Zech
|
RWebster
|
4:12 |
And I answered again, and said to him, What are these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
|
Zech
|
NHEBJE
|
4:12 |
I asked him the second time, "What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that pour the golden oil out of themselves?"
|
Zech
|
ABP
|
4:12 |
And I asked of a second time, and I said to him, What are the two branches of the olive trees, the ones by the handles of the two tubes of gold of the ones pouring and returning back the oil by funnels of gold?
|
Zech
|
NHEBME
|
4:12 |
I asked him the second time, "What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that pour the golden oil out of themselves?"
|
Zech
|
Rotherha
|
4:12 |
And I responded a second time, and said unto him,—What are the two branches of the olive- trees which join the two golden tubes, which empty out of them the golden oil?
|
Zech
|
LEB
|
4:12 |
And I replied a second time and asked him, “What are these two twigs of olive trees on the right of the lampstand and on its left?”
|
Zech
|
RNKJV
|
4:12 |
And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
|
Zech
|
Jubilee2
|
4:12 |
And I spoke the second time and said unto him, What [are these] two olive branches which through the two golden pipes empty the golden [oil] out of themselves?
|
Zech
|
Webster
|
4:12 |
And I answered again, and said to him, What [are these] two olive branches which through the two golden pipes empty the golden [oil] out of themselves?
|
Zech
|
Darby
|
4:12 |
And I answered the second time and said unto him, What are the two olive-branches which are beside the two golden tubes that empty the gold out of themselves?
|
Zech
|
ASV
|
4:12 |
And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden oil out of themselves?
|
Zech
|
LITV
|
4:12 |
And I answered a second time and said to him, What are the two clusters of olives beside the two golden pipes, emptying the golden oil from themselves?
|
Zech
|
Geneva15
|
4:12 |
And I spake moreouer, and said vnto him, What bee these two oliue branches, which thorowe the two golden pipes emptie themselues into the golde?
|
Zech
|
CPDV
|
4:12 |
And I responded a second time and said to him, “What are the two olive branches, which are next to the two golden ridges, in which are the pouring spouts of gold?”
|
Zech
|
BBE
|
4:12 |
And answering a second time, I said to him, What are these two olive branches, through whose gold pipes the oil is drained out?
|
Zech
|
DRC
|
4:12 |
And I answered again, and said to him: What are the two olive branches, that are by the two golden beaks, in which are the funnels of gold?
|
Zech
|
GodsWord
|
4:12 |
Again I asked him, "What is the meaning of the two branches from the olive trees next to the two golden pipes that are pouring out gold?"
|
Zech
|
JPS
|
4:12 |
And I answered the second time, and said unto him: 'What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden oil out of themselves?'
|
Zech
|
KJVPCE
|
4:12 |
And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
|
Zech
|
NETfree
|
4:12 |
Before he could reply I asked again, "What are these two extensions of the olive trees, which are emptying out the golden oil through the two golden pipes?"
|
Zech
|
AB
|
4:12 |
And I asked the second time, and said to him, What are the two branches of the olive trees that are by the side of the two golden pipes that pour into and communicate with the golden oil funnels?
|
Zech
|
AFV2020
|
4:12 |
And I answered again and said to him, "What are the two olive branches beside the two golden pipes, emptying the golden oil out of themselves?"
|
Zech
|
NHEB
|
4:12 |
I asked him the second time, "What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that pour the golden oil out of themselves?"
|
Zech
|
NETtext
|
4:12 |
Before he could reply I asked again, "What are these two extensions of the olive trees, which are emptying out the golden oil through the two golden pipes?"
|
Zech
|
UKJV
|
4:12 |
And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
|
Zech
|
Noyes
|
4:12 |
And I spake the second time, and said to him, What mean these two olive-branches, which are by the side of the two golden tubes which empty the golden oil out of themselves?
|
Zech
|
KJV
|
4:12 |
And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
|
Zech
|
KJVA
|
4:12 |
And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
|
Zech
|
AKJV
|
4:12 |
And I answered again, and said to him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
|
Zech
|
RLT
|
4:12 |
And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
|
Zech
|
MKJV
|
4:12 |
And I answered again and said to him, What are the two olive clusters beside the two golden pipes, emptying the golden oil from themselves?
|
Zech
|
YLT
|
4:12 |
And I answer a second time, and say unto him, `What are the two branches of the olive trees that, by means of the two golden pipes, are emptying out of themselves the oil?'
|
Zech
|
ACV
|
4:12 |
And I answered the second time, and said to him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts that empty the golden oil out of themselves?
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:12 |
E também lhe perguntei: O que são aqueles dois ramos de oliveiras que estão de lado dos dois tubos de ouro que derramam azeite dourado?
|
Zech
|
Mg1865
|
4:12 |
Ary namaly koa aho ka nanao taminy hoe: Inona moa ireo sampahon’ oliva roa eo amin’ ny fantsona volamena izay mampijononoka ny diloilo volamena avy ao aminy ireo?
|
Zech
|
FinPR
|
4:12 |
Sitten minä toistamiseen lausuin ja sanoin hänelle: "Mitä ovat nuo kaksi öljypuun terttua kahden kultaisen putken kohdalla, jotka vuodattavat sisästänsä öljynkultaa?"
|
Zech
|
FinRK
|
4:12 |
Kysyin häneltä vielä: ”Mitä ovat nuo kaksi öljypuun terttua noiden kahden kultaisen putken kohdalla, jotka vuodattavat sisästään öljyn kultaa?”
|
Zech
|
ChiSB
|
4:12 |
這是上主關於則魯巴貝耳所說的話:不是藉權勢,不是藉能力,而是藉我的神能──萬軍的上主說。
|
Zech
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲁⲓϫⲛⲟⲩϥ ⲟⲛ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲡⲉⲓⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲃⲱ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲛϯⲥⲟⲗ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲧⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛ-ϫⲟⲗϩⲥ ⲛⲛⲟⲩⲃ
|
Zech
|
ChiUns
|
4:12 |
我二次问他说:「这两根橄榄枝在两个流出金色油的金嘴旁边是甚么意思?」
|
Zech
|
BulVeren
|
4:12 |
И проговорих втори път и казах: Какви са двете маслинови клончета, които са до двете златни цеви и изпразват от себе си маслото като злато?
|
Zech
|
AraSVD
|
4:12 |
وَأَجَبْتُ ثَانِيَةً وَقُلْتُ لَهُ: «مَا فَرْعَا ٱلزَّيْتُونِ ٱللَّذَانِ بِجَانِبِ ٱلْأَنَابِيبِ مِنْ ذَهَبٍ، ٱلْمُفْرِغَانِ مِنْ أَنْفُسِهِمَا ٱلذَّهَبِيَّ؟»
|
Zech
|
Esperant
|
4:12 |
Kaj mi parolis ankoraŭ kaj diris al li: Kion signifas la du branĉoj de olivarboj, kiuj troviĝas apud la du oraj tubetoj, tra kiuj fluas oro?
|
Zech
|
ThaiKJV
|
4:12 |
และข้าพเจ้าถามท่านเป็นครั้งที่สองว่า “กิ่งทั้งสองของต้นมะกอกเทศ ซึ่งอยู่ข้างท่อทองคำทั้งสอง ซึ่งเทน้ำมันออกนั้นคืออะไร”
|
Zech
|
OSHB
|
4:12 |
וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּר֣וֹת הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃
|
Zech
|
BurJudso
|
4:12 |
ဆီညှစ်ရာရွှေစက်နှစ်ခုအားဖြင့်၊ မိမိတို့ဆီကို သွန်းလောင်းသော ထိုသံလွင်ကိုင်းနှစ်ကိုင်းကား အဘယ် သို့နည်းဟူ၍၎င်း မေးလျှောက်သော်၊
|
Zech
|
FarTPV
|
4:12 |
و نیز دو شاخهٔ زیتون در پهلوی دو لولهٔ طلایی که از آنها روغن میریزد، چیستند؟»
|
Zech
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Yahāṅ sone ke do pāyp bhī nazar āte haiṅ jin se zaitūn kā sunahrā tel bah nikaltā hai. Zaitūn kī jo do ṭahniyāṅ un ke sāth haiṅ un kā matlab kyā hai?”
|
Zech
|
SweFolk
|
4:12 |
Och jag frågade honom igen: ”Vad betyder de två olivkvistarna intill de två gyllene rännor där den gyllene oljan rinner ner?”
|
Zech
|
GerSch
|
4:12 |
Und ich hob abermals an und sprach zu ihm: Was bedeuten die zwei Olivenbüschel zur Seite der beiden goldenen Röhren, aus denen das goldene Öl fließt?
|
Zech
|
TagAngBi
|
4:12 |
At ako'y sumagot na ikalawa, at nagsabi sa kaniya: Ano ang dalawang sangang olibong ito na nasa siping ng dalawang gintong padaluyan, na dinadaluyan ng langis na ginintuan?
|
Zech
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Lausuin ja sanoin hänelle toistamiseen: "Mitä ovat nuo kaksi öljypuun oksaa kahden kultaisen putken kohdalla, jotka vuodattavat sisältään kultaa?"
|
Zech
|
Dari
|
4:12 |
و دو شاخۀ زیتون در پهلوی دو لولۀ طلائی که از آن ها تیل می ریزد، چیستند؟»
|
Zech
|
SomKQA
|
4:12 |
Oo haddana mar labaad baan jawaabay oo waxaan ku idhi, Waa maxay labadan laamood oo saytuunka ah oo ku ag yaal labada tuubbo oo dahabka ah oo saliidda dahabka ah iska madhiya?
|
Zech
|
NorSMB
|
4:12 |
Og eg tok atter til ords og spurde honom: «Kva skal dei tyda desse tvo oljegreinerne tett attved dei tvo gullrøyrerne som det renn gull ned ifrå?»
|
Zech
|
Alb
|
4:12 |
Për herë të dytë nisa t'i them: "Çfarë janë këto dy degë ulliri që janë përbri dy prurësve prej ari nga rrjedh vaji i praruar?".
|
Zech
|
KorHKJV
|
4:12 |
또 내가 다시 응답하여 그에게 이르되, 두 금관을 통해 자기들 밖으로 금 기름을 비우는 이 두 올리브나무 가지는 무엇이니이까? 하니
|
Zech
|
SrKDIjek
|
4:12 |
И опет проговорих и рекох му: што су оне двије гранчице маслинове, што су међу два лијевка златна, који точе злато?
|
Zech
|
Wycliffe
|
4:12 |
And Y answeryde the secounde tyme, and seide to hym, What ben the tweyne eeris, ether ripe fruyt, of olyues, that ben bisidis the twei bilis of gold, in whiche ben oile vesselis of gold?
|
Zech
|
Mal1910
|
4:12 |
ഞാൻ രണ്ടാം പ്രാവശ്യം അവനോടു: പൊന്നുകൊണ്ടുള്ള രണ്ടു നാളത്തിന്നരികെ പൊൻനിറമായ എണ്ണ ഒഴുക്കുന്ന രണ്ടു ഒലിവുകൊമ്പു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Zech
|
KorRV
|
4:12 |
다시 그에게 물어 가로되 금 기름을 흘려내는 두 금관 옆에 있는 이 감람나무 두 가지는 무슨 뜻이니이까
|
Zech
|
Azeri
|
4:12 |
سونرا گئنه سوروشدوم: "بو ائکي زيتون بوداغي نهدئر کي، ائچئندن قيزيل ياغ آخان او ائکي قيزيل لولهنئن يانيندادير؟"
|
Zech
|
KLV
|
4:12 |
jIH tlhobta' ghaH the cha'DIch poH, “ nuq 'oH Dochvammey cha' olive branches, nuq 'oH retlh the cha' golden spouts, vetlh pour the golden Hergh pa' vo' themselves?”
|
Zech
|
ItaDio
|
4:12 |
E presi di nuovo a dirgli: Che voglion dire questi due ramoscelli d’ulivo, che sono allato a’ due doccioni d’oro, che versano in giù l’oro?
|
Zech
|
RusSynod
|
4:12 |
Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
|
Zech
|
CSlEliza
|
4:12 |
И вопросих вторицею и рех к нему: что суть две ветви масличны, яже в руку двух усекалниц златых возливающих и возношающих чашицы златыя?
|
Zech
|
ABPGRK
|
4:12 |
και επηρώτησα εκ δευτέρου και είπα προς αυτόν τι οι δύο κλάδοι των ελαιών οι εν ταις χερσί των δύο μυξωτήρων των χρυσών των επιχεόντων και επαναγόντων τας επαρυστρίδας τας χρυσάς
|
Zech
|
FreBBB
|
4:12 |
Et je repris la parole et lui dis : Qu'est-ce que ces deux grappes d'olivier auprès des deux entonnoirs d'or desquels l'or découle ?
|
Zech
|
LinVB
|
4:12 |
Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel. Bongo natuni lisusu : « Nzete ya oliva, yoko epai ya mobali, mpe yoko epai ya mwasi ya sani ilakisi nini ? » Natuni mpe : « Bitapi bibale bya oliva bizali kopesa mwinda mafuta o mipépé mibale mya wolo, bikolakisa nini ? » Azongisi : « Yango ezali kolakisa nini, oyebi te ? » Nayanoli : « Nayebi te, mokonzi wa ngai ! » Alobi : « Ezali bato babale bapakwami mafuta mpimbo, batelemi o miso ma Mokonzi wa nse mobimba. » Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Yo nde nani, ngomba esanda ? Soko Zorobabel abimeli yo, akokitisa yo o nse ; epai ya yo akolongola libanga linene, mpe bato bakoganga : « Malamu mpenza ! » Yawe alobi na ngai maloba maye : Zorobabel abandaki kotonga Tempelo eye, akosilisa kotonga yango na maboko ma ye. Bongo bokoyeba ’te Yawe wa bokasi bonso atindi ngai epai ya bino. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel.
|
Zech
|
HunIMIT
|
4:12 |
És megszólaltam másodszor és szóltam hozzá: Mi az a két olajfa-csokor, mely a két aranycsatorna oldalán van, amelyek öntik magukból az aranyat?
|
Zech
|
ChiUnL
|
4:12 |
復曰、橄欖二枝、附於流金油之二金嘴、何耶、
|
Zech
|
VietNVB
|
4:12 |
Tôi hỏi tiếp lần thứ nhì: Còn hai nhánh ô-liu đổ dầu vàng ánh vào phao đèn qua hai ống dẫn bằng vàng có nghĩa gì?
|
Zech
|
LXX
|
4:12 |
καὶ ἐπηρώτησα ἐκ δευτέρου καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν τί οἱ δύο κλάδοι τῶν ἐλαιῶν οἱ ἐν ταῖς χερσὶν τῶν δύο μυξωτήρων τῶν χρυσῶν τῶν ἐπιχεόντων καὶ ἐπαναγόντων τὰς ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς
|
Zech
|
CebPinad
|
4:12 |
Ug ako mitubag sa ikaduha ka panahon, ug miingon kaniya: Unsa ba kining duruha ka mga sanga nga olivo, nga anaa sa kiliran sa duruha ka bulawang tubo nga nagaulbo sa tubig, nga nagapaagay sa lana nga bulawan gikan kanila?
|
Zech
|
RomCor
|
4:12 |
Am luat a doua oară cuvântul şi i-am zis: „Ce înseamnă cele două ramuri de măslin, care sunt lângă cele două ţevi de aur, prin care curge uleiul auriu din el?”
|
Zech
|
Pohnpeia
|
4:12 |
(10b) Tohnlengo eri mahsanihong ie, “Lamp isuhwo iei silang isuh en KAUN-O, me kin mahsanih wasa koaros nin sampah.” (11) Ngehi eri kalelapak reh, “Ia wehwehn tuhkehn olip riapwoato me mi pali riau en dewen lampo? (12) Oh ia wehwehn rahn olip riauo limwahn paip kohl riauo me lehn olipo kin kodihsang ie?” (13) E ahpw idek rehi, “Dah, ke sehse?” I ahpw sapeng, “Ei, maing, I sohte patohwan.” (14) Ih eri mahsanih, “Met wehwehki ohl riemen me Koht ketin piladahr oh keiedier pwehn papah ih, Kaunen sampah pwon.” (6) Tohnlengo ahpw mahsanihong ie I en patohwanohng Serupapel mahsen wet sang rehn KAUN-O: “Ke pahn pweida, ahpw kaidehn sang ni kehlail en sounpei de ni pein omw kehlail, ahpw sang ni manaman en ngeni. (7) Mehn kerompw kan me pahn laud rasehng nahna kan pahn sohrala mwohmw. Ke pahn onehda sapahl Tehnpas Sarawio, oh ni omw pahn koasoanehdi keimwseklahn takaio, aramas akan pahn weriwerki, ‘Inenen kaselel, inenen kaselel!’ ” (8) Pil ehu mahsen ong ie sang rehn KAUN-O. (9) E mahsanih, “Serupapel koasoanedier poahsoan en Tehnpas Sarawio, oh e pahn kaimwisekala doadoahk wet. Ni met eh pahn pweida, nei aramas akan ahpw pahn esehla me iei ngehi me poaroneiukewei rehrail. (10a) Re nsensuwedla pwehki kisin doadoahk tikitik me wiawihong ni Tehnpas Sarawio. Ahpw re pahn kilang Serupapel eh pahn usehlahte koadoakoadoahkih Tehnpas Sarawio, oh re pahn nsenamwahula.”
|
Zech
|
HunUj
|
4:12 |
Másodszor is megszólaltam, és megkérdeztem: Mit jelent az olajfáknak az a két ága, amelyekből két aranycsövön át folyik le az aranyszínű olaj?
|
Zech
|
GerZurch
|
4:12 |
Und ich hob zum zweitenmal an und sprach zu ihm: Was bedeuten an den Ölbäumen die beiden Büschel neben den zwei goldenen Röhren, die das Öl von oben herableiten?
|
Zech
|
GerTafel
|
4:12 |
Und ich hob zum zweitenmal an und sprach zu ihm: Was sind die zwei Beeren der Ölbäume, die zur Seite der zwei goldenen Röhren sind und aus sich das Gold leeren?
|
Zech
|
PorAR
|
4:12 |
Segunda vez falei-lhe, perguntando: Que são aqueles dois ramos de oliveira, que estão junto aos dois tubos de ouro, e que vertem de si azeite dourado?
|
Zech
|
DutSVVA
|
4:12 |
En andermaal antwoordende, zo zeide ik tot Hem: Wat zijn die twee takjes der olijfbomen, welke in de twee gouden kruiken zijn, die goud van zich gieten?
|
Zech
|
FarOPV
|
4:12 |
و بار دیگر او را خطاب کرده، گفتم که «این دو شاخه زیتون به پهلوی دو لوله زرینی که روغن طلا را از خود میریزد چیستند؟»
|
Zech
|
Ndebele
|
4:12 |
Ngasengiphendula ngokwesibili, ngathi kuyo: Ziyini lezizingatsha ezimbili zezihlahla zomhlwathi ezithi ngempompi ezimbili zegolide zithulule igolide liphume kizo?
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:12 |
E também lhe perguntei: O que são aqueles dois ramos de oliveiras que estão de lado dos dois tubos de ouro que derramam azeite dourado?
|
Zech
|
Norsk
|
4:12 |
Og jeg tok annen gang til orde og sa til ham: Hvad er de to oljegrener tett ved de to gullrenner som gullet strømmer ut av?
|
Zech
|
SloChras
|
4:12 |
In izpregovorim v drugič in mu rečem: Kaj sta ti dve oljkovi mladici, ki sta poleg tistih dveh zlatih cevi, ki izlivata zlato olje iz sebe?
|
Zech
|
Northern
|
4:12 |
Sonra yenə soruşdum: «İki qızıl borucuq vasitəsilə içindən qızıl rəngində yağ axan bu iki zeytun budağı nədir?»
|
Zech
|
GerElb19
|
4:12 |
Und ich hob zum zweiten Male an und sprach zu ihm: Was sind die beiden Zweige der Olivenbäume, welche neben den zwei goldenen Röhren sind, die das Gold von sich aus ergießen?
|
Zech
|
LvGluck8
|
4:12 |
Un es atkal atbildēju un uz viņu sacīju: kas tie tādi divi eļļas koka zari, kas sānis tiem diviem zelta kausiem, kas zeltu izlej
|
Zech
|
PorAlmei
|
4:12 |
E, respondendo-lhe outra vez, disse: Que são aquelles dois raminhos das oliveiras, que estão junto aos dois tubos d'oiro, e que vertem de si oiro?
|
Zech
|
ChiUn
|
4:12 |
我二次問他說:「這兩根橄欖枝在兩個流出金色油的金嘴旁邊是甚麼意思?」
|
Zech
|
SweKarlX
|
4:12 |
Och jag svarade annan gång, och sade till honom: Hvad äro de två grenarna af oljoträn, som stå vid de två gyldene ljusa näporna, der man med af tager?
|
Zech
|
FreKhan
|
4:12 |
Je repris pour la seconde fois et lui dis: "Qu’est-ce que ces deux branches d’olivier à côté des deux tuyaux d’or qui laissent couler le liquide doré?"
|
Zech
|
FrePGR
|
4:12 |
Et reprenant une seconde fois la parole je lui dis : Que sont ces deux rameaux d'olivier qui touchent aux deux conduits d'or d'où découle la liqueur dorée.
|
Zech
|
JapKougo
|
4:12 |
重ねてまた「この二本の金の管によって、油をそれから注ぎ出すオリブの二枝はなんですか」と言うと、
|
Zech
|
GerTextb
|
4:12 |
Und ich hob abermals an und sprach zu ihm: Was haben die beiden an den Ölbäumen befindlichen Büschel zu bedeuten, die neben den beiden goldenen Trichtern sind, die das Goldöl von oben herabgleiten lassen?
|
Zech
|
SpaPlate
|
4:12 |
Y pregunté de nuevo y dije: «¿Qué significan las dos ramas de olivo que por medio de los dos tubos de oro vierten de sí el dorado aceite?»
|
Zech
|
Kapingam
|
4:12 |
Tadinga o-nia manga laagau-olib e-lua ala i-baahi nia paip goolo e-lua ala e-halihali-ai nia lolo-olib le e-hai bolo-aha?”
|
Zech
|
GerOffBi
|
4:12 |
Und ich antwortete zum zweiten Mal und ich sprach zu ihm: Was [sind] die zwei Ähren (Zweigspitzen) der Ölbäume, die in der Hand der zwei goldenen Röhren [sind], die das Gold aus ihnen gießen?
|
Zech
|
WLC
|
4:12 |
וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּר֣וֹת הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃
|
Zech
|
LtKBB
|
4:12 |
Aš antrą kartą klausiau jį. „Kas yra tos dvi alyvmedžių šakelės prie auksinių vamzdelių, kuriais teka aliejus?“
|
Zech
|
Bela
|
4:12 |
Другі раз загаварыў я і сказаў яму: што азначаюць дзьве масьлічныя галіны, якія празь дзьве залатыя трубачкі выліваюць зь сябе золата?
|
Zech
|
GerBoLut
|
4:12 |
Und ich antwortete zum andernmal und sprach zu ihm: Was sind die zween Zweige der Olbaume, welche stehen bei den zwo guldenen Schneuzen des guldenen Leuchters, damit man abbricht oben von dem guldenen Leuchter?
|
Zech
|
FinPR92
|
4:12 |
Kysyin häneltä vielä: "Mitä tarkoittavat kaksi oliivipuun lehvää ja runsaat öljymarjat, joista vuotaa lamppuihin kultaista öljyä kahden kultaisen putken kautta?" Hän sanoi: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Minä vastasin: "En tiedä, herrani."
|
Zech
|
SpaRV186
|
4:12 |
Y hablé la segunda vez, y le dije: ¿Qué significan las dos ramas de olivas que están en los vasos de oro, que revierten de sí oro?
|
Zech
|
NlCanisi
|
4:12 |
En ik herhaalde: Wat betekenen die beide olijftakken, aan weerskanten van de twee gouden gootjes, die de olie in de gouden oliehouder laten vloeien?
|
Zech
|
GerNeUe
|
4:12 |
Und noch einmal: "Was haben die beiden Büschel von Ölbaumzweigen neben den zwei Goldtrichtern zu bedeuten, durch die das goldfarbene Öl fließt?"
|
Zech
|
UrduGeo
|
4:12 |
یہاں سونے کے دو پائپ بھی نظر آتے ہیں جن سے زیتون کا سنہرا تیل بہہ نکلتا ہے۔ زیتون کی جو دو ٹہنیاں اُن کے ساتھ ہیں اُن کا مطلب کیا ہے؟“
|
Zech
|
AraNAV
|
4:12 |
وَمَا غُصْنَا الزَّيْتُونِ هَذَانِ الْمُنْتَصِبَانِ إِلَى جُوَارِ أُنْبُوبَتَيِ الذَّهَبِ، اللَّتَيْنِ تَصُبَّانِ الزَّيْتَ الذَّهَبِيَّ؟»
|
Zech
|
ChiNCVs
|
4:12 |
我又问他:“在两根流出金色油的金管子旁边的两根橄榄树枝,究竟是什么意思?”
|
Zech
|
ItaRive
|
4:12 |
E per la seconda volta io presi a dire: "Che significano questi due ramoscelli d’ulivo che stanno allato ai due condotti d’oro per cui scorre l’olio dorato?"
|
Zech
|
Afr1953
|
4:12 |
En ek het toe nogmaals gespreek en vir hom gesê: Wat beteken die twee olyftakkies aan die kant van die twee goue pype wat goud uit hulle laat uitstroom?
|
Zech
|
RusSynod
|
4:12 |
Вторично стал я говорить и сказал ему: «Что означают две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?»
|
Zech
|
UrduGeoD
|
4:12 |
यहाँ सोने के दो पायप भी नज़र आते हैं जिनसे ज़ैतून का सुनहरा तेल बह निकलता है। ज़ैतून की जो दो टहनियाँ उनके साथ हैं उनका मतलब क्या है?”
|
Zech
|
TurNTB
|
4:12 |
“Altın gibi yağ akıtan iki altın oluğun yanındaki bu iki zeytin dalı nedir?”
|
Zech
|
DutSVV
|
4:12 |
En andermaal antwoordende, zo zeide ik tot Hem: Wat zijn die twee takjes der olijfbomen, welke in de twee gouden kruiken zijn, die goud van zich gieten?
|
Zech
|
HunKNB
|
4:12 |
És másodszor is mondtam neki: ‘Mi az olajfáknak az a két hajtása, amelyből két aranytölcséren keresztül ömlik az aranyszínű olaj?’
|
Zech
|
Maori
|
4:12 |
I whakahoki atu ano ahau, he tuarua, ka mea ki a ia, He aha enei manga oriwa e rua, e rua nga korere koura i piri atu ai raua, i rere atu ai te hinu koura i roto i aua korere ra?
|
Zech
|
HunKar
|
4:12 |
És másodszor is felelék, és mondám néki: Micsoda az olajfának az a két ága, a melyek a két arany cső mellett vannak, és öntik magukból az aranyat?
|
Zech
|
Viet
|
4:12 |
Ta lại cất tiếng nói cùng người lần thứ hai mà rằng: Hai nhánh ô-li-ve ở kề bên hai ống vòi vàng, có dầu vàng chảy ra, là gì?
|
Zech
|
Kekchi
|
4:12 |
Ut quinpatzˈ ajcuiˈ re: —¿Cˈaˈru xya̱lal li cuib chi rukˈ cheˈ olivo li na-el cuiˈ chak li aceite li nanumeˈ saˈ li cuib chi oro li naxic saˈ li candil?—
|
Zech
|
Swe1917
|
4:12 |
Och ytterligare frågade jag och sade till honom: »Vad betyda de två olivkvistar som sträcka sig intill de två gyllene rännor genom vilka den gyllene oljan ledes ditned?»
|
Zech
|
CroSaric
|
4:12 |
Progovorih opet i upitah ga: "Što su one dvije maslinove grančice koje kroz dvije zlatne cijevi dolijevaju ulje?"
|
Zech
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Một lần nữa tôi lại lên tiếng hỏi vị ấy : Thưa ngài, hai cành ô-liu ở bên hai ống thông dầu bằng vàng, tuôn xuống dầu vàng óng ánh có nghĩa là gì ?
|
Zech
|
FreBDM17
|
4:12 |
Et je pris la parole pour la seconde fois, et lui dis : Que signifient ces deux branches d’olivier qui sont auprès des deux becs d’or, desquels l’or découle ?
|
Zech
|
FreLXX
|
4:12 |
Je pris une seconde fois la parole et je lui dis : Que sont ces deux rameaux d'olivier, à côté des deux becs de lampe où coule l'huile des sept burettes d'or ?
|
Zech
|
Aleppo
|
4:12 |
ואען שנית ואמר אליו מה שתי שבלי הזיתים אשר ביד שני צנתרות הזהב המריקים מעליהם הזהב
|
Zech
|
MapM
|
4:12 |
וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבְּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּר֣וֹת הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃
|
Zech
|
HebModer
|
4:12 |
ואען שנית ואמר אליו מה שתי שבלי הזיתים אשר ביד שני צנתרות הזהב המריקים מעליהם הזהב׃
|
Zech
|
Kaz
|
4:12 |
тағы да мына сауалды қойдым: Алтын түсті зәйтүн майын шам қойғышқа қарай ағызатын екі алтын түтікшенің жанында екі зәйтүн бұтағы бар. Олар нені білдіреді? —
|
Zech
|
FreJND
|
4:12 |
Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté des deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes ?
|
Zech
|
GerGruen
|
4:12 |
Zum zweiten Male hob ich an und sprach zu ihm: "Was sollen diese beiden jungen Ölbäume, die neben jenen goldnen Röhren sind, die goldnes Öl durchfließen lassen?"
|
Zech
|
SloKJV
|
4:12 |
Ponovno sem odgovoril in mu rekel: „Kaj sta ti dve oljkini mladiki, ki skozi dve zlati cevki praznita zlato olje iz njiju.“
|
Zech
|
Haitian
|
4:12 |
De branch oliv sou kote de ti tiyo an lò kote lwil ap koule a, kisa yo vle di?
|
Zech
|
FinBibli
|
4:12 |
Ja minä vastasin toisen kerran ja sanoin hänelle: mitä nämät kaksi öljypuun oksaa, jotka ovat kahden kultaisen piipun keskellä, joista kultainen öljy vuotaa?
|
Zech
|
SpaRV
|
4:12 |
Hablé aún de nuevo, y díjele: ¿Qué significan las dos ramas de olivas que por medio de dos tubos de oro vierten de sí aceite como oro?
|
Zech
|
WelBeibl
|
4:12 |
A gofynnais hefyd, “Beth ydy ystyr y ddau estyniad i'r coed olewydd sy'n tywallt olew euraid i'r sianeli?”
|
Zech
|
GerMenge
|
4:12 |
Und noch eine andere Frage richtete ich an ihn, nämlich: »Was haben die beiden Olivenzweige zu bedeuten, die sich neben den beiden goldenen Röhren befinden, welche das Gold(öl) von oben herableiten?«
|
Zech
|
GreVamva
|
4:12 |
Και απεκρίθην εκ δευτέρου και είπα προς αυτόν, Τι είναι οι δύο κλάδοι των ελαιών, οίτινες διά των δύο χρυσών σωλήνων εκκενόνουσιν εξ εαυτών το έλαιον εις την χρυσήν λυχνίαν;
|
Zech
|
UkrOgien
|
4:12 |
І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: „Що це за дві галу́зки оливок, що через дві золоті ру́рки виливають з себе золото?
|
Zech
|
SrKDEkav
|
4:12 |
И опет проговорих и рекох му: Шта су оне две гранчице маслинове, што су међу два левка златна, који точе злато?
|
Zech
|
FreCramp
|
4:12 |
Je repris une seconde fois la parole et lui dis : " Que sont ces deux grappes d'olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d'or d'où l'or découle ? "
|
Zech
|
PolUGdan
|
4:12 |
I ponownie odezwałem się, i zapytałem go: Co oznaczają te dwie gałęzie oliwne, które dwiema złotymi rurkami wypuszczają z siebie złocistą oliwę?
|
Zech
|
FreSegon
|
4:12 |
Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?
|
Zech
|
SpaRV190
|
4:12 |
Hablé aún de nuevo, y díjele: ¿Qué significan las dos ramas de olivas que por medio de dos tubos de oro vierten de sí aceite como oro?
|
Zech
|
HunRUF
|
4:12 |
Másodszor is megszólaltam, és megkérdeztem: Mit jelent az olajfáknak az a két ága, amelyekből két aranycsövön át folyik le az aranyszínű olaj?
|
Zech
|
DaOT1931
|
4:12 |
Og videre spurgte jeg: »Hvad betyder de to Oliegrene ved Siden af de to Guldrør, som leder den gyldne Olie ned derfra?«
|
Zech
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Na mi bekim gen, na tokim em, Dispela tupela han diwai bilong oliv, dispela we long tupela paip gol i mekim wel gol i go emti ausait long ol yet, em i wanem samting?
|
Zech
|
DaOT1871
|
4:12 |
Og jeg svarede anden Gang og sagde til ham: Hvad betyde de tvende Oliegrene, som ligge ind i de to gyldne Render, der udgyde Guld af sig?
|
Zech
|
FreVulgG
|
4:12 |
Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que sont les deux rameaux (branches) d’olivier qui sont auprès des deux becs d’or, où sont les canaux d’or (par où coule l’huile) ?
|
Zech
|
PolGdans
|
4:12 |
Znowu odpowiadając rzekłem mu: Cóż są te dwie oliwki, które są między dwoma rurkami złotemi, które z siebie złoto wylewają?
|
Zech
|
JapBungo
|
4:12 |
重ねてまた彼に問て此二本の金の管によりて金の油をその中より斟ぎ出す二枝の橄欖は何ぞやと言しに
|
Zech
|
GerElb18
|
4:12 |
Und ich hob zum zweiten Male an und sprach zu ihm: Was sind die beiden Zweige der Olivenbäume, welche neben den zwei goldenen Röhren sind, die das Gold von sich aus ergießen?
|