Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 18:24  For, within the garment of shame which he held, the world was all together, and the great deeds of the parents were engraved on four orders of stones, and your majesty was engraved on the crown of his head.
Wisd DRC 18:24  For in the priestly robe which he wore, was the whole world: and in the four rows of the stones, the glory of the fathers was graven, and thy majesty was written upon the diadem of his head.
Wisd KJVA 18:24  For in the long garment was the whole world, and in the four rows of the stones was the glory of the fathers graven, and thy Majesty upon the daidem of his head.
Wisd VulgClem 18:24  In veste enim poderis quam habebat, totus erat orbis terrarum ; et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificentia tua in diademate capitis illius sculpta erat.
Wisd VulgCont 18:24  In veste enim poderis, quam habebat, totus erat orbis terrarum: et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificientia tua in diademate capitis illius sculpta erat.
Wisd VulgHetz 18:24  In veste enim poderis, quam habebat, totus erat orbis terrarum: et parentum magnalia in quatuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificientia tua in diademate capitis illius sculpta erat.
Wisd VulgSist 18:24  In veste enim poderis, quam habebat, totus erat orbis terrarum: et parentum magnalia in quattuor ordinibus lapidum erant sculpta, et magnificentia tua in diademate capitis illius sculpta erat.
Wisd Vulgate 18:24  in veste enim poderis quam habebat totus erat orbis terrarum et parentum magnalia in quattuor ordinibus lapidum erant sculpta et magnificentia tua in diademate capitis illius erat scripta
Wisd CzeB21 18:24  Na jeho splývavém rouchu byl totiž celý svět; slavná jména otců vyryta na čtyřech řadách kamenů a tvá velebnost na koruně vsazené mu na hlavu.
Wisd CSlEliza 18:24  На одежди бо подира бе весь мир, и отцев славы на изваянии четырерядоваго камения, и величество Твое на диадиме главы его.
Wisd ChiSB 18:24  因為,在他的長衣上,帶有整個的世界:在四行寶石上,刻著祖先的榮耀;在他頭戴的冠冕上,嵌有你的尊威。
Wisd CroSaric 18:24  Na njegovoj dugoj halji bijaše čitav svemir i u četiri reda dragulja slavna imena otaca, a na vijencu oko glave tvoje veličanstvo.
Wisd DutSVVA 18:24  Want op de lange rok was het gehele versiersel, en de heerlijkheid der vaderen in de vier rijen der stenen ingegraveerd en uw grootmogendheid op de hoed van zijn hoofd.
Wisd FinBibli 18:24  Sillä hänen pitkässä hameessansa oli kaikki kaunistus, ja isäin kunnia neljässä kivirivissä kaivettu, ja sinun jaloutes hänen päänsä lakissa.
Wisd FinPR 18:24  Sillä hänen pitkälle viitallensa oli koko maailma kuvattu, ja isien kunnia kaiverrettujen kivien neljälle riville ja sinun valtasuuruutesi otsalehdelle, joka oli hänen päässään.
Wisd FreCramp 18:24  Car sur la robe qui tombait jusqu'à terre était tout l'univers ; les noms glorieux des pères étaient gravés sur les quatre rangées de pierres précieuses, et votre majesté sur le diadème de sa tête.
Wisd FreLXX 18:24  Car le monde entier était dans sa robe sacerdotale, et la gloire des patriarches sur les quatre rangs de pierres gravées, et Ta magnificence, ô Seigneur, sur le diadème de sa tête.
Wisd FreVulgG 18:24  Car le monde entier était représenté par la longue robe qu’il portait ; les noms glorieux (grandeurs) des ancêtres étaient gravés sur les quatre rangs de pierres, et votre magnificence était gravée sur le diadème de sa tête.
Wisd GerMenge 18:24  Denn auf seinem langwallenden Talar war die ganze Welt (abgebildet) und der Ruhm der Väter auf den vier Reihen geschnittener Steine (angebracht) und deine Herrlichkeit auf der Binde seines Hauptes.
Wisd HunKNB 18:24  Leomló ruháján rajta volt az egész világ, a négy sor kőbe az atyák dicsősége volt metszve, és fejdíszébe fönséged volt belevésve.
Wisd LXX 18:24  ἐπὶ γὰρ ποδήρους ἐνδύματος ἦν ὅλος ὁ κόσμος καὶ πατέρων δόξαι ἐπὶ τετραστίχου λίθων γλυφῆς καὶ μεγαλωσύνη σου ἐπὶ διαδήματος κεφαλῆς αὐτοῦ
Wisd LinVB 18:24  O molato mwa ye bayemi mokili mobimba, nkombo ya lokumu ya bankoko iye ikomami o milongo minei mya mabanga ma motuya, mpe nkombo ya Nzambe ekomami o enkoti ya ye ya lokumu.
Wisd NlCanisi 18:24  Want hij droeg heel de wereld op zijn opperkleed; Op vier rijen stenen stond de roem der vaderen gegrift, En op de diadeem van zijn hoofd uw Majesteit
Wisd PorCap 18:24  *Na sua longa veste, estava representado o universo inteiro, em quatro fileiras de pedras preciosas estavam gravados os nomes gloriosos dos patriarcas, e a tua majestade, sobre o diadema da sua cabeça.
Wisd RusSynod 18:24  На подире его был целый мир, и славные имена отцов были вырезаны на камнях в четыре ряда, и величие Твое - на диадиме головы его.
Wisd SpaPlate 18:24  Por cuanto en la vestidura talar que llevaba, estaba simbolizado todo el mundo; como también los gloriosos nombres de los patriarcas estaban esculpidos en los cuatro órdenes de piedras, y grabada en la tiara de su cabeza tu Majestad.
Wisd Swe1917 18:24  Ty på hans kåpa fanns hela världen framställd, så ock fädernas ärorika namn på de fyra raderna av graverade stenar, och ditt majestät på hans huvudbindel.
Wisd VieLCCMN 18:24  Vì toàn thể vũ trụ ở trên áo choàng của ông, vinh quang của tiên tổ được khắc ghi trên bốn hàng ngọc quý, và uy dũng của Ngài ở trên vương miện ông đang đội trên đầu.
Wisd Wycliffe 18:24  For whi al the world was in the cloth lastynge to the heelis, which he hadde; and the grete thingis of fadris weren grauun in foure ordris of stoonys; and, Lord, thi magnyficence was writun in the diademe of his heed.