Wisd
|
VulgSist
|
18:2 |
et qui ante laesi erant, quia non laedebantur, gratias agebant: et ut esset differentia, donum petebant.
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:2 |
et qui ante læsi erant, quia non lædebantur, gratias agebant: et ut esset differentia, donum petebant.
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:2 |
et qui ante laesi erant quoniam non laedebantur gratias agebant et ut esset differentia donum petebant
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:2 |
et qui ante læsi erant, quia non lædebantur, gratias agebant: et ut esset differentia, donum petebant.
|
Wisd
|
VulgClem
|
18:2 |
et qui ante læsi erant, quia non lædebantur, gratias agebant, et ut esset differentia, donum petebant.
|
Wisd
|
FinPR
|
18:2 |
Ja he kiittivät heitä siitä, etteivät he tehneet heille vahinkoa, vaikka aikaisemmin olivat saaneet itse kärsiä vääryyttä, ja pyysivät anteeksi vihamielisyyttänsä.
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:2 |
對他們表示感激,因他們雖受虐待,卻不圖報復,求他們寬恕以往的敵對行為。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:2 |
And for thei weren hirt bifore, thei diden thankyngis to thee, for thei weren not hirt; and that difference schulde be bitwixe hem and Egipcians, thei axiden thee, God.
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:2 |
А за то, что, быв прежде обижаемы ими, не мстили им, благодарили и просили прощения в том, что заставляли переносить их.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:2 |
А яко не пакоствуют предобидимии, благодаряху, и еже пронестися, благодати моляху.
|
Wisd
|
LinVB
|
18:2 |
Batondi bango, mpo awa basalaki bango mabe, bazongiseli bango mabe te, mpe basengi bolimbisi mpo ya mabe basalaki.
|
Wisd
|
LXX
|
18:2 |
ὅτι δ’ οὐ βλάπτουσιν προηδικημένοι ηὐχαρίστουν καὶ τοῦ διενεχθῆναι χάριν ἐδέοντο
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:2 |
En achtten die gelukkig, dat zij ook niet leden, maar dankten hen dat zij tevoren verongelijkt zijnde, hun nochtans geen schade deden, en smeekten om genade, dat zij met hen geschil hadden gehad.
|
Wisd
|
PorCap
|
18:2 |
*agradeciam-lhes por não se terem vingado dos maus tratos recebidos e pediam-lhes perdão pela sua hostilidade.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:2 |
tributándote gracias porque no eran maltratados, como antes lo habían sido; y te pedían la merced de que subsistiese esta diferencia.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:2 |
Ze waren verheugd, dat men het geleden onrecht niet wreekte, En vroegen vergiffenis voor hun vroegere vijandschap.
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:2 |
Akik azelőtt kárt vallottak, hálálkodtak, hogy nem szenvednek, és hogy különbség legyen, még ajándékot is kértek.
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:2 |
De tackade dem, därför att de nu icke gjorde dem någon skada, fastän de förut hade blivit förorättade, och bådo om tillgift för sin fientlighet.
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:2 |
i zahvaljivahu im što se ne osvećuju za nanesene nepravde i moljahu ih da im oproste neprijateljstvo.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:2 |
lại vừa cám ơn, vì tuy trước đây họ bị ngược đãi, nhưng nay họ vẫn không hại chúng. Chúng xin họ thứ tha vì trước đây chúng đã có thái độ thù hằn.
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:2 |
Et ils Te rendaient grâces de ce que ceux qui les avaient maltraités ne pouvaient plus leur nuire ; et ils demandaient comme une faveur qu'il y eût cette différence entre eux et leurs ennemis.
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:2 |
Ja he ylistivät sinua, ettei he senkaltaista kärsineet, ja kiittivät, ettei he, jotka heiltä vahingoittiin, heille kostaneet, ja toivottivat, että he olisivat kaukana heistä.
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:2 |
Ja, sie waren dankbar, daß jene, obschon zuerst mißhandelt, ihnen nicht Schaden zugefügt hatten; sie baten sogar um Verzeihung für ihre Feindschaft.
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:2 |
Et parce que, après avoir été maltraités, ils ne se vengeaient pas, ils leur rendaient grâces, et leur demandaient pardon de les avoir traités en ennemis.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:2 |
et après avoir été maltraités auparavant, ils vous rendaient grâces maintenant qu’on avait cessé de leur nuire, et ils vous priaient de continuer à faire cette différence entre eux et leurs ennemis (existât toujours).
|