Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 4:11  He was quickly taken away, for malice could not alter his understanding, nor could deceit beguile his soul.
Wisd DRC 4:11  He was taken away, lest wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul.
Wisd KJVA 4:11  Yea speedily was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul.
Wisd VulgSist 4:11  raptus est ne malitia mutaret intellectum eius, aut ne fictio deciperet animam illius.
Wisd VulgCont 4:11  Raptus est ne malitia mutaret intellectum eius, aut ne fictio deciperet animam illius.
Wisd Vulgate 4:11  raptus est ne malitia mutaret intellectum illius aut fictio decipiat animam illius
Wisd VulgHetz 4:11  raptus est ne malitia mutaret intellectum eius, aut ne fictio deciperet animam illius.
Wisd VulgClem 4:11  Raptus est, ne malitia mutaret intellectum ejus, aut ne fictio deciperet animam illius.
Wisd CzeB21 4:11  Bůh ho vzal, aby se v mysli nenakazil zlem a v duši se nedal svést žádným úskokem.
Wisd FinPR 4:11  Hänet temmattiin täältä, ettei pahuus eksyttäisi hänen ymmärrystänsä, eikä vilppi johtaisi harhaan hänen sieluansa.
Wisd ChiSB 4:11  他被接去,免得邪惡改變了他的心意,虛偽迷惑了他的心靈;
Wisd Wycliffe 4:11  lest malice schulde chaunge his vnderstondyng, ethir lest feynyng schulde disseyue his soule.
Wisd RusSynod 4:11  восхищен, чтобы злоба не изменила разума его, или коварство не прельстило души его.
Wisd CSlEliza 4:11  восхищен бысть, да не злоба изменит разум его, или лесть прельстит душу его.
Wisd LinVB 4:11  Alongoli ye mpo ’te mabe mabebisa makanisi ma ye te, mpe makambo ma bokosi mabu­ngisa motema mwa ye te ;
Wisd LXX 4:11  ἡρπάγη μὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ
Wisd DutSVVA 4:11  Hij werd weggerukt, opdat de boosheid zijn verstand niet zou veranderen, of list zijn ziel bedriegen.
Wisd PorCap 4:11  Foi arrebatado a fim de que a malícia não lhe corrompesse a inteligência, nem a astúcia lhe corrompesse a alma.
Wisd SpaPlate 4:11  Fue arrebatado para que la malicia no alterase su modo de pensar, ni sedujesen su alma las apariencias.
Wisd NlCanisi 4:11  Weggerukt, opdat het kwaad niet zijn geest zou bederven, Of bedrog niet zijn ziel zou verleiden.
Wisd HunKNB 4:11  elragadta, hogy a gonoszság meg ne rontsa elméjét, s az álnokság meg ne tévessze lelkét.
Wisd Swe1917 4:11  han rycktes undan, för att ondskan ej skulle förvilla hans förstånd eller falskheten dåra hans själ.
Wisd CroSaric 4:11  Uzdignut je da zloća ne bi izopačila njegov razbor ili da mu himba ne zavede duše.
Wisd VieLCCMN 4:11  Người đã cất họ đi, kẻo trí khôn họ bị thói gian ác biến đổi, hay tâm hồn họ bị tật xảo trá phỉnh lừa.
Wisd FreLXX 4:11  Il a été enlevé, de peur que leur malice ne pervertît son intelligence, ou que la ruse ne trompât son âme.
Wisd FinBibli 4:11  Hän on oteltu pois elämästä syntisten seasta, ja on temmattu pois, ettei pahuus hänen ymmärrystänsä kääntäisi, eli väärä oppi hänen sieluansa viettelisit.
Wisd GerMenge 4:11  er wurde entführt, damit nicht die Schlechtigkeit seinen Sinn verdürbe und Arglist seine Seele verführte.
Wisd FreCramp 4:11  Il a été enlevé de peur que la malice n'altérât son intelligence, ou que la ruse ne pervertît son âme.
Wisd FreVulgG 4:11  Il a été enlevé, de peur que la malice ne transformât son esprit, et que les apparences trompeuses ne séduisissent (déçoivent) son âme.