Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 18:22  Yet he outlasted the disturbance, not by virtue of the body, nor by force of arms, but, with a word, he subdued those who were troubling him, commemorating the oaths and covenant of the parents.
Wisd DRC 18:22  And he overcame the disturbance, not by strength of body nor with force of arms, but with a word he subdued him that punished them, alleging the oath and covenant made with the fathers.
Wisd KJVA 18:22  So he overcame the destroyer, not with strength of body, nor force of arms, but with a word subdued him that punished, alleging the oaths and covenants made with the fathers.
Wisd VulgSist 18:22  Vicit autem turbas, non in virtute corporis, nec armatura potentiae, sed verbo illum, qui se vexabat, subiecit, iuramenta parentum, et testamentum commemorans.
Wisd VulgCont 18:22  Vicit autem turbas, non in virtute corporis, nec armaturæ potentia, sed verbo illum, qui se vexabat, subiecit, iuramenta parentum, et testamentum commemorans.
Wisd Vulgate 18:22  vicit autem turbas non virtute corporis nec armatura potentiae sed verbo vexatorem subiecit iuramenta parentum et testamentum commemorans
Wisd VulgHetz 18:22  Vicit autem turbas, non in virtute corporis, nec armaturæ potentia, sed verbo illum, qui se vexabat, subiecit, iuramenta parentum, et testamentum commemorans.
Wisd VulgClem 18:22  Vicit autem turbas non in virtute corporis, nec armaturæ potentia : sed verbo illum qui se vexabat subjecit, juramenta parentum et testamentum commemorans.
Wisd CzeB21 18:22  Nepřemohl rozlícení tělesnou silou ani účinkem zbraní, ale podmanil si mstitele slovem, když mu připomněl smlouvy a přísahy dané otcům.
Wisd FinPR 18:22  Hän voitti tyytymättömyyden, ei ruumiin voimalla eikä aseiden väellä, vaan sanalla hän lannisti kurittajan, muistuttamalla isille vannotuista valoista ja liitoista.
Wisd ChiSB 18:22  他平息了災禍,並不是由於體力,或武器的威能,而是提起上主與祖先所發的誓,所立的約,以言語說服了刑罰人的上主。
Wisd Wycliffe 18:22  Forsothe he ouercam cumpenyes, not bi vertu of bodi, nether bi armure of power; but he remembride the othis, and the testament of fadris, and bi word he made hym suget, that trauelide hym silf.
Wisd RusSynod 18:22  Он победил истребителя не силою телесною и не действием оружия, но словом покорил наказывавшего, воспомянув клятвы и заветы отцов.
Wisd CSlEliza 18:22  Одоле же поражающаго не силою телесною, ниже оружия действием, но словом покори наказующаго, клятвы отцев и заветы воспомянув.
Wisd LinVB 18:22  Akitisi nkanda ya Nzambe na makasi ma nzoto te, to na nguya ya bibuneli te, kasi na maloba ma ye alongi oyo akopesaka bitumbu akundoleli ye bondeko na bilako alakelaki bankoko.
Wisd LXX 18:22  ἐνίκησεν δὲ τὸν χόλον οὐκ ἰσχύι τοῦ σώματος οὐχ ὅπλων ἐνεργείᾳ ἀλλὰ λόγῳ τὸν κολάζοντα ὑπέταξεν ὅρκους πατέρων καὶ διαθήκας ὑπομνήσας
Wisd DutSVVA 18:22  En hij overwon de verderver niet door sterkte des lichaams, niet door kracht van wapenen, maar door het woord bracht hij de plagende ten onder, hebbende verhaald de eden, en de verbonden met de vaderen opgericht.
Wisd PorCap 18:22  Venceu a revolta, não pela força corporal, nem pela força das armas, mas, pela palavra, deteve quem os castigava, recordando as promessas e as alianças feitas aos patriarcas.
Wisd SpaPlate 18:22  Calmó luego el desorden, y no con las fuerzas del cuerpo, ni con el poder de las armas, sino con la sola palabra desarmó al que le afligía, haciendo presentes los juramentos y alianza hecha con los patriarcas;
Wisd NlCanisi 18:22  Het was niet door lichaamskracht, dat hij de toorn bedwong, Noch door geweld van wapenen; Maar door zijn woord hield hij den bestraffer tegen, Door te herinneren aan de eed en het verbond met de vaderen.
Wisd HunKNB 18:22  Legyőzte a zavargást; nem testi erővel, sem fegyver hatalmával, hanem szavával győzte meg a fenyítőt: hivatkozott az atyáknak tett eskükre és a szövetségekre.
Wisd Swe1917 18:22  Och han övervann vreden, men icke genom kroppsstyrka, ej heller genom vapenmakt; nej, genom sitt ord kuvade han honom som plågade dem, i det han påminde om de edliga löftena till fäderna och förbunden med dem.
Wisd CroSaric 18:22  On gnjevu nije odolio ni snagom tjelesnom ni silom oružja nego je riječju svojom pokorio zatornika spomenuv otačke prisege i zavjete.
Wisd VieLCCMN 18:22  Ông thắng được cơn giận của Ngài, không phải nhờ thân thể cường tráng, cũng chẳng nhờ vũ khí oai hùng, nhưng chính nhờ lời nói mà ông khuất phục Đấng đang trừng phạt khi nhắc lại lời thề của cha ông, nhắc lại các giao ước.
Wisd FreLXX 18:22  Il triompha de Ta colère, non par la force du corps ni par la force des armes, mais par la parole il subjugua l'ange exterminateur, en lui rappelant le souvenir de l'alliance de Dieu et de Ses promesses à nos pères.
Wisd FinBibli 18:22  Mutta hän voitti sen hirmuisen menon, ei ruumiillisella väellä eli miekan voimalla, vaan sanalla paiskasi hän vaivaajan allensa, koska hän ilmoitti valan ja liiton, joka isille luvattu oli.
Wisd GerMenge 18:22  Er überwand aber den Zorn nicht durch Körperstärke, noch durch Waffengewalt, sondern durch das Wort bezwang er den Strafenden, indem er an die den Vätern geleisteten Eidschwüre und die mit ihnen geschlossenen Bündnisse erinnerte.
Wisd FreCramp 18:22  Il vint à bout de cette sédition, non par la force corporelle, ni par la puissance des armes ; mais il dompta par la parole celui qui les châtiait, en rappelant les serments faits aux pères et les alliances.
Wisd FreVulgG 18:22  Il ne domina pas le trouble par la force du corps, ni par la puissance des armes ; mais il arrêta l’exterminateur par sa parole, en alléguant les serments faits aux patriarches (à nos pères) et l’alliance (jurée avec eux).