|
Zech
|
AB
|
4:8 |
And the word of the Lord came to me, saying,
|
|
Zech
|
ABP
|
4:8 |
And came to pass the word of the lord to me, saying,
|
|
Zech
|
ACV
|
4:8 |
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
|
|
Zech
|
AFV2020
|
4:8 |
And the Word of the LORD came to me, saying,
|
|
Zech
|
AKJV
|
4:8 |
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
|
|
Zech
|
ASV
|
4:8 |
Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
|
|
Zech
|
BBE
|
4:8 |
Then the word of the Lord came to me, saying,
|
|
Zech
|
CPDV
|
4:8 |
And the word of the Lord came to me, saying:
|
|
Zech
|
DRC
|
4:8 |
And the word of the Lord came to me, saying:
|
|
Zech
|
Darby
|
4:8 |
And the word of Jehovah came unto me, saying,
|
|
Zech
|
Geneva15
|
4:8 |
Moreouer, the word of the Lord came vnto me, saying,
|
|
Zech
|
GodsWord
|
4:8 |
Then the LORD spoke his word to me. He said,
|
|
Zech
|
JPS
|
4:8 |
Moreover the word of HaShem came unto me, saying:
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
4:8 |
And the word of the LORD came unto me, saying,
|
|
Zech
|
KJV
|
4:8 |
Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
|
|
Zech
|
KJVA
|
4:8 |
Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
4:8 |
Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
|
|
Zech
|
LEB
|
4:8 |
And the word of Yahweh came to me, saying,
|
|
Zech
|
LITV
|
4:8 |
And the word of Jehovah was to me, saying,
|
|
Zech
|
MKJV
|
4:8 |
And the word of the LORD came to me, saying,
|
|
Zech
|
NETfree
|
4:8 |
Moreover, the word of the LORD came to me as follows:
|
|
Zech
|
NETtext
|
4:8 |
Moreover, the word of the LORD came to me as follows:
|
|
Zech
|
NHEB
|
4:8 |
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
4:8 |
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
|
|
Zech
|
NHEBME
|
4:8 |
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
|
|
Zech
|
Noyes
|
4:8 |
Moreover, the word of Jehovah came to me, saying:
|
|
Zech
|
RLT
|
4:8 |
Moreover the word of Yhwh came unto me, saying,
|
|
Zech
|
RNKJV
|
4:8 |
Moreover the word of יהוה came unto me, saying,
|
|
Zech
|
RWebster
|
4:8 |
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
|
|
Zech
|
Rotherha
|
4:8 |
Then came the word of Yahweh unto me, saying:
|
|
Zech
|
UKJV
|
4:8 |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
|
|
Zech
|
Webster
|
4:8 |
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
|
|
Zech
|
YLT
|
4:8 |
And there is a word of Jehovah to me, saying,
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
4:8 |
και εγένετο λόγος κυρίου προς με λέγων
|
|
Zech
|
Afr1953
|
4:8 |
En die woord van die HERE het tot my gekom en gesê:
|
|
Zech
|
Alb
|
4:8 |
Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë:
|
|
Zech
|
Aleppo
|
4:8 |
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
|
|
Zech
|
AraNAV
|
4:8 |
ثُمَّ أَوْحَى الرَّبُّ إِلَيَّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
|
|
Zech
|
AraSVD
|
4:8 |
وَكَانَتْ إِلَيَّ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
|
|
Zech
|
Azeri
|
4:8 |
منه ربّئن سؤزو نازئل اولدو:
|
|
Zech
|
Bela
|
4:8 |
І было мне слова Гасподняе:
|
|
Zech
|
BulVeren
|
4:8 |
И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:
|
|
Zech
|
BurJudso
|
4:8 |
တဖန် ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာသည်ကား၊
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
4:8 |
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
|
|
Zech
|
CebPinad
|
4:8 |
Labut pa ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
4:8 |
耶和华的话又临到我说:
|
|
Zech
|
ChiSB
|
4:8 |
我又問他說:「這燈台左右的兩棵橄欖樹是意思﹖」
|
|
Zech
|
ChiUn
|
4:8 |
耶和華的話又臨到我說:
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
4:8 |
耶和華復諭我曰、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
4:8 |
耶和华的话又临到我说:
|
|
Zech
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Zech
|
CroSaric
|
4:8 |
Dođe mi potom riječ Jahvina:
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og Herrens Ord kom til mig saalunde:
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
4:8 |
Og HERRENS Ord kom til mig saaledes:
|
|
Zech
|
Dari
|
4:8 |
پیام دیگری از جانب خداوند برای من رسید و فرمود:
|
|
Zech
|
DutSVV
|
4:8 |
Het woord des HEEREN geschiedde verder tot mij, zeggende:
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
4:8 |
Het woord des Heeren geschiedde verder tot mij, zeggende:
|
|
Zech
|
Esperant
|
4:8 |
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
|
|
Zech
|
FarOPV
|
4:8 |
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
|
|
Zech
|
FarTPV
|
4:8 |
پیام دیگری از جانب خداوند برای من رسید و فرمود:
|
|
Zech
|
FinBibli
|
4:8 |
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
|
|
Zech
|
FinPR
|
4:8 |
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
|
|
Zech
|
FinPR92
|
4:8 |
Minulle tuli Herran sana:
|
|
Zech
|
FinRK
|
4:8 |
Sitten minulle tuli tämä Herran sana:
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Sitten minulle tuli tämä Herran sana:
|
|
Zech
|
FreBBB
|
4:8 |
Et la parole de l'Eternel me fût adressée en ces mots :
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
4:8 |
Aussi la parole de l’Eternel me fut adressée, en disant :
|
|
Zech
|
FreCramp
|
4:8 |
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
|
|
Zech
|
FreJND
|
4:8 |
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
|
Zech
|
FreKhan
|
4:8 |
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
|
|
Zech
|
FreLXX
|
4:8 |
Et la parole du Seigneur me vint ; disant :
|
|
Zech
|
FrePGR
|
4:8 |
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes :
|
|
Zech
|
FreSegon
|
4:8 |
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
4:8 |
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes (disant) :
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
4:8 |
Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach:
|
|
Zech
|
GerElb18
|
4:8 |
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
|
|
Zech
|
GerElb19
|
4:8 |
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
|
|
Zech
|
GerGruen
|
4:8 |
Und noch erging das Wort des Herrn an mich:
|
|
Zech
|
GerMenge
|
4:8 |
Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
4:8 |
Ich empfing auch die folgende Botschaft Jahwes:
|
|
Zech
|
GerOffBi
|
4:8 |
Und das Wort JHWHs geschah zu mir {folgendermaßen}:
|
|
Zech
|
GerSch
|
4:8 |
Und das Wort des HERRN erging also an mich.
|
|
Zech
|
GerTafel
|
4:8 |
Und es geschah Jehovahs Wort an mich, sprechend:
|
|
Zech
|
GerTextb
|
4:8 |
Sodann erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
|
|
Zech
|
GerZurch
|
4:8 |
Und es erging an mich das Wort des Herrn:
|
|
Zech
|
GreVamva
|
4:8 |
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
|
|
Zech
|
Haitian
|
4:8 |
Seyè a pale avè m' ankò, li di m':
|
|
Zech
|
HebModer
|
4:8 |
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
4:8 |
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
|
|
Zech
|
HunKNB
|
4:8 |
Ekkor az Úr a következő szózatot intézte hozzám:
|
|
Zech
|
HunKar
|
4:8 |
És szóla hozzám az Úr, mondván:
|
|
Zech
|
HunRUF
|
4:8 |
Azután így szólt hozzám az Úr igéje:
|
|
Zech
|
HunUj
|
4:8 |
Azután így szólt hozzám az Úr igéje:
|
|
Zech
|
ItaDio
|
4:8 |
Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
|
|
Zech
|
ItaRive
|
4:8 |
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
|
|
Zech
|
JapBungo
|
4:8 |
ヱホバの言われに臨めり云く
|
|
Zech
|
JapKougo
|
4:8 |
主の言葉がわたしに臨んで言うには、
|
|
Zech
|
KLV
|
4:8 |
Moreover the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq jIH, ja'ta',
|
|
Zech
|
Kapingam
|
4:8 |
Nia helekai labelaa gu-lloomoi gi-di-au mai i-baahi Dimaadua.
|
|
Zech
|
Kaz
|
4:8 |
Жаратқан Ие маған тағы да сөзін арнап:
|
|
Zech
|
Kekchi
|
4:8 |
Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ quia̱tinac cuiˈchic cuiqˈuin ut quixye cue: —Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ:
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
4:8 |
또 주의 말씀이 내게 임하니라. 이르시되,
|
|
Zech
|
KorRV
|
4:8 |
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
|
|
Zech
|
LXX
|
4:8 |
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
|
|
Zech
|
LinVB
|
4:8 |
Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel. Bongo natuni lisusu : « Nzete ya oliva, yoko epai ya mobali, mpe yoko epai ya mwasi ya sani ilakisi nini ? » Natuni mpe : « Bitapi bibale bya oliva bizali kopesa mwinda mafuta o mipépé mibale mya wolo, bikolakisa nini ? » Azongisi : « Yango ezali kolakisa nini, oyebi te ? » Nayanoli : « Nayebi te, mokonzi wa ngai ! » Alobi : « Ezali bato babale bapakwami mafuta mpimbo, batelemi o miso ma Mokonzi wa nse mobimba. » Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Yo nde nani, ngomba esanda ? Soko Zorobabel abimeli yo, akokitisa yo o nse ; epai ya yo akolongola libanga linene, mpe bato bakoganga : « Malamu mpenza ! » Yawe alobi na ngai maloba maye : Zorobabel abandaki kotonga Tempelo eye, akosilisa kotonga yango na maboko ma ye. Bongo bokoyeba ’te Yawe wa bokasi bonso atindi ngai epai ya bino. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
4:8 |
Viešpats kalbėjo man:
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
4:8 |
Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
|
|
Zech
|
Mal1910
|
4:8 |
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
|
|
Zech
|
Maori
|
4:8 |
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
|
|
Zech
|
MapM
|
4:8 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
4:8 |
Dia tonga tamiko indray ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
|
|
Zech
|
Ndebele
|
4:8 |
Ilizwi leNkosi lafika kimi futhi lisithi:
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
4:8 |
En het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
|
|
Zech
|
NorSMB
|
4:8 |
Og Herrens ord kom til meg soleis:
|
|
Zech
|
Norsk
|
4:8 |
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
|
|
Zech
|
Northern
|
4:8 |
Mənə Rəbbin sözü nazil oldu:
|
|
Zech
|
OSHB
|
4:8 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
4:8 |
(10b) Tohnlengo eri mahsanihong ie, “Lamp isuhwo iei silang isuh en KAUN-O, me kin mahsanih wasa koaros nin sampah.” (11) Ngehi eri kalelapak reh, “Ia wehwehn tuhkehn olip riapwoato me mi pali riau en dewen lampo? (12) Oh ia wehwehn rahn olip riauo limwahn paip kohl riauo me lehn olipo kin kodihsang ie?” (13) E ahpw idek rehi, “Dah, ke sehse?” I ahpw sapeng, “Ei, maing, I sohte patohwan.” (14) Ih eri mahsanih, “Met wehwehki ohl riemen me Koht ketin piladahr oh keiedier pwehn papah ih, Kaunen sampah pwon.” (6) Tohnlengo ahpw mahsanihong ie I en patohwanohng Serupapel mahsen wet sang rehn KAUN-O: “Ke pahn pweida, ahpw kaidehn sang ni kehlail en sounpei de ni pein omw kehlail, ahpw sang ni manaman en ngeni. (7) Mehn kerompw kan me pahn laud rasehng nahna kan pahn sohrala mwohmw. Ke pahn onehda sapahl Tehnpas Sarawio, oh ni omw pahn koasoanehdi keimwseklahn takaio, aramas akan pahn weriwerki, ‘Inenen kaselel, inenen kaselel!’ ” (8) Pil ehu mahsen ong ie sang rehn KAUN-O. (9) E mahsanih, “Serupapel koasoanedier poahsoan en Tehnpas Sarawio, oh e pahn kaimwisekala doadoahk wet. Ni met eh pahn pweida, nei aramas akan ahpw pahn esehla me iei ngehi me poaroneiukewei rehrail. (10a) Re nsensuwedla pwehki kisin doadoahk tikitik me wiawihong ni Tehnpas Sarawio. Ahpw re pahn kilang Serupapel eh pahn usehlahte koadoakoadoahkih Tehnpas Sarawio, oh re pahn nsenamwahula.”
|
|
Zech
|
PolGdans
|
4:8 |
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
4:8 |
I doszło słowo Pana do mnie mówiące:
|
|
Zech
|
PorAR
|
4:8 |
Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo:
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
4:8 |
E a palavra do Senhor veiu mais a mim, dizendo:
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:8 |
E palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:8 |
E palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
|
|
Zech
|
RomCor
|
4:8 |
Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
|
|
Zech
|
RusSynod
|
4:8 |
И было ко мне слово Господне:
|
|
Zech
|
RusSynod
|
4:8 |
И было ко мне слово Господа:
|
|
Zech
|
SloChras
|
4:8 |
Še mi je prišla beseda Gospodova, govoreč:
|
|
Zech
|
SloKJV
|
4:8 |
Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
|
|
Zech
|
SomKQA
|
4:8 |
Oo weliba waxaa ii yimid Eraygii Rabbiga, oo wuxuu igu yidhi,
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
4:8 |
Y me llegó la palabra de parte de Yahvé, diciendo:
|
|
Zech
|
SpaRV
|
4:8 |
Y fué palabra de Jehová á mí, diciendo:
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y fué palabra de Jehová á mí, diciendo:
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
4:8 |
И дође ми реч Господња говорећи:
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
4:8 |
И дође ми ријеч Господња говорећи:
|
|
Zech
|
Swe1917
|
4:8 |
Vidare kom HERRENS ord till mig; han sade:
|
|
Zech
|
SweFolk
|
4:8 |
Och Herrens ord kom till mig. Han sade:
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
4:8 |
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
4:8 |
Bukod dito'y ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ยิ่งกว่านั้นพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้ากล่าวว่า
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Na moa tu tok bilong BIKPELA i kam long mi, i spik,
|
|
Zech
|
TurNTB
|
4:8 |
RAB bana yine seslendi:
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
4:8 |
І було мені слово Господнє таке:
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
4:8 |
رب کا کلام ایک بار پھر مجھ پر نازل ہوا،
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
4:8 |
रब का कलाम एक बार फिर मुझ पर नाज़िल हुआ,
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Rab kā kalām ek bār phir mujh par nāzil huā,
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Có lời ĐỨC CHÚA phán với tôi rằng :
|
|
Zech
|
Viet
|
4:8 |
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
|
|
Zech
|
VietNVB
|
4:8 |
CHÚA phán với tôi:
|
|
Zech
|
WLC
|
4:8 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
4:8 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn rhoi'r neges yma i mi:
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
4:8 |
And the word of the Lord was maad to me,
|