Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 4:13  And he answered me and said, Knowest thou not what these are ? And I said, No, my lord.
Zech NHEBJE 4:13  He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
Zech ABP 4:13  And he spoke to me, saying, Do you know not what these are? And I said, No, O lord.
Zech NHEBME 4:13  He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
Zech Rotherha 4:13  And he spake unto me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
Zech LEB 4:13  And he replied to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
Zech RNKJV 4:13  And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my master.
Zech Jubilee2 4:13  And he answered me and said, Dost thou not know what these [are]? And I said, No, my lord.
Zech Webster 4:13  And he answered me and said, Knowest thou not what these [are]? And I said, No, my lord.
Zech Darby 4:13  And he spoke to me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
Zech ASV 4:13  And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
Zech LITV 4:13  And he spoke to me, saying, Do you not know what these are ? And I said, No, my lord.
Zech Geneva15 4:13  And hee answered me, and saide, Knowest thou not what these bee? And I sayde, No, my Lord.
Zech CPDV 4:13  And he spoke to me, saying, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
Zech BBE 4:13  And he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord.
Zech DRC 4:13  And he spoke to me, saying: Knowest thou not what these are? And I said: No, my lord.
Zech GodsWord 4:13  He asked me, "Don't you know what these things mean?" "No, sir," I answered.
Zech JPS 4:13  And he answered me and said: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'
Zech KJVPCE 4:13  And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Zech NETfree 4:13  He replied, "Don't you know what these are?" And I said, "No, sir."
Zech AB 4:13  And he said to me, Don't you know what these are? And I said, No, my lord.
Zech AFV2020 4:13  And he answered me and said, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."
Zech NHEB 4:13  He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
Zech NETtext 4:13  He replied, "Don't you know what these are?" And I said, "No, sir."
Zech UKJV 4:13  And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
Zech Noyes 4:13  And he answered me and said, Knowest thou not what these mean? And I said, No, my lord.
Zech KJV 4:13  And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Zech KJVA 4:13  And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Zech AKJV 4:13  And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
Zech RLT 4:13  And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
Zech MKJV 4:13  And he answered me and said, Do you not know what these are? And I said, No, my lord.
Zech YLT 4:13  And he speaketh unto me, saying, `Hast thou not known what these are ?' And I say, `No, my lord.'
Zech ACV 4:13  And he answered me and said, Do thou not know what these are? And I said, No, my lord.
Zech VulgSist 4:13  Et ait ad me, dicens: Numquid nescis quid sunt haec? Et dixi: Non, domine mi.
Zech VulgCont 4:13  Et ait ad me, dicens: Numquid nescis quid sunt hæc? Et dixi: Non, domine mi.
Zech Vulgate 4:13  et ait ad me dicens numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine
Zech VulgHetz 4:13  Et ait ad me, dicens: Numquid nescis quid sunt hæc? Et dixi: Non, domine mi.
Zech VulgClem 4:13  Et ait ad me, dicens : Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, domine mi.
Zech CzeBKR 4:13  I mluvil ke mně, řka: Víš-liž, co ty věci jsou? I řekl jsem: Nevím, pane můj.
Zech CzeB21 4:13  „Ty nevíš, co to znamená?“ řekl mi. „Ne, pane,“ odpověděl jsem.
Zech CzeCEP 4:13  Tu mi řekl: „Ty nevíš, co to znamená?“ Řekl jsem: „Nevím, můj pane.“
Zech CzeCSP 4:13  Zeptal se mě: Nevíš, co znamenají? Odpověděl jsem: Nevím, můj pane.
Zech PorBLivr 4:13  E ele falou comigo, dizendo: Tu não sabes o que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.
Zech Mg1865 4:13  Dia namaly izy hoe: Tsy fantatrao va ireo? Ary hoy izaho: Tsia, tompoko.
Zech FinPR 4:13  Niin hän sanoi minulle näin: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Minä vastasin: "En, Herra".
Zech FinRK 4:13  Hän vastasi minulle: ”Etkö tiedä, mitä ne ovat?” Minä vastasin: ”En, herrani.”
Zech ChiSB 4:13  大山啊! 你算得什麼﹖在則魯巴貝耳面前,你必化為平地! 他要在「好啊! 好啊!」的歡呼聲中搬出角石。
Zech CopSahBi 4:13  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Zech ChiUns 4:13  他对我说:「你不知道这是甚么意思么?」我说:「主啊,我不知道。」
Zech BulVeren 4:13  И той ми проговори и каза: Не знаеш ли какво са тези? И аз казах: Не, господарю мой.
Zech AraSVD 4:13  فَأَجَابَنِي قَائِلًا: «أَمَا تَعْلَمُ مَا هَاتَانِ؟» فَقُلْتُ: «لَا يَا سَيِّدِي».
Zech Esperant 4:13  Li respondis al mi kaj diris: Ĉu vi ne scias, kio tio estas? Mi diris: Ne, mia sinjoro.
Zech ThaiKJV 4:13  ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าไม่ทราบหรือ เหล่านี้คืออะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “เจ้านายเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
Zech OSHB 4:13  וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
Zech BurJudso 4:13  ကောင်းကင်တမန်က၊ ထိုအကိုင်းတို့ကို နား မလည်သလောဟုမေးလျှင်၊ အကျွန်ုပ်နားမလည်ပါသခင် ဟု လျှောက်၏။
Zech FarTPV 4:13  پرسید: «آیا نمی‌دانی؟» پاسخ دادم: «خیر، آقایم، نمی‌دانم.»
Zech UrduGeoR 4:13  Farishte ne kahā, “Kyā tū yih nahīṅ jāntā?” Maiṅ bolā, “Nahīṅ, mere āqā.”
Zech SweFolk 4:13  Då sade han till mig: ”Förstår du inte vad de betyder?” Jag svarade: ”Nej, min herre.”
Zech GerSch 4:13  Er sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese bedeuten?
Zech TagAngBi 4:13  At siya'y sumagot sa akin, at nagsabi, Hindi mo baga nalalaman kung ano ang mga ito? At aking sinabi, Hindi, panginoon ko.
Zech FinSTLK2 4:13  Hän sanoi minulle näin: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Vastasin: "En, herra."
Zech Dari 4:13  پرسید: «آیا نمی دانی که اینها چیستند؟» جواب دادم: «نی، ای آقایم.»
Zech SomKQA 4:13  Oo isna wuu ii jawaabay oo wuxuu igu yidhi, War miyaadan aqoon waxa kuwanu yihiin? Oo anna waxaan ku idhi, Maya, sayidkaygiiyow.
Zech NorSMB 4:13  Då sagde han til meg: «Kva? Veit du ikkje kva desse skal tyda?» Eg svara: «Nei, herre.»
Zech Alb 4:13  Ai m'u përgjigj dhe tha: "Nuk e kupton çfarë janë këto?". Unë u përgjigja: "Jo, imzot".
Zech KorHKJV 4:13  그가 내게 대답하여 이르되, 이것들이 무엇인지 네가 알지 못하느냐? 하매 내가 이르되, 내 주여, 내가 알지 못하나이다, 하니
Zech SrKDIjek 4:13  И рече ми говорећи: зар не знаш што је то? А ја рекох: не, господару мој.
Zech Wycliffe 4:13  And he seide to me, and spak, Whether thou woost not what ben these thingis?
Zech Mal1910 4:13  അവൻ എന്നോടു: ഇതു എന്താകുന്നു എന്നു നീ അറിയുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഇല്ല, യജമാനനേ, എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
Zech KorRV 4:13  그가 내게 대답하여 가로되 네가 이것이 무엇인지 알지 못하느냐 대답하되 내 주여 알지 못하나이다
Zech Azeri 4:13  او منه ددي: "بونلارين نه اولدوغونو مگر بئلمئرسن؟" من ده ددئم: "يوخ، آي آغام."
Zech KLV 4:13  ghaH jangta' jIH, “ yImev SoH Sov nuq Dochvammey 'oH?” jIH ja'ta', “ ghobe', wIj joH.”
Zech ItaDio 4:13  Ed egli mi disse: Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi: No, signor mio.
Zech RusSynod 4:13  И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
Zech CSlEliza 4:13  И рече ко мне глаголя: не веси ли, что суть сия? И рех: ни, господи.
Zech ABPGRK 4:13  και είπε προς με λέγων ουκ οίδας τι εστι ταύτα και είπον ουχί κύριε
Zech FreBBB 4:13  Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce que c'est ? Et je dis : Non, mon Seigneur.
Zech LinVB 4:13  Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel. Bongo natuni lisusu : « Nzete ya oliva, yoko epai ya mobali, mpe yoko epai ya mwasi ya sani ilakisi nini ? » Natuni mpe : « Bitapi bibale bya oliva bizali kopesa mwinda ma­futa o mipépé mibale mya wolo, bikolakisa nini ? » Azongisi : « Yango ezali kolakisa nini, oyebi te ? » Nayanoli : « Nayebi te, mokonzi wa ngai ! » Alobi : « Ezali bato babale bapakwami mafuta mpimbo, batelemi o miso ma Mokonzi wa nse mobimba. » Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Yo nde nani, ngomba esanda ? Soko Zorobabel abimeli yo, akokitisa yo o nse ; epai ya yo akolongola libanga linene, mpe bato bakoganga : « Malamu mpenza ! » Yawe alobi na ngai maloba maye : Zorobabel abandaki kotonga Tempelo eye, akosilisa kotonga ya­ngo na maboko ma ye. Bongo bokoyeba ’te Yawe wa bokasi bonso atindi ngai epai ya bino. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel.
Zech HunIMIT 4:13  Szólt hozzám, mondván: Hát nem tudod, mik ezek? Mondtam: Nem, Uram.
Zech ChiUnL 4:13  彼曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
Zech VietNVB 4:13  Thiên sứ hỏi tôi: Ngươi không biết những điều ấy có nghĩa gì sao? Tôi thưa: Thưa Chúa, tôi không biết.
Zech LXX 4:13  καὶ εἶπεν πρός με οὐκ οἶδας τί ἐστιν ταῦτα καὶ εἶπα οὐχί κύριε
Zech CebPinad 4:13  Ug siya mitubag kanako, ug miingon: Wala ba ikaw masayud kong unsa kini? Ug ako miingon, Wala, ginoo ko.
Zech RomCor 4:13  El mi-a răspuns: „Nu ştii ce înseamnă?” Eu am zis: „Nu, domnul meu.” Şi el a zis:
Zech Pohnpeia 4:13  (10b) Tohnlengo eri mahsanihong ie, “Lamp isuhwo iei silang isuh en KAUN-O, me kin mahsanih wasa koaros nin sampah.” (11) Ngehi eri kalelapak reh, “Ia wehwehn tuhkehn olip riapwoato me mi pali riau en dewen lampo? (12) Oh ia wehwehn rahn olip riauo limwahn paip kohl riauo me lehn olipo kin kodihsang ie?” (13) E ahpw idek rehi, “Dah, ke sehse?” I ahpw sapeng, “Ei, maing, I sohte patohwan.” (14) Ih eri mahsanih, “Met wehwehki ohl riemen me Koht ketin piladahr oh keiedier pwehn papah ih, Kaunen sampah pwon.” (6) Tohnlengo ahpw mahsanihong ie I en patohwanohng Serupapel mahsen wet sang rehn KAUN-O: “Ke pahn pweida, ahpw kaidehn sang ni kehlail en sounpei de ni pein omw kehlail, ahpw sang ni manaman en ngeni. (7) Mehn kerompw kan me pahn laud rasehng nahna kan pahn sohrala mwohmw. Ke pahn onehda sapahl Tehnpas Sarawio, oh ni omw pahn koasoanehdi keimwseklahn takaio, aramas akan pahn weriwerki, ‘Inenen kaselel, inenen kaselel!’ ” (8) Pil ehu mahsen ong ie sang rehn KAUN-O. (9) E mahsanih, “Serupapel koasoanedier poahsoan en Tehnpas Sarawio, oh e pahn kaimwisekala doadoahk wet. Ni met eh pahn pweida, nei aramas akan ahpw pahn esehla me iei ngehi me poaroneiukewei rehrail. (10a) Re nsensuwedla pwehki kisin doadoahk tikitik me wiawihong ni Tehnpas Sarawio. Ahpw re pahn kilang Serupapel eh pahn usehlahte koadoakoadoahkih Tehnpas Sarawio, oh re pahn nsenamwahula.”
Zech HunUj 4:13  Azt mondta nekem: Nem tudod, mik ezek? Azt mondtam: Nem, uram!
Zech GerZurch 4:13  Er sprach zu mir: Weisst du nicht, was diese bedeuten? Ich sprach: Nein, mein Herr.
Zech GerTafel 4:13  Und Er sprach zu mir, sprechend: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
Zech PorAR 4:13  Ele me respondeu, dizendo: Não sabes o que é isso? E eu disse: Não, meu senhor.
Zech DutSVVA 4:13  En Hij sprak tot mij, zeggende: Weet gij niet, wat deze zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!
Zech FarOPV 4:13  او مرا جواب داده، گفت: «آیا نمی دانی که اینها چیستند؟» گفتم: «نه‌ای آقایم.»
Zech Ndebele 4:13  Yasikhuluma lami isithi: Kawazi yini ukuthi lezi ziyini? Ngathi: Hatshi, nkosi yami.
Zech PorBLivr 4:13  E ele falou comigo, dizendo: Tu não sabes o que é isto? E eu disse: Não, meu senhor.
Zech Norsk 4:13  Da sa han til mig: Vet du ikke hvad disse er? Jeg svarte: Nei, herre!
Zech SloChras 4:13  In mi odgovori in reče: Ali ne veš, kaj sta? [4:14] In rečem: Ne, gospod moj!
Zech Northern 4:13  O məndən soruşdu: «Bunların nə olduğunu bilmirsənmi?» Mən də «yox, ay ağam» dedim.
Zech GerElb19 4:13  Und er sprach zu mir und sagte: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
Zech LvGluck8 4:13  Un viņš uz mani runāja un sacīja: vai tu nezini, kas tie ir? Un es sacīju: nē, mans kungs!
Zech PorAlmei 4:13  E elle me fallou, dizendo: Não sabes tu o que isto é? E eu disse: Não, Senhor meu.
Zech ChiUn 4:13  他對我說:「你不知道這是甚麼意思麼?」我說:「主啊,我不知道。」
Zech SweKarlX 4:13  Och han sade till mig: Vetst du icke hvad de äro? Jag sade: Nej, min Herre.
Zech FreKhan 4:13  Il me répondit en ces termes: "Quoi! Tu ne sais pas ce qu’elles signifient? Non, Seigneur!" répliquai-je.
Zech FrePGR 4:13  Et il me dit : Ne sais-tu pas ce que c'est ? Et je dis : Non ! mon Seigneur.
Zech JapKougo 4:13  彼はわたしに答えて、「あなたはそれがなんであるか知らないのですか」と言ったので、「わが主よ、知りません」と言った。
Zech GerTextb 4:13  Da antwortete er mir also: Weißt du wirklich nicht, was diese bedeuten? Ich erwiderte: Nein, Herr!
Zech SpaPlate 4:13  Me contestó diciendo: «Pues qué, ¿no sabes tú qué son estos?» A lo cual respondí: «No, señor mío».
Zech Kapingam 4:13  Mee ga-heeu-mai gi-di-au, “Goe e-deiloo?” Au ga-helekai gi mee, “Meenei, au e-deiloo.”
Zech GerOffBi 4:13  Und er sprach zu mir: Erkennst du nicht, was diese [sind]? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
Zech WLC 4:13  וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
Zech LtKBB 4:13  Jis klausė manęs: „Ar nežinai, kas tai yra?“ Aš atsakiau: „Ne, mano viešpatie“.
Zech Bela 4:13  І сказаў ён мне: ты ня ведаеш, што гэта? Я адказваў: ня ведаю, спадару мой.
Zech GerBoLut 4:13  Und er sprach zu mir: Weiftt du nicht, was die sind? Ich aber sprach: Nein, mein Herr.
Zech SpaRV186 4:13  Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.
Zech NlCanisi 4:13  Hij gaf mij ten antwoord: Weet ge niet, wat ze beduiden? Ik zeide: Neen!
Zech GerNeUe 4:13  "Verstehst du das nicht?", fragte er. "Nein, mein Herr", erwiderte ich.
Zech UrduGeo 4:13  فرشتے نے کہا، ”کیا تُو یہ نہیں جانتا؟“ مَیں بولا، ”نہیں، میرے آقا۔“
Zech AraNAV 4:13  فَأَجَابَنِي: «أَلاَ تَعْلَمُ مَا هَاتَانِ؟» فَقُلْتُ: «لاَ يَاسَيِّدِي».
Zech ChiNCVs 4:13  他回答我:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
Zech ItaRive 4:13  Ed egli rispose e mi disse: "Non sai che significhino queste cose?" Io risposi: "No, signor mio".
Zech Afr1953 4:13  Toe antwoord hy my en sê: Weet jy nie wat dit beteken nie? En ek het gesê: Nee, my heer.
Zech RusSynod 4:13  И сказал он мне: «Ты не знаешь, что это?» Я отвечал: «Не знаю, господин мой».
Zech UrduGeoD 4:13  फ़रिश्ते ने कहा, “क्या तू यह नहीं जानता?” मैं बोला, “नहीं, मेरे आक़ा।”
Zech TurNTB 4:13  “Bunların anlamını bilmiyor musun?” diye karşılık verdi. “Hayır, efendim” dedim.
Zech DutSVV 4:13  En Hij sprak tot mij, zeggende: Weet gij niet, wat deze zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!
Zech HunKNB 4:13  Ő így szólt hozzám : ‘Nem tudod-e, hogy mik ezek?’ Mondtam: ‘Nem, uram.’
Zech Maori 4:13  Katahi tera ka korero mai ki ahau, ka mea, Kahore ranei koe e mohio ko te aha enei? Ano ra ko ahau, Kahore, e toku ariki.
Zech HunKar 4:13  És szóla nékem, mondván: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram!
Zech Viet 4:13  Người đáp rằng: Ngươi không biết những điều đó là gì sao? Ta nói: Thưa chúa, tôi không biết.
Zech Kekchi 4:13  Ut li ángel quichakˈoc ut quixye cue: —¿Ma incˈaˈ nacanau cˈaˈru xya̱lal li yo̱cat chirilbal?— Ut la̱in quinye re: —Incˈaˈ ninnau, Ka̱cuaˈ.—
Zech Swe1917 4:13  Då sade han till mig: »Förstår du då icke vad de betyda?» Jag svarade: »Nej, min herre.»
Zech CroSaric 4:13  On mi odgovori: "Zar ne znaš što je to?" Odvratih: "Ne, gospodaru!"
Zech VieLCCMN 4:13  Vị ấy trả lời tôi rằng : Chẳng lẽ ngươi không biết những thứ ấy nghĩa là gì sao ? Tôi thưa : Không, thưa ngài.
Zech FreBDM17 4:13  Et il me répondit, et dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur.
Zech FreLXX 4:13  Et il me répondit : Tu ne sais pas ce que c'est ? et je répondis : Nullement, Seigneur.
Zech Aleppo 4:13  ויאמר אלי לאמר הלוא ידעת מה אלה ואמר לא אדני
Zech MapM 4:13  וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
Zech HebModer 4:13  ויאמר אלי לאמר הלוא ידעת מה אלה ואמר לא אדני׃
Zech Kaz 4:13  Періште менен:— Бұлардың не екендігін сен шынымен білмейсің бе? — деп сұрады. Мен:— Жоқ, білмеймін, мырзам! — деп жауап бердім.
Zech FreJND 4:13  Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur.
Zech GerGruen 4:13  Er sprach zu mir: "Weißt du denn nicht, was sie bedeuten?" - "Nein, Herr!" sprach ich.
Zech SloKJV 4:13  Odgovoril mi je in rekel: „Ne veš kaj sta le-ti? Rekel sem: „Ne, moj gospod.“
Zech Haitian 4:13  Li reponn mwen. -Ou pa konnen sa yo vle di? Mwen di l': -Non, mèt. M' pa konnen non!
Zech FinBibli 4:13  Ja hän sanoi minulle: etkös tiedä, mitä nämät ovat? Ja minä sanoin; en, minun herrani.
Zech SpaRV 4:13  Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.
Zech WelBeibl 4:13  “Wyt ti wir ddim yn gwybod beth ydyn nhw?” meddai. “Nac ydw, syr,” meddwn innau.
Zech GerMenge 4:13  Da antwortete er mir: »Du weißt also nicht, was diese bedeuten?« Als ich ihm nun erwiderte: »Nein, mein Herr«,
Zech GreVamva 4:13  Και είπε προς εμέ λέγων, Δεν γνωρίζεις τι είναι ταύτα; Και είπα, Ουχί, κύριέ μου.
Zech UkrOgien 4:13  І сказав він до мене, говорячи: „Хіба ти не знаєш, що це?“ А я відказав: „Ні, пане!“
Zech SrKDEkav 4:13  И рече ми говорећи: Зар не знаш шта је то? А ја рекох: Не, господару мој.
Zech FreCramp 4:13  Il me parla en ces termes : " Ne sais-tu pas ce que c'est ? " Je répondis : " Non, mon seigneur. "
Zech PolUGdan 4:13  On zapytał: Nie wiesz, co to jest? Odpowiedziałem: Nie wiem, mój Panie.
Zech FreSegon 4:13  Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.
Zech SpaRV190 4:13  Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.
Zech HunRUF 4:13  Megkérdezte tőlem: Nem tudod, mik ezek? Azt feleltem: Nem, uram!
Zech DaOT1931 4:13  Han svarede: »Ved du ikke, hvad de betyder?« Jeg sagde: »Nej, Herre!«
Zech TpiKJPB 4:13  Na em i bekim mi na tok, Ating i yes long yu save long ol dispela em i wanem samting? Na mi tok, Nogat, bikman bilong mi.
Zech DaOT1871 4:13  Og han sagde til mig: Ved du ikke, hvad disse betyde? og jeg sagde: Nej, min Herre!
Zech FreVulgG 4:13  Et il me dit : Ne sais-tu pas ce que cela signifie ? Je répondis : Non, mon Seigneur.
Zech PolGdans 4:13  Tedy rzekł do mnie, mówiąc: Izali nie wiesz, co to jest? Rzekłem: Nie wiem, Panie mój.
Zech JapBungo 4:13  彼われに答へて汝是等の何なるを知ざるかと言ければ我主よ知ずと言けるに
Zech GerElb18 4:13  Und er sprach zu mir und sagte: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.