|
Wisd
|
VulgClem
|
18:23 |
Cum enim jam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam quæ ad vivos ducebat viam.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:23 |
Cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam, quæ ad vivos ducebat viam.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:23 |
Cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam, quæ ad vivos ducebat viam.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
18:23 |
Cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui, interstitit, et amputavit impetum, et divisit illam, quae ad vivos ducebat viam.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:23 |
cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui interstetit et amputavit impetum et divisit illam quae ad vivos ducebat viam
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:23 |
Громадами бо уже падшым друг на друга мертвым, посреде став, пресече гнев и раздели к живым путь.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:23 |
那時,死人枕藉成堆,他站在當中,攔阻了怒氣,中斷了死亡向活人延及的路線。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:23 |
Mrtvi već ležahu jedan preko drugoga, a on stade sred njih i jarost suzbi, presiječe joj put ka živima.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:23 |
Want als nu reeds de doden met hopen over elkander gevallen lagen, stond hij tussen beiden, hieuw de toorn af en sneed de weg af tot de levenden.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:23 |
Sillä koska kuolleet lankesivat toinen toisensa päälle, seisoi hän siellä keskellä, ja asetti vihan, ja esti, ettei hän päässyt eläväin tykö.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
18:23 |
Sillä kun kuolleita jo makasi joukoittain kaatuneina toinen toisensa päälle, asettui hän väliin ja löi vihan takaisin ja katkaisi siltä tien elävien luokse.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:23 |
Lorsque déjà les morts étaient tombés en tas les uns sur les autres, s'interposant, il arrêta la colère, et ferma à l'Exterminateur le chemin des survivants.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:23 |
Il y avait déjà, çà et là, des monceaux de cadavres, quand il se mit entre Dieu et le peuple, et arrêta le courroux du Seigneur et l'empêcha d'aller à ceux qui vivaient encore.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:23 |
Il y avait déjà des monceaux de morts, tombés les uns sur les autres, lorsqu’il s’interposa, arrêta la vengeance, et coupa la route qui conduisait aux (sur)vivants.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:23 |
Denn als die Toten schon haufenweise übereinander dalagen, trat er dazwischen, brachte das Zorngericht zum Stillstand und schnitt ihm den Weg zu den noch Lebenden ab.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:23 |
Mert amikor már halomra hullottak a halottak, közbelépett és véget vetett a haragnak, s útját szegte annak az élők előtt.
|
|
Wisd
|
LXX
|
18:23 |
σωρηδὸν γὰρ ἤδη πεπτωκότων ἐπ’ ἀλλήλων νεκρῶν μεταξὺ στὰς ἀνέκοψε τὴν ὀργὴν καὶ διέσχισεν τὴν πρὸς τοὺς ζῶντας ὁδόν
|
|
Wisd
|
LinVB
|
18:23 |
O ntango bibembe bilalaki mabondo mabondo, akei koteleme o kati, apekisi Nkanda kokoma epai ya bato bazalaki na bomoi.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:23 |
Want toen de lijken reeds bij hopen op elkander lagen, Trad hij er tussen, weerde de gramschap af, En versperde haar de weg naar hen, die nog leefden;
|
|
Wisd
|
PorCap
|
18:23 |
Já os mortos se amontoavam uns sobre os outros, quando ele se interpôs, detendo o assalto e cortando-lhe o caminho que levava aos vivos.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:23 |
Ибо, когда уже грудами лежали мертвые одни на других, он, став в средине, остановил гнев и пресек ему путь к живым.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:23 |
porque cuando ya caían muertos a montones, unos sobre otros, se puso él de por medio, y cortó la cólera, y le impidió el pasar hacia los vivos.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:23 |
Ja, medan de döda redan lågo hoptals fallna över varandra, ställde han sig emellan och slog tillbaka vreden och spärrade för den vägen till de levande.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Khi thây ma chất thành từng đống, ông đứng ra giữa chận đường, ngăn cản cơn thịnh nộ, không cho đến với những người còn sống.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:23 |
For whanne deed men fellen doun bi heepis, ech on other, he stood bitwixe `deed men and lyuynge, and kittide awei the feersnesse of brennyng, and departide that weie, that ledde to quyke men.
|