Zech
|
RWebster
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these are ? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
NHEBJE
|
4:13 |
He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
|
Zech
|
ABP
|
4:13 |
And he spoke to me, saying, Do you know not what these are? And I said, No, O lord.
|
Zech
|
NHEBME
|
4:13 |
He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
|
Zech
|
Rotherha
|
4:13 |
And he spake unto me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
LEB
|
4:13 |
And he replied to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
|
Zech
|
RNKJV
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my master.
|
Zech
|
Jubilee2
|
4:13 |
And he answered me and said, Dost thou not know what these [are]? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
Webster
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these [are]? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
Darby
|
4:13 |
And he spoke to me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
ASV
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
LITV
|
4:13 |
And he spoke to me, saying, Do you not know what these are ? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
Geneva15
|
4:13 |
And hee answered me, and saide, Knowest thou not what these bee? And I sayde, No, my Lord.
|
Zech
|
CPDV
|
4:13 |
And he spoke to me, saying, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
|
Zech
|
BBE
|
4:13 |
And he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
DRC
|
4:13 |
And he spoke to me, saying: Knowest thou not what these are? And I said: No, my lord.
|
Zech
|
GodsWord
|
4:13 |
He asked me, "Don't you know what these things mean?" "No, sir," I answered.
|
Zech
|
JPS
|
4:13 |
And he answered me and said: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'
|
Zech
|
KJVPCE
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
NETfree
|
4:13 |
He replied, "Don't you know what these are?" And I said, "No, sir."
|
Zech
|
AB
|
4:13 |
And he said to me, Don't you know what these are? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
AFV2020
|
4:13 |
And he answered me and said, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."
|
Zech
|
NHEB
|
4:13 |
He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
|
Zech
|
NETtext
|
4:13 |
He replied, "Don't you know what these are?" And I said, "No, sir."
|
Zech
|
UKJV
|
4:13 |
And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
Noyes
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these mean? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
KJV
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
KJVA
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
AKJV
|
4:13 |
And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
RLT
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
MKJV
|
4:13 |
And he answered me and said, Do you not know what these are? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
YLT
|
4:13 |
And he speaketh unto me, saying, `Hast thou not known what these are ?' And I say, `No, my lord.'
|
Zech
|
ACV
|
4:13 |
And he answered me and said, Do thou not know what these are? And I said, No, my lord.
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:13 |
E ele falou comigo, dizendo: Tu não sabes o que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.
|
Zech
|
Mg1865
|
4:13 |
Dia namaly izy hoe: Tsy fantatrao va ireo? Ary hoy izaho: Tsia, tompoko.
|
Zech
|
FinPR
|
4:13 |
Niin hän sanoi minulle näin: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Minä vastasin: "En, Herra".
|
Zech
|
FinRK
|
4:13 |
Hän vastasi minulle: ”Etkö tiedä, mitä ne ovat?” Minä vastasin: ”En, herrani.”
|
Zech
|
ChiSB
|
4:13 |
大山啊! 你算得什麼﹖在則魯巴貝耳面前,你必化為平地! 他要在「好啊! 好啊!」的歡呼聲中搬出角石。
|
Zech
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Zech
|
ChiUns
|
4:13 |
他对我说:「你不知道这是甚么意思么?」我说:「主啊,我不知道。」
|
Zech
|
BulVeren
|
4:13 |
И той ми проговори и каза: Не знаеш ли какво са тези? И аз казах: Не, господарю мой.
|
Zech
|
AraSVD
|
4:13 |
فَأَجَابَنِي قَائِلًا: «أَمَا تَعْلَمُ مَا هَاتَانِ؟» فَقُلْتُ: «لَا يَا سَيِّدِي».
|
Zech
|
Esperant
|
4:13 |
Li respondis al mi kaj diris: Ĉu vi ne scias, kio tio estas? Mi diris: Ne, mia sinjoro.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
4:13 |
ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าไม่ทราบหรือ เหล่านี้คืออะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “เจ้านายเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
|
Zech
|
OSHB
|
4:13 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
|
Zech
|
BurJudso
|
4:13 |
ကောင်းကင်တမန်က၊ ထိုအကိုင်းတို့ကို နား မလည်သလောဟုမေးလျှင်၊ အကျွန်ုပ်နားမလည်ပါသခင် ဟု လျှောက်၏။
|
Zech
|
FarTPV
|
4:13 |
پرسید: «آیا نمیدانی؟» پاسخ دادم: «خیر، آقایم، نمیدانم.»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Farishte ne kahā, “Kyā tū yih nahīṅ jāntā?” Maiṅ bolā, “Nahīṅ, mere āqā.”
|
Zech
|
SweFolk
|
4:13 |
Då sade han till mig: ”Förstår du inte vad de betyder?” Jag svarade: ”Nej, min herre.”
|
Zech
|
GerSch
|
4:13 |
Er sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese bedeuten?
|
Zech
|
TagAngBi
|
4:13 |
At siya'y sumagot sa akin, at nagsabi, Hindi mo baga nalalaman kung ano ang mga ito? At aking sinabi, Hindi, panginoon ko.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Hän sanoi minulle näin: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Vastasin: "En, herra."
|
Zech
|
Dari
|
4:13 |
پرسید: «آیا نمی دانی که اینها چیستند؟» جواب دادم: «نی، ای آقایم.»
|
Zech
|
SomKQA
|
4:13 |
Oo isna wuu ii jawaabay oo wuxuu igu yidhi, War miyaadan aqoon waxa kuwanu yihiin? Oo anna waxaan ku idhi, Maya, sayidkaygiiyow.
|
Zech
|
NorSMB
|
4:13 |
Då sagde han til meg: «Kva? Veit du ikkje kva desse skal tyda?» Eg svara: «Nei, herre.»
|
Zech
|
Alb
|
4:13 |
Ai m'u përgjigj dhe tha: "Nuk e kupton çfarë janë këto?". Unë u përgjigja: "Jo, imzot".
|
Zech
|
KorHKJV
|
4:13 |
그가 내게 대답하여 이르되, 이것들이 무엇인지 네가 알지 못하느냐? 하매 내가 이르되, 내 주여, 내가 알지 못하나이다, 하니
|
Zech
|
SrKDIjek
|
4:13 |
И рече ми говорећи: зар не знаш што је то? А ја рекох: не, господару мој.
|
Zech
|
Wycliffe
|
4:13 |
And he seide to me, and spak, Whether thou woost not what ben these thingis?
|
Zech
|
Mal1910
|
4:13 |
അവൻ എന്നോടു: ഇതു എന്താകുന്നു എന്നു നീ അറിയുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഇല്ല, യജമാനനേ, എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Zech
|
KorRV
|
4:13 |
그가 내게 대답하여 가로되 네가 이것이 무엇인지 알지 못하느냐 대답하되 내 주여 알지 못하나이다
|
Zech
|
Azeri
|
4:13 |
او منه ددي: "بونلارين نه اولدوغونو مگر بئلمئرسن؟" من ده ددئم: "يوخ، آي آغام."
|
Zech
|
KLV
|
4:13 |
ghaH jangta' jIH, “ yImev SoH Sov nuq Dochvammey 'oH?” jIH ja'ta', “ ghobe', wIj joH.”
|
Zech
|
ItaDio
|
4:13 |
Ed egli mi disse: Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi: No, signor mio.
|
Zech
|
RusSynod
|
4:13 |
И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
|
Zech
|
CSlEliza
|
4:13 |
И рече ко мне глаголя: не веси ли, что суть сия? И рех: ни, господи.
|
Zech
|
ABPGRK
|
4:13 |
και είπε προς με λέγων ουκ οίδας τι εστι ταύτα και είπον ουχί κύριε
|
Zech
|
FreBBB
|
4:13 |
Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce que c'est ? Et je dis : Non, mon Seigneur.
|
Zech
|
LinVB
|
4:13 |
Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel. Bongo natuni lisusu : « Nzete ya oliva, yoko epai ya mobali, mpe yoko epai ya mwasi ya sani ilakisi nini ? » Natuni mpe : « Bitapi bibale bya oliva bizali kopesa mwinda mafuta o mipépé mibale mya wolo, bikolakisa nini ? » Azongisi : « Yango ezali kolakisa nini, oyebi te ? » Nayanoli : « Nayebi te, mokonzi wa ngai ! » Alobi : « Ezali bato babale bapakwami mafuta mpimbo, batelemi o miso ma Mokonzi wa nse mobimba. » Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Yo nde nani, ngomba esanda ? Soko Zorobabel abimeli yo, akokitisa yo o nse ; epai ya yo akolongola libanga linene, mpe bato bakoganga : « Malamu mpenza ! » Yawe alobi na ngai maloba maye : Zorobabel abandaki kotonga Tempelo eye, akosilisa kotonga yango na maboko ma ye. Bongo bokoyeba ’te Yawe wa bokasi bonso atindi ngai epai ya bino. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel.
|
Zech
|
HunIMIT
|
4:13 |
Szólt hozzám, mondván: Hát nem tudod, mik ezek? Mondtam: Nem, Uram.
|
Zech
|
ChiUnL
|
4:13 |
彼曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
|
Zech
|
VietNVB
|
4:13 |
Thiên sứ hỏi tôi: Ngươi không biết những điều ấy có nghĩa gì sao? Tôi thưa: Thưa Chúa, tôi không biết.
|
Zech
|
LXX
|
4:13 |
καὶ εἶπεν πρός με οὐκ οἶδας τί ἐστιν ταῦτα καὶ εἶπα οὐχί κύριε
|
Zech
|
CebPinad
|
4:13 |
Ug siya mitubag kanako, ug miingon: Wala ba ikaw masayud kong unsa kini? Ug ako miingon, Wala, ginoo ko.
|
Zech
|
RomCor
|
4:13 |
El mi-a răspuns: „Nu ştii ce înseamnă?” Eu am zis: „Nu, domnul meu.” Şi el a zis:
|
Zech
|
Pohnpeia
|
4:13 |
(10b) Tohnlengo eri mahsanihong ie, “Lamp isuhwo iei silang isuh en KAUN-O, me kin mahsanih wasa koaros nin sampah.” (11) Ngehi eri kalelapak reh, “Ia wehwehn tuhkehn olip riapwoato me mi pali riau en dewen lampo? (12) Oh ia wehwehn rahn olip riauo limwahn paip kohl riauo me lehn olipo kin kodihsang ie?” (13) E ahpw idek rehi, “Dah, ke sehse?” I ahpw sapeng, “Ei, maing, I sohte patohwan.” (14) Ih eri mahsanih, “Met wehwehki ohl riemen me Koht ketin piladahr oh keiedier pwehn papah ih, Kaunen sampah pwon.” (6) Tohnlengo ahpw mahsanihong ie I en patohwanohng Serupapel mahsen wet sang rehn KAUN-O: “Ke pahn pweida, ahpw kaidehn sang ni kehlail en sounpei de ni pein omw kehlail, ahpw sang ni manaman en ngeni. (7) Mehn kerompw kan me pahn laud rasehng nahna kan pahn sohrala mwohmw. Ke pahn onehda sapahl Tehnpas Sarawio, oh ni omw pahn koasoanehdi keimwseklahn takaio, aramas akan pahn weriwerki, ‘Inenen kaselel, inenen kaselel!’ ” (8) Pil ehu mahsen ong ie sang rehn KAUN-O. (9) E mahsanih, “Serupapel koasoanedier poahsoan en Tehnpas Sarawio, oh e pahn kaimwisekala doadoahk wet. Ni met eh pahn pweida, nei aramas akan ahpw pahn esehla me iei ngehi me poaroneiukewei rehrail. (10a) Re nsensuwedla pwehki kisin doadoahk tikitik me wiawihong ni Tehnpas Sarawio. Ahpw re pahn kilang Serupapel eh pahn usehlahte koadoakoadoahkih Tehnpas Sarawio, oh re pahn nsenamwahula.”
|
Zech
|
HunUj
|
4:13 |
Azt mondta nekem: Nem tudod, mik ezek? Azt mondtam: Nem, uram!
|
Zech
|
GerZurch
|
4:13 |
Er sprach zu mir: Weisst du nicht, was diese bedeuten? Ich sprach: Nein, mein Herr.
|
Zech
|
GerTafel
|
4:13 |
Und Er sprach zu mir, sprechend: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
|
Zech
|
PorAR
|
4:13 |
Ele me respondeu, dizendo: Não sabes o que é isso? E eu disse: Não, meu senhor.
|
Zech
|
DutSVVA
|
4:13 |
En Hij sprak tot mij, zeggende: Weet gij niet, wat deze zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!
|
Zech
|
FarOPV
|
4:13 |
او مرا جواب داده، گفت: «آیا نمی دانی که اینها چیستند؟» گفتم: «نهای آقایم.»
|
Zech
|
Ndebele
|
4:13 |
Yasikhuluma lami isithi: Kawazi yini ukuthi lezi ziyini? Ngathi: Hatshi, nkosi yami.
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:13 |
E ele falou comigo, dizendo: Tu não sabes o que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.
|
Zech
|
Norsk
|
4:13 |
Da sa han til mig: Vet du ikke hvad disse er? Jeg svarte: Nei, herre!
|
Zech
|
SloChras
|
4:13 |
In mi odgovori in reče: Ali ne veš, kaj sta? [4:14] In rečem: Ne, gospod moj!
|
Zech
|
Northern
|
4:13 |
O məndən soruşdu: «Bunların nə olduğunu bilmirsənmi?» Mən də «yox, ay ağam» dedim.
|
Zech
|
GerElb19
|
4:13 |
Und er sprach zu mir und sagte: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
|
Zech
|
LvGluck8
|
4:13 |
Un viņš uz mani runāja un sacīja: vai tu nezini, kas tie ir? Un es sacīju: nē, mans kungs!
|
Zech
|
PorAlmei
|
4:13 |
E elle me fallou, dizendo: Não sabes tu o que isto é? E eu disse: Não, Senhor meu.
|
Zech
|
ChiUn
|
4:13 |
他對我說:「你不知道這是甚麼意思麼?」我說:「主啊,我不知道。」
|
Zech
|
SweKarlX
|
4:13 |
Och han sade till mig: Vetst du icke hvad de äro? Jag sade: Nej, min Herre.
|
Zech
|
FreKhan
|
4:13 |
Il me répondit en ces termes: "Quoi! Tu ne sais pas ce qu’elles signifient? Non, Seigneur!" répliquai-je.
|
Zech
|
FrePGR
|
4:13 |
Et il me dit : Ne sais-tu pas ce que c'est ? Et je dis : Non ! mon Seigneur.
|
Zech
|
JapKougo
|
4:13 |
彼はわたしに答えて、「あなたはそれがなんであるか知らないのですか」と言ったので、「わが主よ、知りません」と言った。
|
Zech
|
GerTextb
|
4:13 |
Da antwortete er mir also: Weißt du wirklich nicht, was diese bedeuten? Ich erwiderte: Nein, Herr!
|
Zech
|
SpaPlate
|
4:13 |
Me contestó diciendo: «Pues qué, ¿no sabes tú qué son estos?» A lo cual respondí: «No, señor mío».
|
Zech
|
Kapingam
|
4:13 |
Mee ga-heeu-mai gi-di-au, “Goe e-deiloo?” Au ga-helekai gi mee, “Meenei, au e-deiloo.”
|
Zech
|
GerOffBi
|
4:13 |
Und er sprach zu mir: Erkennst du nicht, was diese [sind]? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
|
Zech
|
WLC
|
4:13 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
|
Zech
|
LtKBB
|
4:13 |
Jis klausė manęs: „Ar nežinai, kas tai yra?“ Aš atsakiau: „Ne, mano viešpatie“.
|
Zech
|
Bela
|
4:13 |
І сказаў ён мне: ты ня ведаеш, што гэта? Я адказваў: ня ведаю, спадару мой.
|
Zech
|
GerBoLut
|
4:13 |
Und er sprach zu mir: Weiftt du nicht, was die sind? Ich aber sprach: Nein, mein Herr.
|
Zech
|
SpaRV186
|
4:13 |
Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.
|
Zech
|
NlCanisi
|
4:13 |
Hij gaf mij ten antwoord: Weet ge niet, wat ze beduiden? Ik zeide: Neen!
|
Zech
|
GerNeUe
|
4:13 |
"Verstehst du das nicht?", fragte er. "Nein, mein Herr", erwiderte ich.
|
Zech
|
UrduGeo
|
4:13 |
فرشتے نے کہا، ”کیا تُو یہ نہیں جانتا؟“ مَیں بولا، ”نہیں، میرے آقا۔“
|
Zech
|
AraNAV
|
4:13 |
فَأَجَابَنِي: «أَلاَ تَعْلَمُ مَا هَاتَانِ؟» فَقُلْتُ: «لاَ يَاسَيِّدِي».
|
Zech
|
ChiNCVs
|
4:13 |
他回答我:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
|
Zech
|
ItaRive
|
4:13 |
Ed egli rispose e mi disse: "Non sai che significhino queste cose?" Io risposi: "No, signor mio".
|
Zech
|
Afr1953
|
4:13 |
Toe antwoord hy my en sê: Weet jy nie wat dit beteken nie? En ek het gesê: Nee, my heer.
|
Zech
|
RusSynod
|
4:13 |
И сказал он мне: «Ты не знаешь, что это?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой».
|
Zech
|
UrduGeoD
|
4:13 |
फ़रिश्ते ने कहा, “क्या तू यह नहीं जानता?” मैं बोला, “नहीं, मेरे आक़ा।”
|
Zech
|
TurNTB
|
4:13 |
“Bunların anlamını bilmiyor musun?” diye karşılık verdi. “Hayır, efendim” dedim.
|
Zech
|
DutSVV
|
4:13 |
En Hij sprak tot mij, zeggende: Weet gij niet, wat deze zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!
|
Zech
|
HunKNB
|
4:13 |
Ő így szólt hozzám : ‘Nem tudod-e, hogy mik ezek?’ Mondtam: ‘Nem, uram.’
|
Zech
|
Maori
|
4:13 |
Katahi tera ka korero mai ki ahau, ka mea, Kahore ranei koe e mohio ko te aha enei? Ano ra ko ahau, Kahore, e toku ariki.
|
Zech
|
HunKar
|
4:13 |
És szóla nékem, mondván: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram!
|
Zech
|
Viet
|
4:13 |
Người đáp rằng: Ngươi không biết những điều đó là gì sao? Ta nói: Thưa chúa, tôi không biết.
|
Zech
|
Kekchi
|
4:13 |
Ut li ángel quichakˈoc ut quixye cue: —¿Ma incˈaˈ nacanau cˈaˈru xya̱lal li yo̱cat chirilbal?— Ut la̱in quinye re: —Incˈaˈ ninnau, Ka̱cuaˈ.—
|
Zech
|
Swe1917
|
4:13 |
Då sade han till mig: »Förstår du då icke vad de betyda?» Jag svarade: »Nej, min herre.»
|
Zech
|
CroSaric
|
4:13 |
On mi odgovori: "Zar ne znaš što je to?" Odvratih: "Ne, gospodaru!"
|
Zech
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Vị ấy trả lời tôi rằng : Chẳng lẽ ngươi không biết những thứ ấy nghĩa là gì sao ? Tôi thưa : Không, thưa ngài.
|
Zech
|
FreBDM17
|
4:13 |
Et il me répondit, et dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur.
|
Zech
|
FreLXX
|
4:13 |
Et il me répondit : Tu ne sais pas ce que c'est ? et je répondis : Nullement, Seigneur.
|
Zech
|
Aleppo
|
4:13 |
ויאמר אלי לאמר הלוא ידעת מה אלה ואמר לא אדני
|
Zech
|
MapM
|
4:13 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
|
Zech
|
HebModer
|
4:13 |
ויאמר אלי לאמר הלוא ידעת מה אלה ואמר לא אדני׃
|
Zech
|
Kaz
|
4:13 |
Періште менен:— Бұлардың не екендігін сен шынымен білмейсің бе? — деп сұрады. Мен:— Жоқ, білмеймін, мырзам! — деп жауап бердім.
|
Zech
|
FreJND
|
4:13 |
Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur.
|
Zech
|
GerGruen
|
4:13 |
Er sprach zu mir: "Weißt du denn nicht, was sie bedeuten?" - "Nein, Herr!" sprach ich.
|
Zech
|
SloKJV
|
4:13 |
Odgovoril mi je in rekel: „Ne veš kaj sta le-ti? Rekel sem: „Ne, moj gospod.“
|
Zech
|
Haitian
|
4:13 |
Li reponn mwen. -Ou pa konnen sa yo vle di? Mwen di l': -Non, mèt. M' pa konnen non!
|
Zech
|
FinBibli
|
4:13 |
Ja hän sanoi minulle: etkös tiedä, mitä nämät ovat? Ja minä sanoin; en, minun herrani.
|
Zech
|
SpaRV
|
4:13 |
Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.
|
Zech
|
WelBeibl
|
4:13 |
“Wyt ti wir ddim yn gwybod beth ydyn nhw?” meddai. “Nac ydw, syr,” meddwn innau.
|
Zech
|
GerMenge
|
4:13 |
Da antwortete er mir: »Du weißt also nicht, was diese bedeuten?« Als ich ihm nun erwiderte: »Nein, mein Herr«,
|
Zech
|
GreVamva
|
4:13 |
Και είπε προς εμέ λέγων, Δεν γνωρίζεις τι είναι ταύτα; Και είπα, Ουχί, κύριέ μου.
|
Zech
|
UkrOgien
|
4:13 |
І сказав він до мене, говорячи: „Хіба ти не знаєш, що це?“ А я відказав: „Ні, пане!“
|
Zech
|
SrKDEkav
|
4:13 |
И рече ми говорећи: Зар не знаш шта је то? А ја рекох: Не, господару мој.
|
Zech
|
FreCramp
|
4:13 |
Il me parla en ces termes : " Ne sais-tu pas ce que c'est ? " Je répondis : " Non, mon seigneur. "
|
Zech
|
PolUGdan
|
4:13 |
On zapytał: Nie wiesz, co to jest? Odpowiedziałem: Nie wiem, mój Panie.
|
Zech
|
FreSegon
|
4:13 |
Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.
|
Zech
|
SpaRV190
|
4:13 |
Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.
|
Zech
|
HunRUF
|
4:13 |
Megkérdezte tőlem: Nem tudod, mik ezek? Azt feleltem: Nem, uram!
|
Zech
|
DaOT1931
|
4:13 |
Han svarede: »Ved du ikke, hvad de betyder?« Jeg sagde: »Nej, Herre!«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Na em i bekim mi na tok, Ating i yes long yu save long ol dispela em i wanem samting? Na mi tok, Nogat, bikman bilong mi.
|
Zech
|
DaOT1871
|
4:13 |
Og han sagde til mig: Ved du ikke, hvad disse betyde? og jeg sagde: Nej, min Herre!
|
Zech
|
FreVulgG
|
4:13 |
Et il me dit : Ne sais-tu pas ce que cela signifie ? Je répondis : Non, mon Seigneur.
|
Zech
|
PolGdans
|
4:13 |
Tedy rzekł do mnie, mówiąc: Izali nie wiesz, co to jest? Rzekłem: Nie wiem, Panie mój.
|
Zech
|
JapBungo
|
4:13 |
彼われに答へて汝是等の何なるを知ざるかと言ければ我主よ知ずと言けるに
|
Zech
|
GerElb18
|
4:13 |
Und er sprach zu mir und sagte: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
|