Acts
|
RWebster
|
15:1 |
And certain men who came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
EMTV
|
15:1 |
And certain men coming down from Judea were teaching the brothers, "If you are not circumcised in the custom of Moses, you cannot be saved."
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:1 |
Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved."
|
Acts
|
Etheridg
|
15:1 |
But men from Jihud came down and taught the brethren, If you be not circumcised after the custom of the law, you cannot be saved.
|
Acts
|
ABP
|
15:1 |
And certain ones having come down from Judea taught the brethren, saying that, If you should not be circumcised in the custom of Moses, you are not able to be delivered.
|
Acts
|
NHEBME
|
15:1 |
Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved."
|
Acts
|
Rotherha
|
15:1 |
And, certain persons, coming down from Judea, began to teach the brethren—Except ye be circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
LEB
|
15:1 |
And some men came down from Judea and began teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved.”
|
Acts
|
BWE
|
15:1 |
Some men came from Judea and taught the Christian brothers. They said, ‘You must be circumcised with the mark made on your body in the way Moses taught us. If you are not circumcised you cannot be saved.’
|
Acts
|
Twenty
|
15:1 |
But certain persons came down from Judea, and began to teach the Brethren that, unless they were circumcised, in accordance with the custom enjoined by Moses, they could not be saved.
|
Acts
|
ISV
|
15:1 |
Controversy about the LawThen some men came down from Judea and started to teach the brothers, “Unless you are circumcised according to the law of Moses, you can't be saved.”
|
Acts
|
RNKJV
|
15:1 |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:1 |
Then certain men who came down from Judaea taught the brethren [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
Webster
|
15:1 |
And certain men who came down from Judea, taught the brethren, [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
Darby
|
15:1 |
And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
OEB
|
15:1 |
But certain persons came down from Judea, and began to teach the Lord's followers that, unless they were circumcised, in accordance with the custom required by Moses, they could not be saved.
|
Acts
|
ASV
|
15:1 |
And certain men came down from Judæa and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
Anderson
|
15:1 |
And certain men came down from Judea, and taught the brethren, saying: Unless you be circumcised, according to the custom of Moses, you can not be saved.
|
Acts
|
Godbey
|
15:1 |
And certain ones having come down from Judea were teaching the brethren that, Unless you may be circumcised, according to the custom of Moses, you are not able to be saved.
|
Acts
|
LITV
|
15:1 |
And going down from Judea, some taught the brothers, saying , If you are not circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
|
Acts
|
Geneva15
|
15:1 |
Then came downe certaine from Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the maner of Moses, ye cannot be saued.
|
Acts
|
Montgome
|
15:1 |
But some men came down from Judea and attempted to teach the brethren, saying, "Unless you are circumcised according to Moses’ custom, you cannot be saved."
|
Acts
|
CPDV
|
15:1 |
And certain ones, descending from Judea, were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
|
Acts
|
Weymouth
|
15:1 |
But certain persons who had come down from Judaea tried to convince the brethren, saying, "Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved."
|
Acts
|
LO
|
15:1 |
In the meantime, some, who came down from Judea, taught the brethren, Except you be circumcised, according to the manner of Moses, you can not be saved.
|
Acts
|
Common
|
15:1 |
But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
|
Acts
|
BBE
|
15:1 |
Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation.
|
Acts
|
Worsley
|
15:1 |
Now some that came down from Judea, taught the brethren, saying, Except ye be circumcised according to the law of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
DRC
|
15:1 |
And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
|
Acts
|
Haweis
|
15:1 |
AND certain persons coming down from Judea taught the brethren, That if ye are not circumcised according to the ordinances of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
GodsWord
|
15:1 |
Some men came from Judea and started to teach believers that people can't be saved unless they are circumcised as Moses' Teachings require.
|
Acts
|
Tyndale
|
15:1 |
Then cam certayne from Iewrie and taught the brethren: excepte ye be circumcysed after the maner of Moses ye cannot be saved.
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:1 |
AND certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
NETfree
|
15:1 |
Now some men came down from Judea and began to teach the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
|
Acts
|
RKJNT
|
15:1 |
And certain men who came down from Judaea taught the brethren, saying, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
|
Acts
|
AFV2020
|
15:1 |
Now certain men who had come down from Judea were teaching the brethren, saying, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved."
|
Acts
|
NHEB
|
15:1 |
Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved."
|
Acts
|
OEBcth
|
15:1 |
But certain persons came down from Judea, and began to teach the Lord's followers that, unless they were circumcised, in accordance with the custom required by Moses, they could not be saved.
|
Acts
|
NETtext
|
15:1 |
Now some men came down from Judea and began to teach the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
|
Acts
|
UKJV
|
15:1 |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except all of you be circumcised after the manner of Moses, all of you cannot be saved.
|
Acts
|
Noyes
|
15:1 |
And there came down certain men from Judaea, and taught the brethren, Unless ye are circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
KJV
|
15:1 |
And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
KJVA
|
15:1 |
And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
AKJV
|
15:1 |
And certain men which came down from Judaea taught the brothers, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
|
Acts
|
RLT
|
15:1 |
And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:1 |
And some men came down from Yehudah to Syrian Antioch and were teaching the Achim b'Moshiach that if you lack the Bris Milah as prescribed by Moshe Rabbenu, it is impossible for you to come to Yeshu'at Eloheinu.
|
Acts
|
MKJV
|
15:1 |
And certain ones who came down from Judea taught the brothers, saying, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
|
Acts
|
YLT
|
15:1 |
And certain having come down from Judea, were teaching the brethren--`If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;'
|
Acts
|
Murdock
|
15:1 |
And certain men came down from Judaea, and taught the brethren, that unless ye be circumcised, in accordance with the rite of the law, ye cannot have life.
|
Acts
|
ACV
|
15:1 |
And certain men, who came down from Judea, taught the brothers, Unless ye will be circumcised in the custom of Moses, ye cannot be saved.
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:1 |
E alguns que tinham descido da Judeia ensinavam aos irmãos, dizendo : Se vós não vos circuncidardes conforme o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
|
Acts
|
Mg1865
|
15:1 |
Ary ny olona sasany izay nidina avy tany Jodia nampianatra ny rahalahy hoe: Raha tsy forana araka ny fanaon’ i Mosesy ianareo, dia tsy azo vonjena.
|
Acts
|
CopNT
|
15:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲛⲁⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲧⲥⲩⲛⲏⲑⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲘⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ..
|
Acts
|
FinPR
|
15:1 |
Ja Juudeasta tuli sinne muutamia, jotka opettivat veljiä: "Ellette ympärileikkauta itseänne, niinkuin Mooses on säätänyt, ette voi pelastua".
|
Acts
|
NorBroed
|
15:1 |
Og visse idet de hadde kommet ned fra Judea, lærte brødrene, At hvis ikke dere blir omskåret etter Moses' vane, er dere ikke i stand til å reddes.
|
Acts
|
FinRK
|
15:1 |
Juudeasta tuli Antiokiaan eräitä, jotka opettivat veljiä: ”Ellette ympärileikkauta itseänne, niin kuin Mooses on säätänyt, ette voi pelastua.”
|
Acts
|
ChiSB
|
15:1 |
從猶太下來的幾個人教訓弟兄們說:「若是你們不按梅瑟的慣例行割損,不能得救。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
15:1 |
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:「你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。」
|
Acts
|
BulVeren
|
15:1 |
А някои слязоха от Юдея и учеха братята: Ако не се обрежете според Мойсеевия обред, не можете да се спасите.
|
Acts
|
AraSVD
|
15:1 |
وَٱنْحَدَرَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْيَهُودِيَّةِ، وَجَعَلُوا يُعَلِّمُونَ ٱلْإِخْوَةَ أَنَّهُ: «إِنْ لَمْ تَخْتَتِنُوا حَسَبَ عَادَةِ مُوسَى، لَا يُمْكِنُكُمْ أَنْ تَخْلُصُوا».
|
Acts
|
Shona
|
15:1 |
Zvino vamwe vakaburuka kubva kuJudhiya, vakadzidzisa hama kuti: Kana musingadzingiswi netsika yaMozisi, hamugoni kuponeswa.
|
Acts
|
Esperant
|
15:1 |
Kaj iuj homoj vojaĝis tien el Judujo, kaj instruis la fratojn: Se vi ne cirkumcidiĝos laŭ la moro de Moseo, vi ne povas saviĝi.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:1 |
มีบางคนลงมาจากแคว้นยูเดียได้สั่งสอนพวกพี่น้องว่า “ถ้าไม่เข้าสุหนัตตามจารีตของโมเสส ท่านจะรอดไม่ได้”
|
Acts
|
BurJudso
|
15:1 |
ယုဒပြည်မှ အန္တိအုတ်မြို့သို့ ရောက်လာသော သူအချို့တို့က၊ သင်တို့သည် မောရှေ၏တရားအတိုင်း အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံလျှင်၊ ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ မရောက်နိုင်ဟု ညီအစ်ကိုတို့အား ဆုံးမဩဝါဒ ပေးကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:1 |
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ ⸀περιτμηθῆτε τῷ ἔθει ⸀τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
|
Acts
|
FarTPV
|
15:1 |
عدّهای از یهودیه به انطاكیه آمده بودند و ایمانداران را تعلیم داده میگفتند: «تا طبق سنّت موسی ختنه نشوید، نجات یافتن برایتان محال است.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:1 |
Us waqt kuchh ādmī Yahūdiyā se ā kar Shām ke Antākiyā meṅ bhāiyoṅ ko yih tālīm dene lage, “Lāzim hai ki āp kā Mūsā kī sharīat ke mutābiq ḳhatnā kiyā jāe, warnā āp najāt nahīṅ pā sakeṅge.”
|
Acts
|
SweFolk
|
15:1 |
Några som hade kommit ner från Judeen började lära bröderna att de inte kunde bli frälsta om de inte lät omskära sig enligt seden från Mose.
|
Acts
|
TNT
|
15:1 |
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
|
Acts
|
GerSch
|
15:1 |
Und etliche kamen aus Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach dem Gebrauche Moses beschneiden lasset, so könnt ihr nicht gerettet werden!
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:1 |
At may ibang mga taong nagsilusong mula sa Judea ay nagsipagturo sa mga kapatid, na sinasabi, Maliban na kayo'y mangagtuli ayon sa kaugalian ni Moises, ay hindi kayo mangaliligtas.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:1 |
Juudeasta tuli sinne eräitä, jotka opettivat veljiä: "Ellette ympärileikkauta itseänne Mooseksen säätämällä tavalla, ette voi pelastua."
|
Acts
|
Dari
|
15:1 |
عده ای از یهودیه به انطاکیه آمده بودند و برادرن را تعلیم داده می گفتند: «تا مطابق سنت موسی ختنه نشوید، نجات یافتن برای تان محال است.»
|
Acts
|
SomKQA
|
15:1 |
Niman Yahuudiya ka yimid ayaa walaalihii wax baray iyagoo leh, Haddaan caadada Muuse laydinku gudin, badbaadi kari maysaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
15:1 |
Og det kom nokre ned frå Judæa og lærde brørne: «Dersom de ikkje vert umskorne etter Mose sedvane, so kann de ikkje verta frelste.»
|
Acts
|
Alb
|
15:1 |
Dhe disa, që zbritën nga Judeja, mësonin vëllezërit: ''Nëse nuk jeni rrethprerë sipas ritit të Moisiut, nuk mund të shpëtoheni''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:1 |
Und einige, die von Judäa herabgekommen waren, lehrten die Brüder: „Wenn ihr nicht mit dem Brauch Mose beschnitten werdet, könnt ihr nicht gerettet werden.“
|
Acts
|
UyCyr
|
15:1 |
Һәзрити Әйсаға ишәнгән бәзи йәһудийлар Йәһудийә өлкисидин келип, Антакядики йәһудий әмәс мәсиһийләргә: — Силәр Муса пәйғәмбәр арқилиқ чүширилгән Тәвраттики хәтнә қилиниш һәққидики бәлгүлимини қобул қилмисаңлар, қутқузулмайсиләр, — дәп тәлим беришкә башлиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:1 |
유대로부터 내려온 어떤 사람들이 형제들을 가르치며 이르되, 너희가 모세의 관례대로 할례를 받지 아니하면 능히 구원을 받지 못하리라, 하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:1 |
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ ⸀περιτμηθῆτε τῷ ἔθει ⸀τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:1 |
И неки сишавши из Јудеје учаху браћу: ако се не обрежете по обичају Мојсијеву, не можете се спасти.
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:1 |
And summe camen doun fro Judee, and tauyten britheren, That but ye ben circumcidid after the lawe of Moises, ye moun not be maad saaf.
|
Acts
|
Mal1910
|
15:1 |
യെഹൂദ്യയിൽനിന്നു ചിലർ വന്നു: നിങ്ങൾ മോശെ കല്പിച്ച ആചാരം അനുസരിച്ചു പരിച്ഛേദന ഏൽക്കാഞ്ഞാൽ രക്ഷ പ്രാപിപ്പാൻ കഴികയില്ല എന്നു സഹോദരന്മാരെ ഉപദേശിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
15:1 |
어떤 사람들이 유대로부터 내려와서 형제들을 가르치되 너희가 모세의 법대로 할례를 받지 아니하면 능히 구원을 얻지 못하리라 하니
|
Acts
|
Azeri
|
15:1 |
يهودئيهدن بعضي آداملار گلئب قارداشلارا تعلئم ورئردئلر کي، "اگر موسادان قالان عادته گؤره ختنه اولماياسينيز، نئجات تاپا بئلمزسئنئز."
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:1 |
Och kommo någre neder af Judeen, och lärde bröderna: Utan I låten eder omskära efter Mose sätt, så kunnen I icke blifva salige.
|
Acts
|
KLV
|
15:1 |
'op loDpu' ghoSta' bIng vo' Judea je taught the loDnI'pu', “Unless SoH 'oH circumcised after the custom vo' Moses, SoH ta'laHbe' taH toDpu'.”
|
Acts
|
ItaDio
|
15:1 |
OR alcuni, discesi di Giudea, insegnavano i fratelli: Se voi non siete circoncisi, secondo il rito di Mosè, voi non potete esser salvati.
|
Acts
|
RusSynod
|
15:1 |
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:1 |
И нецыи сшедше от Иудеи, учаху братию, яко аще не обрежетеся по обычаю Моисеову, не можете спастися.
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:1 |
και τινες κατελθόντες από της Ιουδαίας εδίδασκον τους αδελφούς ότι εάν μη περιτέμνησθε τω έθει Μωϋσέως ου δύνασθε σωθήναι
|
Acts
|
FreBBB
|
15:1 |
Or, quelques-uns, étant descendus de la Judée, enseignaient les frères, disant : Si vous n'avez été circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
|
Acts
|
LinVB
|
15:1 |
Nzókandé bato basúsu baútákí o Yudéa bazalákí kotéya bandeko ’te : « Sókó bokátísí nzóto té lokóla Móze atíndákí, bokokí kobíka té. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:1 |
ထိုစဉ် ဂျူဒေးယပြည်မှ အန္တီယော့မြို့သို့ဆင်းလာသော သူအချို့တို့က ညီအစ်ကိုတို့အား သင်တို့သည် မိုးဇက်၏ ပညတ်တရားနှင့်အညီ အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံကြလျှင် ကယ်တင်ခြင်းမရနိုင်ဟု သွန်သင်ကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
15:1 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏧᏗᏱ ᏅᏓᏳᏂᎶᏒᎯ ᏚᏁᏲᏁ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎢᏳᏃ ᏤᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎼᏏ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎥᏝ ᏴᎦᏰᏥᏍᏕᎸ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:1 |
有數人來自猶太、訓諸兄弟曰、苟不依摩西例受割、不能得救也、
|
Acts
|
VietNVB
|
15:1 |
Có mấy người từ Giu-đê xuống An-ti-ốt dạy bảo anh em rằng: Nếu không chịu cắt bì theo đúng luật Môi-se, thì các anh không được cứu đâu!
|
Acts
|
CebPinad
|
15:1 |
Apan dihay mga tawo nga nahilugsong gikan sa Judea nga nanagpanudlo nga nag-ingon sa mga kaigsoonan, "Gawas kon kasirkunsidahan kamo sumala sa batasan ni Moises, dili kamo arang maluwas."
|
Acts
|
RomCor
|
15:1 |
Câţiva oameni veniţi din Iudeea învăţau pe fraţi şi ziceau: „Dacă nu sunteţi tăiaţi împrejur după obiceiul lui Moise, nu puteţi fi mântuiţi”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:1 |
Mie ohl ekei me kohsang Sudia kolahng Andiok oh tapihada padapadahk ong me pwoson akan, ndinda, “Kumwail sohte kak komourla ma kumwail sohte sirkumsaisla nin duwen me Kosonned en Moses ketihtihki.”
|
Acts
|
HunUj
|
15:1 |
Némelyek, akik Júdeából jöttek le, így tanították a testvéreket: „Ha nem metélkedtek körül a mózesi szokás szerint, nem üdvözülhettek.”
|
Acts
|
GerZurch
|
15:1 |
DA kamen etliche aus Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach dem Gebrauche des Mose beschneiden lasst, könnt ihr nicht gerettet werden. (1) V. 24; 1Mo 17:10-14; 3Mo 12:3; Ga 5:1 2
|
Acts
|
GerTafel
|
15:1 |
Es kamen etliche herab von Judäa und wollten die Brüder lehren: Wenn ihr euch nicht nach dem Gesetz Moses beschneiden lasset, so könnt ihr nicht selig werden.
|
Acts
|
PorAR
|
15:1 |
Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:1 |
En sommigen, die afgekomen waren van Judea, leerden de broederen, zeggende: Indiën gij niet besneden wordt naar de wijze van Mozes, zo kunt gij niet zalig worden.
|
Acts
|
Byz
|
15:1 |
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι
|
Acts
|
FarOPV
|
15:1 |
و تنی چند از یهودیه آمده، برادران راتعلیم میدادند که «اگر برحسب آیین موسی مختون نشوید، ممکن نیست که نجات یابید.»
|
Acts
|
Ndebele
|
15:1 |
Kwasekusehla abathile bevela eJudiya, bafundisa abazalwane ukuthi: Nxa lingasokwanga ngokwesiko likaMozisi, lingesindiswe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:1 |
E alguns que tinham descido da Judeia ensinavam aos irmãos, dizendo : Se vós não vos circuncidardes conforme o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
|
Acts
|
StatResG
|
15:1 |
¶Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι “Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.”
|
Acts
|
SloStrit
|
15:1 |
In pride jih nekaj iz Judeje, in učili so brate: Če se ne obrežete po šegi Mojzesovej, ne morete zveličati se.
|
Acts
|
Norsk
|
15:1 |
Og det kom nogen ned fra Judea og lærte brødrene: Dersom I ikke blir omskåret efter Mose skikk, kan I ikke bli frelst.
|
Acts
|
SloChras
|
15:1 |
In pridejo nekateri iz Judeje in uče brate: Če se ne obrežete po šegi Mojzesovi, se ne morete zveličati.
|
Acts
|
Northern
|
15:1 |
Yəhudeyadan gələn bəzi adamlar Antakyadakı imanlı bacı-qardaşlara belə təlim öyrədirdi: «Əgər siz Musanın qoyduğu adətə görə sünnət olmasanız, xilas ola bilməzsiniz».
|
Acts
|
GerElb19
|
15:1 |
Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise Moses', so könnt ihr nicht errettet werden.
|
Acts
|
PohnOld
|
15:1 |
A AKAI me kodido sang Iudäa, ap padaki ong saulang kan: Ma komail sota sirkomsais duen tiak en Moses, komail sota pan kak maurela.
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:1 |
Un kādi no Jūdu zemes nākuši mācīja tos brāļus: ja jūs netopat apgraizīti pēc Mozus bauslības, tad jūs nevarat tapt pestīti.
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:1 |
Então alguns que tinham descido da Judea ensinavam os irmãos, dizendo: Se vos não circumcidardes, conforme o uso de Moysés, não podeis salvar-vos.
|
Acts
|
ChiUn
|
15:1 |
有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:1 |
Och kommo någre neder af Judeen, och lärde bröderna: Utan I låten eder omskära efter Mose sätt, så kunnen I icke blifva salige.
|
Acts
|
Antoniad
|
15:1 |
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι
|
Acts
|
CopSahid
|
15:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:1 |
Es kamen aber Leute aus Judäa dorthin, die lehrten die Brüder: "Wenn ihr euch nicht nach mosaischer Sitte beschneiden laßt, so könnt ihr nicht selig werden."
|
Acts
|
BulCarig
|
15:1 |
А некои, които беха слезли от Юдея учеха братята че : Ако се не обрежете по обичаю Моисееву не можете да бъдете спасени.
|
Acts
|
FrePGR
|
15:1 |
quelques individus venus de Judée endoctrinaient les frères, en disant : « Si vous ne vous faites circoncire selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:1 |
ある人たちがユダヤから下って来て,兄弟たちにこう教えていた。「モーセの慣習に従って割礼を受けない限り,あなた方は救われない」。
|
Acts
|
PorCap
|
15:1 |
*Alguns que tinham descido da Judeia ensinavam aos irmãos: «Se não vos circuncidardes, de harmonia com o uso herdado de Moisés, não podereis ser salvos.»
|
Acts
|
JapKougo
|
15:1 |
さて、ある人たちがユダヤから下ってきて、兄弟たちに「あなたがたも、モーセの慣例にしたがって割礼を受けなければ、救われない」と、説いていた。
|
Acts
|
Tausug
|
15:1 |
Manjari awn manga tau dayn ha Yahudiya in dimatung mawn pa Antiyuk nanghindu' ha manga tau agad ha Almasi sin di' sila malappas bang sila di' maislam biya' sin daakan sin sara' hi Musa.
|
Acts
|
GerTextb
|
15:1 |
Und einige die von Judäa herunter kamen, lehrten die Brüder: wenn ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Sitte Moses, so könnet ihr nicht gerettet werden.
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:1 |
Habían bajado algunos de Judea que enseñaban a los hermanos: “Si no os circuncidáis según el rito de Moisés, no podéis salvaros”.
|
Acts
|
Kapingam
|
15:1 |
Hunu daane ne-lloomoi i Judea gi Antioch, ga-daamada ga-agoago ang-gi digau ala gu-hagadonu boloo, “Goodou e-deemee di haga-mouli, maa goodou digi sirkumsais be-di hai o taganoho a Moses.”
|
Acts
|
RusVZh
|
15:1 |
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
|
Acts
|
CopSahid
|
15:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲃⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
15:1 |
Kai kurie, atvykę iš Judėjos, ėmė mokyti brolius: „Jei nesiduosite apipjaustomi pagal Mozės paprotį, negalėsite būti išgelbėti“.
|
Acts
|
Bela
|
15:1 |
Некаторыя, што прыйшлі зь Юдэі, вучылі братоў: калі не абрэжацеся паводле абраду Майсеевага, ня можаце ўратавацца.
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲃ̅ⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
15:1 |
Hiniennoù deuet eus Judea a gelennas ar vreudeur o lavarout: Ma n'oc'h ket amdroc'het hervez giz Moizez, ne c'hellit ket bezañ salvet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:1 |
Und etliche kamen herab von Judaa und lehreten die Bruder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so konnet ihr nicht selig werden.
|
Acts
|
FinPR92
|
15:1 |
Juudeasta tuli Antiokian seurakuntaan eräitä, jotka opettivat: "Ellette anna ympärileikata itseänne, niin kuin Mooses on säätänyt, ette voi pelastua."
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:1 |
Og der kom Nogle ned fra Judæa, som lærte Brødrene: dersom I ikke lade Eder omskære efter Mose Skik, kunne I ikke blive salige.
|
Acts
|
Uma
|
15:1 |
Ria ba hangkuja dua to Yahudi ngkai Yudea to mepangala' -mi hi Pue' Yesus, hilou hi ngata Antiokhia. To Yahudi toera mpotudui' topetuku' Yesus hi Antiokhia, ra'uli' -raka: "Ane uma-koi ratini' ntuku' ada to hi rala Atura Musa, bate uma-koi mpai' tebahaka ngkai huku' jeko' -ni!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:1 |
Und einige, die von Judäa herabgekommen waren, lehrten die Brüder: „Wenn ihr nicht mit dem Brauch des Mose beschnitten werdet, könnt ihr nicht gerettet werden.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:1 |
ENTONCES algunos que venian de Judéa enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidais, conforme al rito de Moisés, no podeis ser salvos.
|
Acts
|
Latvian
|
15:1 |
Un daži, atnākuši no Jūdejas, mācīja brāļus: Ja jūs neapgraiza pēc Mozus ieraduma, jūs nevarat tikt pestīti.
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:1 |
Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos, y decían: Si no os circuncidáis, conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.
|
Acts
|
FreStapf
|
15:1 |
lorsqu'arrivèrent de Judée des gens qui donnaient aux frères cet enseignement : «Vous ne pouvez être sauvés, si vous ne vous faites pas circoncire selon les rites du Mosaïsme.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:1 |
Intussen waren er enige lieden uit Judea gekomen, die aan de broeders de leer verkondigden: Zo gij u niet laat besnijden volgens mosaïsch gebruik, kunt gij niet worden gered.
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:1 |
Doch dann kamen einige von Judäa herab und belehrten die Brüder: "Wenn ihr euch nicht nach mosaischem Brauch beschneiden lasst, könnt ihr nicht gerettet werden."
|
Acts
|
Est
|
15:1 |
Ja mõned, kes olid tulnud Juudamaalt, õpetasid vendi nõnda: "Kui te ei lase endid ümber lõigata Moosese kombe järgi, siis te ei või õndsaks saada!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:1 |
اُس وقت کچھ آدمی یہودیہ سے آ کر شام کے انطاکیہ میں بھائیوں کو یہ تعلیم دینے لگے، ”لازم ہے کہ آپ کا موسیٰ کی شریعت کے مطابق ختنہ کیا جائے، ورنہ آپ نجات نہیں پا سکیں گے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
15:1 |
وَجَاءَ قَوْمٌ مِنْ مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، وَأَخَذُوا يُعَلِّمُونَ الإِخْوَةَ قَائِلِينَ: «لاَ يُمْكِنُكُمْ أَنْ تَخْلُصُوا مَا لَمْ تُخْتَنُوا حَسَبَ شَرِيعَةِ مُوسَى»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:1 |
有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
|
Acts
|
f35
|
15:1 |
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεος ου δυνασθε σωθηναι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:1 |
En sommigen, die van Judea afgekomen waren, leerden de broeders: Als gij niet besneden wordt naar de gewoonte van Mozes, dan kunt gij niet behouden worden.
|
Acts
|
ItaRive
|
15:1 |
Or alcuni, discesi dalla Giudea, insegnavano ai fratelli: Se voi non siete circoncisi secondo il rito di Mosè, non potete esser salvati.
|
Acts
|
Afr1953
|
15:1 |
En sekere persone wat van Judéa afgekom het, het die broeders geleer: As julle nie besny word volgens die gebruik van Moses nie, kan julle nie gered word nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
15:1 |
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: «Если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись».
|
Acts
|
FreOltra
|
15:1 |
Quelques disciples, venus de Judée, se mirent à enseigner les frères, disant: «Si vous ne vous faites circoncire suivant l'institution de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:1 |
उस वक़्त कुछ आदमी यहूदिया से आकर शाम के अंताकिया में भाइयों को यह तालीम देने लगे, “लाज़िम है कि आपका मूसा की शरीअत के मुताबिक़ ख़तना किया जाए, वरना आप नजात नहीं पा सकेंगे।”
|
Acts
|
TurNTB
|
15:1 |
Yahudiye'den gelen bazı kişiler Antakya'daki kardeşlere, “Siz Musa'nın töresi uyarınca sünnet olmadıkça kurtulamazsınız” diye öğretiyorlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
15:1 |
En sommigen, die afgekomen waren van Judea, leerden de broederen, zeggende: Indien gij niet besneden wordt naar de wijze van Mozes, zo kunt gij niet zalig worden.
|
Acts
|
HunKNB
|
15:1 |
Eközben néhányan azok közül, akik lejöttek Júdeából, így tanították a testvéreket: »Ha nem metélkedtek körül Mózes törvénye szerint, nem üdvözülhettek.«
|
Acts
|
Maori
|
15:1 |
Na ka tae iho etahi tangata i Huria ka whakaako i nga teina, Ki te kore koutou e kotia, kia rite ki ta Mohi, e kore koutou e taea te whakaora.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:1 |
Manjari itu aniya' saga a'a at'kka ni Antiyuk bay min lahat Yahudiya, ati pinandu'an e' sigām saga bebeya'an si Isa maina'an. Yuk pamandu' sigām, “Mbal kam makajari alappas bang kam mbal taislam buwat panoho'an sara' si Musa!”
|
Acts
|
HunKar
|
15:1 |
Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek.
|
Acts
|
Viet
|
15:1 |
Vả, có mấy người từ xứ Giu-đê đến, dạy các anh em rằng: Nếu các ngươi chẳng chịu phép cắt bì theo lễ Môi-se, thì không thể được cứu rỗi.
|
Acts
|
Kekchi
|
15:1 |
Cuanqueb aj pa̱banel queˈchal chak Judea. Queˈoc chixyebal reheb laj pa̱banel: —Incˈaˈ naru texcolekˈ cui incˈaˈ te̱ba̱nu li circuncisión joˈ naxye li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
15:1 |
Men från Judeen kommo några män ditned och lärde bröderna så: »Om I icke låten omskära eder, såsom Moses har stadgat, så kunnen I icke bliva frälsta.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:1 |
នៅពេលនោះ មានអ្នកខ្លះបានចុះពីស្រុកយូដាមកបង្រៀនពួកបងប្អូនថា៖ «បើអ្នករាល់គ្នាមិនកាត់ស្បែកតាមទំនៀមទម្លាប់របស់លោកម៉ូសេទេ នោះអ្នករាល់គ្នាមិនអាចទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះឡើយ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
15:1 |
Uto neki siđoše iz Judeje i počeše učiti braću: "Ako se ne obrežete po običaju Mojsijevu, ne možete se spasiti."
|
Acts
|
BasHauti
|
15:1 |
Eta Iudeatic iautsi içan ciraden batzuc, iracasten cituztén anayeac, cioitela, Baldin circoncidi ezpaçaiteztez Moysesen maneraren araura, ecin salua çaitezquete.
|
Acts
|
WHNU
|
15:1 |
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτμηθητε τω εθει τω μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:1 |
*Có những người từ miền Giu-đê đến dạy anh em rằng : Nếu anh em không chịu phép cắt bì theo tục lệ Mô-sê, thì anh em không thể được cứu độ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:1 |
Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, en disant : si vous n’êtes circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés.
|
Acts
|
TR
|
15:1 |
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι
|
Acts
|
HebModer
|
15:1 |
ואנשים ירדו מיהודה וילמדו את האחים לאמר אם לא תמולו כדת משה לא תושעון׃
|
Acts
|
PotLykin
|
15:1 |
AnIt cI, nInwuk, kaocI piacuk Cwtie'uk, okiknomowawan, ni te'pwe'ie'ntumnIncIn, otI kikItwuk, KishpIn, i pwashI tpakwnIkoie'k, kashI we'psIt Mosus, coktake'skwisim.
|
Acts
|
Kaz
|
15:1 |
Яһудея аймағынан Антақияға бірнеше кісі келіп, бауырластарға: «Егер Мұсаның дәстүрі бойынша сүндетке отырмасаңдар, құтқарыла алмайсыңдар», — деп тәлім бере бастады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:1 |
І, поприходивши деякі з Юдеї, навчали братів: що коли не обріжетесь по звичаю Мойсейовому, не можете спасти ся.
|
Acts
|
FreJND
|
15:1 |
Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères [disant] : Si vous n’avez pas été circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
|
Acts
|
TurHADI
|
15:1 |
Yahudiye diyarından gelen bazı kişiler Antakya’daki mümin kardeşlere şu telkinde bulundular: “Eğer Musa’nın töresine göre sünnet olmazsanız kurtulamazsınız.”
|
Acts
|
GerGruen
|
15:1 |
Da kamen einige aus Judäa herab und wollten die Brüder belehren: "Wenn ihr euch nicht nach dem Brauche des Moses beschneiden lasset, so könnt ihr das Heil nicht erlangen."
|
Acts
|
SloKJV
|
15:1 |
Neki ljudje, ki so prišli dol iz Judeje, pa so učili brate in govorili: „Razen če ne boste obrezani po Mojzesovem običaju, ne morete biti rešeni.“
|
Acts
|
Haitian
|
15:1 |
Kèk mesye soti nan peyi Jide rive lavil Antiòch. Yo t'ap moutre frè yo yon bann bagay, yo t'ap di: Bondye p'ap kapab delivre nou si yo pa sikonsi nou, jan lalwa Moyiz mande l' la.
|
Acts
|
FinBibli
|
15:1 |
Ja muutamat tulivat alas Juudeasta ja opettivat veljiä: ellei teitä ympärileikata Moseksen tavan jälkeen, niin ette taida autuaaksi tulla.
|
Acts
|
SpaRV
|
15:1 |
ENTONCES algunos que venían de Judea enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.
|
Acts
|
HebDelit
|
15:1 |
וַאֲנָשִׁים יָרְדוּ מִיהוּדָה וַיְלַמְּדוּ אֶת־הָאַחִים לֵאמֹר אִם־לֹא תִמּוֹלוּ כְּדָת משֶׁה לֹא תִּוָּשֵׁעוּן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:1 |
Yn ystod y cyfnod hwnnw daeth rhyw ddynion o Jwdea a dechrau dysgu hyn i'r credinwyr yn Antiochia: “Allwch chi ddim cael eich achub heb gadw'r ddefod Iddewig o enwaedu dynion fel gwnaeth Moses ddysgu.”
|
Acts
|
GerMenge
|
15:1 |
Da trugen einige (Gläubige), die aus Judäa (nach Antiochia) herabgekommen waren, den Brüdern die Lehre vor: »Wenn ihr euch nicht nach mosaischem Brauch beschneiden laßt, könnt ihr die Rettung nicht erlangen!«
|
Acts
|
GreVamva
|
15:1 |
Και τινές κατελθόντες από της Ιουδαίας εδίδασκον τους αδελφούς, ότι εάν δεν περιτέμνησθε κατά το έθος του Μωϋσέως, δεν δύνασθε να σωθήτε.
|
Acts
|
Tisch
|
15:1 |
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:1 |
А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: „Якщо ви не обріжетеся за звича́єм Мойсеєвим, то спастися не можете“.
|
Acts
|
MonKJV
|
15:1 |
Тэгэхэд Иудаиагаас ирсэн хэдэн хүн ахан дүүст, Та нар Мошээгийн заншлын дагуу хөвч хөндүүлэхгүй бол аврагдаж чадахгүй гэж заан сургажээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:1 |
И неки сишавши из Јудеје учаху браћу: Ако се не обрежете по обичају Мојсијевом, не можете се спасти.
|
Acts
|
FreCramp
|
15:1 |
Or quelques gens, venus de Judée, enseignaient aux frères cette doctrine : " Si vous n'êtes pas circoncis selon la loi de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:1 |
Algunos hombres bajaron de Judea y enseñaron a los hermanos, «A menos que se circunciden siguiendo la costumbre de Moisés, ustedes no podrán ser salvados.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:1 |
A niektórzy przybysze z Judei nauczali braci: Jeśli nie zostaniecie obrzezani według zwyczaju Mojżesza, nie możecie być zbawieni.
|
Acts
|
FreGenev
|
15:1 |
Or quelques-uns, qui eftoyent defcendus de Judée, enfeignoyent les freres, difans, Si vous n'eftes circoncis felon l'ufage de Moyfe, vous ne pouvez eftre fauvez.
|
Acts
|
FreSegon
|
15:1 |
Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:1 |
ENTONCES algunos que venían de Judea enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.
|
Acts
|
Swahili
|
15:1 |
Basi, watu wengine walifika Antiokia kutoka Yudea wakaanza kuwafundisha wale ndugu wakisema, "Kama hamtatahiriwa kufuatana na mapokeo ya Sheria ya Mose, hamtaweza kuokolewa."
|
Acts
|
HunRUF
|
15:1 |
Némelyek pedig, akik Júdeából jöttek le, így tanították a testvéreket: Ha nem metélkedtek körül a mózesi szokás szerint, nem üdvözülhettek.
|
Acts
|
FreSynod
|
15:1 |
Or, quelques hommes venus de la Judée, enseignaient aux frères cette doctrine: Si vous n'êtes pas circoncis selon le rite mosaïque, vous ne pouvez être sauvés.
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:1 |
Og der kom nogle ned fra Judæa, som lærte Brødrene: „Dersom I ikke lade eder omskære efter Mose Skik, kunne I ikke blive frelste.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
15:1 |
و امّا جمعی از یهودیه به اَنطاکیه آمده به برادران تعلیم میدادند که: «اگر مطابق آیین موسی ختنه نشوید، نمیتوانید نجات بیابید.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:1 |
¶ Na sampela man husat i kam daun long Judia i skulim ol brata, na tok, Sapos yupela i no katim skin i bihainim pasin bilong Moses, God i no inap kisim bek yupela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:1 |
Ոմանք՝ իջնելով Հրէաստանէն՝ կը սորվեցնէին եղբայրներուն ու կ՚ըսէին. «Եթէ Մովսէսի աւանդած սովորութեան համաձայն չթլփատուիք, չէք կրնար փրկուիլ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:1 |
Og der kom nogle ned fra Judæa, som lærte Brødrene: „Dersom I ikke lade eder omskære efter Mose Skik, kunne I ikke blive frelste.‟
|
Acts
|
JapRague
|
15:1 |
斯て或人々、ユデアより下りて兄弟等に向ひ、汝等モイゼの慣例に從ひて割禮を受くるに非ずば救霊を得ず、と教へければ、
|
Acts
|
Peshitta
|
15:1 |
ܢܚܬܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܠܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܐܚܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܠܐ ܓܙܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܝܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܚܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:1 |
Or quelques-uns venus de Judée, enseignaient ainsi les frères : Si vous n’êtes pas circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés.
|
Acts
|
PolGdans
|
15:1 |
A niektórzy przyszedłszy z Judzkiej ziemi, nauczali braci: Iż jeźli się nie obrzeżecie według zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni.
|
Acts
|
JapBungo
|
15:1 |
或 人々ユダヤより下りて、兄弟たちに『なんぢらモーセの例に遵ひて割禮を受けずば救はるるを得ず』と教ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
15:1 |
και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι
|
Acts
|
GerElb18
|
15:1 |
Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise Moses, so könnt ihr nicht errettet werden.
|