Zech
|
RWebster
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to you.
|
Zech
|
NHEBJE
|
4:9 |
"The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that Jehovah of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
ABP
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel laid the foundation of this house, and his hands shall complete it; and you shall recognize that the lord almighty has sent me to you.
|
Zech
|
NHEBME
|
4:9 |
"The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that the Lord of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
Rotherha
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel, have founded this house, and, his hands, shall finish it,—So shalt thou know that, Yahweh of hosts, hath sent me unto you.
|
Zech
|
LEB
|
4:9 |
“The hands of Zerubbabel have founded this house, and his hands will finish it. And you will know that Yahweh of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
RNKJV
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that יהוה of hosts hath sent me unto you.
|
Zech
|
Jubilee2
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel shall lay the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of the hosts has sent me unto you.
|
Zech
|
Webster
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to you.
|
Zech
|
Darby
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; and his hands shall finish it: and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
|
Zech
|
ASV
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
|
Zech
|
LITV
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it . And you shall know that Jehovah of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
Geneva15
|
4:9 |
The handes of Zerubbabel haue layde the foundation of this house: his handes shall also finish it, and thou shalt knowe that the Lord of hostes hath sent me vnto you.
|
Zech
|
CPDV
|
4:9 |
The hand of Zerubbabel has founded this house, and his hands will complete it. And you will know that the Lord of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
BBE
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have put the base of this house in place, and his hands will make it complete; and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you.
|
Zech
|
DRC
|
4:9 |
The hands of Zorobabel have laid the foundations of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord of hosts hath sent me to you.
|
Zech
|
GodsWord
|
4:9 |
"Zerubbabel's hands have laid the foundation of this house, and his hands will finish it. Then you will know that the LORD of Armies has sent me to you.
|
Zech
|
JPS
|
4:9 |
'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that HaShem of hosts hath sent me unto you.
|
Zech
|
KJVPCE
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you.
|
Zech
|
NETfree
|
4:9 |
"The hands of Zerubbabel have laid the foundations of this temple, and his hands will complete it." Then you will know that the LORD who rules over all has sent me to you.
|
Zech
|
AB
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it; and you shall know that the Lord Almighty has sent Me to you.
|
Zech
|
AFV2020
|
4:9 |
"The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it." And you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
NHEB
|
4:9 |
"The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that the Lord of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
NETtext
|
4:9 |
"The hands of Zerubbabel have laid the foundations of this temple, and his hands will complete it." Then you will know that the LORD who rules over all has sent me to you.
|
Zech
|
UKJV
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you.
|
Zech
|
Noyes
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it. And thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me to you.
|
Zech
|
KJV
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you.
|
Zech
|
KJVA
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you.
|
Zech
|
AKJV
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
RLT
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Yhwh of Armies hath sent me unto you.
|
Zech
|
MKJV
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
YLT
|
4:9 |
Hands of Zerubbabel did found this house, And his hands do finish it, And thou hast known that Jehovah of Hosts Hath sent me unto you.
|
Zech
|
ACV
|
4:9 |
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it. And thou shall know that Jehovah of hosts has sent me to you.
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:9 |
As mãos de Zorobabel fundaram esta casa, também suas mãos a completarão, para que saibais que o SENHOR dos exércitos me enviou a vós.
|
Zech
|
Mg1865
|
4:9 |
Ny tànan’ i Zerobabela no nanao ny fanorenan’ ity trano ity, ary ny tànany koa no hamita azy; ka dia ho fantatrao fa Jehovah, Tompon’ ny maro, no naniraka ahy ho aminao.
|
Zech
|
FinPR
|
4:9 |
"Serubbaabelin kädet ovat tämän temppelin perustaneet, ja hänen kätensä sen valmiiksi saattavat. Ja sinä tulet tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut teidän luoksenne.
|
Zech
|
FinRK
|
4:9 |
”Serubbaabelin kädet ovat laskeneet tämän temppelin perustukset, ja hänen kätensä saattavat sen valmiiksi. Ja sinä tulet tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut teidän luoksenne.
|
Zech
|
ChiSB
|
4:9 |
我再問他說:「這兩根經兩個金管流出黃金色油的橄欖樹枝,是什麼意思﹖
|
Zech
|
CopSahBi
|
4:9 |
ϫⲉ ⲛϭⲓϫ ⲛⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲁⲩⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲉⲓⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ϣⲁⲣⲟⲕ
|
Zech
|
ChiUns
|
4:9 |
「所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。
|
Zech
|
BulVeren
|
4:9 |
Ръцете на Зоровавел положиха основата на този дом и неговите ръце ще го завършат; и ще познаеш, че ГОСПОД на Войнствата Ме е изпратил при вас.
|
Zech
|
AraSVD
|
4:9 |
«إِنَّ يَدَيْ زَرُبَّابِلَ قَدْ أَسَّسَتَا هَذَا ٱلْبَيْتَ، فَيَدَاهُ تُتَمِّمَانِهِ، فَتَعْلَمُ أَنَّ رَبَّ ٱلْجُنُودِ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ».
|
Zech
|
Esperant
|
4:9 |
La manoj de Zerubabel fondis ĉi tiun domon, kaj liaj manoj ankaŭ finos ĝin; kaj vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot sendis min al vi.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
4:9 |
“มือของเศรุบบาเบลได้วางรากฐานของพระนิเวศนี้ และมือของเขาจะสร้างให้สำเร็จ แล้วเจ้าจะทราบว่า พระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ใช้ข้าพเจ้ามาหาเจ้าทั้งหลาย
|
Zech
|
OSHB
|
4:9 |
יְדֵ֣י זְרֻבָּבֶ֗ל יִסְּד֛וּ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה וְיָדָ֣יו תְּבַצַּ֑עְנָה וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃
|
Zech
|
BurJudso
|
4:9 |
ဇေရုဗဗေလသည် ဤအိမ်တော်အမြစ်ကို ချ ထားပြီ။ သူသည်လည်း လက်စသတ်ရလိမ့်မည်။ ကောင်း ကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကို သင်တို့ ရှိရာသို့ စေလွှတ်တော်မူသည်ကို သင်တို့ သိရကြလိမ့် မည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
4:9 |
«دستهای زروبابل بنیاد این خانه را گذاشته و دستهای او نیز آن را تمام خواهد کرد. آنگاه خواهید دانست که خداوند متعال مرا پیش شما فرستاده است.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
4:9 |
“Zarubbābal ke hāthoṅ ne is ghar kī buniyād ḍālī, aur usī ke hāth use takmīl tak pahuṅchāeṅge. Tab tū jān legā ki Rabbul-afwāj ne mujhe tumhāre pās bhejā hai.
|
Zech
|
SweFolk
|
4:9 |
”Serubbabels händer har lagt grunden till detta hus, och hans händer ska också göra det färdigt, och du ska förstå att Herren Sebaot har sänt mig till er.
|
Zech
|
GerSch
|
4:9 |
Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet, seine Hände sollen es auch vollenden, und du wirst erfahren, daß mich der HERR der Heerscharen zu euch gesandt hat.
|
Zech
|
TagAngBi
|
4:9 |
Ang mga kamay ni Zorobabel ay siyang naglagay ng mga tatagang-baon ng bahay na ito; ang kaniyang mga kamay ay siya ring tatapos; at iyong malalaman na ang Panginoon ng mga hukbo ay siyang nagsugo sa akin sa inyo.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
4:9 |
"Serubbaabelin kädet ovat tämän temppelin perustaneet, ja hänen kätensä saattavat sen valmiiksi. Niin sinä tulet tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut teidän luoksenne.
|
Zech
|
Dari
|
4:9 |
«دستهای زِرُبابل تهداب این خانه را می گذارند و کار ساختمان آن را هم تمام می کنند. آنگاه می دانند که من خداوند قادر مطلق ترا پیش آن ها فرستاده ام.
|
Zech
|
SomKQA
|
4:9 |
Serubaabel gacmihiisa ayaa dhigay gurigan aasaaskiisa, oo weliba gacmihiisaa dhammayn doona, oo waxaad ogaan doontaa in Rabbiga ciidammadu ii soo kaa diray.
|
Zech
|
NorSMB
|
4:9 |
Zerubbabels hender hev tufta dette huset; hans hender skal ogso fullenda det, og du skal få kjenna at Herren, allhers drott, hev sendt meg til dykk.
|
Zech
|
Alb
|
4:9 |
"Duart e Zorobabelit kanë hedhur themelet e këtij tempulli dhe duart e tij do ta përfundojnë; atëherë do të pranosh që Zoti i ushtrive më ka dërguar te ju.
|
Zech
|
KorHKJV
|
4:9 |
스룹바벨의 손이 이 집의 기초를 놓았은즉 그의 손이 또한 그것을 끝마칠 것이요, 만군의 주께서 나를 너희에게 보내신 줄을 네가 알리라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
4:9 |
Руке Зорововељеве основаше овај дом, руке ће његове и довршити, и познаћеш да ме је Господ над војскама послао к вама.
|
Zech
|
Wycliffe
|
4:9 |
and seide, The hondis of Sorobabel foundiden this hous, and the hondis of hym schulen perfourme it; and ye schulen wite, that the Lord of oostis sente me to you.
|
Zech
|
Mal1910
|
4:9 |
സെരുബ്ബാബേലിന്റെ കൈ ഈ ആലയത്തിന്നു അടിസ്ഥാനം ഇട്ടിരിക്കുന്നു; അവന്റെ കൈ തന്നേ അതു തീൎക്കും; സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ എന്നെ നിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നീ അറിയും.
|
Zech
|
KorRV
|
4:9 |
스룹바벨의 손이 이 전의 지대를 놓았은즉 그 손이 또한 그것을 마치리라 하셨나니 만군의 여호와께서 나를 너희에게 보내신 줄을 네가 알리라 하셨느니라
|
Zech
|
Azeri
|
4:9 |
"بو اِوئن بونؤورهلرئني زِروبّابئلئن اَللري قويدو، اونون اَللري ده بونو آخيرا چاتديراجاق. او واخت بئلهجکسن کي، قوشونلار ربّی منی سئزئن يانينيزا گؤندهرئب.
|
Zech
|
KLV
|
4:9 |
“The ghopmey vo' Zerubbabel ghaj laid the foundation vo' vam tuq. Daj ghopmey DIchDaq je finish 'oH; je SoH DichDaq Sov vetlh joH'a' vo' Armies ghajtaH ngeHta' jIH Daq SoH.
|
Zech
|
ItaDio
|
4:9 |
Le mani di Zorobabel han fondata questa Casa, e le sue mani altresì la compieranno; e tu conoscerai che il Signor degli eserciti mi ha mandato a voi.
|
Zech
|
RusSynod
|
4:9 |
руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
|
Zech
|
CSlEliza
|
4:9 |
руце Зоровавелевы основаша храм сей и руце его совершат его: и уразумееши, яко Господь Вседержитель посла Мя к вам:
|
Zech
|
ABPGRK
|
4:9 |
αι χείρες Ζοροβάβελ εθεμελίωσαν τον οίκον τούτον και αι χείρες αυτού επιτελέσουσιν αυτόν και επιγνώση διότι κύριος παντοκράτωρ εξαπέσταλκέ με προς σε
|
Zech
|
FreBBB
|
4:9 |
Les mains de Zorobabel ont posé les fondements de cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu connaîtras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.
|
Zech
|
LinVB
|
4:9 |
Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel. Bongo natuni lisusu : « Nzete ya oliva, yoko epai ya mobali, mpe yoko epai ya mwasi ya sani ilakisi nini ? » Natuni mpe : « Bitapi bibale bya oliva bizali kopesa mwinda mafuta o mipépé mibale mya wolo, bikolakisa nini ? » Azongisi : « Yango ezali kolakisa nini, oyebi te ? » Nayanoli : « Nayebi te, mokonzi wa ngai ! » Alobi : « Ezali bato babale bapakwami mafuta mpimbo, batelemi o miso ma Mokonzi wa nse mobimba. » Yawe alobi maloba maye masato matali Zorobabel : Okobika na nguya ya yo to na bokasi bwa yo te, kasi se na Elimo ya ngai. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso. Yo nde nani, ngomba esanda ? Soko Zorobabel abimeli yo, akokitisa yo o nse ; epai ya yo akolongola libanga linene, mpe bato bakoganga : « Malamu mpenza ! » Yawe alobi na ngai maloba maye : Zorobabel abandaki kotonga Tempelo eye, akosilisa kotonga yango na maboko ma ye. Bongo bokoyeba ’te Yawe wa bokasi bonso atindi ngai epai ya bino. Banani bazalaki koseke ntango babandaki mosala ? Bakosepela na bomoni libanga linene o loboko la Zorobabel.
|
Zech
|
HunIMIT
|
4:9 |
Zerubbábel kezei alapították ezt a házat s az ő kezei fogják bevégezni; s megtudod, hogy az Örökkévaló, a seregek ura küldött engem hozzátok.
|
Zech
|
ChiUnL
|
4:9 |
所羅巴伯之手、旣奠此室之基、其手亦必竣厥工、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
|
Zech
|
VietNVB
|
4:9 |
Tay của Xô-rô-ba-bên đặt nền móng cho đền thờ này,Chính tay người sẽ hoàn thành công tác.Bấy giờ ông bà sẽ biết rằng chính CHÚA Vạn Quân đã sai tôi đến với ông bà.
|
Zech
|
LXX
|
4:9 |
αἱ χεῖρες Ζοροβαβελ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν καὶ ἐπιγνώσῃ διότι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ
|
Zech
|
CebPinad
|
4:9 |
Ang mga kamot ni Zorobabel nagbutang sa patukoranan niining balaya; ang iyang mga kamot maoy magahuman usab niini; ug ikaw makaila nga si Jehova sa mga panon maoy nagpadala kanako nganhi kanimo.
|
Zech
|
RomCor
|
4:9 |
„Mâinile lui Zorobabel au întemeiat Casa aceasta şi tot mâinile lui o vor isprăvi, şi veţi şti dacă Domnul oştirilor m-a trimis la voi.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
4:9 |
(10b) Tohnlengo eri mahsanihong ie, “Lamp isuhwo iei silang isuh en KAUN-O, me kin mahsanih wasa koaros nin sampah.” (11) Ngehi eri kalelapak reh, “Ia wehwehn tuhkehn olip riapwoato me mi pali riau en dewen lampo? (12) Oh ia wehwehn rahn olip riauo limwahn paip kohl riauo me lehn olipo kin kodihsang ie?” (13) E ahpw idek rehi, “Dah, ke sehse?” I ahpw sapeng, “Ei, maing, I sohte patohwan.” (14) Ih eri mahsanih, “Met wehwehki ohl riemen me Koht ketin piladahr oh keiedier pwehn papah ih, Kaunen sampah pwon.” (6) Tohnlengo ahpw mahsanihong ie I en patohwanohng Serupapel mahsen wet sang rehn KAUN-O: “Ke pahn pweida, ahpw kaidehn sang ni kehlail en sounpei de ni pein omw kehlail, ahpw sang ni manaman en ngeni. (7) Mehn kerompw kan me pahn laud rasehng nahna kan pahn sohrala mwohmw. Ke pahn onehda sapahl Tehnpas Sarawio, oh ni omw pahn koasoanehdi keimwseklahn takaio, aramas akan pahn weriwerki, ‘Inenen kaselel, inenen kaselel!’ ” (8) Pil ehu mahsen ong ie sang rehn KAUN-O. (9) E mahsanih, “Serupapel koasoanedier poahsoan en Tehnpas Sarawio, oh e pahn kaimwisekala doadoahk wet. Ni met eh pahn pweida, nei aramas akan ahpw pahn esehla me iei ngehi me poaroneiukewei rehrail. (10a) Re nsensuwedla pwehki kisin doadoahk tikitik me wiawihong ni Tehnpas Sarawio. Ahpw re pahn kilang Serupapel eh pahn usehlahte koadoakoadoahkih Tehnpas Sarawio, oh re pahn nsenamwahula.”
|
Zech
|
HunUj
|
4:9 |
Zerubbábel keze rakta le ennek a templomnak az alapját, és az ő keze fogja bevégezni. Akkor megtudjátok, hogy a Seregek Ura küldött engem hozzátok.
|
Zech
|
GerZurch
|
4:9 |
Die Hände Serubbabels haben zu diesem Hause den Grund gelegt, seine Hände werden es auch vollenden; und ihr werdet erkennen, dass der Herr der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. (a) Esr 3:8-13
|
Zech
|
GerTafel
|
4:9 |
Die Hände Serubbabels gründeten dies Haus und seine Hände führen es aus. Und du sollst erkennen, daß Jehovah der Heerscharen mich zu euch gesendet hat.
|
Zech
|
PorAR
|
4:9 |
As mãos de Zorobabel têm lançado os alicerces desta casa; também as suas mãos a acabarão; e saberás que o Senhor dos exercitos me enviou a vos.
|
Zech
|
DutSVVA
|
4:9 |
De handen van Zerubbabel hebben dit huis gegrondvest, zijn handen zullen het ook voleinden; opdat gij weet, dat de Heere der heirscharen mij tot ulieden gezonden heeft.
|
Zech
|
FarOPV
|
4:9 |
«دستهای زربابل این خانه را بنیاد نهاد و دستهای وی آن را تمام خواهد کرد و خواهی دانست که یهوه صبایوت مرا نزد شما فرستاده است.
|
Zech
|
Ndebele
|
4:9 |
Izandla zikaZerubhabheli zibekile isisekelo salindlu; futhi izandla zakhe zizayiqeda. Njalo uzakwazi ukuthi iNkosi yamabandla ingithumile kini.
|
Zech
|
PorBLivr
|
4:9 |
As mãos de Zorobabel fundaram esta casa, também suas mãos a completarão, para que saibais que o SENHOR dos exércitos me enviou a vós.
|
Zech
|
Norsk
|
4:9 |
Serubabels hender har grunnlagt dette hus, og hans hender skal fullføre det; og du skal kjenne at Herren, hærskarenes Gud, har sendt mig til eder.
|
Zech
|
SloChras
|
4:9 |
Roke Zerubabelove so položile temelj tej hiši in njegovega roke jo dodelajo; in spoznaš, da me je poslal k vam Gospod nad vojskami.
|
Zech
|
Northern
|
4:9 |
«Bu evin təməlini Zerubbabilin əlləri qoydu, Onun əlləri də bunu sona çatdıracaq. Onda biləcəksən ki, Ordular Rəbbi Məni sizin yanınıza göndərib.
|
Zech
|
GerElb19
|
4:9 |
Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet, und seine Hände werden es vollenden; und du wirst erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich zu euch gesandt hat.
|
Zech
|
LvGluck8
|
4:9 |
Zerubabela rokas šo namu sākušas, viņa rokas to arī pabeigs, ka jūs saprotat, ka Tas Kungs Cebaot mani pie jums sūtījis.
|
Zech
|
PorAlmei
|
4:9 |
As mãos de Zorobabel teem fundado esta casa, tambem as suas mãos a acabarão, para que saibaes que o Senhor dos Exercitos me enviou a vós.
|
Zech
|
ChiUn
|
4:9 |
「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來了。
|
Zech
|
SweKarlX
|
4:9 |
Serubbabels händer hafva grundat detta huset, hans händer skola ock fullkomnat; på det I förnimma skolen, att Herren Zebaoth mig till eder sändt hafver.
|
Zech
|
FreKhan
|
4:9 |
"Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront, afin que tu reconnaisses que c’est l’Eternel-Cebaot qui m’a envoyé vers vous.
|
Zech
|
FrePGR
|
4:9 |
Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé à vous.
|
Zech
|
JapKougo
|
4:9 |
「ゼルバベルの手はこの宮の礎をすえた。彼の手はこれを完成する。その時あなたがたは万軍の主が、わたしをあなたがたにつかわされたことを知る。
|
Zech
|
GerTextb
|
4:9 |
Die Hände Serubabels haben zu diesem Hause den Grundstein gelegt, seine Hände werden es auch vollenden, damit du erkennest, daß mich Jahwe der Heerscharen zu euch gesandt hat.
|
Zech
|
Kapingam
|
4:9 |
Mee ne-helekai, “Zerubbabel gu-haganoho di hagamau di Hale Daumaha, gei mee ga-hagalawa di hale. Di madagoaa di mee deenei ga-gila-aga, gei agu daangada ga-iloo bolo ma ko-Au dela ne-hagau goe gi digaula.
|
Zech
|
SpaPlate
|
4:9 |
Las manos de Zorobabel echaron los fundamentos de esta Gasa, y sus manos la acabarán; por esto conocerás que Yahvé de los ejércitos me ha enviado a vosotros.
|
Zech
|
GerOffBi
|
4:9 |
Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet und seine Hände werden [es] vollenden und du wirst erkennen, dass JHWH Zebaot mich zu euch gesandt hat.
|
Zech
|
WLC
|
4:9 |
יְדֵ֣י זְרֻבָּבֶ֗ל יִסְּד֛וּ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה וְיָדָ֣יו תְּבַצַּ֑עְנָה וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃
|
Zech
|
LtKBB
|
4:9 |
„Zerubabelio rankos padėjo pamatus šiems namams, ir jo rankos užbaigs juos. Tada žinosi, kad kareivijų Viešpats siuntė mane pas jus.
|
Zech
|
Bela
|
4:9 |
рукі Зарававэля паклалі аснову Дому гэтаму; ягоныя рукі і закончаць яго, і даведаешся, што Гасподзь Саваоф паслаў Мяне да вас.
|
Zech
|
GerBoLut
|
4:9 |
Die Hande Serubabels haben dies Haus gegrundet, seine Hande sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat.
|
Zech
|
FinPR92
|
4:9 |
-- Serubbabelin kädet ovat laskeneet tämän temppelin perustukset, hänen kätensä saattavat myös päätökseen temppelin rakentamisen. Ja te tulette tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut teidän luoksenne.
|
Zech
|
SpaRV186
|
4:9 |
Las manos de Zorobabel echarán el fundamento a esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió a vosotros.
|
Zech
|
NlCanisi
|
4:9 |
De handen van Zorobabel hebben dit huis gegrond, Zijn handen zullen het ook voltooien, En gij zult weten, dat Jahweh der heirscharen mij tot u heeft gezonden!
|
Zech
|
GerNeUe
|
4:9 |
"Serubbabel hat den Grund für den Bau dieses Hauses gelegt. Er wird ihn auch vollenden! Daran wirst du erkennen, Serubbabel, dass Jahwe, der allmächtige Gott, mich zu euch geschickt hat.
|
Zech
|
UrduGeo
|
4:9 |
”زرُبابل کے ہاتھوں نے اِس گھر کی بنیاد ڈالی، اور اُسی کے ہاتھ اُسے تکمیل تک پہنچائیں گے۔ تب تُو جان لے گا کہ رب الافواج نے مجھے تمہارے پاس بھیجا ہے۔
|
Zech
|
AraNAV
|
4:9 |
«قَدْ أَسَّسَتْ يَدَا زَرُبَّابِلَ هَذَا الْهَيْكَلَ، وَيَدَاهُ تُكَمِّلاَنِ بِنَاءَهُ، فَتُدْرِكُ أَنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ قَدْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
4:9 |
“所罗巴伯的手奠立了这殿的根基,他的手也必完成这工;这样,你就知道万军之耶和华差遣了我到你们这里来。
|
Zech
|
ItaRive
|
4:9 |
"Le mani di Zorobabele hanno gettato le fondamenta di questa casa, e le sue mani la finiranno; e tu saprai che l’Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi.
|
Zech
|
Afr1953
|
4:9 |
Die hande van Serubbábel het die fondament van hierdie huis gelê, en sy hande sal dit voltooi; dan sal jy weet dat die HERE van die leërskare my na julle gestuur het.
|
Zech
|
RusSynod
|
4:9 |
«Руки Зоровавеля положили основание дому этому; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
4:9 |
“ज़रुब्बाबल के हाथों ने इस घर की बुनियाद डाली, और उसी के हाथ उसे तकमील तक पहुँचाएँगे। तब तू जान लेगा कि रब्बुल-अफ़वाज ने मुझे तुम्हारे पास भेजा है।
|
Zech
|
TurNTB
|
4:9 |
“Bu tapınağın temelini Zerubbabil'in elleri attı, tapınağı tamamlayacak olan da onun elleridir. O zaman beni size Her Şeye Egemen RAB'bin gönderdiğini anlayacaksınız.
|
Zech
|
DutSVV
|
4:9 |
De handen van Zerubbabel hebben dit huis gegrondvest, zijn handen zullen het ook voleinden; opdat gij weet, dat de HEERE der heirscharen mij tot ulieden gezonden heeft.
|
Zech
|
HunKNB
|
4:9 |
Zerubbábel keze vetette meg e ház alapját, és az ő keze fejezi is majd be; és megtudjátok majd, hogy a Seregek Ura küldött engem hozzátok.
|
Zech
|
Maori
|
4:9 |
Na nga ringa o Herupapera i whakatakoto te turanga mo tenei whare, ma ona ringa ano e whakaoti; a ka mohio koe na Ihowa o nga mano ahau i unga mai ki a koutou.
|
Zech
|
HunKar
|
4:9 |
A Zorobábel kezei veték meg e ház alapját, és az ő kezei végzik el azt, és megtudod, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem hozzátok.
|
Zech
|
Viet
|
4:9 |
Tay Xô-rô-ba-bên đã lập nền nhà nầy, thì tay nó cũng sẽ làm xong; và ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va vạn quân đã sai ta đến cùng các ngươi.
|
Zech
|
Kekchi
|
4:9 |
Laj Zorobabel quitiquiban re xyi̱banquil li templo ut aˈan ajcuiˈ ta̱choyok re xyi̱banquil. Ut riqˈuin aˈan, la̱at ta̱nau nak li Ka̱cuaˈ, li nimajcual Dios xtaklan chak cue e̱riqˈuin.
|
Zech
|
Swe1917
|
4:9 |
»Serubbabels händer hava lagt grunden till detta hus; hans händer skola ock få fullborda det. Och du skall förnimma att HERREN Sebaot har sänt mig till eder.
|
Zech
|
CroSaric
|
4:9 |
Zerubabelove su ruke ovaj Dom utemeljile, njegove će ga ruke završiti. I vi ćete znati da me k vama poslao Jahve nad Vojskama.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Chính tay Dơ-rúp-ba-ven đã đặt nền móng cho Đền Thờ này và cũng chính tay nó sẽ hoàn tất. Và các người sẽ nhận biết rằng ĐỨC CHÚA các đạo binh đã phái tôi đến với các người.
|
Zech
|
FreBDM17
|
4:9 |
Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Eternel des armées m’a envoyé vers vous.
|
Zech
|
FreLXX
|
4:9 |
Les mains de Zorobabel ont fondé ce temple, et ses mains l'achèveront ; et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m'a envoyé à toi.
|
Zech
|
Aleppo
|
4:9 |
ידי זרבבל יסדו הבית הזה—וידיו תבצענה וידעת כי יהוה צבאות שלחני אליכם
|
Zech
|
MapM
|
4:9 |
יְדֵ֣י זְרֻבָּבֶ֗ל יִסְּד֛וּ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה וְיָדָ֣יו תְּבַצַּ֑עְנָה וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃
|
Zech
|
HebModer
|
4:9 |
ידי זרבבל יסדו הבית הזה וידיו תבצענה וידעת כי יהוה צבאות שלחני אלכם׃
|
Zech
|
Kaz
|
4:9 |
«Осы киелі үйдің іргетасын Зоробабелдің өзі қалаған еді, оны бітіретін де өзі болады, — деді. — Осылайша Әлемнің Иесінің мені өздеріңе жібергенін анық білетін боласыңдар.
|
Zech
|
FreJND
|
4:9 |
Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous.
|
Zech
|
GerGruen
|
4:9 |
"Den Grund zu diesem Hause legten die Hände des Zorobabel; sie werden's auch vollenden. - Dann siehst du ein: Der Herr der Heerscharen hat mich zu euch gesandt.
|
Zech
|
SloKJV
|
4:9 |
„Zerubabélove roke so položile temelj tej hiši. Njegove roke jo bodo tudi dokončale in vedel boš, da me je k vam poslal Gospod nad bojevniki.
|
Zech
|
Haitian
|
4:9 |
-Zowobabèl mete men nan fondasyon kay la. Li gen pou l' fini l'. Lè sa a, pèp mwen an va konnen se mwen menm, Seyè a, ki te voye ou bò kote yo.
|
Zech
|
FinBibli
|
4:9 |
Serubbabelin kädet ovat tämän huoneen perustaneet, hänen kätensä pitää myös sen päättämän, tietääkses, että Herra on minun lähettänyt teidän tykönne.
|
Zech
|
SpaRV
|
4:9 |
Las manos de Zorobabel echarán el fundamento á esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió á vosotros.
|
Zech
|
WelBeibl
|
4:9 |
“Serwbabel wnaeth osod sylfeini y deml yma, a bydd e'n gorffen y gwaith.” Byddwch chi'n gwybod wedyn mai'r ARGLWYDD hollbwerus sydd wedi fy anfon i atoch chi.
|
Zech
|
GerMenge
|
4:9 |
»Die Hände Serubbabels haben den Grundstein zu diesem Hause gelegt, und seine Hände werden es auch vollenden; dann wirst du auch erkennen, daß der HERR der Heerscharen es ist, der mich zu euch gesandt hat.
|
Zech
|
GreVamva
|
4:9 |
Αι χείρες του Ζοροβάβελ έθεσαν το θεμέλιον του οίκου τούτου και αι χείρες αυτού θέλουσι τελειώσει αυτόν· και θέλεις γνωρίσει ότι ο Κύριος των δυνάμεων με απέστειλε προς εσάς.
|
Zech
|
UkrOgien
|
4:9 |
„Зорова́велеві ру́ки заклали цей дім, і руки його ви́кінчать, і ти пізнаєш, що Госпо́дь Савао́т послав мене до вас.
|
Zech
|
FreCramp
|
4:9 |
" Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m'a envoyé vers vous.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
4:9 |
Руке Зоровавељеве основаше овај дом, руке ће његове и довршити, и познаћеш да ме је Господ над војскама послао к вама.
|
Zech
|
PolUGdan
|
4:9 |
Ręce Zorobabela położyły fundamenty tego domu, jego ręce go dokończą; a poznasz, że Pan zastępów posłał mnie do was.
|
Zech
|
FreSegon
|
4:9 |
Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.
|
Zech
|
SpaRV190
|
4:9 |
Las manos de Zorobabel echarán el fundamento á esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió á vosotros.
|
Zech
|
HunRUF
|
4:9 |
Zerubbábel keze rakta le ennek a templomnak az alapját, és az ő keze fogja bevégezni. Akkor megtudjátok, hogy a Seregek Ura küldött engem hozzátok.
|
Zech
|
DaOT1931
|
4:9 |
Zerubbabels Hænder har lagt Grunden til dette Hus, hans Hænder skal ogsaa fuldende det; og du skal kende, at Hærskarers HERRE har sendt mig til eder.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Tupela han bilong Serubabel i bin slipim ol as ston bilong dispela haus. Tupela han bilong em tu bai pinisim dispela. Na yu bai save long BIKPELA bilong ol ami i bin salim mi i go long yu.
|
Zech
|
DaOT1871
|
4:9 |
Serubabels Hænder have lagt Grundvolden til dette Hus, og hans Hænder skulle fuldende det, paa det du skal fornemme, at den Herre Zebaoth har sendt mig til eder.
|
Zech
|
FreVulgG
|
4:9 |
Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé vers vous.
|
Zech
|
PolGdans
|
4:9 |
Ręce Zorobabelowe założyły dom ten, i ręce jego dokonają go; a dowiesz się, że Pan zastępów posłał mię do was.
|
Zech
|
JapBungo
|
4:9 |
ゼルバベルの手この室の石礎を置たり彼の手これを成終ん汝しらん萬軍のヱホバ我を汝等に遣したまひしと
|
Zech
|
GerElb18
|
4:9 |
Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet, und seine Hände werden es vollenden; und du wirst erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich zu euch gesandt hat.
|