Zech
|
RWebster
|
4:8 |
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
|
Zech
|
NHEBJE
|
4:8 |
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
|
Zech
|
ABP
|
4:8 |
And came to pass the word of the lord to me, saying,
|
Zech
|
NHEBME
|
4:8 |
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
|
Zech
|
Rotherha
|
4:8 |
Then came the word of Yahweh unto me, saying:
|
Zech
|
LEB
|
4:8 |
And the word of Yahweh came to me, saying,
|
Zech
|
RNKJV
|
4:8 |
Moreover the word of יהוה came unto me, saying,
|
Zech
|
Jubilee2
|
4:8 |
And the word of the LORD came unto me, saying,
|
Zech
|
Webster
|
4:8 |
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
|
Zech
|
Darby
|
4:8 |
And the word of Jehovah came unto me, saying,
|
Zech
|
ASV
|
4:8 |
Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
|
Zech
|
LITV
|
4:8 |
And the word of Jehovah was to me, saying,
|
Zech
|
Geneva15
|
4:8 |
Moreouer, the word of the Lord came vnto me, saying,
|
Zech
|
CPDV
|
4:8 |
And the word of the Lord came to me, saying:
|
Zech
|
BBE
|
4:8 |
Then the word of the Lord came to me, saying,
|
Zech
|
DRC
|
4:8 |
And the word of the Lord came to me, saying:
|
Zech
|
GodsWord
|
4:8 |
Then the LORD spoke his word to me. He said,
|
Zech
|
JPS
|
4:8 |
Moreover the word of HaShem came unto me, saying:
|
Zech
|
KJVPCE
|
4:8 |
Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
|
Zech
|
NETfree
|
4:8 |
Moreover, the word of the LORD came to me as follows:
|
Zech
|
AB
|
4:8 |
And the word of the Lord came to me, saying,
|
Zech
|
AFV2020
|
4:8 |
And the Word of the LORD came to me, saying,
|
Zech
|
NHEB
|
4:8 |
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
|
Zech
|
NETtext
|
4:8 |
Moreover, the word of the LORD came to me as follows:
|
Zech
|
UKJV
|
4:8 |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
|
Zech
|
Noyes
|
4:8 |
Moreover, the word of Jehovah came to me, saying:
|
Zech
|
KJV
|
4:8 |
Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
|
Zech
|
KJVA
|
4:8 |
Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
|
Zech
|
AKJV
|
4:8 |
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
|
Zech
|
RLT
|
4:8 |
Moreover the word of Yhwh came unto me, saying,
|
Zech
|
MKJV
|
4:8 |
And the word of the LORD came to me, saying,
|
Zech
|
YLT
|
4:8 |
And there is a word of Jehovah to me, saying,
|
Zech
|
ACV
|
4:8 |
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:8 |
E palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
|
Zech
|
Mg1865
|
4:8 |
Dia tonga tamiko indray ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
|
Zech
|
FinPR
|
4:8 |
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
|
Zech
|
FinRK
|
4:8 |
Sitten minulle tuli tämä Herran sana:
|
Zech
|
ChiSB
|
4:8 |
我又問他說:「這燈台左右的兩棵橄欖樹是意思﹖」
|
Zech
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Zech
|
ChiUns
|
4:8 |
耶和华的话又临到我说:
|
Zech
|
BulVeren
|
4:8 |
И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:
|
Zech
|
AraSVD
|
4:8 |
وَكَانَتْ إِلَيَّ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
|
Zech
|
Esperant
|
4:8 |
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
|
Zech
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ยิ่งกว่านั้นพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้ากล่าวว่า
|
Zech
|
OSHB
|
4:8 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Zech
|
BurJudso
|
4:8 |
တဖန် ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာသည်ကား၊
|
Zech
|
FarTPV
|
4:8 |
پیام دیگری از جانب خداوند برای من رسید و فرمود:
|
Zech
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Rab kā kalām ek bār phir mujh par nāzil huā,
|
Zech
|
SweFolk
|
4:8 |
Och Herrens ord kom till mig. Han sade:
|
Zech
|
GerSch
|
4:8 |
Und das Wort des HERRN erging also an mich.
|
Zech
|
TagAngBi
|
4:8 |
Bukod dito'y ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
|
Zech
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Sitten minulle tuli tämä Herran sana:
|
Zech
|
Dari
|
4:8 |
پیام دیگری از جانب خداوند برای من رسید و فرمود:
|
Zech
|
SomKQA
|
4:8 |
Oo weliba waxaa ii yimid Eraygii Rabbiga, oo wuxuu igu yidhi,
|
Zech
|
NorSMB
|
4:8 |
Og Herrens ord kom til meg soleis:
|
Zech
|
Alb
|
4:8 |
Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë:
|
Zech
|
KorHKJV
|
4:8 |
또 주의 말씀이 내게 임하니라. 이르시되,
|
Zech
|
SrKDIjek
|
4:8 |
И дође ми ријеч Господња говорећи:
|
Zech
|
Wycliffe
|
4:8 |
And the word of the Lord was maad to me,
|
Zech
|
Mal1910
|
4:8 |
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
|
Zech
|
KorRV
|
4:8 |
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
|
Zech
|
Azeri
|
4:8 |
منه ربّئن سؤزو نازئل اولدو:
|
Zech
|
KLV
|
4:8 |
Moreover the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq jIH, ja'ta',
|
Zech
|
ItaDio
|
4:8 |
Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
|
Zech
|
RusSynod
|
4:8 |
И было ко мне слово Господне:
|
Zech
|
CSlEliza
|
4:8 |
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
|
Zech
|
ABPGRK
|
4:8 |
και εγένετο λόγος κυρίου προς με λέγων
|
Zech
|
FreBBB
|
4:8 |
Et la parole de l'Eternel me fût adressée en ces mots :
|
Zech
|
LinVB
|
4:8 |
Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel. Bongo natuni lisusu : « Nzete ya oliva, yoko epai ya mobali, mpe yoko epai ya mwasi ya sani ilakisi nini ? » Natuni mpe : « Bitapi bibale bya oliva bizali kopesa mwinda mafuta o mipépé mibale mya wolo, bikolakisa nini ? » Azongisi : « Yango ezali kolakisa nini, oyebi te ? » Nayanoli : « Nayebi te, mokonzi wa ngai ! » Alobi : « Ezali bato babale bapakwami mafuta mpimbo, batelemi o miso ma Mokonzi wa nse mobimba. » Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Yo nde nani, ngomba esanda ? Soko Zorobabel abimeli yo, akokitisa yo o nse ; epai ya yo akolongola libanga linene, mpe bato bakoganga : « Malamu mpenza ! » Yawe alobi na ngai maloba maye : Zorobabel abandaki kotonga Tempelo eye, akosilisa kotonga yango na maboko ma ye. Bongo bokoyeba ’te Yawe wa bokasi bonso atindi ngai epai ya bino. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel.
|
Zech
|
HunIMIT
|
4:8 |
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
|
Zech
|
ChiUnL
|
4:8 |
耶和華復諭我曰、
|
Zech
|
VietNVB
|
4:8 |
CHÚA phán với tôi:
|
Zech
|
LXX
|
4:8 |
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
|
Zech
|
CebPinad
|
4:8 |
Labut pa ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
|
Zech
|
RomCor
|
4:8 |
Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
|
Zech
|
Pohnpeia
|
4:8 |
(10b) Tohnlengo eri mahsanihong ie, “Lamp isuhwo iei silang isuh en KAUN-O, me kin mahsanih wasa koaros nin sampah.” (11) Ngehi eri kalelapak reh, “Ia wehwehn tuhkehn olip riapwoato me mi pali riau en dewen lampo? (12) Oh ia wehwehn rahn olip riauo limwahn paip kohl riauo me lehn olipo kin kodihsang ie?” (13) E ahpw idek rehi, “Dah, ke sehse?” I ahpw sapeng, “Ei, maing, I sohte patohwan.” (14) Ih eri mahsanih, “Met wehwehki ohl riemen me Koht ketin piladahr oh keiedier pwehn papah ih, Kaunen sampah pwon.” (6) Tohnlengo ahpw mahsanihong ie I en patohwanohng Serupapel mahsen wet sang rehn KAUN-O: “Ke pahn pweida, ahpw kaidehn sang ni kehlail en sounpei de ni pein omw kehlail, ahpw sang ni manaman en ngeni. (7) Mehn kerompw kan me pahn laud rasehng nahna kan pahn sohrala mwohmw. Ke pahn onehda sapahl Tehnpas Sarawio, oh ni omw pahn koasoanehdi keimwseklahn takaio, aramas akan pahn weriwerki, ‘Inenen kaselel, inenen kaselel!’ ” (8) Pil ehu mahsen ong ie sang rehn KAUN-O. (9) E mahsanih, “Serupapel koasoanedier poahsoan en Tehnpas Sarawio, oh e pahn kaimwisekala doadoahk wet. Ni met eh pahn pweida, nei aramas akan ahpw pahn esehla me iei ngehi me poaroneiukewei rehrail. (10a) Re nsensuwedla pwehki kisin doadoahk tikitik me wiawihong ni Tehnpas Sarawio. Ahpw re pahn kilang Serupapel eh pahn usehlahte koadoakoadoahkih Tehnpas Sarawio, oh re pahn nsenamwahula.”
|
Zech
|
HunUj
|
4:8 |
Azután így szólt hozzám az Úr igéje:
|
Zech
|
GerZurch
|
4:8 |
Und es erging an mich das Wort des Herrn:
|
Zech
|
GerTafel
|
4:8 |
Und es geschah Jehovahs Wort an mich, sprechend:
|
Zech
|
PorAR
|
4:8 |
Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo:
|
Zech
|
DutSVVA
|
4:8 |
Het woord des Heeren geschiedde verder tot mij, zeggende:
|
Zech
|
FarOPV
|
4:8 |
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
|
Zech
|
Ndebele
|
4:8 |
Ilizwi leNkosi lafika kimi futhi lisithi:
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:8 |
E palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
|
Zech
|
Norsk
|
4:8 |
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
|
Zech
|
SloChras
|
4:8 |
Še mi je prišla beseda Gospodova, govoreč:
|
Zech
|
Northern
|
4:8 |
Mənə Rəbbin sözü nazil oldu:
|
Zech
|
GerElb19
|
4:8 |
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
|
Zech
|
LvGluck8
|
4:8 |
Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
|
Zech
|
PorAlmei
|
4:8 |
E a palavra do Senhor veiu mais a mim, dizendo:
|
Zech
|
ChiUn
|
4:8 |
耶和華的話又臨到我說:
|
Zech
|
SweKarlX
|
4:8 |
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
|
Zech
|
FreKhan
|
4:8 |
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
|
Zech
|
FrePGR
|
4:8 |
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes :
|
Zech
|
JapKougo
|
4:8 |
主の言葉がわたしに臨んで言うには、
|
Zech
|
GerTextb
|
4:8 |
Sodann erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
|
Zech
|
SpaPlate
|
4:8 |
Y me llegó la palabra de parte de Yahvé, diciendo:
|
Zech
|
Kapingam
|
4:8 |
Nia helekai labelaa gu-lloomoi gi-di-au mai i-baahi Dimaadua.
|
Zech
|
GerOffBi
|
4:8 |
Und das Wort JHWHs geschah zu mir {folgendermaßen}:
|
Zech
|
WLC
|
4:8 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Zech
|
LtKBB
|
4:8 |
Viešpats kalbėjo man:
|
Zech
|
Bela
|
4:8 |
І было мне слова Гасподняе:
|
Zech
|
GerBoLut
|
4:8 |
Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach:
|
Zech
|
FinPR92
|
4:8 |
Minulle tuli Herran sana:
|
Zech
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
|
Zech
|
NlCanisi
|
4:8 |
En het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
|
Zech
|
GerNeUe
|
4:8 |
Ich empfing auch die folgende Botschaft Jahwes:
|
Zech
|
UrduGeo
|
4:8 |
رب کا کلام ایک بار پھر مجھ پر نازل ہوا،
|
Zech
|
AraNAV
|
4:8 |
ثُمَّ أَوْحَى الرَّبُّ إِلَيَّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
|
Zech
|
ChiNCVs
|
4:8 |
耶和华的话又临到我说:
|
Zech
|
ItaRive
|
4:8 |
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
|
Zech
|
Afr1953
|
4:8 |
En die woord van die HERE het tot my gekom en gesê:
|
Zech
|
RusSynod
|
4:8 |
И было ко мне слово Господа:
|
Zech
|
UrduGeoD
|
4:8 |
रब का कलाम एक बार फिर मुझ पर नाज़िल हुआ,
|
Zech
|
TurNTB
|
4:8 |
RAB bana yine seslendi:
|
Zech
|
DutSVV
|
4:8 |
Het woord des HEEREN geschiedde verder tot mij, zeggende:
|
Zech
|
HunKNB
|
4:8 |
Ekkor az Úr a következő szózatot intézte hozzám:
|
Zech
|
Maori
|
4:8 |
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
|
Zech
|
HunKar
|
4:8 |
És szóla hozzám az Úr, mondván:
|
Zech
|
Viet
|
4:8 |
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
|
Zech
|
Kekchi
|
4:8 |
Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ quia̱tinac cuiˈchic cuiqˈuin ut quixye cue: —Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ:
|
Zech
|
Swe1917
|
4:8 |
Vidare kom HERRENS ord till mig; han sade:
|
Zech
|
CroSaric
|
4:8 |
Dođe mi potom riječ Jahvina:
|
Zech
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Có lời ĐỨC CHÚA phán với tôi rằng :
|
Zech
|
FreBDM17
|
4:8 |
Aussi la parole de l’Eternel me fut adressée, en disant :
|
Zech
|
FreLXX
|
4:8 |
Et la parole du Seigneur me vint ; disant :
|
Zech
|
Aleppo
|
4:8 |
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
|
Zech
|
MapM
|
4:8 |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Zech
|
HebModer
|
4:8 |
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
|
Zech
|
Kaz
|
4:8 |
Жаратқан Ие маған тағы да сөзін арнап:
|
Zech
|
FreJND
|
4:8 |
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Zech
|
GerGruen
|
4:8 |
Und noch erging das Wort des Herrn an mich:
|
Zech
|
SloKJV
|
4:8 |
Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
|
Zech
|
Haitian
|
4:8 |
Seyè a pale avè m' ankò, li di m':
|
Zech
|
FinBibli
|
4:8 |
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
|
Zech
|
SpaRV
|
4:8 |
Y fué palabra de Jehová á mí, diciendo:
|
Zech
|
WelBeibl
|
4:8 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn rhoi'r neges yma i mi:
|
Zech
|
GerMenge
|
4:8 |
Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
|
Zech
|
GreVamva
|
4:8 |
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
|
Zech
|
UkrOgien
|
4:8 |
І було мені слово Господнє таке:
|
Zech
|
SrKDEkav
|
4:8 |
И дође ми реч Господња говорећи:
|
Zech
|
FreCramp
|
4:8 |
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
|
Zech
|
PolUGdan
|
4:8 |
I doszło słowo Pana do mnie mówiące:
|
Zech
|
FreSegon
|
4:8 |
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
|
Zech
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y fué palabra de Jehová á mí, diciendo:
|
Zech
|
HunRUF
|
4:8 |
Azután így szólt hozzám az Úr igéje:
|
Zech
|
DaOT1931
|
4:8 |
Og HERRENS Ord kom til mig saaledes:
|
Zech
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Na moa tu tok bilong BIKPELA i kam long mi, i spik,
|
Zech
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og Herrens Ord kom til mig saalunde:
|
Zech
|
FreVulgG
|
4:8 |
La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes (disant) :
|
Zech
|
PolGdans
|
4:8 |
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
|
Zech
|
JapBungo
|
4:8 |
ヱホバの言われに臨めり云く
|
Zech
|
GerElb18
|
4:8 |
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
|