Wisd
|
VulgSist
|
4:17 |
Videbunt enim finem sapientis, et non intelligent quid cogitaverit de illo Deus, et quare munierit illum Dominus.
|
Wisd
|
VulgCont
|
4:17 |
Videbunt enim finem sapientis, et non intelligent quid cogitaverit de illo Deus, et quare munierit illum Dominus.
|
Wisd
|
Vulgate
|
4:17 |
videbunt enim finem sapientis et non intellegent quid cogitaverit de illo Deus et quare munierit illum Dominus
|
Wisd
|
VulgHetz
|
4:17 |
Videbunt enim finem sapientis, et non intelligent quid cogitaverit de illo Deus, et quare munierit illum Dominus.
|
Wisd
|
VulgClem
|
4:17 |
Videbunt enim finem sapientis, et non intelligent quid cogitaverit de illo Deus, et quare munierit illum Dominus.
|
Wisd
|
FinPR
|
4:17 |
Sillä he saavat nähdä viisaan lopun, mutta eivät käsitä, mitä Herra on hänestä päättänyt ja miksi hän on saattanut hänet turvaan.
|
Wisd
|
ChiSB
|
4:17 |
這般人雖然看到智慧人的結局,卻不明瞭上主對他有什麼計劃,也不明了瞭上主為什麼使他平安無恙;
|
Wisd
|
Wycliffe
|
4:17 |
For thei schulen se the ende of a wise man, and thei schulen not vndurstonde, what thing God thouyte of hym, and whi the Lord made hym lesse.
|
Wisd
|
RusSynod
|
4:17 |
ибо они увидят кончину мудрого и не поймут, что Господь определил о нем и для чего поставил его в безопасность;
|
Wisd
|
CSlEliza
|
4:17 |
Узрят бо кончину премудраго и не уразумеют, что усоветова о нем и во что утверди его Господь:
|
Wisd
|
LinVB
|
4:17 |
Bango bakomono liwa lya moto wa bwanya, kasi bayebi te ntina nini Mokonzi asali ye bongo, mpe mpo nini Nzambe atii ye o esika elamu.
|
Wisd
|
LXX
|
4:17 |
ὄψονται γὰρ τελευτὴν σοφοῦ καὶ οὐ νοήσουσιν τί ἐβουλεύσατο περὶ αὐτοῦ καὶ εἰς τί ἠσφαλίσατο αὐτὸν ὁ κύριος
|
Wisd
|
DutSVVA
|
4:17 |
Want wij zullen zien het einde van de wijze, en niet bedenken wat zij over hem beraadslaagd hebben, en waartoe hem de Here verzekerd heeft.
|
Wisd
|
PorCap
|
4:17 |
Eles verão o fim do sábio, mas não compreenderão os desígnios do Senhor sobre ele, nem por que motivo o Senhor o pôs em segurança.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
4:17 |
Verán el fin del hombre prudente, y no comprenderán los designios de Dios sobre él, ni cómo el Señor le ha puesto en salvo.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
4:17 |
Want dezen zien wel het eind van den wijze, Maar begrijpen niet, wat de Heer met hem voor heeft, En waarom Hij hem in veiligheid bracht.
|
Wisd
|
HunKNB
|
4:17 |
Látják ugyanis a bölcsnek végét, de nem értik, mit rendelt felőle Isten, és miért helyezte őt az Úr biztonságba.
|
Wisd
|
Swe1917
|
4:17 |
Ja, de se väl den vises slut, men förstå dock ej vad Herren har beslutit om honom, och varför han har satt honom i säkerhet.
|
Wisd
|
CroSaric
|
4:17 |
Svjetina vidi kraj mudračev, ali ne shvaća što je Gospod s njim naumio ili zašto ga je uzeo u zaštitu.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Quân vô đạo thấy người khôn ngoan chết mà không hiểu Đức Chúa định đoạt về họ thế nào, và tại sao Người đem họ đến nơi yên ổn.
|
Wisd
|
FreLXX
|
4:17 |
Les impies verront la mort du sage, et ne comprendront point les desseins du Seigneur sur lui, ni pourquoi Dieu l'a mis en sûreté.
|
Wisd
|
FinBibli
|
4:17 |
He näkevät kyllä viisaan lopun, mutta ei he tiedä, mitä Herra hänestä ajattelee, ja minkätähden hän häntä varjelee.
|
Wisd
|
GerMenge
|
4:17 |
Denn sie werden das Ende des Weisen wahrnehmen, doch nicht erkennen, was Gott über ihn beschlossen und warum der Herr ihn in Sicherheit gebracht hat.
|
Wisd
|
FreCramp
|
4:17 |
Ils verront la fin du sage, mais sans comprendre les desseins de Dieu sur lui, ni pourquoi le Seigneur l'a mis en sûreté.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
4:17 |
Car ils verront la fin du sage, et ils ne comprendront pas le dessein de Dieu sur lui, ni (et) pourquoi le Seigneur l’a mis en sûreté.
|