutta sinun pyhilläs oli suuri valkeus, ja viholliset kuulivat kyllä heidän äänensä, mutta ei he nähneet heitä. lä heidän äänensä, mutta ei he nähneet heitä.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
18:1 |
Mutta sinun pyhilläsi oli mitä kirkkain valo. Kun nuo toiset kuulivat heidän äänensä, mutta eivät nähneet heidän muotoansa, ylistivät he näitä onnellisiksi, kun näiden ei tarvinnut sellaista kärsiä.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:1 |
Cependant une grande lumière brillait pour vos saints ; les Égyptiens entendaient leur voix sans voir leur visage, et, malgré leurs souffrances passées, les proclamaient heureux.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:1 |
Cependant la plus vive lumière brillait pour Tes saints ; ils entendaient les cris des Égyptiens sans voir leur visage, et ils se glorifiaient de ne point souffrir comme eux.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:1 |
Cependant, Seigneur, une grande lumière éclairait vos saints, et les Egyptiens (ils) entendaient leur voix, mais ne voyaient pas leur visage. Pour eux, ils vous glorifiaient de ce qu’ils ne souffraient pas les mêmes peines ;
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:1 |
Deine Heiligen befanden sich unterdessen im hellsten Licht; deren Stimmen hörten die Ägypter wohl, konnten sie aber persönlich nicht sehen; noch priesen sie jene glücklich, daß sie nicht ebenso hatten leiden müssen wie sie selbst.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:1 |
Szentjeid ellenben a legtisztább fényt élvezték. Hallották ugyan azok hangját, de nem látták alakjukat, és magasztaltak Téged, mert nem szenvedték ugyanazt.
|
|
Wisd
|
LXX
|
18:1 |
τοῖς δὲ ὁσίοις σου μέγιστον ἦν φῶς ὧν φωνὴν μὲν ἀκούοντες μορφὴν δὲ οὐχ ὁρῶντες ὅτι μὲν οὐ κἀκεῖνοι ἐπεπόνθεισαν ἐμακάριζον
|
|
Wisd
|
LinVB
|
18:1 |
Nzokande mwinda mongengeli basantu ba yo. Ba-Ezipeti bayoki lolaka la bango, kasi bamoni bilongi bya bango te, bapesi bango longonya, mpo bayoki mpasi te.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:1 |
Maar voor uw heiligen was het volop licht! En toen de anderen hun stem vernamen, zonder hen zelf te zien, Prezen ze hen gelukkig, ondanks hun lijden van vroeger;
|
|
Wisd
|
PorCap
|
18:1 |
Para os teus santos, pelo contrário, havia uma luz brilhantíssima. Os outros, que ouviam a sua voz mas não viam a sua figura, felicitavam-nos por não terem sofrido como eles,
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:1 |
А для святых Твоих был величайший свет. И те, слыша голос их, а образа не видя, называли их блаженными, потому что они не страдали.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:1 |
Mas tus santos gozaban de una grandísima luz; oían la voz de aquellos pero sin verlos. Y te daban a Ti la gloria de que no padeciesen las mismas angustias,
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:1 |
Men dina heliga hade det fullaste solljus. Då nu de andra väl hörde deras röster, men icke sågo deras gestalter, prisade de dem lyckliga, därför att icke också dessa hade måst lida sådant.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:1 |
Trong khi đó, một ánh sáng vĩ đại chiếu toả trên dân thánh của Ngài. Dân Ai-cập nghe tiếng nhưng không thấy mặt. Chúng vừa khen họ có phúc vì họ không phải khổ,
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:1 |
But ful greet liyt was to thin hooli seruauntis, and sotheli enemyes herden the vois of hem, but thei sien not the figure, ethir schap; and for also thei suffriden not bi the same thingis, thei magnefieden thee.
|