Wisd
|
VulgSist
|
4:19 |
et erunt post haec decidentes sine honore, et in contumelia inter mortuos in perpetuum: quoniam disrumpet illos inflatos sine voce, et commovebit illos a fundamentis et usque ad supremum desolabuntur: et erunt gementes, et memoria illorum peribit.
|
Wisd
|
VulgCont
|
4:19 |
Et erunt post hæc decidentes sine honore, et in contumelia inter mortuos in perpetuum: quoniam disrumpet illos inflatos sine voce, et commovebit illos a fundamentis et usque ad supremum desolabuntur: et erunt gementes, et memoria illorum peribit.
|
Wisd
|
Vulgate
|
4:19 |
et erunt post haec decidentes sine honore et in contumelia inter mortuos in perpetuum quoniam disrumpet illos inflatos sine voce et commovebit illos a fundamentis et usque ad supremum desolabuntur et erunt gementes et memoria illorum periet
|
Wisd
|
VulgHetz
|
4:19 |
et erunt post hæc decidentes sine honore, et in contumelia inter mortuos in perpetuum: quoniam disrumpet illos inflatos sine voce, et commovebit illos a fundamentis et usque ad supremum desolabuntur: et erunt gementes, et memoria illorum peribit.
|
Wisd
|
VulgClem
|
4:19 |
Et erunt post hæc decidentes sine honore, et in contumelia inter mortuos in perpetuum : quoniam disrumpet illos inflatos sine voce, et commovebit illos a fundamentis, et usque ad supremum desolabuntur, et erunt gementes, et memoria illorum peribit.
|
Wisd
|
FinPR
|
4:19 |
Ja sitten he tulevat inhotuksi raadoksi ja pilkaksi kuolleitten joukossa iankaikkisesti. Sillä hän syöksee heidät alas päistikkaa, ennenkuin he ehtivät suutansa avata; ja ravistaa heidät pois perustuksiltansa. Ja heidät tuhotaan loppuun asti, heidän osaksensa tulee vaiva, ja heidän muistonsa häviää.
|
Wisd
|
ChiSB
|
4:19 |
最後,他們將成為一具卑鄙的死屍,是亡者中的永遠的恥辱,因為上主要將他們打倒在地,使之俯首無言,連根拔除,徹底破壞,長處於痛苦中,永無記念存在。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
4:19 |
And aftir these thingis thei schulen be fallynge doun withouten onour, and in dispisyng among deed men with outen ende. For he schal al to-breke hem bolnyd with out vois, and he schal moue hem fro the foundementis; and thei schulen be desolat til to the laste thing. And thei schulen be weilynge, and the mynde of hem schal perische.
|
Wisd
|
RusSynod
|
4:19 |
и после сего будут они бесчестным трупом и позором между умершими навек, ибо Он повергнет их ниц безгласными и сдвинет их с оснований, и они вконец запустеют и будут в скорби, и память их погибнет;
|
Wisd
|
CSlEliza
|
4:19 |
и будут посем в падение безчестно и во укоризну в мертвых в век: яко расторгнет их безгласны ниц и поколеблет их от оснований, и даже до последних опустеют и будут в болезни, и память их погибнет:
|
Wisd
|
LinVB
|
4:19 |
mokolo bawei basusu bakokinola bibembe bya bango mpe bakotiola bango lokola eloko mpamba. Mokolo Nzambe akobwaka bango mitó o nse, bakoloba lisusu te : mokolo akolongola bango o bisika bafandaki, bakosuka mpenza mpe bakoyoka mpasi ; moto moko akoyeba bango lisusu te.
|
Wisd
|
LXX
|
4:19 |
καὶ ἔσονται μετὰ τοῦτο εἰς πτῶμα ἄτιμον καὶ εἰς ὕβριν ἐν νεκροῖς δῑ αἰῶνος ὅτι ῥήξει αὐτοὺς ἀφώνους πρηνεῖς καὶ σαλεύσει αὐτοὺς ἐκ θεμελίων καὶ ἕως ἐσχάτου χερσωθήσονται καὶ ἔσονται ἐν ὀδύνῃ καὶ ἡ μνήμη αὐτῶν ἀπολεῖται
|
Wisd
|
DutSVVA
|
4:19 |
En zullen hierna tot een schandelijke val zijn, en tot versmaadheid onder de doden in eeuwigheid, want hij zal hen stemmeloos en voorwaarts overhangende scheuren; en hen uit de grond bewegen, en zij zullen tot het uiterste toe verwoest worden; en zullen in angst zijn en hun gedachtenis zal vergaan.
|
Wisd
|
PorCap
|
4:19 |
*Depois disto, se converterão num cadáver sem honra, num objeto de opróbrio para sempre entre os mortos; pois o Senhor os precipitará de cabeça para baixo, sem poderem falar, os sacudirá nos seus fundamentos, e ficarão totalmente abalados. Viverão com amargura e a sua memória perecerá.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
4:19 |
Al cabo vendrán a morir sin honor, y estarán con eterna infamia entre los muertos; porque Él hará que hinchados revienten por medio, sin que osen abrir su boca, y los desquiciará desde los cimientos. Serán reducidos a extrema desolación; quedarán gimiendo, y perecerá su memoria.
|
Wisd
|
NlCanisi
|
4:19 |
Eens toch worden ze een eerloos lijk, Een spot onder de doden voor eeuwig; Want Hij slaat ze ter aarde neer in verstomming, En rukt ze van hun grondvesten los. Dan worden ze geheel weggevaagd; Ze zullen pijn moeten lijden, En hun gedachtenis zal vergaan.
|
Wisd
|
HunKNB
|
4:19 |
Ők pedig becstelen hullává lesznek, és gyalázatban lesz részük a holtak közt örökre, mert ő letaszítja az ilyen gőgösöket, hogy meg sem mukkannak, és ledönti őket alapjukról. Végső pusztulásra jutnak és nyögnek, emlékük pedig elenyészik.
|
Wisd
|
Swe1917
|
4:19 |
Och därefter skola de bliva till föraktliga as och till bespottelse bland de döda evinnerligen. Ty han skall störta dem huvudstupa ned, förrän de hinna öppna munnen; han skall rycka dem loss ifrån deras grundvalar, och de skola helt förgöras. De skola dväljas i kval, och deras åminnelse skall förgås.
|
Wisd
|
CroSaric
|
4:19 |
Ubrzo će oni biti trupla prezrena i ruglo među mrtvima dovijeka, jer će ih Gospod strmoglaviti bez glasa, otrgnut će ih od temelja njihova, sasvim ih opustošiti; na mukama će oni biti i spomen će im propasti.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Rồi sẽ đến lúc chúng thành thây ma, không ai ngó ngàng tới, và mãi mãi chúng sẽ là đồ bị lăng mạ giữa các vong nhân. Vì Người sẽ xô chúng bổ nhào, không kịp kêu một tiếng. Người đánh bật chúng đi, huỷ diệt chúng đến cùng. Và chúng sẽ phải chịu nhiều thống khổ, chẳng còn ai thèm nhớ đến chúng.
|
Wisd
|
FreLXX
|
4:19 |
Et, après cela, ils tomberont sans honneur, et pour l'éternité ils seront en opprobre parmi les morts ; car le Seigneur les brisera sans voix, le front en avant ; et Il les ébranlera, et, de la base au sommet, ils seront désolés, et ils seront dans la douleur, et leur mémoire périra.
|
Wisd
|
FinBibli
|
4:19 |
Ja heidän pitää sentähden häpiällä lankeeman, ja oleman häväistys kuolleiden seassa ijankaikkisesti; ja hän kukistaa heitä maahan tapaturmaisesti, ja repii heitä pois perustukseen asti, että he peräti hävitetään.
|
Wisd
|
GerMenge
|
4:19 |
Denn er wird sie kopfüber hinabstürzen, während sie lautlos (vor Schrecken) dastehen, und sie von Grund aus erschüttern; sie werden völlig verwüstet werden und Qualen erleiden, und das Andenken an sie wird erlöschen.
|
Wisd
|
FreCramp
|
4:19 |
et après cela ils seront un cadavre sans honneur, ils seront parmi les morts dans l'opprobre pour toujours. Le Seigneur les brisera, et, réduits au silence, les précipitera ; il les ébranlera de leurs fondements, et ils seront détruits jusqu'au dernier ; ils seront dans la douleur, et leur mémoire périra.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
4:19 |
Et après cela ils tomberont sans honneur, et seront parmi (entre) les morts dans une ignominie éternelle ; car Dieu les brisera (dans leur orgueil), il réduira ces orgueilleux au silence, et il les ébranlera de leurs (jusqu’aux) fondements, et ils seront plongés dans la dernière désolation. Et ils gémiront, et leur mémoire périra.
|