|
Wisd
|
VulgClem
|
18:24 |
In veste enim poderis quam habebat, totus erat orbis terrarum ; et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificentia tua in diademate capitis illius sculpta erat.
|
|
Wisd
|
VulgCont
|
18:24 |
In veste enim poderis, quam habebat, totus erat orbis terrarum: et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificientia tua in diademate capitis illius sculpta erat.
|
|
Wisd
|
VulgHetz
|
18:24 |
In veste enim poderis, quam habebat, totus erat orbis terrarum: et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificientia tua in diademate capitis illius sculpta erat.
|
|
Wisd
|
VulgSist
|
18:24 |
In veste enim poderis, quam habebat, totus erat orbis terrarum: et parentum magnalia in quattuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificentia tua in diademate capitis illius sculpta erat.
|
|
Wisd
|
Vulgate
|
18:24 |
in veste enim poderis quam habebat totus erat orbis terrarum et parentum magnalia in quattuor ordinibus lapidum erant sculpta et magnificentia tua in diademate capitis illius erat scripta
|
|
Wisd
|
CSlEliza
|
18:24 |
На одежди бо подира бе весь мир, и отцев славы на изваянии четырерядоваго камения, и величество Твое на диадиме главы его.
|
|
Wisd
|
ChiSB
|
18:24 |
因為,在他的長衣上,帶有整個的世界:在四行寶石上,刻著祖先的榮耀;在他頭戴的冠冕上,嵌有你的尊威。
|
|
Wisd
|
CroSaric
|
18:24 |
Na njegovoj dugoj halji bijaše čitav svemir i u četiri reda dragulja slavna imena otaca, a na vijencu oko glave tvoje veličanstvo.
|
|
Wisd
|
DutSVVA
|
18:24 |
Want op de lange rok was het gehele versiersel, en de heerlijkheid der vaderen in de vier rijen der stenen ingegraveerd en uw grootmogendheid op de hoed van zijn hoofd.
|
|
Wisd
|
FinBibli
|
18:24 |
Sillä hänen pitkässä hameessansa oli kaikki kaunistus, ja isäin kunnia neljässä kivirivissä kaivettu, ja sinun jaloutes hänen päänsä lakissa.
|
|
Wisd
|
FinPR
|
18:24 |
Sillä hänen pitkälle viitallensa oli koko maailma kuvattu, ja isien kunnia kaiverrettujen kivien neljälle riville ja sinun valtasuuruutesi otsalehdelle, joka oli hänen päässään.
|
|
Wisd
|
FreCramp
|
18:24 |
Car sur la robe qui tombait jusqu'à terre était tout l'univers ; les noms glorieux des pères étaient gravés sur les quatre rangées de pierres précieuses, et votre majesté sur le diadème de sa tête.
|
|
Wisd
|
FreLXX
|
18:24 |
Car le monde entier était dans sa robe sacerdotale, et la gloire des patriarches sur les quatre rangs de pierres gravées, et Ta magnificence, ô Seigneur, sur le diadème de sa tête.
|
|
Wisd
|
FreVulgG
|
18:24 |
Car le monde entier était représenté par la longue robe qu’il portait ; les noms glorieux (grandeurs) des ancêtres étaient gravés sur les quatre rangs de pierres, et votre magnificence était gravée sur le diadème de sa tête.
|
|
Wisd
|
GerMenge
|
18:24 |
Denn auf seinem langwallenden Talar war die ganze Welt (abgebildet) und der Ruhm der Väter auf den vier Reihen geschnittener Steine (angebracht) und deine Herrlichkeit auf der Binde seines Hauptes.
|
|
Wisd
|
HunKNB
|
18:24 |
Leomló ruháján rajta volt az egész világ, a négy sor kőbe az atyák dicsősége volt metszve, és fejdíszébe fönséged volt belevésve.
|
|
Wisd
|
LXX
|
18:24 |
ἐπὶ γὰρ ποδήρους ἐνδύματος ἦν ὅλος ὁ κόσμος καὶ πατέρων δόξαι ἐπὶ τετραστίχου λίθων γλυφῆς καὶ μεγαλωσύνη σου ἐπὶ διαδήματος κεφαλῆς αὐτοῦ
|
|
Wisd
|
LinVB
|
18:24 |
O molato mwa ye bayemi mokili mobimba, nkombo ya lokumu ya bankoko iye ikomami o milongo minei mya mabanga ma motuya, mpe nkombo ya Nzambe ekomami o enkoti ya ye ya lokumu.
|
|
Wisd
|
NlCanisi
|
18:24 |
Want hij droeg heel de wereld op zijn opperkleed; Op vier rijen stenen stond de roem der vaderen gegrift, En op de diadeem van zijn hoofd uw Majesteit
|
|
Wisd
|
PorCap
|
18:24 |
*Na sua longa veste, estava representado o universo inteiro, em quatro fileiras de pedras preciosas estavam gravados os nomes gloriosos dos patriarcas, e a tua majestade, sobre o diadema da sua cabeça.
|
|
Wisd
|
RusSynod
|
18:24 |
На подире его был целый мир, и славные имена отцов были вырезаны на камнях в четыре ряда, и величие Твое - на диадиме головы его.
|
|
Wisd
|
SpaPlate
|
18:24 |
Por cuanto en la vestidura talar que llevaba, estaba simbolizado todo el mundo; como también los gloriosos nombres de los patriarcas estaban esculpidos en los cuatro órdenes de piedras, y grabada en la tiara de su cabeza tu Majestad.
|
|
Wisd
|
Swe1917
|
18:24 |
Ty på hans kåpa fanns hela världen framställd, så ock fädernas ärorika namn på de fyra raderna av graverade stenar, och ditt majestät på hans huvudbindel.
|
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
18:24 |
Vì toàn thể vũ trụ ở trên áo choàng của ông, vinh quang của tiên tổ được khắc ghi trên bốn hàng ngọc quý, và uy dũng của Ngài ở trên vương miện ông đang đội trên đầu.
|
|
Wisd
|
Wycliffe
|
18:24 |
For whi al the world was in the cloth lastynge to the heelis, which he hadde; and the grete thingis of fadris weren grauun in foure ordris of stoonys; and, Lord, thi magnyficence was writun in the diademe of his heed.
|