|
Wisd
|
VulgClem
|
18:19 |
Visiones enim quæ illos turbaverunt hæc præmonebant, ne inscii quare mala patiebantur perirent.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:19 |
Visiones enim, quæ illos turbaverunt, hæc præmonebant, ne inscii, quare mala patiebantur, perirent.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:19 |
Visiones enim, quæ illos turbaverunt, hæc præmonebant, ne inscii, quare mala patiebantur, perirent.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
18:19 |
Visiones enim, quae illos turbaverunt, haec praemonebant, ne inscii, quare mala patiebantur, perirent.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:19 |
visiones enim quae illos turbaverunt haec praemonebant ne inscii quare mala patiebantur perirent
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:19 |
сония бо, смутивше их, сие предвозвестиша: да не ведяще, егоже ради зле страждут, погибнут.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:19 |
因為那些驚嚇他們的惡夢,已預先通知了他們,免得他們死了,還不知道自己究竟為什麼遭了難。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:19 |
Jer su im sni, što ih smutiše, to unaprijed najavili, da ne bi poginuli ne znajući uzroka s kojeg ih je stiglo zlo.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:19 |
Want de dromen die hen ontroerden, hadden hun dit tevoren bekend gemaakt, opdat zij niet zouden vergaan, zonder te weten waarom zij zo veel kwaad leden.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:19 |
Sillä unet, jotka heitä peljättivät, antoivat heille kyllä tietää, ettei he olisi hukkuneet tietämättä, minkä tähden he niin pahoin rangaistiin.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
18:19 |
Sillä ne unet, jotka olivat heitä peljästyttäneet, olivat sen ennakolta ilmoittaneet, etteivät he tuhoutuisi tietämättä, minkä syyn tähden saivat kärsiä.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:19 |
Car les songes qui les troublaient la leur avaient révélée, afin qu'ils ne mourussent pas sans savoir pourquoi ils étaient si rudement frappés.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:19 |
Car les songes qui les ont troublés la leur ont fait connaître, afin qu'en mourant ils sussent d'où leur venaient ces maux.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:19 |
Car les visions qui les troublaient les en avaient avertis (d’avance), de peur qu’ils ne périssent sans savoir la cause des maux qu’ils souffraient.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:19 |
denn die Träume, durch die sie beunruhigt worden waren, hatten dies ihnen zuvor kundgetan, damit sie nicht stürben, ohne zu wissen, warum sie solches Unheil erlitten.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:19 |
Mert az őket háborító álmok ezt előre jelezték, hogy meg ne haljanak anélkül, hogy tudnák, miért kellett kegyetlenül szenvedniük.
|
|
Wisd
|
LXX
|
18:19 |
οἱ γὰρ ὄνειροι θορυβήσαντες αὐτοὺς τοῦτο προεμήνυσαν ἵνα μὴ ἀγνοοῦντες δῑ ὃ κακῶς πάσχουσιν ἀπόλωνται
|
|
Wisd
|
LinVB
|
18:19 |
mpamba te, ndoto ya bango ya nsomo eyebisaki bango : basengelaki koyeba ntina ya etumbu ya bango liboso ’te bakufa.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:19 |
Want de dromen, die hen verschrikten, Hadden het hun gemeld, Opdat ze de dood niet zouden vinden, Zonder te weten, waarom dat onheil hen trof.
|
|
Wisd
|
PorCap
|
18:19 |
pois os sonhos que os agitavam lhes tinham revelado tal causa, a fim de que não morressem sem saber porque eram castigados.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:19 |
ибо встревожившие их сновидения предварительно показали им это, чтобы они не погибли, не зная того, за что терпят зло.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:19 |
Porque los mismos fantasmas que los habían turbado, los habían antes advertido de esto, a fin de que no muriesen sin saber la causa del mal que padecían.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:19 |
Ty drömmarna, som hade oroat dem, hade på förhand röjt detta, för att de icke skulle omkomma utan att veta anledningen till sitt lidande.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:19 |
Quả vậy, những giấc mộng từng làm chúng hoang mang lại nên điều tiên báo kẻo chúng bị tiêu diệt mà không hiểu nguyên nhân các hình khổ của mình.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:19 |
For whi siytis that disturbliden hem, bifore warneden these thingis, that thei schulden perische not vnwityngli, why thei suffriden yuels.
|