6f3bbd4
|
wmdm tw yn chr dyfry khh tslym nshm. mydwny zmwn tslymshdnm khiyh ? hr wqt srmw byh dsml bstn ... hr wqt dstm jwry bsth mwnd khh w nshh ... tw tbwt.
|
|
|
Federico García Lorca |
a720e21
|
z yn dstyy khh nmytwnm zshwn wsh yh chyzy khr bkhshm khh bh drd khwdm bkhwrh khsth shdm. mn zkhmym, zkhmy w tHqyr shdh Ht psttr z khkhy khh mybynm twsh gndm nysh khshydh, chshmhh z ab ddn dst wrnmydrn, brhh Sdh brh awrdn w sgh twlh psndkhtn hmhy dh zd w wldshw, khwchwlwhy mlwsi chrtlwshw nshwnm mydh dr Hly khh mn, jyy khh byst dhn bchhhmw Hs khnm Drbhy chkhsh nwshjwn mykhnm. "trjmh Hmd shmlw"
|
|
|
Federico García Lorca |
47522d8
|
khwan : glwm pr z tlkhyh. yrm : mn tw stkhwnm. "trjmh Hmd shmlw"
|
|
|
Federico García Lorca |
5ddfcdc
|
The dawn comes and no one receives it in his mouth, for there no morn or hope is possible.
|
|
money
|
Federico García Lorca |
43f2800
|
Like a snake, my heart has shed its skin. I hold it there in my hand, full of honey and wounds.
|
|
poetry
|
Federico García Lorca |
5a0fb9d
|
Today in my heart a vague trembling of stars, but my way is lost in the soul of the mist. Light lops my wings.
|
|
|
Federico García Lorca |
19ab584
|
Algunas cosas no cambian. Hay cosas encerradas detras de los muros que no pueden cambiar porque nadie las oye.
|
|
|
Federico García Lorca |
fc5df38
|
La mia felice bocca nuovamente incontrare vuole le tue labbra che baciando mi benedicono, le tue dita care voglio tenere e giocando congiungerle con le mie dita,
|
|
|
Federico García Lorca |
6c23acd
|
Sonnet of the Sweet Complaint" Never let me lose the marvel of your statue-like eyes, or the accent the solitary rose of your breath places on my cheek at night. I afraid of being, on this shore a branchless trunk, and what I most regret is having no flower, pulp, or clay for the worm of my despair. If you are my hidden treasure, if you are my gross, my dampened pain, if I am a dog, and you alone my master. Never let me lose what I have gai..
|
|
|
Federico García Lorca |
c548fa4
|
La noche no quiere venir para que tu no vengas, ni yo pueda ir. Pero yo ire, aunque un sol de alacranes me coma la sien. Pero tu vendras con la lengua quemada por la lluvia de sal. El dia no quiere venir para que tu no vengas, ni yo pueda ir. Pero yo ire entregando a los sapos mi mordido clavel. Pero tu vendras por las turbias cloacas de la oscuridad. Ni la noche ni el dia quieren venir para que por ti muera y tu mueras por mi.
|
|
|
Federico García Lorca |
e9c2431
|
ah! y shrb myd khh `qlu rwy r ykhy khrdh y w rwH gl h r !chwnn jsm mnwr msyH bh m`rj my bry an khs khh T`m tw r my chshd,
|
|
|
Federico García Lorca |
9b34f72
|
Sonnet of the Garland of Roses" A garland, quick, a wreath: I come and die. Braid flowers as they fade. Sing, cry, and sing! Heart in my throat, a storm swelling a gorge shadowed and silvered by a thousand falls. Between your own desire and my desire the space is starry, each step quakes the ground, and forests of anemones will spring to round the year, making their secret sound. Lovers in my wound's landscape, overjoyed, can watch the reed..
|
|
|
Federico García Lorca |
2a1ada0
|
Arbole, Arbole . . ." Tree, tree dry and green. The girl with the pretty face is out picking olives. The wind, playboy of towers, grabs her around the waist. Four riders passed by on Andalusian ponies, with blue and green jackets and big, dark capes. "Come to Cordoba, muchacha." The girl won't listen to them. Three young bullfighters passed, slender in the waist, with jackets the color of oranges and swords of ancient silver. "..
|
|
|
Federico García Lorca |
b35211a
|
Tus hijas estan y viven como metidas en alacenas. Pero ni tu ni nadie puede vigilar por el interior de los pechos. BERNARDA.
|
|
|
Federico García Lorca |
28e877a
|
Romance Sonambulo" Green, how I want you green. Green wind. Green branches. The ship out on the sea and the horse on the mountain. With the shade around her waist she dreams on her balcony, green flesh, her hair green, with eyes of cold silver. Green, how I want you green. Under the gypsy moon, all things are watching her and she cannot see them. Green, how I want you green. Big hoarfrost stars come with the fish of shadow that o..
|
|
|
Federico García Lorca |
65eb8f4
|
Te quiero, te quiero, te quiero, con la butaca y el libro muerto, por el melancolico pasillo, en el oscuro desvan del lirio, en nuestra cama de la luna y en la danza que suena la tortuga. !Ay, ay, ay, ay! Toma este vals de quebrada cintura.
|
|
|
Federico García Lorca |
38f3555
|
con tantos encajes pareces una ola y me das el mismo miedo que de nino tuve al mar.
|
|
spanish
love
waves
sea
water
ocean
|
Federico García Lorca |
6da4881
|
Ovo je prolog... Knjiga je pjesama kao umrla jesen: Stihovi su lisce crno na zemlji bijeloj. ... A pjesnik razumije sve sto je nerazumljivo i stvari sto se mrze on drugama zove. Njemu je znano da su sve staze nemoguce i zbog toga nocu po njima tiho hoda. ... Poezija je gorcina, nebeski med sto tece iz nevidljiva saca sto ga stvaraju duse. Ljupke knjige stihova zvijezde su sto prolaze kroz nijemu tisinu u kraljevstvo Nicega,
|
|
|
Federico García Lorca |
2df0800
|
To find a kiss of yours] To find a kiss of yours what would I give A kiss that strayed from your lips dead to love My lips taste the dirt of shadows To gaze at your dark eyes what would I give Dawns of rainbow garnet fanning open before God-- The stars blinded them one morning in May And to kiss your pure thighs what would I give Raw rose crystal sediment of the sun
|
|
|
Federico García Lorca |
882bc1a
|
If lilies would grow backwards, if roses would grow backwards, if all those roots could see the stars & the dead not close
|
|
|
Federico García Lorca |
3fd4980
|
La aurora de Nueva York tiene cuatro columnas de cieno y un huracan de negras palomas que chapotean las aguas podridas
|
|
|
Federico García Lorca |
fdc7eca
|
Con una aguja de hacer calceta, ensartaria yo las lenguas murmuradoras.
|
|
|
Federico García Lorca |
0c60898
|
El verdadero dolor que mantiene despiertas las cosas es una pequena quemadura infinita
|
|
|
Federico García Lorca |
34dc32c
|
Estas aqui bebiendo mi sangre, bebiendo mi humor de nino pesado, mientras mis ojos se quiebran en el viento con el aluminio y las voces de los borrachos. Dejame pasar la puerta donde Eva come hormigas y Adan fecunda peces deslumbrados. Dejame pasar hombrecillo de los cuernos al bosque de los desperezos y los alegrisimos saltos.
|
|
|
Federico García Lorca |
ab793f6
|
Si en esta casa hubiera hierbas, ya te encargarias de traer a pastar las ovejas del vecindario.
|
|
|
Federico García Lorca |
58e48a8
|
My voice is stained with bloody light, and I see irises dry up at its touch; in my song I wear the finery of a white-faced clown. Love, sweet Love, hides under a spider. The sun, another spider, hides me under legs of gold. I will not find my fortune, for I am like Love himself,
|
|
poetry
love
|
Federico García Lorca |
4c16df5
|
l yryd llyl 'n y'ty, Ht~ l t'ty, wl 'stTy` 'n ldhhb lyk. l 'ny s'dhhb, rGm 'n shms `qrb tHrq SdGy. l 'nk st'tyn, blsn mHrwq mn mTr lmlH. l yryd lnhr 'n yTl` , Ht~ l t'ty, wl 'stTy` 'n ldhhb lyk. lkny s'dhhb, mslman lDfd` lbr qrnfly lm`DwD. lknk st'tyn, `br lmwkhyr lkdr@ ll`tm@. l yryd llyl wl lnhr 'n y'ty,
|
|
|
Federico García Lorca |
bf55f0f
|
The evening, lacking intelligent relations, crumbles down into the haze of the horizon.)
|
|
nature
the-dialogue-of-two-snails
|
Federico García Lorca |
cab925d
|
Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa.
|
|
spanish
poetry
romance-sonámbulo
|
Federico García Lorca |
d65f578
|
ANGUSTIAS.--Yo creo, madre, que el me oculta muchas cosas. BERNARDA.--No procures descubrirlas, no le preguntes y, desde luego, que no te vea llorar jamas.
|
|
|
Federico García Lorca |
4141d28
|
Yo me salgo desnudo a la calle, maduro de versos perdidos. I step naked into the street ripe with lost poems.
|
|
poetry
life
night
|
Federico García Lorca |
867c990
|
I alone with my undiscovered love, without heart, without tears, towards the skies' impossible roof with a huge sun to console me.
|
|
|
Federico García Lorca |
10b52e7
|
The golden girl
|
|
|
Federico García Lorca |
d8f4b0f
|
I denounce everyone who ignores the other half, the half that can't be redeemed
|
|
|
Federico García Lorca |
7e4cde3
|
When you look more closely at the mechanism of social life and the painful slavery of both men and machines, you see that it is nothing but a kind of typical empty anguish that makes even crime and gangs forgivable means of escape.
|
|
|
Federico García Lorca |
994b81e
|
YERMA. Yo he venido a estas cuatro paredes para no resignarme. Cuando tenga la cabeza atada con un panuelo para que no se me abra la boca, y las manos bien amarradas dentro del ataud, en esa hora me habre resignado. JUAN
|
|
|
Federico García Lorca |
d86fce8
|
Ay, que terribles cinco de la tarde!. !Eran las cinco en todos los relojes Eran las cinco en sombra de la tarde!
|
|
sadness
love
|
Federico García Lorca |
cf7bb98
|
BERNARDA.-- Las mujeres en la iglesia no deben mirar mas hombre que al oficiante, y a ese porque tiene faldas. Volver la cabeza es buscar el calor de la pana. MUJER 1.-- (En voz baja) !Vieja lagarta recocida! LA PONCIA.-- (Entre dientes) !Sarmentosa por calentura de varon! BERNARDA.-- (Dando un golpe de baston en el suelo) !Alabado sea Dios! TODAS.-- (Santiguandose) Sea por siempre bendito y alabado.
|
|
theatre
mourning
religion
la-casa-de-bernarda-alba
spanish-literature
theatre-plays
teatro
spain
españa
honour
honor
theater
|
Federico García Lorca |
159c4ae
|
Emilio, Enrique, Estaban los tres enterrados: Lorenzo en un seno de Flora; Emilio en la, yerta ginebra que se olvida en el vaso, Enrique en la hormiga, en el mar y en los ojos vacios de los pajaros.
|
|
|
Federico García Lorca |
9da38c8
|
Ella viene vestida Con un traje de alcaldesa, De papel de chocolate con los collares de almendras. She comes dressed In the robe of a Mayoress Made of chocolate paper with an almond necklace. El viento vuleve desnudo la esquina de la sorpresa, en la noche platinoche, noche que noche nochera. Naked, the wind turns the corner of the surprise
|
|
|
Federico García Lorca |
e806554
|
Si me preguntan ustedes por que digo yo "Mil panderos de cristal herian la madrugada", les dire que los he visto en manos de angeles y arboles, pero no sabre decir nada mas, ni mucho menos explicar su significado. Y esta bien que sea asi. El hombre se acerca por medio de la poesia con mas rapidez al filo donde el filosofo y el matematico vuelven la espalda en silencio."
|
|
|
Federico García Lorca |
1ebe62d
|
MADRE: Pues es loca de no haber gritado todo lo que mi pecho necesita. Tengo en mi pecho un grito siempre puesto de pie a quien tengo que castigar y meter entre los mantos.
|
|
lorca
teatro
|
Federico García Lorca |
ee8c5c5
|
Yasariz
|
|
mavi
suites
|
Federico García Lorca |
f447f45
|
Vienen altos caballeros y damas de triste porte, morenas por la nostalgia de un ayer de ruisenores.
|
|
|
Federico García Lorca |