Wisd
|
VulgSist
|
18:22 |
Vicit autem turbas, non in virtute corporis, nec armatura potentiae, sed verbo illum, qui se vexabat, subiecit, iuramenta parentum, et testamentum commemorans.
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:22 |
Vicit autem turbas, non in virtute corporis, nec armaturæ potentia, sed verbo illum, qui se vexabat, subiecit, iuramenta parentum, et testamentum commemorans.
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:22 |
vicit autem turbas non virtute corporis nec armatura potentiae sed verbo vexatorem subiecit iuramenta parentum et testamentum commemorans
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:22 |
Vicit autem turbas, non in virtute corporis, nec armaturæ potentia, sed verbo illum, qui se vexabat, subiecit, iuramenta parentum, et testamentum commemorans.
|
Wisd
|
VulgClem
|
18:22 |
Vicit autem turbas non in virtute corporis, nec armaturæ potentia : sed verbo illum qui se vexabat subjecit, juramenta parentum et testamentum commemorans.
|
Wisd
|
FinPR
|
18:22 |
Hän voitti tyytymättömyyden, ei ruumiin voimalla eikä aseiden väellä, vaan sanalla hän lannisti kurittajan, muistuttamalla isille vannotuista valoista ja liitoista.
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:22 |
他平息了災禍,並不是由於體力,或武器的威能,而是提起上主與祖先所發的誓,所立的約,以言語說服了刑罰人的上主。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:22 |
Forsothe he ouercam cumpenyes, not bi vertu of bodi, nether bi armure of power; but he remembride the othis, and the testament of fadris, and bi word he made hym suget, that trauelide hym silf.
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:22 |
Он победил истребителя не силою телесною и не действием оружия, но словом покорил наказывавшего, воспомянув клятвы и заветы отцов.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:22 |
Одоле же поражающаго не силою телесною, ниже оружия действием, но словом покори наказующаго, клятвы отцев и заветы воспомянув.
|
Wisd
|
LinVB
|
18:22 |
Akitisi nkanda ya Nzambe na makasi ma nzoto te, to na nguya ya bibuneli te, kasi na maloba ma ye alongi oyo akopesaka bitumbu akundoleli ye bondeko na bilako alakelaki bankoko.
|
Wisd
|
LXX
|
18:22 |
ἐνίκησεν δὲ τὸν χόλον οὐκ ἰσχύι τοῦ σώματος οὐχ ὅπλων ἐνεργείᾳ ἀλλὰ λόγῳ τὸν κολάζοντα ὑπέταξεν ὅρκους πατέρων καὶ διαθήκας ὑπομνήσας
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:22 |
En hij overwon de verderver niet door sterkte des lichaams, niet door kracht van wapenen, maar door het woord bracht hij de plagende ten onder, hebbende verhaald de eden, en de verbonden met de vaderen opgericht.
|
Wisd
|
PorCap
|
18:22 |
Venceu a revolta, não pela força corporal, nem pela força das armas, mas, pela palavra, deteve quem os castigava, recordando as promessas e as alianças feitas aos patriarcas.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:22 |
Calmó luego el desorden, y no con las fuerzas del cuerpo, ni con el poder de las armas, sino con la sola palabra desarmó al que le afligía, haciendo presentes los juramentos y alianza hecha con los patriarcas;
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:22 |
Het was niet door lichaamskracht, dat hij de toorn bedwong, Noch door geweld van wapenen; Maar door zijn woord hield hij den bestraffer tegen, Door te herinneren aan de eed en het verbond met de vaderen.
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:22 |
Legyőzte a zavargást; nem testi erővel, sem fegyver hatalmával, hanem szavával győzte meg a fenyítőt: hivatkozott az atyáknak tett eskükre és a szövetségekre.
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:22 |
Och han övervann vreden, men icke genom kroppsstyrka, ej heller genom vapenmakt; nej, genom sitt ord kuvade han honom som plågade dem, i det han påminde om de edliga löftena till fäderna och förbunden med dem.
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:22 |
On gnjevu nije odolio ni snagom tjelesnom ni silom oružja nego je riječju svojom pokorio zatornika spomenuv otačke prisege i zavjete.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Ông thắng được cơn giận của Ngài, không phải nhờ thân thể cường tráng, cũng chẳng nhờ vũ khí oai hùng, nhưng chính nhờ lời nói mà ông khuất phục Đấng đang trừng phạt khi nhắc lại lời thề của cha ông, nhắc lại các giao ước.
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:22 |
Il triompha de Ta colère, non par la force du corps ni par la force des armes, mais par la parole il subjugua l'ange exterminateur, en lui rappelant le souvenir de l'alliance de Dieu et de Ses promesses à nos pères.
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:22 |
Mutta hän voitti sen hirmuisen menon, ei ruumiillisella väellä eli miekan voimalla, vaan sanalla paiskasi hän vaivaajan allensa, koska hän ilmoitti valan ja liiton, joka isille luvattu oli.
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:22 |
Er überwand aber den Zorn nicht durch Körperstärke, noch durch Waffengewalt, sondern durch das Wort bezwang er den Strafenden, indem er an die den Vätern geleisteten Eidschwüre und die mit ihnen geschlossenen Bündnisse erinnerte.
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:22 |
Il vint à bout de cette sédition, non par la force corporelle, ni par la puissance des armes ; mais il dompta par la parole celui qui les châtiait, en rappelant les serments faits aux pères et les alliances.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:22 |
Il ne domina pas le trouble par la force du corps, ni par la puissance des armes ; mais il arrêta l’exterminateur par sa parole, en alléguant les serments faits aux patriarches (à nos pères) et l’alliance (jurée avec eux).
|