|
Zech
|
AB
|
4:13 |
And he said to me, Don't you know what these are? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
ABP
|
4:13 |
And he spoke to me, saying, Do you know not what these are? And I said, No, O lord.
|
|
Zech
|
ACV
|
4:13 |
And he answered me and said, Do thou not know what these are? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
4:13 |
And he answered me and said, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."
|
|
Zech
|
AKJV
|
4:13 |
And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
ASV
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
BBE
|
4:13 |
And he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
CPDV
|
4:13 |
And he spoke to me, saying, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
|
|
Zech
|
DRC
|
4:13 |
And he spoke to me, saying: Knowest thou not what these are? And I said: No, my lord.
|
|
Zech
|
Darby
|
4:13 |
And he spoke to me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
Geneva15
|
4:13 |
And hee answered me, and saide, Knowest thou not what these bee? And I sayde, No, my Lord.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
4:13 |
He asked me, "Don't you know what these things mean?" "No, sir," I answered.
|
|
Zech
|
JPS
|
4:13 |
And he answered me and said: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
4:13 |
And he answered me and said, Dost thou not know what these [are]? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
KJV
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
KJVA
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
LEB
|
4:13 |
And he replied to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
|
|
Zech
|
LITV
|
4:13 |
And he spoke to me, saying, Do you not know what these are ? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
MKJV
|
4:13 |
And he answered me and said, Do you not know what these are? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
NETfree
|
4:13 |
He replied, "Don't you know what these are?" And I said, "No, sir."
|
|
Zech
|
NETtext
|
4:13 |
He replied, "Don't you know what these are?" And I said, "No, sir."
|
|
Zech
|
NHEB
|
4:13 |
He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
4:13 |
He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
|
|
Zech
|
NHEBME
|
4:13 |
He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
|
|
Zech
|
Noyes
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these mean? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
RLT
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my master.
|
|
Zech
|
RWebster
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these are ? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
4:13 |
And he spake unto me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
UKJV
|
4:13 |
And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
Webster
|
4:13 |
And he answered me and said, Knowest thou not what these [are]? And I said, No, my lord.
|
|
Zech
|
YLT
|
4:13 |
And he speaketh unto me, saying, `Hast thou not known what these are ?' And I say, `No, my lord.'
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
4:13 |
και είπε προς με λέγων ουκ οίδας τι εστι ταύτα και είπον ουχί κύριε
|
|
Zech
|
Afr1953
|
4:13 |
Toe antwoord hy my en sê: Weet jy nie wat dit beteken nie? En ek het gesê: Nee, my heer.
|
|
Zech
|
Alb
|
4:13 |
Ai m'u përgjigj dhe tha: "Nuk e kupton çfarë janë këto?". Unë u përgjigja: "Jo, imzot".
|
|
Zech
|
Aleppo
|
4:13 |
ויאמר אלי לאמר הלוא ידעת מה אלה ואמר לא אדני
|
|
Zech
|
AraNAV
|
4:13 |
فَأَجَابَنِي: «أَلاَ تَعْلَمُ مَا هَاتَانِ؟» فَقُلْتُ: «لاَ يَاسَيِّدِي».
|
|
Zech
|
AraSVD
|
4:13 |
فَأَجَابَنِي قَائِلًا: «أَمَا تَعْلَمُ مَا هَاتَانِ؟» فَقُلْتُ: «لَا يَا سَيِّدِي».
|
|
Zech
|
Azeri
|
4:13 |
او منه ددي: "بونلارين نه اولدوغونو مگر بئلمئرسن؟" من ده ددئم: "يوخ، آي آغام."
|
|
Zech
|
Bela
|
4:13 |
І сказаў ён мне: ты ня ведаеш, што гэта? Я адказваў: ня ведаю, спадару мой.
|
|
Zech
|
BulVeren
|
4:13 |
И той ми проговори и каза: Не знаеш ли какво са тези? И аз казах: Не, господарю мой.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
4:13 |
ကောင်းကင်တမန်က၊ ထိုအကိုင်းတို့ကို နား မလည်သလောဟုမေးလျှင်၊ အကျွန်ုပ်နားမလည်ပါသခင် ဟု လျှောက်၏။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
4:13 |
И рече ко мне глаголя: не веси ли, что суть сия? И рех: ни, господи.
|
|
Zech
|
CebPinad
|
4:13 |
Ug siya mitubag kanako, ug miingon: Wala ba ikaw masayud kong unsa kini? Ug ako miingon, Wala, ginoo ko.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
4:13 |
他回答我:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
|
|
Zech
|
ChiSB
|
4:13 |
大山啊! 你算得什麼﹖在則魯巴貝耳面前,你必化為平地! 他要在「好啊! 好啊!」的歡呼聲中搬出角石。
|
|
Zech
|
ChiUn
|
4:13 |
他對我說:「你不知道這是甚麼意思麼?」我說:「主啊,我不知道。」
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
4:13 |
彼曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
4:13 |
他对我说:「你不知道这是甚么意思么?」我说:「主啊,我不知道。」
|
|
Zech
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Zech
|
CroSaric
|
4:13 |
On mi odgovori: "Zar ne znaš što je to?" Odvratih: "Ne, gospodaru!"
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
4:13 |
Og han sagde til mig: Ved du ikke, hvad disse betyde? og jeg sagde: Nej, min Herre!
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
4:13 |
Han svarede: »Ved du ikke, hvad de betyder?« Jeg sagde: »Nej, Herre!«
|
|
Zech
|
Dari
|
4:13 |
پرسید: «آیا نمی دانی که اینها چیستند؟» جواب دادم: «نی، ای آقایم.»
|
|
Zech
|
DutSVV
|
4:13 |
En Hij sprak tot mij, zeggende: Weet gij niet, wat deze zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
4:13 |
En Hij sprak tot mij, zeggende: Weet gij niet, wat deze zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!
|
|
Zech
|
Esperant
|
4:13 |
Li respondis al mi kaj diris: Ĉu vi ne scias, kio tio estas? Mi diris: Ne, mia sinjoro.
|
|
Zech
|
FarOPV
|
4:13 |
او مرا جواب داده، گفت: «آیا نمی دانی که اینها چیستند؟» گفتم: «نهای آقایم.»
|
|
Zech
|
FarTPV
|
4:13 |
پرسید: «آیا نمیدانی؟» پاسخ دادم: «خیر، آقایم، نمیدانم.»
|
|
Zech
|
FinBibli
|
4:13 |
Ja hän sanoi minulle: etkös tiedä, mitä nämät ovat? Ja minä sanoin; en, minun herrani.
|
|
Zech
|
FinPR
|
4:13 |
Niin hän sanoi minulle näin: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Minä vastasin: "En, Herra".
|
|
Zech
|
FinRK
|
4:13 |
Hän vastasi minulle: ”Etkö tiedä, mitä ne ovat?” Minä vastasin: ”En, herrani.”
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Hän sanoi minulle näin: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Vastasin: "En, herra."
|
|
Zech
|
FreBBB
|
4:13 |
Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce que c'est ? Et je dis : Non, mon Seigneur.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
4:13 |
Et il me répondit, et dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur.
|
|
Zech
|
FreCramp
|
4:13 |
Il me parla en ces termes : " Ne sais-tu pas ce que c'est ? " Je répondis : " Non, mon seigneur. "
|
|
Zech
|
FreJND
|
4:13 |
Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur.
|
|
Zech
|
FreKhan
|
4:13 |
Il me répondit en ces termes: "Quoi! Tu ne sais pas ce qu’elles signifient? Non, Seigneur!" répliquai-je.
|
|
Zech
|
FreLXX
|
4:13 |
Et il me répondit : Tu ne sais pas ce que c'est ? et je répondis : Nullement, Seigneur.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
4:13 |
Et il me dit : Ne sais-tu pas ce que c'est ? Et je dis : Non ! mon Seigneur.
|
|
Zech
|
FreSegon
|
4:13 |
Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
4:13 |
Et il me dit : Ne sais-tu pas ce que cela signifie ? Je répondis : Non, mon Seigneur.
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
4:13 |
Und er sprach zu mir: Weiftt du nicht, was die sind? Ich aber sprach: Nein, mein Herr.
|
|
Zech
|
GerElb18
|
4:13 |
Und er sprach zu mir und sagte: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
|
|
Zech
|
GerElb19
|
4:13 |
Und er sprach zu mir und sagte: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
|
|
Zech
|
GerGruen
|
4:13 |
Er sprach zu mir: "Weißt du denn nicht, was sie bedeuten?" - "Nein, Herr!" sprach ich.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
4:13 |
Da antwortete er mir: »Du weißt also nicht, was diese bedeuten?« Als ich ihm nun erwiderte: »Nein, mein Herr«,
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
4:13 |
"Verstehst du das nicht?", fragte er. "Nein, mein Herr", erwiderte ich.
|
|
Zech
|
GerOffBi
|
4:13 |
Und er sprach zu mir: Erkennst du nicht, was diese [sind]? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
|
|
Zech
|
GerSch
|
4:13 |
Er sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese bedeuten?
|
|
Zech
|
GerTafel
|
4:13 |
Und Er sprach zu mir, sprechend: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
4:13 |
Da antwortete er mir also: Weißt du wirklich nicht, was diese bedeuten? Ich erwiderte: Nein, Herr!
|
|
Zech
|
GerZurch
|
4:13 |
Er sprach zu mir: Weisst du nicht, was diese bedeuten? Ich sprach: Nein, mein Herr.
|
|
Zech
|
GreVamva
|
4:13 |
Και είπε προς εμέ λέγων, Δεν γνωρίζεις τι είναι ταύτα; Και είπα, Ουχί, κύριέ μου.
|
|
Zech
|
Haitian
|
4:13 |
Li reponn mwen. -Ou pa konnen sa yo vle di? Mwen di l': -Non, mèt. M' pa konnen non!
|
|
Zech
|
HebModer
|
4:13 |
ויאמר אלי לאמר הלוא ידעת מה אלה ואמר לא אדני׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
4:13 |
Szólt hozzám, mondván: Hát nem tudod, mik ezek? Mondtam: Nem, Uram.
|
|
Zech
|
HunKNB
|
4:13 |
Ő így szólt hozzám : ‘Nem tudod-e, hogy mik ezek?’ Mondtam: ‘Nem, uram.’
|
|
Zech
|
HunKar
|
4:13 |
És szóla nékem, mondván: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram!
|
|
Zech
|
HunRUF
|
4:13 |
Megkérdezte tőlem: Nem tudod, mik ezek? Azt feleltem: Nem, uram!
|
|
Zech
|
HunUj
|
4:13 |
Azt mondta nekem: Nem tudod, mik ezek? Azt mondtam: Nem, uram!
|
|
Zech
|
ItaDio
|
4:13 |
Ed egli mi disse: Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi: No, signor mio.
|
|
Zech
|
ItaRive
|
4:13 |
Ed egli rispose e mi disse: "Non sai che significhino queste cose?" Io risposi: "No, signor mio".
|
|
Zech
|
JapBungo
|
4:13 |
彼われに答へて汝是等の何なるを知ざるかと言ければ我主よ知ずと言けるに
|
|
Zech
|
JapKougo
|
4:13 |
彼はわたしに答えて、「あなたはそれがなんであるか知らないのですか」と言ったので、「わが主よ、知りません」と言った。
|
|
Zech
|
KLV
|
4:13 |
ghaH jangta' jIH, “ yImev SoH Sov nuq Dochvammey 'oH?” jIH ja'ta', “ ghobe', wIj joH.”
|
|
Zech
|
Kapingam
|
4:13 |
Mee ga-heeu-mai gi-di-au, “Goe e-deiloo?” Au ga-helekai gi mee, “Meenei, au e-deiloo.”
|
|
Zech
|
Kaz
|
4:13 |
Періште менен:— Бұлардың не екендігін сен шынымен білмейсің бе? — деп сұрады. Мен:— Жоқ, білмеймін, мырзам! — деп жауап бердім.
|
|
Zech
|
Kekchi
|
4:13 |
Ut li ángel quichakˈoc ut quixye cue: —¿Ma incˈaˈ nacanau cˈaˈru xya̱lal li yo̱cat chirilbal?— Ut la̱in quinye re: —Incˈaˈ ninnau, Ka̱cuaˈ.—
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
4:13 |
그가 내게 대답하여 이르되, 이것들이 무엇인지 네가 알지 못하느냐? 하매 내가 이르되, 내 주여, 내가 알지 못하나이다, 하니
|
|
Zech
|
KorRV
|
4:13 |
그가 내게 대답하여 가로되 네가 이것이 무엇인지 알지 못하느냐 대답하되 내 주여 알지 못하나이다
|
|
Zech
|
LXX
|
4:13 |
καὶ εἶπεν πρός με οὐκ οἶδας τί ἐστιν ταῦτα καὶ εἶπα οὐχί κύριε
|
|
Zech
|
LinVB
|
4:13 |
Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel. Bongo natuni lisusu : « Nzete ya oliva, yoko epai ya mobali, mpe yoko epai ya mwasi ya sani ilakisi nini ? » Natuni mpe : « Bitapi bibale bya oliva bizali kopesa mwinda mafuta o mipépé mibale mya wolo, bikolakisa nini ? » Azongisi : « Yango ezali kolakisa nini, oyebi te ? » Nayanoli : « Nayebi te, mokonzi wa ngai ! » Alobi : « Ezali bato babale bapakwami mafuta mpimbo, batelemi o miso ma Mokonzi wa nse mobimba. » Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Yo nde nani, ngomba esanda ? Soko Zorobabel abimeli yo, akokitisa yo o nse ; epai ya yo akolongola libanga linene, mpe bato bakoganga : « Malamu mpenza ! » Yawe alobi na ngai maloba maye : Zorobabel abandaki kotonga Tempelo eye, akosilisa kotonga yango na maboko ma ye. Bongo bokoyeba ’te Yawe wa bokasi bonso atindi ngai epai ya bino. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
4:13 |
Jis klausė manęs: „Ar nežinai, kas tai yra?“ Aš atsakiau: „Ne, mano viešpatie“.
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
4:13 |
Un viņš uz mani runāja un sacīja: vai tu nezini, kas tie ir? Un es sacīju: nē, mans kungs!
|
|
Zech
|
Mal1910
|
4:13 |
അവൻ എന്നോടു: ഇതു എന്താകുന്നു എന്നു നീ അറിയുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഇല്ല, യജമാനനേ, എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
|
Zech
|
Maori
|
4:13 |
Katahi tera ka korero mai ki ahau, ka mea, Kahore ranei koe e mohio ko te aha enei? Ano ra ko ahau, Kahore, e toku ariki.
|
|
Zech
|
MapM
|
4:13 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
4:13 |
Dia namaly izy hoe: Tsy fantatrao va ireo? Ary hoy izaho: Tsia, tompoko.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
4:13 |
Yasikhuluma lami isithi: Kawazi yini ukuthi lezi ziyini? Ngathi: Hatshi, nkosi yami.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
4:13 |
Hij gaf mij ten antwoord: Weet ge niet, wat ze beduiden? Ik zeide: Neen!
|
|
Zech
|
NorSMB
|
4:13 |
Då sagde han til meg: «Kva? Veit du ikkje kva desse skal tyda?» Eg svara: «Nei, herre.»
|
|
Zech
|
Norsk
|
4:13 |
Da sa han til mig: Vet du ikke hvad disse er? Jeg svarte: Nei, herre!
|
|
Zech
|
Northern
|
4:13 |
O məndən soruşdu: «Bunların nə olduğunu bilmirsənmi?» Mən də «yox, ay ağam» dedim.
|
|
Zech
|
OSHB
|
4:13 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
4:13 |
(10b) Tohnlengo eri mahsanihong ie, “Lamp isuhwo iei silang isuh en KAUN-O, me kin mahsanih wasa koaros nin sampah.” (11) Ngehi eri kalelapak reh, “Ia wehwehn tuhkehn olip riapwoato me mi pali riau en dewen lampo? (12) Oh ia wehwehn rahn olip riauo limwahn paip kohl riauo me lehn olipo kin kodihsang ie?” (13) E ahpw idek rehi, “Dah, ke sehse?” I ahpw sapeng, “Ei, maing, I sohte patohwan.” (14) Ih eri mahsanih, “Met wehwehki ohl riemen me Koht ketin piladahr oh keiedier pwehn papah ih, Kaunen sampah pwon.” (6) Tohnlengo ahpw mahsanihong ie I en patohwanohng Serupapel mahsen wet sang rehn KAUN-O: “Ke pahn pweida, ahpw kaidehn sang ni kehlail en sounpei de ni pein omw kehlail, ahpw sang ni manaman en ngeni. (7) Mehn kerompw kan me pahn laud rasehng nahna kan pahn sohrala mwohmw. Ke pahn onehda sapahl Tehnpas Sarawio, oh ni omw pahn koasoanehdi keimwseklahn takaio, aramas akan pahn weriwerki, ‘Inenen kaselel, inenen kaselel!’ ” (8) Pil ehu mahsen ong ie sang rehn KAUN-O. (9) E mahsanih, “Serupapel koasoanedier poahsoan en Tehnpas Sarawio, oh e pahn kaimwisekala doadoahk wet. Ni met eh pahn pweida, nei aramas akan ahpw pahn esehla me iei ngehi me poaroneiukewei rehrail. (10a) Re nsensuwedla pwehki kisin doadoahk tikitik me wiawihong ni Tehnpas Sarawio. Ahpw re pahn kilang Serupapel eh pahn usehlahte koadoakoadoahkih Tehnpas Sarawio, oh re pahn nsenamwahula.”
|
|
Zech
|
PolGdans
|
4:13 |
Tedy rzekł do mnie, mówiąc: Izali nie wiesz, co to jest? Rzekłem: Nie wiem, Panie mój.
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
4:13 |
On zapytał: Nie wiesz, co to jest? Odpowiedziałem: Nie wiem, mój Panie.
|
|
Zech
|
PorAR
|
4:13 |
Ele me respondeu, dizendo: Não sabes o que é isso? E eu disse: Não, meu senhor.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
4:13 |
E elle me fallou, dizendo: Não sabes tu o que isto é? E eu disse: Não, Senhor meu.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:13 |
E ele falou comigo, dizendo: Tu não sabes o que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:13 |
E ele falou comigo, dizendo: Tu não sabes o que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.
|
|
Zech
|
RomCor
|
4:13 |
El mi-a răspuns: „Nu ştii ce înseamnă?” Eu am zis: „Nu, domnul meu.” Şi el a zis:
|
|
Zech
|
RusSynod
|
4:13 |
И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
4:13 |
И сказал он мне: «Ты не знаешь, что это?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой».
|
|
Zech
|
SloChras
|
4:13 |
In mi odgovori in reče: Ali ne veš, kaj sta? [4:14] In rečem: Ne, gospod moj!
|
|
Zech
|
SloKJV
|
4:13 |
Odgovoril mi je in rekel: „Ne veš kaj sta le-ti? Rekel sem: „Ne, moj gospod.“
|
|
Zech
|
SomKQA
|
4:13 |
Oo isna wuu ii jawaabay oo wuxuu igu yidhi, War miyaadan aqoon waxa kuwanu yihiin? Oo anna waxaan ku idhi, Maya, sayidkaygiiyow.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
4:13 |
Me contestó diciendo: «Pues qué, ¿no sabes tú qué son estos?» A lo cual respondí: «No, señor mío».
|
|
Zech
|
SpaRV
|
4:13 |
Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
4:13 |
Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
4:13 |
Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
4:13 |
И рече ми говорећи: Зар не знаш шта је то? А ја рекох: Не, господару мој.
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
4:13 |
И рече ми говорећи: зар не знаш што је то? А ја рекох: не, господару мој.
|
|
Zech
|
Swe1917
|
4:13 |
Då sade han till mig: »Förstår du då icke vad de betyda?» Jag svarade: »Nej, min herre.»
|
|
Zech
|
SweFolk
|
4:13 |
Då sade han till mig: ”Förstår du inte vad de betyder?” Jag svarade: ”Nej, min herre.”
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
4:13 |
Och han sade till mig: Vetst du icke hvad de äro? Jag sade: Nej, min Herre.
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
4:13 |
At siya'y sumagot sa akin, at nagsabi, Hindi mo baga nalalaman kung ano ang mga ito? At aking sinabi, Hindi, panginoon ko.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
4:13 |
ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าไม่ทราบหรือ เหล่านี้คืออะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “เจ้านายเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Na em i bekim mi na tok, Ating i yes long yu save long ol dispela em i wanem samting? Na mi tok, Nogat, bikman bilong mi.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
4:13 |
“Bunların anlamını bilmiyor musun?” diye karşılık verdi. “Hayır, efendim” dedim.
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
4:13 |
І сказав він до мене, говорячи: „Хіба ти не знаєш, що це?“ А я відказав: „Ні, пане!“
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
4:13 |
فرشتے نے کہا، ”کیا تُو یہ نہیں جانتا؟“ مَیں بولا، ”نہیں، میرے آقا۔“
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
4:13 |
फ़रिश्ते ने कहा, “क्या तू यह नहीं जानता?” मैं बोला, “नहीं, मेरे आक़ा।”
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Farishte ne kahā, “Kyā tū yih nahīṅ jāntā?” Maiṅ bolā, “Nahīṅ, mere āqā.”
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Vị ấy trả lời tôi rằng : Chẳng lẽ ngươi không biết những thứ ấy nghĩa là gì sao ? Tôi thưa : Không, thưa ngài.
|
|
Zech
|
Viet
|
4:13 |
Người đáp rằng: Ngươi không biết những điều đó là gì sao? Ta nói: Thưa chúa, tôi không biết.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
4:13 |
Thiên sứ hỏi tôi: Ngươi không biết những điều ấy có nghĩa gì sao? Tôi thưa: Thưa Chúa, tôi không biết.
|
|
Zech
|
WLC
|
4:13 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
4:13 |
“Wyt ti wir ddim yn gwybod beth ydyn nhw?” meddai. “Nac ydw, syr,” meddwn innau.
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
4:13 |
And he seide to me, and spak, Whether thou woost not what ben these thingis?
|