632b285
|
Casida of the Dark Doves" In the branches of the laurel tree I saw two dark doves One was the sun and one the moon Little neighbors I said where is my grave -- In my tail said the sun On my throat said the moon And I who was walking with the land around my waist saw two snow eagles and a naked girl One was the other and the girl was none Little eagles I said where is my grave -- In my tail said the sun On my throat said the moon In the bra..
|
|
|
Federico García Lorca |
5daff31
|
The he-lizard is crying. The she-lizard is crying. The he-lizard and the she-lizard with little white aprons. Have lost without wanting to their wedding ring. Ah, their little leaden wedding ring, ah, their little ring of lead! A large sky without people carries the birds in its balloon. The sun, rotund captain, wears a satin waistcoat. Look how old they are! How old the lizards are! Oh, how they cry and cry, Oh! Oh! How they go on crying!
|
|
|
Federico García Lorca |
95ece53
|
There are dewdrops on the nightingale's wings, bright beads of moon distilled by hope. On the marble fountain
|
|
poetry
|
Federico García Lorca |
cf06fb9
|
Con un coltello, un coltellino, in un giorno di festa, tra le due e le tre, si uccisero i due uomini dell'amore. Con un coltello, un coltellino che lo contiene una mano, ma che penetra sottile fra le carni stupite, e si ferma nel punto
|
|
violence
poetry
death
italiano
|
Federico García Lorca |
2b61192
|
Pero ?que voy a decir yo de la Poesia? ?Que voy a decir de esas nubes, de ese cielo? Mirar, mirar, mirarlas, mirarle, y nada mas. Comprenderas que un poeta no puede decir nada de la Poesia. Eso dejaselo a los criticos y profesores. Pero ni tu ni yo ni ningun poeta sabemos lo que es la Poesia.
|
|
|
Federico García Lorca |
1573cee
|
Por eso no levanto mi voz, viejo Walt Whitman, contra el nino que escribe nombre de nina en su almohada, ni contra el muchacho que se viste de novia en la oscuridad del ropero, ni contra los solitarios de los casinos que beben con asco el agua de la prostitucion, ni contra los hombres de mirada verde que aman al hombre y queman sus labios en silencio. Pero si contra vosotros, maricas de las ciudades, de carne tumefacta y pensamiento inmundo..
|
|
|
Federico García Lorca |
ee5ea25
|
The labyrinths that time creates vanish. (Only the desert remains.) The heart, fountain of desire, vanishes. (Only the desert remains.) The illusion of dawn and kisses vanish. Only the desert remains.
|
|
love
poetryk
|
Federico García Lorca |
242af05
|
Memento Cuando yo me muera enterradme con mi guitarra bajo la arena. Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena. Cuando yo me muera, enterradme, si quereis, en una veleta. !Cuando yo me muera! * * * * *
|
|
|
Federico García Lorca |
9ea8894
|
Baile La Carmen esta bailando por las calles de Sevilla. Tiene blancos los cabellos y brillantes las pupilas. !Ninas, corred las cortinas! En su cabeza se enrosca una serpiente amarilla, y va sonando en el baile con galanes de otros dias. !Ninas, corred las cortinas! Las calles estan desiertas y en los fondos se adivinan, corazones andaluces buscando viejas espinas. !Ninas, corred las cortinas! * * * * *
|
|
|
Federico García Lorca |
a1e53a0
|
No nos salvan las solitarias en los vidrios, ni los herbolarios donde el metafisico encuentra las otras vertientes del cielo. Son mentira las formas. Solo existe el circulo de bocas del oxigeno.
|
|
|
Federico García Lorca |
10785ab
|
Sleepless City (Brooklyn Bridge Nocturne)" Out in the sky, no one sleeps. No one, no one. No one sleeps. Lunar creatures sniff and circle the dwellings. Live iguanas will come to bite the men who don't dream, and the brokenhearted fugitive will meet on street corners an incredible crocodile resting beneath the tender protest of the stars. Out in the world, no one sleeps. No one, no one. No one sleeps. There is a corpse in the farthest grave..
|
|
|
Federico García Lorca |
241d2aa
|
Al gemir la santa nina, quiebra el cristal de las copas. La rueda afila cuchillos y garfios de aguda comba: brama el toro de los yunques, y Merida se corona de nardos casi despiertos y tallos de zarzamora.
|
|
martirio
mérida
poesía-española
|
Federico García Lorca |
0a3b764
|
Los puentes colgantes / Floating Bridges" Oh what a crush of People Invisible, reborn Make their way to into this garden For their eternal rest Every step we take on earth Brings us to a new world Every foot supported On a floating bridge I know there is no straight road No straight road in this world Only a giant labyrinth Of intersecting crossroads And steadily our feet Keep walking and creating Like enormous fans These roads in embryo Oh..
|
|
|
Federico García Lorca |
b2e6eb4
|
Cigarra! !Dichosa tu!, que sobre el lecho de tierra mueres borracha de luz. Tu sabes de las campinas el secreto de la vida, y el cuento del hada vieja que nacer hierba sentia en ti quedose guardado. !Cigarra! !Dichosa tu!, pues mueres bajo la sangre de un corazon todo azul. La luz es Dios que desciende, y el sol
|
|
spanish
poetry-quotes
|
Federico García Lorca |
d88317b
|
oneul i eoduun bame naneun neoyi ireumeul bulreo bonda. geureoja jigeumeun neoyi ireumi eoneu ddaeboda deoug meolri deulrinda.
|
|
|
Federico García Lorca |
cc605b2
|
No pasa nada por fuera. Eso es verdad. [...] Pero ni tu ni nadie puede vigilar por el interior de los pechos.
|
|
passion
love
hiding-feelings
secret-love
secrets
|
Federico García Lorca |
af62508
|
My silk heart's filled with lights, lost bells, lilies and bees, and I'll go far, further than these mountains, further than the seas, close to the stars and I'll say to Christ, Lord, give me back the child's soul I once had
|
|
|
Federico García Lorca |