Wisd
|
CPDV
|
18:21 |
For a blameless man, prospering, is to be entreated for your people, bringing forth the shield of your service, through prayer and incense, making prayerful supplication, he withstands anger, and so establishes an end to the necessary difficulty, revealing that he is your servant.
|
Wisd
|
DRC
|
18:21 |
For a blameless man made haste to pry for the people, bringing forth the shield of his ministry, prayer, and by incense making supplication, withstood the wrath, and put an end to the calamity, shewing that he was thy servant.
|
Wisd
|
KJVA
|
18:21 |
For then the blameless man made haste, and stood forth to defend them; and bringing the shield of his proper ministry, even prayer, and the propitiation of incense, set himself against the wrath, and so brought the calamity to an end, declaring that he was thy servant.
|
Wisd
|
VulgSist
|
18:21 |
Prosperans enim homo sine querela deprecari pro populis, proferens servitutis suae scutum, orationem et per incensum deprecationem allegans, restitit irae, et finem imposuit necessitati, ostendens quoniam tuus est famulus.
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:21 |
Prosperans enim homo sine querela deprecari pro populis, proferens servitutis suæ scutum, orationem et per incensum deprecationem allegans, restitit iræ, et finem imposuit necessitati, ostendens quoniam tuus est famulus.
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:21 |
properans enim homo sine querella propugnavit proferens servitutis suae scutum orationem et per incensum deprecationem allegans restitit irae et finem inposuit necessitati ostendens quoniam tuus est famulus
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:21 |
Prosperans enim homo sine querela deprecari pro populis, proferens servitutis suæ scutum, orationem et per incensum deprecationem allegans, restitit iræ, et finem imposuit necessitati, ostendens quoniam tuus est famulus.
|
Wisd
|
VulgClem
|
18:21 |
Prosperans enim homo sine querela deprecari pro populis, proferens servitutis suæ scutum, orationem et per incensum deprecationem allegans, restitit iræ, et finem imposuit necessitati, ostendens quoniam tuus est famulus.
|
Wisd
|
FinPR
|
18:21 |
Sillä nuhteeton mies ryhtyi nopeasti taistelemaan kansan puolesta; hän tarttui oman virkansa aseisiin, rukoukseen ja sovitukseen, minkä suitsutus tuo. Hän asettui vihaa vastaan ja teki lopun onnettomuudesta osoittaen siten olevansa sinun palvelijasi.
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:21 |
因為無可指摘的人,迅速出頭,代為庇護,以自己的職責作盾牌,用祈禱和贖罪的馨香,阻止了天主的憤怒,使災難停止,顯示出他是你的僕人。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:21 |
For a man without pleynt hastide to biseche for puplis, and he brouyte forth preier the scheld of his seruyce, and he aleggide preier bi encence, and ayen stood ire; and he settide an ende to the nede, and schewide that he was thi seruaunt.
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:21 |
ибо непорочный муж поспешил защитить их; принеся оружие своего служения, молитву и умилостивление кадильное, он противостал гневу и положил конец бедствию, показав тем, что он слуга Твой.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:21 |
Потщався бо муж непорочен предпоборствова, своея службы оружие, молитву и фимиама умилостивление принес, сопротив ста гневу и конец положи бедствованию, показав, яко Твой есть раб.
|
Wisd
|
LinVB
|
18:21 |
zambi noki moto oyo azangi mbeba ayei kobatela bango, azalaki na bibuneli bikoki na mosala mwa ye : losambo na mabonza ma malasi makokitisa nkanda. Akitisi nkanda ya Nzambe mpe alembisi mpasi, alakisi bongo ’te azalaki mosaleli wa yo.
|
Wisd
|
LXX
|
18:21 |
σπεύσας γὰρ ἀνὴρ ἄμεμπτος προεμάχησεν τὸ τῆς ἰδίας λειτουργίας ὅπλον προσευχὴν καὶ θυμιάματος ἐξιλασμὸν κομίσας ἀντέστη τῷ θυμῷ καὶ πέρας ἐπέθηκε τῇ συμφορᾷ δεικνὺς ὅτι σός ἐστιν θεράπων
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:21 |
Want de onstrafbare man kwam haastig en streed voor hen, brengende de wapenen van zijn dienst, namelijk het gebed en de verzoening door het reukwerk, en stelde zich tegen de gramschap en maakte een einde aan de jammer, betonende dat hij uw dienstknecht was.
|
Wisd
|
PorCap
|
18:21 |
*pois um homem irrepreensível se apressou a tomar a defesa deles: com as armas do seu ministério, a oração e o incenso expiatório enfrentou a ira e pôs fim ao flagelo, mostrando bem que era teu servo.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:21 |
Porque acudió a toda prisa un varón irreprensible a interceder por el pueblo. Embrazó el escudo de su ministerio, y presentando la oración con el incienso de la expiación, contrastó a la ira, y puso fin al azote, mostrando ser siervo tuyo.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:21 |
Want snel sprong een onberispelijk man voor hen in de bres, Met het wapen, aan zijn ambt verbonden: Gebed en verzoenend wierookoffer. Hij weerstond de toorn, maakte een einde aan de plaag, En toonde, dat hij uw dienaar was.
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:21 |
mert feddhetetlen férfi sietve közbenjárt a népért; elővette szolgálata pajzsát: imával kérlelt és engesztelő tömjénnel, szembeszállt a haraggal, véget vetett a csapásnak, és megmutatta, hogy ő a te szolgád!
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:21 |
Ty med hast trädde en ostrafflig man upp såsom deras förkämpe; han rustade sig med sitt ämbetes vapen, bön och försoning genom rökelse, och ställde sig till motvärn mot förtörnelsen och satte en gräns för olyckan och visade därmed att han var din tjänare.
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:21 |
Jer se brzo za njih zauzeo čovjek besprijekoran: naoružan oružjem službe svoje - molitvom i pomirbenim kadom - opro se srdžbi i dokrajčio nevolju, pokazavši da je sluga tvoj.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Vì có một người không ai chê trách nổi vội vàng đứng ra bênh vực họ, mang theo khí giới của sứ vụ được giao cho là lời cầu xin với hương trầm xá tội. Đương đầu với cơn thịnh nộ của Ngài, ông chấm dứt hoạ tai khi chứng tỏ mình là tôi tớ Chúa.
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:21 |
Car un homme irréprochable se hâta d'intercéder pour eux ; revêtu de l'armure de son propre sacerdoce, de la prière et de l'encens de l'expiation, il s'opposa à ta colère, et mit fin à cette calamité en se montrant serviteur de Dieu.
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:21 |
Sillä se nuhteetoin mies kiiruhti, joka heidän edestänsä soti, ja kantoi virkansa kilven, rukouksen ja sovinnon suitsutuksella, ja seisoi vihaa vastaan, ja lopetti sen surkeuden, jolla hän osoitti, että hän oli sinun palvelias.
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:21 |
denn ein unsträflicher Mann beeilte sich, als Vorkämpfer für sie aufzutreten. Indem er die Waffe seines heiligen Dienstes, nämlich Gebet und versöhnendes Räucherwerk, herbeibrachte, trat er dem Grimm entgegen und machte dem Unheil ein Ende; er zeigte so, daß er dein Diener war.
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:21 |
Car un homme sans reproche se hâta de combattre pour les coupables ; prenant les armes de son ministère, la prière et l'encens expiatoire, il résista à la colère divine et mit un terme au fléau, montrant qu'il était votre serviteur.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:21 |
Car un homme irrépréhensible (sans reproche) se hâta d’intercéder pour le peuple ; il vous opposa le bouclier de son ministère, et, vous adressant sa prière et sa supplication avec l’encens, il résista à votre (la) colère et fit cesser le fléau, montrant qu’il était votre serviteur.
|