Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 18:23  For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between them and cut off their attack, and he divided those who controlled the path to the living.
Wisd DRC 18:23  For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between and stayed the assault, and cut off the way to the living.
Wisd KJVA 18:23  For when the dead were now fallen down by heaps one upon another, standing between, he stayed the wrath, and parted the way to the living.
Wisd VulgClem 18:23  Cum enim jam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam quæ ad vivos ducebat viam.
Wisd VulgCont 18:23  Cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam, quæ ad vivos ducebat viam.
Wisd VulgHetz 18:23  Cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam, quæ ad vivos ducebat viam.
Wisd VulgSist 18:23  Cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam, quae ad vivos ducebat viam.
Wisd Vulgate 18:23  cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui interstetit et amputavit impetum et divisit illam quae ad vivos ducebat viam
Wisd CzeB21 18:23  Když už se mrtví vršili na hromadách, postavil se doprostřed, zastavil Boží hněv a odřízl mu cestu k živým.
Wisd CSlEliza 18:23  Громадами бо уже падшым друг на друга мертвым, посреде став, пресече гнев и раздели к живым путь.
Wisd ChiSB 18:23  那時,死人枕藉成堆,他站在當中,攔阻了怒氣,中斷了死亡向活人延及的路線。
Wisd CroSaric 18:23  Mrtvi već ležahu jedan preko drugoga, a on stade sred njih i jarost suzbi, presiječe joj put ka živima.
Wisd DutSVVA 18:23  Want als nu reeds de doden met hopen over elkander gevallen lagen, stond hij tussen beiden, hieuw de toorn af en sneed de weg af tot de levenden.
Wisd FinBibli 18:23  Sillä koska kuolleet lankesivat toinen toisensa päälle, seisoi hän siellä keskellä, ja asetti vihan, ja esti, ettei hän päässyt eläväin tykö.
Wisd FinPR 18:23  Sillä kun kuolleita jo makasi joukoittain kaatuneina toinen toisensa päälle, asettui hän väliin ja löi vihan takaisin ja katkaisi siltä tien elävien luokse.
Wisd FreCramp 18:23  Lorsque déjà les morts étaient tombés en tas les uns sur les autres, s'interposant, il arrêta la colère, et ferma à l'Exterminateur le chemin des survivants.
Wisd FreLXX 18:23  Il y avait déjà, çà et là, des monceaux de cadavres, quand il se mit entre Dieu et le peuple, et arrêta le courroux du Seigneur et l'empêcha d'aller à ceux qui vivaient encore.
Wisd FreVulgG 18:23  Il y avait déjà des monceaux de morts, tombés les uns sur les autres, lorsqu’il s’interposa, arrêta la vengeance, et coupa la route qui conduisait aux (sur)vivants.
Wisd GerMenge 18:23  Denn als die Toten schon haufenweise übereinander dalagen, trat er dazwischen, brachte das Zorngericht zum Stillstand und schnitt ihm den Weg zu den noch Lebenden ab.
Wisd HunKNB 18:23  Mert amikor már halomra hullottak a halottak, közbelépett és véget vetett a haragnak, s útját szegte annak az élők előtt.
Wisd LXX 18:23  σωρηδὸν γὰρ ἤδη πεπτωκότων ἐπ’ ἀλλήλων νεκρῶν μεταξὺ στὰς ἀνέκοψε τὴν ὀργὴν καὶ διέσχισεν τὴν πρὸς τοὺς ζῶντας ὁδόν
Wisd LinVB 18:23  O ntango bibembe bilalaki mabo­ndo mabondo, akei koteleme o kati, apekisi Nkanda kokoma epai ya bato bazalaki na bomoi.
Wisd NlCanisi 18:23  Want toen de lijken reeds bij hopen op elkander lagen, Trad hij er tussen, weerde de gramschap af, En versperde haar de weg naar hen, die nog leefden;
Wisd PorCap 18:23  Já os mortos se amontoavam uns sobre os outros, quando ele se interpôs, detendo o assalto e cortando-lhe o caminho que levava aos vivos.
Wisd RusSynod 18:23  Ибо, когда уже грудами лежали мертвые одни на других, он, став в средине, остановил гнев и пресек ему путь к живым.
Wisd SpaPlate 18:23  porque cuando ya caían muertos a montones, unos sobre otros, se puso él de por medio, y cortó la cólera, y le impidió el pasar hacia los vivos.
Wisd Swe1917 18:23  Ja, medan de döda redan lågo hoptals fallna över varandra, ställde han sig emellan och slog tillbaka vreden och spärrade för den vägen till de levande.
Wisd VieLCCMN 18:23  Khi thây ma chất thành từng đống, ông đứng ra giữa chận đường, ngăn cản cơn thịnh nộ, không cho đến với những người còn sống.
Wisd Wycliffe 18:23  For whanne deed men fellen doun bi heepis, ech on other, he stood bitwixe `deed men and lyuynge, and kittide awei the feersnesse of brennyng, and departide that weie, that ledde to quyke men.