|
Zech
|
AB
|
4:11 |
And I answered, and said to him, What are these two olive trees, which are on the right and left hand of the lampstand?
|
|
Zech
|
ABP
|
4:11 |
And I responded and said to him, What are [2two 3olive trees 1these], the ones on the right side of the lamp-stand, and on the left?
|
|
Zech
|
ACV
|
4:11 |
Then I answered, and said to him, What are these two olive trees upon the right side of the lampstand and upon the left side of it?
|
|
Zech
|
AFV2020
|
4:11 |
And I answered and said to him, "What are these two olive trees on the right side of the lampstand and on its left side?"
|
|
Zech
|
AKJV
|
4:11 |
Then answered I, and said to him, What are these two olive trees on the right side of the candlestick and on the left side thereof?
|
|
Zech
|
ASV
|
4:11 |
Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
|
|
Zech
|
BBE
|
4:11 |
And I made answer and said to him, What are these two olive-trees on the right side of the light-support and on the left?
|
|
Zech
|
CPDV
|
4:11 |
And I responded and said to him, “What are these two olive trees to the right of the candlestick, and to its left?”
|
|
Zech
|
DRC
|
4:11 |
And I answered, and said to him: What are these two olive trees upon the right side of the candlestick, and upon the left side thereof ?
|
|
Zech
|
Darby
|
4:11 |
And I answered and said unto him, What are these two olive-trees on the right of the lamp-stand and on its left?
|
|
Zech
|
Geneva15
|
4:11 |
Then answered I, and said vnto him, What are these two oliue trees vpon the right and vpon the left side thereof?
|
|
Zech
|
GodsWord
|
4:11 |
I asked the angel, "What do these two olive trees at the right and the left of the lamp stand mean?"
|
|
Zech
|
JPS
|
4:11 |
Then answered I, and said unto him: 'What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?'
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
4:11 |
Then I spoke and said unto him, What [are] these two olive trees upon the right hand [side] of the candlestick and upon the left hand [side] thereof?
|
|
Zech
|
KJV
|
4:11 |
Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
|
|
Zech
|
KJVA
|
4:11 |
Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
4:11 |
¶ Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
|
|
Zech
|
LEB
|
4:11 |
And I answered and said to him, “What are these two olive trees on the right of the lampstand and on its left?”
|
|
Zech
|
LITV
|
4:11 |
And I answered and said to him, What are these two olive trees on the right of the lampstand, and on its left?
|
|
Zech
|
MKJV
|
4:11 |
And I answered and said to him, What are these two olive trees on the right of the lampstand and on its left?
|
|
Zech
|
NETfree
|
4:11 |
Next I asked the messenger, "What are these two olive trees on the right and the left of the menorah?"
|
|
Zech
|
NETtext
|
4:11 |
Next I asked the messenger, "What are these two olive trees on the right and the left of the menorah?"
|
|
Zech
|
NHEB
|
4:11 |
Then I asked him, "What are these two olive trees on the right side of the menorah and on the left side of it?"
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
4:11 |
Then I asked him, "What are these two olive trees on the right side of the menorah and on the left side of it?"
|
|
Zech
|
NHEBME
|
4:11 |
Then I asked him, "What are these two olive trees on the right side of the menorah and on the left side of it?"
|
|
Zech
|
Noyes
|
4:11 |
Then I spake and said to him, What mean these two olive-trees, upon the right side of the chandelier and upon the left side thereof?
|
|
Zech
|
RLT
|
4:11 |
Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the lampstand and upon the left side thereof?
|
|
Zech
|
RNKJV
|
4:11 |
Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
|
|
Zech
|
RWebster
|
4:11 |
Then I answered, and said to him, What are these two olive trees upon the right side of the lampstand and upon its left side ?
|
|
Zech
|
Rotherha
|
4:11 |
Then responded I, and said unto him,—What are these two olive-trees, upon the right of the lampstand, and upon the left thereof?
|
|
Zech
|
UKJV
|
4:11 |
Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
|
|
Zech
|
Webster
|
4:11 |
Then I answered, and said to him, What [are] these two olive-trees upon the right [side] of the candlestick and upon its left [side]?
|
|
Zech
|
YLT
|
4:11 |
And I answer and say unto him, `What are these two olive-trees, on the right of the candlestick, and on its left?'
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
4:11 |
και απεκρίθην και είπα προς αυτόν τι αι δύο ελαίαι αύται αι εκ δεξιών της λυχνίας και εξ ευωνύμων
|
|
Zech
|
Afr1953
|
4:11 |
Daarop het ek begin spreek en aan hom gesê: Wat beteken hierdie twee olyfbome aan die regterkant van die kandelaar en aan die linkerkant daarvan?
|
|
Zech
|
Alb
|
4:11 |
Unë u përgjigja dhe i thashë: "Këta dy ullinj në të djathtën dhe në të majtën e shandanit çfarë janë?".
|
|
Zech
|
Aleppo
|
4:11 |
ואען ואמר אליו מה שני הזיתים האלה על ימין המנורה ועל שמאולה
|
|
Zech
|
AraNAV
|
4:11 |
ثُمَّ سَأَلْتُهُ: «مَا هَاتَانِ الزَّيْتُونَتَانِ الْقَائِمَتَانِ عَنْ يَمِينِ الْمَنَارَةِ وَعَنْ يَسَارِهَا؟
|
|
Zech
|
AraSVD
|
4:11 |
فَأَجَبْتُ وَقُلْتُ لَهُ: «مَا هَاتَانِ ٱلزَّيْتُونَتَانِ عَنْ يَمِينِ ٱلْمَنَارَةِ وَعَنْ يَسَارِهَا؟»
|
|
Zech
|
Azeri
|
4:11 |
من اوندان سوروشدوم: "بس چيراقدانين صاغ و سولوندا اولان بو ائکي زيتون آغاجي نهدئر؟"
|
|
Zech
|
Bela
|
4:11 |
Тады адказваў я і сказаў яму: што азначаюць тыя дзьве масьліны з правага боку сьвяцільні і зь левага боку яе?
|
|
Zech
|
BulVeren
|
4:11 |
И проговорих и му казах: Какви са тези две маслинови дървета отдясно на светилника и отляво му?
|
|
Zech
|
BurJudso
|
4:11 |
ငါကလည်း၊ မီးခုံလက်ျာဘက်၊ လက်ဝဲဘက်၌ ရှိသော ထိုသံလွင်ပင်နှစ်ပင်ကား အဘယ်သို့နည်းဟူ၍ ၎င်း၊
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
4:11 |
И отвещах и рех к нему: что суть две маслины сия, яже одесную свещника и ошуюю?
|
|
Zech
|
CebPinad
|
4:11 |
Unya mitubag ako, ug miingon kaniya: Unsa ba kining duruha ka mga kahoy-nga-olivo nga anaa sa too nga kiliran sa lamparahan ug sa wala nga kiliran niini?
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
4:11 |
我又再问那天使:“在这灯台左右的两棵橄榄树是什么意思?”
|
|
Zech
|
ChiSB
|
4:11 |
他說:「這是侍立在全地的主宰面前的兩位受傅者。」[以下號碼與上衝突]:
|
|
Zech
|
ChiUn
|
4:11 |
我又問天使說:「這燈臺左右的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
4:11 |
我謂之曰、燈臺左右、二橄欖樹、何耶、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
4:11 |
我又问天使说:「这灯台左右的两棵橄榄树是甚么意思?」
|
|
Zech
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲧⲉⲓⲃⲱ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲧⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁ ϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Zech
|
CroSaric
|
4:11 |
Tad progovorih i zapitah ga: "Što su one dvije masline desno i lijevo od svijećnjaka?"
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
4:11 |
Og jeg svarede og sagde til ham: Hvad betyde disse tvende Olietræer ved Lysestagens højre og ved dens venstre Side?
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
4:11 |
Derpaa spurgte jeg ham: »Hvad betyder de to Olietræer der til højre og venstre for Lysestagen?«
|
|
Zech
|
Dari
|
4:11 |
بعد پرسیدم: «آن دو درخت در سمت راست و چپ چراغدان
|
|
Zech
|
DutSVV
|
4:11 |
Verder antwoordde ik, en zeide tot Hem: Wat zijn die twee olijfbomen, ter rechterzijde des kandelaars, en aan zijn linkerzijde?
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
4:11 |
Verder antwoordde ik, en zeide tot Hem: Wat zijn die twee olijfbomen, ter rechterzijde des kandelaars, en aan zijn linkerzijde?
|
|
Zech
|
Esperant
|
4:11 |
Tiam mi denove parolis kaj diris al li: Kion signifas tiuj du olivarboj dekstre kaj maldekstre de la kandelabro?
|
|
Zech
|
FarOPV
|
4:11 |
پس من او را خطاب کرده، گفتم: «این دودرخت زیتون که بطرف راست و بطرف چپ شمعدان هستند چه میباشند؟»
|
|
Zech
|
FarTPV
|
4:11 |
سپس پرسیدم: «آن دو درخت زیتون که در سمت راست و چپ چراغدان هستند،
|
|
Zech
|
FinBibli
|
4:11 |
Ja minä vastasin ja sanoin hänelle: mitä nämät kaksi öljypuuta, jotka ovat oikialla ja vasemmalla puolella kynttilänjalkaa?
|
|
Zech
|
FinPR
|
4:11 |
Ja minä lausuin ja sanoin hänelle: "Mitä ovat nämä kaksi öljypuuta lampunjalan oikealla ja vasemmalla puolella?"
|
|
Zech
|
FinPR92
|
4:11 |
Minä kysyin enkeliltä: "Mitä ovat nämä kaksi oliivipuuta lampunjalan oikealla ja vasemmalla puolella?"
|
|
Zech
|
FinRK
|
4:11 |
Minä kysyin häneltä: ”Mitä ovat nämä kaksi öljypuuta lampunjalan oikealla ja vasemmalla puolella?”
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Lausuin ja sanoin hänelle: "Mitä ovat nämä kaksi öljypuuta lampunjalan oikealla ja vasemmalla puolella?"
|
|
Zech
|
FreBBB
|
4:11 |
Et je répondis et je lui dis : Qu'est-ce que ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ?
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
4:11 |
Et je répondis, et lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier ?
|
|
Zech
|
FreCramp
|
4:11 |
Je repris la parole et je lui dis : " Que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ? "
|
|
Zech
|
FreJND
|
4:11 |
Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ?
|
|
Zech
|
FreKhan
|
4:11 |
Je pris la parole et lui dis: "Qu’est-ce que ces deux oliviers à droite et à gauche du chandelier?"
|
|
Zech
|
FreLXX
|
4:11 |
Et je parlai, et je lui dis : Qu'en est-il de ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ?
|
|
Zech
|
FrePGR
|
4:11 |
Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier et à sa gauche ?
|
|
Zech
|
FreSegon
|
4:11 |
Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
4:11 |
Alors je pris la parole, et je lui dis : Que sont ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier ?
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
4:11 |
Und ich antwortete und sprach zu ihm: Was sind die zween Olbaume zur Rechten und zur Linken des Leuchters?
|
|
Zech
|
GerElb18
|
4:11 |
Und ich hob an und sprach zu ihm: Was sind diese zwei Olivenbäume zur Rechten des Leuchters und zu seiner Linken?
|
|
Zech
|
GerElb19
|
4:11 |
Und ich hob an und sprach zu ihm: Was sind diese zwei Olivenbäume zur Rechten des Leuchters und zu seiner Linken?
|
|
Zech
|
GerGruen
|
4:11 |
Da hob ich an und fragte ihn, was jene beiden Ölbäume bedeuten, rechts und links vom Leuchter.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
4:11 |
Hierauf richtete ich die Frage an ihn: »Was bedeuten denn diese beiden Ölbäume rechts und links von dem Leuchter?«
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
4:11 |
Ich fragte weiter: "Und was bedeuten die beiden Ölbäume rechts und links vom Leuchter?"
|
|
Zech
|
GerOffBi
|
4:11 |
Und ich antwortete und sprach zu ihm: Was [sind] diese zwei Ölbäume auf der Rechten des Leuchters und auf seiner Linken?
|
|
Zech
|
GerSch
|
4:11 |
Und ich antwortete und sprach zu ihm: Was sind das für zwei Ölbäume zur Rechten und zur Linken des Leuchters?
|
|
Zech
|
GerTafel
|
4:11 |
Und ich antwortete und sprach zu ihm: Was sollen diese zwei Ölbäume zur Rechten des Leuchters und zu seiner Linken?
|
|
Zech
|
GerTextb
|
4:11 |
Da hob ich an und sprach zu ihm: Was haben diese beiden Ölbäume zur Rechten und zur Linken des Leuchters zu bedeuten?
|
|
Zech
|
GerZurch
|
4:11 |
Und ich hob an und sprach zu ihm: Was bedeuten denn diese zwei Ölbäume zur Rechten und zur Linken des Leuchters?
|
|
Zech
|
GreVamva
|
4:11 |
Τότε απεκρίθην και είπα προς αυτόν, Τι είναι αι δύο αύται ελαίαι επί τα δεξιά της λυχνίας και επί τα αριστερά αυτής;
|
|
Zech
|
Haitian
|
4:11 |
Mwen mande l': -De pye oliv ki chak bò lanp sèt branch lan, yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch, kisa yo ye?
|
|
Zech
|
HebModer
|
4:11 |
ואען ואמר אליו מה שני הזיתים האלה על ימין המנורה ועל שמאולה׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
4:11 |
Erre megszólaltam és szóltam hozzá: Mi ez a két olajfa a lámpás jobbjánál és baljánál?
|
|
Zech
|
HunKNB
|
4:11 |
Én pedig megszólaltam és azt mondtam neki: ‘Mi az a két olajfa a mécstartótól jobbra és balra?’
|
|
Zech
|
HunKar
|
4:11 |
És felelék, és mondám néki: Mi ez a két olajfa a gyertyatartó jobb és bal oldalán?
|
|
Zech
|
HunRUF
|
4:11 |
Ekkor megszólaltam, és megkérdeztem tőle: Mit jelent ez a két olajfa a lámpatartó jobb és bal oldalán?
|
|
Zech
|
HunUj
|
4:11 |
Ekkor megszólaltam, és megkérdeztem tőle: Mit jelent ez a két olajfa a lámpatartó jobb és bal oldalán?
|
|
Zech
|
ItaDio
|
4:11 |
Ed io risposi, e gli disse: Che voglion dire questi due ulivi, che sono dalla destra e dalla sinistra del candelliere?
|
|
Zech
|
ItaRive
|
4:11 |
E io riposi e gli dissi: "Che significano questi due ulivi a destra e a sinistra del candelabro?"
|
|
Zech
|
JapBungo
|
4:11 |
我また彼に問て燈臺の右左にある此二本の橄欖の樹は何なるやと言ひ
|
|
Zech
|
JapKougo
|
4:11 |
わたしはまた彼に尋ねて、「燭台の左右にある、この二本のオリブの木はなんですか」と言い、
|
|
Zech
|
KLV
|
4:11 |
vaj jIH tlhobta' ghaH, “ nuq 'oH Dochvammey cha' olive Sormey Daq the nIH retlh vo' the lampstand je Daq the poS retlh vo' 'oH?”
|
|
Zech
|
Kapingam
|
4:11 |
Gei au ga-heeu gi mee, “Nia laagau olib e-lua ala i-nia baahi dagidahi o-di lohongo malama le e-hai dono hadinga bolo-aha?
|
|
Zech
|
Kaz
|
4:11 |
Мұнан кейін мен періштеден:— Шам қойғыштың оң және сол жақтарындағы екі зәйтүн ағашы нені білдіреді? — деп сұрап,
|
|
Zech
|
Kekchi
|
4:11 |
Ut la̱in quinpatzˈ re li ángel: —¿Cˈaˈru xya̱lal li cuib to̱n chi olivo li cuanqueb chi xcaˈ pacˈalil li candelero?—
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
4:11 |
¶그때에 내가 응답하여 그에게 이르되, 그 등잔대의 오른쪽과 왼쪽에 있는 이 두 올리브나무는 무엇이니이까? 하고
|
|
Zech
|
KorRV
|
4:11 |
내가 그에게 물어 가로되 등대 좌우의 두 감람나무는 무슨 뜻이니이까 하고
|
|
Zech
|
LXX
|
4:11 |
καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν τί αἱ δύο ἐλαῖαι αὗται αἱ ἐκ δεξιῶν τῆς λυχνίας καὶ ἐξ εὐωνύμων
|
|
Zech
|
LinVB
|
4:11 |
Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel. Bongo natuni lisusu : « Nzete ya oliva, yoko epai ya mobali, mpe yoko epai ya mwasi ya sani ilakisi nini ? » Natuni mpe : « Bitapi bibale bya oliva bizali kopesa mwinda mafuta o mipépé mibale mya wolo, bikolakisa nini ? » Azongisi : « Yango ezali kolakisa nini, oyebi te ? » Nayanoli : « Nayebi te, mokonzi wa ngai ! » Alobi : « Ezali bato babale bapakwami mafuta mpimbo, batelemi o miso ma Mokonzi wa nse mobimba. » Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Yo nde nani, ngomba esanda ? Soko Zorobabel abimeli yo, akokitisa yo o nse ; epai ya yo akolongola libanga linene, mpe bato bakoganga : « Malamu mpenza ! » Yawe alobi na ngai maloba maye : Zorobabel abandaki kotonga Tempelo eye, akosilisa kotonga yango na maboko ma ye. Bongo bokoyeba ’te Yawe wa bokasi bonso atindi ngai epai ya bino. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
4:11 |
Aš klausiau angelą: „Kas yra šitie du alyvmedžiai žvakidės dešinėje ir kairėje?“
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
4:11 |
Tad es atbildēju un uz viņu sacīju: kas tie tādi divi eļļas koki pa labo roku tam lukturim un pa kreiso roku?
|
|
Zech
|
Mal1910
|
4:11 |
അതിന്നു ഞാൻ അവനോടു: വിളക്കുതണ്ടിന്നു ഇടത്തു ഭാഗത്തും വലത്തുഭാഗത്തും ഉള്ള രണ്ടു ഒലിവു മരം എന്താകുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Zech
|
Maori
|
4:11 |
Katahi ahau ka oho atu, ka mea ki a ia, He aha enei oriwa e rua i te taha ki matau o te turanga rama, i te taha hoki ki maui?
|
|
Zech
|
MapM
|
4:11 |
וָאַ֖עַן וָאֹמַ֣ר אֵלָ֑יו מַה־שְּׁנֵ֤י הַזֵּיתִים֙ הָאֵ֔לֶּה עַל־יְמִ֥ין הַמְּנוֹרָ֖ה וְעַל־שְׂמֹאולָֽהּ׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
4:11 |
Dia namaly aho ka nanao taminy hoe: Inona moa ireo hazo oliva roa eo ankavanan’ ny fanaovan-jiro sy eo an-kaviany ireo?
|
|
Zech
|
Ndebele
|
4:11 |
Ngasengiphendula ngathi kuyo: Ziyini lezizihlahla zomhlwathi ezimbili ngakwesokunene soluthi lwesibane langakwesokhohlo kwalo?
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
4:11 |
Ik vervolgde tot hem: Wat betekenen die beide olijfbomen, rechts en links van de oliehouder?
|
|
Zech
|
NorSMB
|
4:11 |
Då tok eg til ords og sagde til honom: «Kva skal dei tyda desse tvo oljetrei på høgre og vinstre sida av ljosestaken?»
|
|
Zech
|
Norsk
|
4:11 |
Da tok jeg til orde og sa til ham: Hvad er disse to oljetrær ved lysestakens høire og venstre side?
|
|
Zech
|
Northern
|
4:11 |
Mən ondan soruşdum: «Bəs çıraqdanın sağ və solunda olan bu iki zeytun ağacı nədir?»
|
|
Zech
|
OSHB
|
4:11 |
וָאַ֖עַן וָאֹמַ֣ר אֵלָ֑יו מַה־שְּׁנֵ֤י הַזֵּיתִים֙ הָאֵ֔לֶה עַל־יְמִ֥ין הַמְּנוֹרָ֖ה וְעַל־שְׂמֹאולָֽהּ׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
4:11 |
(10b) Tohnlengo eri mahsanihong ie, “Lamp isuhwo iei silang isuh en KAUN-O, me kin mahsanih wasa koaros nin sampah.” (11) Ngehi eri kalelapak reh, “Ia wehwehn tuhkehn olip riapwoato me mi pali riau en dewen lampo? (12) Oh ia wehwehn rahn olip riauo limwahn paip kohl riauo me lehn olipo kin kodihsang ie?” (13) E ahpw idek rehi, “Dah, ke sehse?” I ahpw sapeng, “Ei, maing, I sohte patohwan.” (14) Ih eri mahsanih, “Met wehwehki ohl riemen me Koht ketin piladahr oh keiedier pwehn papah ih, Kaunen sampah pwon.” (6) Tohnlengo ahpw mahsanihong ie I en patohwanohng Serupapel mahsen wet sang rehn KAUN-O: “Ke pahn pweida, ahpw kaidehn sang ni kehlail en sounpei de ni pein omw kehlail, ahpw sang ni manaman en ngeni. (7) Mehn kerompw kan me pahn laud rasehng nahna kan pahn sohrala mwohmw. Ke pahn onehda sapahl Tehnpas Sarawio, oh ni omw pahn koasoanehdi keimwseklahn takaio, aramas akan pahn weriwerki, ‘Inenen kaselel, inenen kaselel!’ ” (8) Pil ehu mahsen ong ie sang rehn KAUN-O. (9) E mahsanih, “Serupapel koasoanedier poahsoan en Tehnpas Sarawio, oh e pahn kaimwisekala doadoahk wet. Ni met eh pahn pweida, nei aramas akan ahpw pahn esehla me iei ngehi me poaroneiukewei rehrail. (10a) Re nsensuwedla pwehki kisin doadoahk tikitik me wiawihong ni Tehnpas Sarawio. Ahpw re pahn kilang Serupapel eh pahn usehlahte koadoakoadoahkih Tehnpas Sarawio, oh re pahn nsenamwahula.”
|
|
Zech
|
PolGdans
|
4:11 |
Tedy odpowiadając rzekłem mu: Cóż są te dwie oliwy po prawej stronie tego świecznika, i po lewej stronie jego?
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
4:11 |
Wtedy odezwałem się i zapytałem go: Co oznaczają te dwa drzewa oliwne po prawej i lewej stronie tego świecznika?
|
|
Zech
|
PorAR
|
4:11 |
Falei mais, e lhe perguntei: Que são estas duas oliveiras à direita e à esquerda do castiçal?
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
4:11 |
Respondi mais, e disse-lhe: Que são as duas oliveiras á direita do castiçal e á sua esquerda?
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:11 |
E eu respondi, perguntando: O que são as duas oliveiras à direita e à esquerda do castiçal?
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:11 |
E eu respondi, perguntando: O que são as duas oliveiras à direita e à esquerda do castiçal?
|
|
Zech
|
RomCor
|
4:11 |
Eu am luat cuvântul şi i-am zis: „Ce înseamnă aceşti doi măslini, la dreapta sfeşnicului şi la stânga lui?”
|
|
Zech
|
RusSynod
|
4:11 |
Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?
|
|
Zech
|
RusSynod
|
4:11 |
Тогда отвечал я и сказал ему: «Что означают те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?»
|
|
Zech
|
SloChras
|
4:11 |
In izpregovorim ter mu rečem: Kaj sta ti dve oljki ob desni strani svečnika in ob levi njegovi?
|
|
Zech
|
SloKJV
|
4:11 |
Potem sem odgovoril in mu rekel: „Kaj sta ti dve oljki na desni strani svečnika in na njegovi levi strani?“
|
|
Zech
|
SomKQA
|
4:11 |
Markaasaan jawaabay, oo waxaan isagii ku idhi, Waa maxay labadan geed oo saytuunka ah oo ku yaal laambadda dhankeeda midig iyo dhankeeda bidixba?
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
4:11 |
Yo respondí (al ángel) preguntándole: «¿Qué significan estos dos olivos a la derecha y a la izquierda del candelabro?»
|
|
Zech
|
SpaRV
|
4:11 |
Hablé más, y díjele: ¿Qué significan estas dos olivas á la derecha del candelero, y á su izquierda?
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
4:11 |
Hablé más, y díjele: ¿Qué significan estas dos olivas a la mano derecha del candelero, y a su mano izquierda?
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
4:11 |
Hablé más, y díjele: ¿Qué significan estas dos olivas á la derecha del candelero, y á su izquierda?
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Тада одговарајући рекох му: Шта су оне две маслине с десне стране свећњаку и с леве?
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Тада одговарајући рекох му: што су оне двије маслине с десне стране свијећњаку и с лијеве?
|
|
Zech
|
Swe1917
|
4:11 |
Och jag frågade och sade till honom: »Vad betyda dessa två olivträd, det på högra och det på vänstra sidan om ljusstaken?»
|
|
Zech
|
SweFolk
|
4:11 |
Jag frågade honom: ”Vad betyder dessa två olivträd till höger och till vänster om ljusstaken?”
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och jag svarade, och sade till honom: Hvad äro dessa tu oljoträn, på högra och venstra sidone vid ljusastakan?
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
4:11 |
Nang magkagayo'y sumagot ako, at nagsabi sa kaniya, Ano itong dalawang puno ng olibo sa dakong kanan kandelero, at sa dakong kaliwa?
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
4:11 |
แล้วข้าพเจ้าจึงถามท่านว่า “ต้นมะกอกเทศสองต้นที่อยู่ข้างขวาและข้างซ้ายของเชิงเทียนนั้นคืออะไร”
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
4:11 |
¶ Nau mi bekim, na tokim em, Dispela tupela diwai oliv antap long han sut sait bilong stik kandel na antap long han kais sait bilong en em i wanem samting?
|
|
Zech
|
TurNTB
|
4:11 |
Meleğe, “Kandilliğin sağındaki ve solundaki bu iki zeytin ağacı nedir?” diye sordum,
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
4:11 |
І заговорив я та й до нього сказав: „Що це за дві оливки право́руч свічника й ліво́руч його?“
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
4:11 |
مَیں نے مزید پوچھا، ”شمع دان کے دائیں بائیں کے زیتون کے دو درختوں سے کیا مراد ہے؟
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
4:11 |
मैंने मज़ीद पूछा, “शमादान के दाएँ बाएँ के ज़ैतून के दो दरख़्तों से क्या मुराद है?
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Maiṅ ne mazīd pūchhā, “Shamādān ke dāeṅ bāeṅ ke zaitūn ke do daraḳhtoṅ se kyā murād hai?
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Bấy giờ tôi lên tiếng hỏi vị ấy : Thưa ngài, hai cây ô-liu ở bên phải bên trái trụ đèn ấy có nghĩa là gì ?
|
|
Zech
|
Viet
|
4:11 |
Ta bèn đáp lại cùng người rằng: Hai nhánh ô-li-ve ở bên hữu và bên tả chơn đèn là gì?
|
|
Zech
|
VietNVB
|
4:11 |
Tôi hỏi thiên sứ: Hai cây ô-liu này bên phải và bên trái chân đèn có nghĩa gì?
|
|
Zech
|
WLC
|
4:11 |
וָאַ֖עַן וָאֹמַ֣ר אֵלָ֑יו מַה־שְּׁנֵ֤י הַזֵּיתִים֙ הָאֵ֔לֶה עַל־יְמִ֥ין הַמְּנוֹרָ֖ה וְעַל־שְׂמֹאולָֽהּ׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
4:11 |
A dyma fi'n gofyn i'r angel, “Beth ydy ystyr y ddwy goeden olewydd, un bob ochr i'r menora?”
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
4:11 |
And Y answeride, and seide to hym, What ben these tweyne olyues on the riythalf of the candilstike, and at the lift-half therof?
|