Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
WISDOM
Prev Next
Wisd CPDV 4:17  For they will see the end of the wise, and will neither understand, nor imagine, that he is of God, and that therefore the Lord has safeguarded him.
Wisd DRC 4:17  For they shall see the end of the wise man, and it shall not understand what God hath designed for him, and why the Lord hath set him in safety.
Wisd KJVA 4:17  For they shall see the end of the wise, and shall not understand what God in his counsel hath decreed of him, and to what end the Lord hath set him in safety.
Wisd VulgSist 4:17  Videbunt enim finem sapientis, et non intelligent quid cogitaverit de illo Deus, et quare munierit illum Dominus.
Wisd VulgCont 4:17  Videbunt enim finem sapientis, et non intelligent quid cogitaverit de illo Deus, et quare munierit illum Dominus.
Wisd Vulgate 4:17  videbunt enim finem sapientis et non intellegent quid cogitaverit de illo Deus et quare munierit illum Dominus
Wisd VulgHetz 4:17  Videbunt enim finem sapientis, et non intelligent quid cogitaverit de illo Deus, et quare munierit illum Dominus.
Wisd VulgClem 4:17  Videbunt enim finem sapientis, et non intelligent quid cogitaverit de illo Deus, et quare munierit illum Dominus.
Wisd CzeB21 4:17  Uvidí totiž, jak umírá moudrý, ale nepochopí, jaký záměr s ním měl Hospodin a proč ho odvedl do bezpečí.
Wisd FinPR 4:17  Sillä he saavat nähdä viisaan lopun, mutta eivät käsitä, mitä Herra on hänestä päättänyt ja miksi hän on saattanut hänet turvaan.
Wisd ChiSB 4:17  這般人雖然看到智慧人的結局,卻不明瞭上主對他有什麼計劃,也不明了瞭上主為什麼使他平安無恙;
Wisd Wycliffe 4:17  For thei schulen se the ende of a wise man, and thei schulen not vndurstonde, what thing God thouyte of hym, and whi the Lord made hym lesse.
Wisd RusSynod 4:17  ибо они увидят кончину мудрого и не поймут, что Господь определил о нем и для чего поставил его в безопасность;
Wisd CSlEliza 4:17  Узрят бо кончину премудраго и не уразумеют, что усоветова о нем и во что утверди его Господь:
Wisd LinVB 4:17  Bango bakomono liwa lya moto wa bwanya, kasi bayebi te ntina nini Mokonzi asali ye bongo, mpe mpo nini Nzambe atii ye o esika elamu.
Wisd LXX 4:17  ὄψονται γὰρ τελευτὴν σοφοῦ καὶ οὐ νοήσουσιν τί ἐβουλεύσατο περὶ αὐτοῦ καὶ εἰς τί ἠσφαλίσατο αὐτὸν ὁ κύριος
Wisd DutSVVA 4:17  Want wij zullen zien het einde van de wijze, en niet bedenken wat zij over hem beraadslaagd hebben, en waartoe hem de Here verzekerd heeft.
Wisd PorCap 4:17  Eles verão o fim do sábio, mas não compreenderão os desígnios do Senhor sobre ele, nem por que motivo o Senhor o pôs em segurança.
Wisd SpaPlate 4:17  Verán el fin del hombre prudente, y no comprenderán los designios de Dios sobre él, ni cómo el Señor le ha puesto en salvo.
Wisd NlCanisi 4:17  Want dezen zien wel het eind van den wijze, Maar begrijpen niet, wat de Heer met hem voor heeft, En waarom Hij hem in veiligheid bracht.
Wisd HunKNB 4:17  Látják ugyanis a bölcsnek végét, de nem értik, mit rendelt felőle Isten, és miért helyezte őt az Úr biztonságba.
Wisd Swe1917 4:17  Ja, de se väl den vises slut, men förstå dock ej vad Herren har beslutit om honom, och varför han har satt honom i säkerhet.
Wisd CroSaric 4:17  Svjetina vidi kraj mudračev, ali ne shvaća što je Gospod s njim naumio ili zašto ga je uzeo u zaštitu.
Wisd VieLCCMN 4:17  Quân vô đạo thấy người khôn ngoan chết mà không hiểu Đức Chúa định đoạt về họ thế nào, và tại sao Người đem họ đến nơi yên ổn.
Wisd FreLXX 4:17  Les impies verront la mort du sage, et ne comprendront point les desseins du Seigneur sur lui, ni pourquoi Dieu l'a mis en sûreté.
Wisd FinBibli 4:17  He näkevät kyllä viisaan lopun, mutta ei he tiedä, mitä Herra hänestä ajattelee, ja minkätähden hän häntä varjelee.
Wisd GerMenge 4:17  Denn sie werden das Ende des Weisen wahrnehmen, doch nicht erkennen, was Gott über ihn beschlossen und warum der Herr ihn in Sicherheit gebracht hat.
Wisd FreCramp 4:17  Ils verront la fin du sage, mais sans comprendre les desseins de Dieu sur lui, ni pourquoi le Seigneur l'a mis en sûreté.
Wisd FreVulgG 4:17  Car ils verront la fin du sage, et ils ne comprendront pas le dessein de Dieu sur lui, ni (et) pourquoi le Seigneur l’a mis en sûreté.