|
Zech
|
AB
|
4:14 |
And he said, These are the two anointed ones that stand by the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
ABP
|
4:14 |
And he said, These are the two sons of fatness, they stand beside the lord of all the earth.
|
|
Zech
|
ACV
|
4:14 |
Then he said, These are the two anointed ones, who stand by the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
4:14 |
And he said, "These are the two anointed ones who stand by the LORD of the whole earth."
|
|
Zech
|
AKJV
|
4:14 |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
|
|
Zech
|
ASV
|
4:14 |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
BBE
|
4:14 |
And he said, These are the two sons of oil, whose place is by the Lord of all the earth.
|
|
Zech
|
CPDV
|
4:14 |
And he said, “These are the two sons of oil, who attend before the Sovereign of all the earth.”
|
|
Zech
|
DRC
|
4:14 |
And he said: These are two sons of oil who stand before the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
Darby
|
4:14 |
And he said, These are the two sons of oil, that stand before the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
Geneva15
|
4:14 |
Then said he, These are the two oliue branches, that stand with the ruler of the whole earth.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
4:14 |
So he said, "These are the two anointed ones who are standing beside the Lord of the whole earth."
|
|
Zech
|
JPS
|
4:14 |
Then said he: 'These are the two anointed ones, that stand by the L-rd of the whole earth.'
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
4:14 |
Then he said, These two sons of oil [are] those that stand by the Lord of the whole earth.:
|
|
Zech
|
KJV
|
4:14 |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
KJVA
|
4:14 |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
4:14 |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
LEB
|
4:14 |
And he said, “These are the two ⌞anointed ones⌟ standing by the Lord of the whole earth.”
|
|
Zech
|
LITV
|
4:14 |
And he said, These are the two sons of fresh oil who stand by the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
MKJV
|
4:14 |
And he said, These are the two sons of fresh oil who stand by the LORD of the whole earth.
|
|
Zech
|
NETfree
|
4:14 |
So he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
|
|
Zech
|
NETtext
|
4:14 |
So he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
|
|
Zech
|
NHEB
|
4:14 |
Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
4:14 |
Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
|
|
Zech
|
NHEBME
|
4:14 |
Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
|
|
Zech
|
Noyes
|
4:14 |
And he said, These are the two anointed ones that stand before the Lord of all the earth.
|
|
Zech
|
RLT
|
4:14 |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
4:14 |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Master of the whole earth.
|
|
Zech
|
RWebster
|
4:14 |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
4:14 |
Then said he, These, are the two Anointed Ones,—who stand near the Lord of all the earth.
|
|
Zech
|
UKJV
|
4:14 |
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
|
|
Zech
|
Webster
|
4:14 |
Then said he, These [are] the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
|
|
Zech
|
YLT
|
4:14 |
And he saith, `These are the two sons of the oil, who are standing by the Lord of the whole earth.'
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
4:14 |
και είπεν ούτοί εισιν οι δύο υιοί της πιότητος παρεστήκασιν τω κυρίω πάσης της γης
|
|
Zech
|
Afr1953
|
4:14 |
En hy sê: Dit is die twee gesalfdes wat by die Here van die ganse aarde staan.
|
|
Zech
|
Alb
|
4:14 |
Atëherë ai më tha: "Këta janë dy të vajosurit që rrijnë afër Zotit të gjithë dheut".
|
|
Zech
|
Aleppo
|
4:14 |
ויאמר אלה שני בני היצהר העמדים על אדון כל הארץ
|
|
Zech
|
AraNAV
|
4:14 |
فَقَالَ: «هَاتَانِ تُمَثِّلانِ الْمَمْسُوحَيْنِ بِالزَّيْتِ اللَّذَيْنِ يَمْثُلانِ لَدَى رَبِّ الأَرْضِ كُلِّهَا».
|
|
Zech
|
AraSVD
|
4:14 |
فَقَالَ: «هَاتَانِ هُمَا ٱبْنَا ٱلزَّيْتِ ٱلْوَاقِفَانِ عِنْدَ سَيِّدِ ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا».
|
|
Zech
|
Azeri
|
4:14 |
او منه ددي: "بونلار او ائکي مسح اولونموش آداملاردير کي، بوتون يِر اوزونون صاحئبئنئن يانيندا دورورلار."
|
|
Zech
|
Bela
|
4:14 |
І сказаў ён: гэта два памазаныя алеем, якія стаяць перад Госпадам усёй зямлі.
|
|
Zech
|
BulVeren
|
4:14 |
Тогава каза: Тези са двамата синове на маслото, които стоят при Господаря на цялата земя.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
4:14 |
ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ ထိုအကိုင်းတို့သည် မြေကြီးတပြင်လုံးကို အစိုးပိုင်တော်မူသော အရှင်၏ ရှေ့တော်၌ ရပ်နေသော ဘိသိက်ခံသူနှစ်ပါးဖြစ်သည်ဟု ဆို၏။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
4:14 |
И рече: сии два сынове тучности, яже предстоят Господеви всея земли.
|
|
Zech
|
CebPinad
|
4:14 |
Unya miingon siya: Kini mao ang duruha ka mga dinihog nga nagatindog haduol sa Ginoo sa tibook kalibutan.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
4:14 |
他说:“这是两位受膏者(“受膏者”或译:“供应新油的人”),是服事全地之主的。”
|
|
Zech
|
ChiSB
|
4:14 |
上主的話傳給我說:則魯巴貝耳的手奠定了這殿宇的基礎,他的手也要完成這工程:這樣你們便知道:是萬軍的上主差遺了我到你們這裏來。
|
|
Zech
|
ChiUn
|
4:14 |
他說:「這是兩個受膏者站在普天下主的旁邊。」
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
4:14 |
曰、此乃二油人、侍於全地之主側也、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
4:14 |
他说:「这是两个受膏者站在普天下主的旁边。」
|
|
Zech
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛϫⲓⲧⲛⲟⲩⲧⲙ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
|
Zech
|
CroSaric
|
4:14 |
On reče: "To su dva Pomazanika koji stoje pred Gospodarem sve zemlje."
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
4:14 |
Da sagde han: Disse ere de to Oliebørn, som staa for al Jordens Herre.
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
4:14 |
Saa sagde han: »Det er de to med Olie salvede, som staar for al Jordens Herre.«
|
|
Zech
|
Dari
|
4:14 |
فرشته گفت: «اینها دو شخصی هستند که خدا، مالک تمام جهان، آن ها را برگزید و مسح کرد تا خدمتگذار او باشند.»
|
|
Zech
|
DutSVV
|
4:14 |
Toen zeide Hij: Deze zijn de twee olietakken, welke voor den Heere der ganse aarde staan.
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
4:14 |
Toen zeide Hij: Deze zijn de twee olietakken, welke voor den Heere der ganse aarde staan.
|
|
Zech
|
Esperant
|
4:14 |
Tiam li diris: Tio estas du oleitoj, kiuj staras apud la Reganto de la tuta tero.
|
|
Zech
|
FarOPV
|
4:14 |
گفت: «اینها پسران روغن زیت میباشند که نزد مالک تمامی جهان میایستند.»
|
|
Zech
|
FarTPV
|
4:14 |
فرشته گفت: «اینها دو شخصی هستند که خدا، مالک تمام جهان آنها را برگزیده و مسح کرده تا خدمتگزار او باشند.»
|
|
Zech
|
FinBibli
|
4:14 |
Ja hän sanoi: ne ovat kaksi öljypuuta täynnä öljyä, jotka aina seisovat kaiken maan Herran tykönä.
|
|
Zech
|
FinPR
|
4:14 |
Hän sanoi: "Nämä ovat ne molemmat öljyllä voidellut, jotka seisovat kaiken maan Herran edessä".
|
|
Zech
|
FinPR92
|
4:14 |
Silloin enkeli selitti: "Nämä tarkoittavat niitä kahta öljyllä voideltua, jotka ovat koko maailman valtiaan palveluksessa." Näin kuuluu Herran sana Serubbabelille: -- Ei väellä eikä voimalla, vaan minun hengelläni, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Zech
|
FinRK
|
4:14 |
Hän sanoi: ”Nämä ovat ne kaksi öljyllä voideltua, jotka seisovat koko maan Herran edessä.”
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Hän sanoi: "Nämä ovat ne molemmat öljyllä voidellut, jotka seisovat kaiken maan Herran edessä."
|
|
Zech
|
FreBBB
|
4:14 |
Et il dit : Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
4:14 |
Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. Retournez au Début
|
|
Zech
|
FreCramp
|
4:14 |
Et il me dit : " Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent prés du Seigneur de toute la terre. "
|
|
Zech
|
FreJND
|
4:14 |
Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
|
|
Zech
|
FreKhan
|
4:14 |
Alors, il dit: "Ce sont les deux hommes consacrés par l’huile, qui se tiennent auprès du Maître de toute la terre!"
|
|
Zech
|
FreLXX
|
4:14 |
Et il dit : Ce sont les deux fils de l'onction qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
4:14 |
Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent debout auprès du Seigneur de toute la terre.
|
|
Zech
|
FreSegon
|
4:14 |
Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
4:14 |
Et il dit : Ce sont les deux oints (fils de l’huile sainte) qui se tiennent devant le Dominateur de toute la terre.
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
4:14 |
Und er sprach: Es sind diezwei Olkinder, welche stehen bei dem Herrscher des ganzen Landes.
|
|
Zech
|
GerElb18
|
4:14 |
Da sprach er: Dies sind die beiden Söhne des Öls, welche bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.
|
|
Zech
|
GerElb19
|
4:14 |
Da sprach er: Dies sind die beiden Söhne des Öls, welche bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.
|
|
Zech
|
GerGruen
|
4:14 |
Er sprach: "Sie deuten zwei Gesalbte an, die vor dem Herrn der ganzen Erde stehn."
|
|
Zech
|
GerMenge
|
4:14 |
sagte er: »Das sind die beiden Söhne des Öls, die (als Diener) vor dem Herrn der ganzen Erde stehen.«
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
4:14 |
Er sagte: "Das sind die beiden Gesalbten, die bei dem Herrn der ganzen Erde stehen."
|
|
Zech
|
GerOffBi
|
4:14 |
Und er sprach: Diese zwei [sind] die Söhne des Öls, die beim Herrn der ganzen Erde (Land) stehen.
|
|
Zech
|
GerSch
|
4:14 |
Ich antwortete: Nein, mein Herr! Da sprach er: Das sind die beiden Gesalbten, welche vor dem Herrscher der ganzen Erde stehen.
|
|
Zech
|
GerTafel
|
4:14 |
Und Er sprach: Dies sind die zwei Söhne des Ölbaums, die bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
4:14 |
Da sprach er: Das sind die beiden Gesalbten, die als Diener vor dem Gebieter der ganzen Erde stehen.
|
|
Zech
|
GerZurch
|
4:14 |
Da sprach er: Das sind die beiden Gesalbten, die vor dem Herrn der ganzen Erde stehen.
|
|
Zech
|
GreVamva
|
4:14 |
Τότε είπεν, Ούτοι είναι οι δύο κεχρισμένοι, οι παριστάμενοι πλησίον του Κυρίου πάσης της γης.
|
|
Zech
|
Haitian
|
4:14 |
Li di m' konsa: -Se de moun Bondye chwazi pou fè travay Seyè a, Mèt latè a.
|
|
Zech
|
HebModer
|
4:14 |
ויאמר אלה שני בני היצהר העמדים על אדון כל הארץ׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
4:14 |
És mondta: Az olajnak két fia ezek, akik ott állnak az egész föld Ura mellett.
|
|
Zech
|
HunKNB
|
4:14 |
Ő azt mondta: ‘Ez az a két felkent, akik az egész föld uralkodója előtt szolgálnak.’
|
|
Zech
|
HunKar
|
4:14 |
És mondá nékem: Ezek ketten az olajjal felkenettek, a kik az egész föld Ura mellett állnak.
|
|
Zech
|
HunRUF
|
4:14 |
Ekkor így felelt: Ezek ketten a fölkentek, akik az egész föld Urának a szolgálatára állnak.
|
|
Zech
|
HunUj
|
4:14 |
Ekkor így felelt: Ezek ketten a felkentek, akik az egész föld Urának a szolgálatára állnak.
|
|
Zech
|
ItaDio
|
4:14 |
Ed egli disse: Questi ramoscelli sono i due figliuoli dell’olio, che stanno ritti appresso il Signor di tutta la terra.
|
|
Zech
|
ItaRive
|
4:14 |
Allora egli disse: "Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra".
|
|
Zech
|
JapBungo
|
4:14 |
彼言らく是等は油の二箇の子にして全地の主の前に立つ者なり
|
|
Zech
|
JapKougo
|
4:14 |
すると彼は言った、「これらはふたりの油そそがれた者で、全地の主のかたわらに立つ者です」。
|
|
Zech
|
KLV
|
4:14 |
vaj ghaH ja'ta', “ Dochvammey 'oH the cha' ngoHta' ones 'Iv Qam Sum the joH vo' the Hoch tera'.”
|
|
Zech
|
Kapingam
|
4:14 |
Mee ga-helekai, “Aanei la-go nia daane dogolua ala ne-hilihili, ge gu-hagatulu go Dimaadua belee hege ang-gi de-Ia, go di Tagi o henuailala hagatau.”
|
|
Zech
|
Kaz
|
4:14 |
Сонда ол маған:— Құдай осы екеуін Өзіне, бүкіл жер бетінің Иесіне, қызмет етуге май жағу рәсімінен өткізіп тағайындап қойған, — деді.
|
|
Zech
|
Kekchi
|
4:14 |
Ut li ángel quichakˈoc ut quixye cue: —Li cuib chi rukˈ cheˈ olivo, aˈaneb retalil li cuib li sicˈbileb ru chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ, laj e̱chal re li ruchichˈochˈ, chan.
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
4:14 |
이에 그가 이르되, 이들은 기름 부음 받은 두 사람들로 온 땅의 주 곁에 서는 자들이니라, 하더라.
|
|
Zech
|
KorRV
|
4:14 |
가로되 이는 기름 발리운 자 둘이니 온 세상의 주 앞에 모셔 섰는 자니라 하더라
|
|
Zech
|
LXX
|
4:14 |
καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασιν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς
|
|
Zech
|
LinVB
|
4:14 |
Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel. Bongo natuni lisusu : « Nzete ya oliva, yoko epai ya mobali, mpe yoko epai ya mwasi ya sani ilakisi nini ? » Natuni mpe : « Bitapi bibale bya oliva bizali kopesa mwinda mafuta o mipépé mibale mya wolo, bikolakisa nini ? » Azongisi : « Yango ezali kolakisa nini, oyebi te ? » Nayanoli : « Nayebi te, mokonzi wa ngai ! » Alobi : « Ezali bato babale bapakwami mafuta mpimbo, batelemi o miso ma Mokonzi wa nse mobimba. » Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Yo nde nani, ngomba esanda ? Soko Zorobabel abimeli yo, akokitisa yo o nse ; epai ya yo akolongola libanga linene, mpe bato bakoganga : « Malamu mpenza ! » Yawe alobi na ngai maloba maye : Zorobabel abandaki kotonga Tempelo eye, akosilisa kotonga yango na maboko ma ye. Bongo bokoyeba ’te Yawe wa bokasi bonso atindi ngai epai ya bino. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
4:14 |
Jis tarė: „Šie du yra pateptieji, kurie stovi prie visos žemės Viešpaties“.
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
4:14 |
Un viņš sacīja: šie ir tie divi svaidītie, kas stāv priekš visas pasaules valdītāja.
|
|
Zech
|
Mal1910
|
4:14 |
അതിന്നു അവൻ: ഇവർ സൎവ്വഭൂമിയുടെയും കൎത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ നില്ക്കുന്ന രണ്ടു അഭിഷിക്തന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Zech
|
Maori
|
4:14 |
Na ka ki mai ia, Ko enei e rua ko nga tama a te hinu, e tu ana i te taha o te Ariki o te whenua katoa.
|
|
Zech
|
MapM
|
4:14 |
וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־אֲד֥וֹן כׇּל־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
4:14 |
Dia hoy izy: Ireo no zana-diloilo roa, izay mitsangana eo anoloan’ ny Tompon’ ny tany rehetra.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
4:14 |
Yasisithi: Laba bangabagcotshiweyo ababili abema ngaseNkosini yomhlaba wonke.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
4:14 |
Hij sprak: Het zijn de twee gezalfden, die voor den Heer van de hele aarde staan.
|
|
Zech
|
NorSMB
|
4:14 |
Då sagde han: «Det er dei tvo olje-sønerne som stend hjå herren yver all jordi.»
|
|
Zech
|
Norsk
|
4:14 |
Da sa han: Det er de to oljesalvede som står hos all jordens herre.
|
|
Zech
|
Northern
|
4:14 |
O mənə dedi: «Bunlar bütün yer üzünün Sahibinin önündə duran məsh olunmuş iki nəfərdir».
|
|
Zech
|
OSHB
|
4:14 |
וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־אֲד֥וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
4:14 |
(10b) Tohnlengo eri mahsanihong ie, “Lamp isuhwo iei silang isuh en KAUN-O, me kin mahsanih wasa koaros nin sampah.” (11) Ngehi eri kalelapak reh, “Ia wehwehn tuhkehn olip riapwoato me mi pali riau en dewen lampo? (12) Oh ia wehwehn rahn olip riauo limwahn paip kohl riauo me lehn olipo kin kodihsang ie?” (13) E ahpw idek rehi, “Dah, ke sehse?” I ahpw sapeng, “Ei, maing, I sohte patohwan.” (14) Ih eri mahsanih, “Met wehwehki ohl riemen me Koht ketin piladahr oh keiedier pwehn papah ih, Kaunen sampah pwon.” (6) Tohnlengo ahpw mahsanihong ie I en patohwanohng Serupapel mahsen wet sang rehn KAUN-O: “Ke pahn pweida, ahpw kaidehn sang ni kehlail en sounpei de ni pein omw kehlail, ahpw sang ni manaman en ngeni. (7) Mehn kerompw kan me pahn laud rasehng nahna kan pahn sohrala mwohmw. Ke pahn onehda sapahl Tehnpas Sarawio, oh ni omw pahn koasoanehdi keimwseklahn takaio, aramas akan pahn weriwerki, ‘Inenen kaselel, inenen kaselel!’ ” (8) Pil ehu mahsen ong ie sang rehn KAUN-O. (9) E mahsanih, “Serupapel koasoanedier poahsoan en Tehnpas Sarawio, oh e pahn kaimwisekala doadoahk wet. Ni met eh pahn pweida, nei aramas akan ahpw pahn esehla me iei ngehi me poaroneiukewei rehrail. (10a) Re nsensuwedla pwehki kisin doadoahk tikitik me wiawihong ni Tehnpas Sarawio. Ahpw re pahn kilang Serupapel eh pahn usehlahte koadoakoadoahkih Tehnpas Sarawio, oh re pahn nsenamwahula.”
|
|
Zech
|
PolGdans
|
4:14 |
I rzekł: Teć są one dwie oliwy, które są u Panującego na wszystkiej ziemi.
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
4:14 |
Wtedy powiedział: To są dwaj pomazańcy, którzy stoją przed Panem całej ziemi.
|
|
Zech
|
PorAR
|
4:14 |
Então ele disse: Estes são os dois ungidos, que assistem junto ao Senhor de toda a terra.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
4:14 |
Então elle disse: Estes são dois ramos de oleo, que estão diante do Senhor de toda a terra.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:14 |
Então ele disse: Estes são os dois ungidos que estão diante do Senhor de toda a terra.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:14 |
Então ele disse: Estes são os dois ungidos que estão diante do Senhor de toda a terra.
|
|
Zech
|
RomCor
|
4:14 |
„Aceştia sunt cei doi unşi care stau înaintea Domnului întregului pământ.”
|
|
Zech
|
RusSynod
|
4:14 |
И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
4:14 |
И сказал он: «Это двое помазанных елеем, предстоящих пред Господом всей земли».
|
|
Zech
|
SloChras
|
4:14 |
[4:15] Nato reče: To sta dva sinova olja, ki stojita pri Gospodarju vse zemlje.
|
|
Zech
|
SloKJV
|
4:14 |
Potem je rekel: „To sta dva maziljenca, ki stojita pri Gospodu celotne zemlje.“
|
|
Zech
|
SomKQA
|
4:14 |
Oo isna kolkaasuu igu yidhi, Kuwanu waa labada la subkay oo ag istaaga Sayidka dhulka oo dhan.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
4:14 |
Entonces dijo: «Estos son los dos ungidos que están ante el Señor de toda la tierra».
|
|
Zech
|
SpaRV
|
4:14 |
Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
4:14 |
Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
4:14 |
Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Тада рече: То су две маслине које стоје код Господа све земље.
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Тада рече: то су двије маслине које стоје код Господа све земље.
|
|
Zech
|
Swe1917
|
4:14 |
Då sade han: »Dessa äro de två oljesmorda som stå såsom tjänare inför hela jordens Herre.»
|
|
Zech
|
SweFolk
|
4:14 |
Då sade han: ”Dessa två är de smorda som står inför hela jordens Herre.”
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
4:14 |
Och han sade: Det äro de tu oljobarn, som stå när honom, som råder öfver allt landet.
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
4:14 |
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ito ang dalawang anak na pinahiran ng langis, na nakatayo sa siping ng Panginoon ng buong lupa.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
4:14 |
แล้วท่านจึงกล่าวว่า “ทั้งสองนี้คือผู้ที่ได้รับการเจิม เป็นผู้ยืนอยู่ข้างองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งพิภพทั้งสิ้น”
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Nau em i tok, Ol dispela em i dispela tupela man God i makim, husat i sanap klostu long Bikpela bilong dispela graun olgeta.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
4:14 |
Melek, “Bunlar bütün dünyanın Rabbi'ne hizmet eden, zeytinyağıyla kutsanmış iki kişidir” diye açıkladı.
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
4:14 |
І він сказав: „Це два Пома́занці, що стоять перед Господом всієї землі“.
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
4:14 |
تب اُس نے فرمایا، ”یہ وہ دو مسح کئے ہوئے آدمی ہیں جو پوری دنیا کے مالک کے حضور کھڑے ہوتے ہیں۔“
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
4:14 |
तब उसने फ़रमाया, “यह वह दो मसह किए हुए आदमी हैं जो पूरी दुनिया के मालिक के हुज़ूर खड़े होते हैं।”
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Tab us ne farmāyā, “Yih wuh do masah kie hue ādmī haiṅ jo pūrī duniyā ke mālik ke huzūr khaṛe hote haiṅ.”
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Vị ấy bảo : Đó là hai người được xức dầu đứng phục vụ bên Chúa Tể toàn cõi đất.
|
|
Zech
|
Viet
|
4:14 |
Người bèn nói rằng: Ấy là hai người chịu xức dầu, đứng bên Chúa của cả đất.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
4:14 |
Thiên sứ giải thích: Đấy là hai vị được xức dầu để phục vụ Chúa của cả thế gian.
|
|
Zech
|
WLC
|
4:14 |
וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־אֲד֥וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
4:14 |
A dyma fe'n dweud, “Maen nhw'n cynrychioli'r ddau ddyn sydd wedi'u heneinio i wasanaethu Duw, Meistr y ddaear gyfan.”
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
4:14 |
And Y seide, No, my lord. And he seide, These ben twei sones of oile of schynyng, whiche stonden nyy to the lordli gouernour of al erthe.
|