Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 3:2  In the eyes of the foolish, they seemed to die, and their departure was considered an affliction,
Wisd DRC 3:2  In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure was taken for misery:
Wisd KJVA 3:2  In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure is taken for misery,
Wisd VulgSist 3:2  Visi sunt oculis insipientium mori: et aestimata est afflictio exitus illorum:
Wisd VulgCont 3:2  Visi sunt oculis insipientium mori: et æstimata est afflictio exitus illorum:
Wisd Vulgate 3:2  visi sunt in oculis insipientium mori et aestimata est adflictio exitus illorum
Wisd VulgHetz 3:2  Visi sunt oculis insipientium mori: et æstimata est afflictio exitus illorum:
Wisd VulgClem 3:2  Visi sunt oculis insipientium mori, et æstimata est afflictio exitus illorum,
Wisd CzeB21 3:2  Hlupákům připadá, že jsou mrtví, a jejich odchod mají za neštěstí;
Wisd FinPR 3:2  Tyhmien silmissä he tosin näyttävät kuolleilta, ja heidän eroansa täältä pidetään onnettomuutena,
Wisd ChiSB 3:2  在愚人看來,他們算是死了,認為他們去世是受了懲罰,
Wisd Wycliffe 3:2  Thei semyden to the iyen of vnwise men to die; and turment was demed the outgoyng of hem.
Wisd RusSynod 3:2  В глазах неразумных они казались умершими, и исход их считался погибелью,
Wisd CSlEliza 3:2  Непщевани быша во очию безумных умрети, и вменися озлобление исход их,
Wisd LinVB 3:2  Bazoba bakanisi ’te bango bawei libela, batali bokei bwa bango lokola nsuka ya likama mpenza ;
Wisd LXX 3:2  ἔδοξαν ἐν ὀφθαλμοῖς ἀφρόνων τεθνάναι καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἡ ἔξοδος αὐτῶν
Wisd DutSVVA 3:2  Zij schijnen in de ogen der dwazen te sterven, en hun uitgang wordt voor kwelling gerekend.
Wisd PorCap 3:2  Aos olhos dos insensatos pareceram morrer, a sua saída deste mundo foi tida como uma desgraça,
Wisd SpaPlate 3:2  A los ojos de los insensatos pareció que morían; y su tránsito se miró como una desgracia,
Wisd NlCanisi 3:2  In het oog der dwazen was het, of zij stierven; Men beschouwde hun einde wel als een ramp,
Wisd HunKNB 3:2  Úgy látszott a balgák szemében, hogy meghaltak, távozásukat balsorsnak vélték,
Wisd Swe1917 3:2  Väl synas de i de dåraktigas ögon vara döda, och såsom ofärd räknas deras hädanfärd,Mack 7,33; Hebr 12,7.
Wisd CroSaric 3:2  Očima se bezbožničkim čini da oni umiru i njihov odlazak s ovog svijeta kao nesreća;
Wisd VieLCCMN 3:2  Bọn ngu si coi họ như đã chết rồi ; khi họ ra đi, chúng cho là họ gặp phải điều vô phúc.
Wisd FreLXX 3:2  Aux yeux des insensés, il semble qu'ils meurent ; leur fin est regardée comme une infortune,
Wisd FinBibli 3:2  Taitamattomain mielestä näkyvät he kuolevan, jä heidän lähdentönsä luetaan kivuksi,
Wisd GerMenge 3:2  sie scheinen tot zu sein nach der Meinung der Toren, ihr Dahingang wird als ein Unglück angesehen
Wisd FreCramp 3:2  Aux yeux des insensés, ils paraissent être morts, et leur sortie de ce monde semble un malheur,
Wisd FreVulgG 3:2  Aux yeux des insensés ils ont paru mourir, et leur sortie de ce monde a été regardée comme une affliction,