Wisd
|
FinPR
|
18:20 |
Tosin vanhurskaatkin saivat kokea kuolemaa ja erämaassa sortui suuri joukko; mutta viha ei kestänyt kauan.
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:20 |
義人也嚐試過死亡的折磨,有許多人,在荒野裏,也遭受過災殃;但天主的怒氣並沒有持久,
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:20 |
Forsothe temptacioun of deth touchide thanne also iust men, and mouyng togidere of multitude was maad in desert; but thin ire dwellide not longe.
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:20 |
Хотя искушение смерти коснулось и праведных, и много их погибло в пустыне, но недолго продолжался этот гнев,
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:20 |
Прикоснуся же некогда и праведных искушение смерти, поражение во пустыни бысть множества: но не долго пребысть гнев.
|
Wisd
|
LinVB
|
18:20 |
Solo, etumbu ya liwa ekwelaki mpe bato ba bosembo, mpe bato ebele bawei o eliki. Kasi nkanda ya Nzambe eumelaki te,
|
Wisd
|
LXX
|
18:20 |
ἥψατο δὲ καὶ δικαίων πεῖρα θανάτου καὶ θραῦσις ἐν ἐρήμῳ ἐγένετο πλήθους ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἔμεινεν ἡ ὀργή
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:20 |
Ook heeft eenmaal de aanvechting des doods de rechtvaardigen aangeraakt en is in de woestijn een verbreking der menigte geschied, maar die toorn duurde niet lang.
|
Wisd
|
PorCap
|
18:20 |
*No entanto, a provação da morte também feriu os justos, e um flagelo abateu grande número no deserto, mas a ira não durou muito,
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:20 |
También los justos estuvieron un tiempo en peligro de muerte; y la muchedumbre experimentó calamidades en el desierto; pero no duró mucho tu enojo.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:20 |
Zeker, ook over de gerechten kwam de beproeving des doods, Een slachting onder het volk in de woestijn; Maar toen duurde uw gramschap niet lang.
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:20 |
Az igazakat is illette ugyan a halál megpróbáltatása, és sokakat ért romlás a pusztában, de nem tartott soká haragod,
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:20 |
Väl undgingo ej heller de rättfärdiga att få pröva på döden, och hemsökelse drabbade en stor hop i öknen; dock varade vreden icke länge.
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:20 |
Ali se napast smrtna dotakla i pravednika i mnoštvo ih je u pustinji pomrlo. Ali srdžba nije dugo trajala.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:20 |
Tuy nhiên, thử thách của cái chết không buông tha ngay cả những người công chính : vô số người gục ngã nơi hoang địa. Nhưng cơn thịnh nộ của Chúa đã không kéo dài.
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:20 |
L'épreuve de la mort atteignit aussi les justes, et un grand nombre fut frappé dans le désert ; mais Ta colère ne dura qu'un moment.
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:20 |
Tuli myös vihdoin kuoleman kiusaus vanhurskaille, ja korvessa tapahtui vahinko kansassa; mutta viha ei ollut kauvan.
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:20 |
Es hat freilich auch die Gerechten die Anfechtung des Todes getroffen: ein Sterben gar vieler von ihnen fand in der Wüste statt; doch das Zorngericht hielt nicht lange an;
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:20 |
L'épreuve de la mort atteignit aussi les justes, et il y eut dans le désert une destruction de la multitude ; mais votre colère ne dura pas longtemps.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:20 |
(A la vérité) L’épreuve de la mort frappa aussi alors les justes, et le peuple ressentit une vive secousse dans le désert ; mais votre colère ne dura pas longtemps.
|