|
Acts
|
ABP
|
15:23 |
having written by their hand thus. The apostles, and the elders, and the brethren, to the ones in Antioch, and Syria, and Cilicia. To the brethren, to the ones of the nations, rejoice!
|
|
Acts
|
ACV
|
15:23 |
after writing by their hand these things: The apostles, and the elders, and the brothers, to those down in Antioch and Syria and Cilicia, to the brothers of the Gentiles, greeting.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
15:23 |
And they wrote letters by their hand, as follows: "The apostles and the elders and the brethren, to those brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: Greetings!
|
|
Acts
|
AKJV
|
15:23 |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brothers send greeting to the brothers which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
|
|
Acts
|
ASV
|
15:23 |
and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
|
|
Acts
|
Anderson
|
15:23 |
and they wrote by their hands as follows: The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
|
|
Acts
|
BBE
|
15:23 |
And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you:
|
|
Acts
|
BWE
|
15:23 |
They sent a letter with them. It said, ‘The apostles, the church leaders, and the Christian brothers send greetings to the Christians who are not Jews in Antioch, Syria, and Cilicia.
|
|
Acts
|
CPDV
|
15:23 |
what was written by their own hands: “The Apostles and elders, brothers, to those who are at Antioch and Syria and Cilicia, brothers from the Gentiles, greetings.
|
|
Acts
|
Common
|
15:23 |
and they sent the following letter with them: "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
|
|
Acts
|
DRC
|
15:23 |
Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting.
|
|
Acts
|
Darby
|
15:23 |
having by their hand written [thus]: The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from among [the] nations at Antioch, and [in] Syria and Cilicia, greeting:
|
|
Acts
|
EMTV
|
15:23 |
Writing by their hand these things: The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers in Antioch, and Syria, and Cilicia who are of the Gentiles: Greetings.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
15:23 |
AND they wrote an epistle by their hands, thus: The apostles and presbyters and brethren, to those who are in Antiokia and in Syria and in Cilicia, the brethren who are of the Gentiles; peace.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
15:23 |
And wrote letters by them after this maner, THE APOSTLES, and the Elders, and the brethren, vnto the brethren which are of the Gentiles in Antiochia, and in Syria, and in Cilicia, send greeting.
|
|
Acts
|
Godbey
|
15:23 |
having written through their hand; The apostles and elders, brethren to the brethren who are from the Gentiles throughout Antioch and Syria and Cilicia greeting.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
15:23 |
They wrote this letter for them to deliver: From the apostles and the spiritual leaders, your brothers. To their non-Jewish brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia. Dear brothers and sisters,
|
|
Acts
|
Haweis
|
15:23 |
writing a letter by their hand, in these words: The apostles and presbyters and the brethren, to the brethren from among the Gentiles which are at Antioch, and in Syria, and Cilicia, greeting:
|
|
Acts
|
ISV
|
15:23 |
They wrote this letter for them to deliver:Lit. They wrote through their hand“FromThe Gk. lacks From the apostles and the elders, your brothers, to their Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
15:23 |
and they wrote [letters] by them after this manner: The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia;
|
|
Acts
|
KJV
|
15:23 |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
|
|
Acts
|
KJVA
|
15:23 |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
15:23 |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
|
|
Acts
|
LEB
|
15:23 |
writing this letter ⌞to be delivered by them⌟: The apostles and the elders, brothers. To the brothers who are from among the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. <block> Greetings!
|
|
Acts
|
LITV
|
15:23 |
writing by their hand these things: The apostles and the elders and the brothers, to those throughout Antioch, and Syria, and Cilicia, brothers from the nations: Greeting.
|
|
Acts
|
LO
|
15:23 |
writing by their hands these things: The Apostles, and elders, and brethren, to the brethren from among the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia, greeting:
|
|
Acts
|
MKJV
|
15:23 |
And they wrote these things by their hand: The apostles and elders and brothers send greeting to the brothers, from the nations in Antioch and Syria and Cilicia.
|
|
Acts
|
Montgome
|
15:23 |
They took with them the following letter. "The apostles and older brothers send greeting to the Gentile Brotherhood throughout Antioch and Syria and Cilicia;
|
|
Acts
|
Murdock
|
15:23 |
And they wrote a letter by them, thus: The legates and Elders and brethren, to them that are in Antioch, and in Syria, and in Cilicia, brethren who are from the Gentiles, greeting:
|
|
Acts
|
NETfree
|
15:23 |
They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!
|
|
Acts
|
NETtext
|
15:23 |
They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!
|
|
Acts
|
NHEB
|
15:23 |
They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
15:23 |
They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
15:23 |
They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
|
|
Acts
|
Noyes
|
15:23 |
And they wrote by them, "The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from the gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting.
|
|
Acts
|
OEB
|
15:23 |
They were bearers of the following letter — ‘The apostles, and the followers who are the officers of the church, send their greetings to the followers of the Lord of Gentile birth in Antioch, Syria, and Cilicia.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
15:23 |
They were bearers of the following letter — ‘The apostles, and the followers who are the officers of the church, send their greetings to the followers of the Lord of Gentile birth in Antioch, Syria, and Cilicia.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
15:23 |
with the following iggeret: "From the Achim b'Moshiach, Moshiach's Shluchim and the Zekenim: to the Achim b'Moshiach throughout Antioch and Syria and Cilicia, to those from among the Nations, Shalom!
|
|
Acts
|
RKJNT
|
15:23 |
And they sent this letter with them; The brethren, both apostles and elders, send greetings to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
|
|
Acts
|
RLT
|
15:23 |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
15:23 |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
|
|
Acts
|
RWebster
|
15:23 |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
15:23 |
writing through their hand—The Apostles and the Elder Brethren, unto the brethren throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are from among the nations, wish joy!
|
|
Acts
|
Twenty
|
15:23 |
They were bearers of the following letter--'The Apostles, and the Brothers who are the Officers of the Church, send their greetings to the Brethren of Gentile birth in Antioch, Syria, and Cilicia.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
15:23 |
and gave them lettres in their hondes after this maner. The Apostles elders and brethren send gretynges vnto the brethre which are of the gentyls in Antioche Siria and Celicia.
|
|
Acts
|
UKJV
|
15:23 |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
|
|
Acts
|
Webster
|
15:23 |
And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles, and elders, and brethren, [send] greeting to the brethren who are of the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
15:23 |
and they took with them the following letter: "The Apostles and the elder brethren send greeting to the Gentile brethren throughout Antioch, Syria and Cilicia.
|
|
Acts
|
Worsley
|
15:23 |
and they wrote by their hand, as follows, The apostles and elders and brethren here to the Gentile brethren which are in Antioch, and Syria, and Cilicia, send greeting.
|
|
Acts
|
YLT
|
15:23 |
having written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who are of the nations, greeting;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
15:23 |
γράψαντες διά χειρός αυτών τάδε οι αποστόλοι και οι πρεσβύτεροι και οι αδελφοί τοις κατά την Αντιόχειαν και Συρίαν και Κιλικίαν αδελφοίς τοις εξ εθνών χαίρειν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
15:23 |
En hulle het deur hul bemiddeling dít geskrywe: Die apostels en die ouderlinge en die broeders aan die broeders uit die heidene in Antiochíë en Sírië en Cilícië: Groete!
|
|
Acts
|
Alb
|
15:23 |
me një letër të shkruar nga dora e tyre që thoshte: ''Apostujt, pleqtë dhe vëllezërit, vëllezërve nga johebrenjtë që janë në Antioki, Siri dhe Kiliki, përshëndetje.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
15:23 |
γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
15:23 |
وَسَلَّمُوهُمْ هذِهِ الرِّسَالَةَ: «مِنَ الرُّسُلِ وَالشُّيُوخِ وَالإِخْوَةِ، إِلَى الإِخْوَةِ الْمُؤْمِنِينَ مِنْ غَيْرِ الْيَهُودِ فِي مُقَاطَعَاتِ أَنْطَاكِيَةَ وَسُورِيَّةَ وَكِيلِيكِيَّةَ: سَلاَمٌ!
|
|
Acts
|
AraSVD
|
15:23 |
وَكَتَبُوا بِأَيْدِيهِمْ هَكَذَا: «اَلرُّسُلُ وَٱلْمَشَايِخُ وَٱلْإِخْوَةُ يُهْدُونَ سَلَامًا إِلَى ٱلْإِخْوَةِ ٱلَّذِينَ مِنَ ٱلْأُمَمِ فِي أَنْطَاكِيَةَ وَسُورِيَّةَ وَكِيلِيكِيَّةَ:
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
15:23 |
Անոնց միջոցով ղրկեցին նամակ մը՝ սա՛պէս գրուած. «Առաքեալներէն, երէցներէն ու եղբայրներէն՝ ողջո՜յն Անտիոքի, Սուրիայի եւ Կիլիկիայի մէջ եղող եղբայրներուն, որոնք հեթանոսներէն դարձած են:
|
|
Acts
|
Azeri
|
15:23 |
و اونلارين اَلي ائله بو مکتوبو گؤندهردئلر: "حوارئلر و قارداشلار اولان آغساقّاللاردان، انطاکئيه، سورئيه و قئلئقئيهده اولان قيرييهودي قارداشلارا. سالام.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
15:23 |
Hayén escuz scribatzen çutela seguitzen dena, Apostoluéc eta Ancianoéc eta anayéc Antiochen eta Syrian eta Cilician Gentiletaric diraden anayey, salutatione.
|
|
Acts
|
Bela
|
15:23 |
напісаўшы і ўручыўшы ім наступнае: апосталы і прасьвітары і браты братам зь язычнікаў у Антыахіі, Сірыі і Кілікіі: радавацца.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
15:23 |
Kement-mañ a skrivjont drezo: An ebestel, an henaourien hag ar vreudeur, d'ar vreudeur a-douez ar baganed a zo en Antioch, e Siria hag e Kilisia: Salud!
|
|
Acts
|
BulCarig
|
15:23 |
и писаха им по тех така: От апостолите и презвитерите и братята поздравление до тези които са от езичниците братя в Антиохия, Сирия и Киликия.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
15:23 |
И по тях написаха следното: От братята апостоли и старейшини поздрав до братята, които са от езичниците в Антиохия, Сирия и Киликия.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
15:23 |
ဤစာနှင့် အတူ စေလွှတ်လိုက်ကြ၏။ စာတွင်ရေးထားသည်ကား တမန်တော်များနှင့် သက်ကြီးဝါကြီးများဖြစ်ကြသော သင်တို့၏ညီအစ်ကိုတို့သည် အန္တီယော့မြို့၊ ဆီးရိယနှင့် စီလိစိယပြည်တို့တွင် နေထိုင်ကြသော လူမျိုးခြားညီအစ်ကိုတို့ကို နှုတ်ဆက်လိုက်ပါ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
15:23 |
သူတို့လက်ဖြင့် ပေးလိုက်သော စာဟူမူကား၊ တမန်တော်၊ သင်းအုပ်၊ ညီအစ်ကိုများတို့သည်၊ အန္တိအုတ်မြို့မှစ၍ ရှုရိပြည်၊ ကိလိကိ ပြည်တို့၌ရှိနေ၍ တပါးအမျိုးသားဖြစ်သော ညီအစ်တို့ကို မေတ္တာနှင့်ကြား လိုက်ပါ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
15:23 |
γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
15:23 |
написавше рукама их сия: Апостоли и старцы и братия, сущым во Антиохии и Сирии и Киликии братиям, иже от язык, (о Господе) радоватися.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
15:23 |
pinadala kining maong sulat nga nagaingon: "Ang mga kaigsoonan diri, nga mga apostoles ug mga anciano, nganha sa mga kaigsoonang Gentil diha sa Antioquia ug sa Siria ug sa Cilicia, komusta.
|
|
Acts
|
Che1860
|
15:23 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏂᏅᏍᏗ ᎤᏃᏪᎳᏁ ᎯᎠ ᏄᏅᏁᎴᎢ; ᎣᎩᏅᏏᏛ ᎠᎴ ᏦᎦᏁᎶᏗ ᎠᎴ ᎣᏣᏓᏅᏟ ᏫᏨᏲᎵᎦ ᎢᏣᏓᏅᏟ ᏗᏣᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎥᏘᏍᎩ ᎠᎴ ᏏᎵᏱ ᎠᎴ ᏏᎵᏏᏱ ᎢᏤᎯ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
15:23 |
于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
15:23 |
他們帶去的信如下:「宗徒和長老弟兄們,給在安提約基雅、敘利亞和基里基雅由外邦歸化的弟兄們請安。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
15:23 |
於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
15:23 |
以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
15:23 |
于是写信交付他们,内中说:「使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
|
|
Acts
|
CopNT
|
15:23 |
⳿ⲉⲁⲩ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲩⲗⲓⲕⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲣⲓ⳿ⲁ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲭⲉⲣⲉ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
15:23 |
ⲉⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲭⲁⲓⲣⲉⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
15:23 |
ⲉⲁⲩⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ· ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. ⲉⲩⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ. ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ <ⲉⲃⲟⲗ> ϩⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲭⲁⲓⲣⲉⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲉⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲛⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲙⲛⲧⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ [ⲉⲃⲟⲗ] ϩⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲭⲁⲓⲣⲉⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲉⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲭⲁⲓⲣⲉⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
15:23 |
Po njima pošalju ovo pismo: "Apostoli i starješine, braća, braći iz poganstva po Antiohiji, Siriji i Ciliciji - pozdrav!"
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
15:23 |
Og de skreve saaledes med dem: Apostlerne og de Ældste og Brødrene hilse Brødrene af Hedningerne i Antiochia og Syrien og Cilicien.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
15:23 |
Og de skreve saaledes med dem: „Apostlene og de Ældste og Brødrene hilse Brødrene af Hedningerne i Antiokia og Syrien og Kilikien.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
15:23 |
Og de skreve saaledes med dem: „Apostlene og de Ældste og Brødrene hilse Brødrene af Hedningerne i Antiokia og Syrien og Kilikien.
|
|
Acts
|
Dari
|
15:23 |
و نامۀ خود را به این مضمون بوسیلۀ ایشان ارسال داشتند: «برادران شما، یعنی رسولان و رهبران، به برادران غیر یهودی مقیم انطاکیه و سوریه و قیلیقیه سلام می رسانند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
15:23 |
En zij schreven door hen dit navolgende: De apostelen, en de ouderlingen, en de broeders wensen den broederen uit de heidenen, die in Antiochie, en Syrie, en Cilicie zijn, zaligheid.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
15:23 |
En zij schreven door hen dit navolgende: De apostelen, en de ouderlingen, en de broeders wensen den broederen uit de heidenen, die in Antiochië, en Syrië, en Cilicië zijn, zaligheid.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
15:23 |
γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν
|
|
Acts
|
Esperant
|
15:23 |
kaj ili sendis per ili la jenan leteron: La apostoloj kaj presbiteroj, al la fratoj, kiuj estas el la nacianoj en Antioĥia kaj Sirio kaj Kilikio, kun saluto:
|
|
Acts
|
Est
|
15:23 |
Nendega nad saatsid järgmise kirja: "Meie, Apostlid ja vanemad ja vennad, saadame tervisi vendadele paganate seast, kes elavad Antiookia- ja Süüria- ja Kiliikiamaal.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
15:23 |
آنگاه نامهای بهدست ایشان فرستادند، بدین عبارات که: از ما رسولان و مشایخ، برادران شما، به برادرانِ غیریهودی در اَنطاکیه، سوریه و کیلیکیه، سلام!
|
|
Acts
|
FarOPV
|
15:23 |
و بدست ایشان نوشتند که «رسولان و کشیشان و برادران، به برادران از امتها که در انطاکیه و سوریه و قیلیقیه میباشند، سلام میرسانند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
15:23 |
و نامهٔ خود را به این شرح به وسیلهٔ ایشان ارسال داشتند: «برادران شما، یعنی رسولان و رهبران، به ایماندارن غیر یهودی مقیم انطاكیه و سوریه و قیلیقیه سلام میرسانند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
15:23 |
Ja kirjoittivat heidän kättensä kautta tällä tavalla: me apostolit ja vanhimmat veljet toivotamme veljille, jotka pakanoista Antiokiassa ja Syriassa ja Kilikiassa ovat, terveyttä!
|
|
Acts
|
FinPR
|
15:23 |
ja kirjoittivat heidän mukaansa näin kuuluvan kirjeen: "Me apostolit ja vanhimmat, teidän veljenne, lähetämme teille, pakanuudesta kääntyneille veljille Antiokiassa ja Syyriassa ja Kilikiassa, tervehdyksen.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
15:23 |
Heille annettiin mukaan seuraava kirje: "Apostolien ja vanhimpien veljellinen tervehdys pakanuudesta kääntyneille Antiokian, Syyrian ja Kilikian veljille.
|
|
Acts
|
FinRK
|
15:23 |
Heidän mukanaan lähetettiin kirje: ”Apostolit ja vanhimmat, teidän veljenne, tervehtivät pakanuudesta kääntyneitä Antiokian, Syyrian ja Kilikian veljiä.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
15:23 |
He kirjoittivat omakätisesti heidän mukaansa näin kuuluvan kirjeen: "Me apostolit ja vanhimmat, teidän veljenne, lähetämme teille, pakanuudesta kääntyneille veljille Antiokiassa, Syyriassa ja Kilikiassa, tervehdyksen.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
15:23 |
Ils envoyèrent par leur entremise, cette lettre : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères qui sont d'entre les païens, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
15:23 |
Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d’entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
15:23 |
Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue : " Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !
|
|
Acts
|
FreGenev
|
15:23 |
En efcrivant par eux ce qui s'enfuit: Les Apoftres, & les Anciens, & les freres, aux freres qui font des Gentils, à Antioche, & en Syrie, & en Cilicie, falut.
|
|
Acts
|
FreJND
|
15:23 |
Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : Salut !
|
|
Acts
|
FreOltra
|
15:23 |
et les chargèrent de la lettre que voici: «Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!
|
|
Acts
|
FrePGR
|
15:23 |
après avoir écrit, pour être remis par eux : « Les apôtres et les anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut !
|
|
Acts
|
FreSegon
|
15:23 |
Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
|
|
Acts
|
FreStapf
|
15:23 |
Voici la lettre qu'ils leur remirent : Les apôtres et les frères les anciens aux frères d'Antioche de Syrie et de Cilicie, autrefois païens. salut.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
15:23 |
et ils les chargèrent de la lettre suivante: Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères. Païens d'origine, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
15:23 |
et ils leur remirent cette lettre : Les Apôtres et les anciens (prêtres), leurs frères, aux frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
15:23 |
Ihnen gab man folgenden Brief mit: "Die Apostel und die Ältesten entbieten als Brüder den in Antiochia, Syrien und Zilizien wohnenden Brüdern aus den Heiden ihren Gruß.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
15:23 |
Und sie gaben Schrift in ihre Hand also: Wir, die Apostel und Altesten und Bruder, wunschen Heil den Brudern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
15:23 |
Und sie schrieben und sandten durch ihre Hand folgendes : "Die Apostel und die Ältesten und die Brüder an die Brüder, die aus den Nationen sind zu Antiochien und in Syrien und Cilicien, ihren Gruß.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
15:23 |
Und sie schrieben und sandten durch ihre Hand folgendes : "Die Apostel und die Ältesten und die Brüder an die Brüder, die aus den Nationen sind zu Antiochien und in Syrien und Cilicien, ihren Gruß.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
15:23 |
Man gab ihnen folgendes Schreiben mit: "Die Apostel und die Presbyter entbieten als Brüder ihren Brüdern aus dem Heidentum in Antiochien, Syrien und Cilizien ihren Gruß.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
15:23 |
und durch ihre Hand zu schreiben: „Die Apostel und die Ältesten, Brüder. An die Geschwister in ganz Antiochia und Syria und Kilikia, die aus den [heidnischen] Völkern [stammen]: Seid gegrüßt!
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
15:23 |
und durch ihre Hand zu schreiben: „Die Apostel und die Ältesten, Brüder. An die Geschwister in ganz Antiochia und Syria und Kilikia, die aus den [heidnischen] Völkern [stammen]: Seid gegrüßt!
|
|
Acts
|
GerMenge
|
15:23 |
Durch diese ließen sie folgendes Schreiben überbringen: »Wir Apostel und Älteste senden als Brüder unseren Brüdern, den Heidenchristen in Antiochia, Syrien und Cilicien, unsern Gruß.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
15:23 |
und gaben ihnen folgendes Schreiben mit: "Die Apostel und die Ältesten, eure Brüder, grüßen ihre nichtjüdischen Geschwister in Antiochia, ganz Syrien und Zilizien.
|
|
Acts
|
GerSch
|
15:23 |
Und sie sandten durch ihre Hand folgendes Schreiben: »Die Apostel und die Ältesten und Brüder entbieten den Brüdern zu Antiochia und in Syrien und Cilicien, die aus den Heiden sind, ihren Gruß!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
15:23 |
Und schrieben ihnen durch sie also: Die Apostel und die Ältesten und die Brüder entbieten den Brüdern aus dem Heidentum in Antiochia, Syrien und Cilicien ihren Gruß.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
15:23 |
indem sie durch ihre Hand ein Schreiben bestellten des Inhaltes: die Apostel und die Aeltesten und Brüder entbieten den Brüdern aus den Heiden in Antiochia und Syria und Kilikia ihren Gruß.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
15:23 |
indem sie durch sie ein Schreiben überbringen liessen: Die Apostel und die Ältesten, (eure) Brüder, wünschen den Brüdern in Antiochia und Syrien und Cilicien, die aus den Heiden stammen, Heil. (1) V. 41
|
|
Acts
|
GreVamva
|
15:23 |
και έγραψαν διά χειρός αυτών ταύτα· Οι απόστολοι και οι πρεσβύτεροι και οι αδελφοί προς τους εξ εθνών αδελφούς τους κατά την Αντιόχειαν και Συρίαν και Κιλικίαν, χαίρειν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
15:23 |
Yo te ba yo lèt sa a pote ale: Apòt yo ak chèf fanmi yo, ki frè nou, voye bonjou pou tout frè nan moun lòt nasyon yo k'ap viv nan lavil Antiòch, nan peyi Siri ak nan peyi Silisi.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
15:23 |
וַיִּכְתְּבוּ וַיִּשְׁלְחוּ עַל־יָדָם לֵאמֹר אֲנַחְנוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְהָאַחִים שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹם הָאַחִים אֲשֶׁר מִן־הַגּוֹיִם בְּאַנְטְיוֹכְיָא וּבְסוּרְיָא וּבְקִילִיקְיָא׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
15:23 |
ויכתבו וישלחו על ידם לאמר אנחנו השליחים והזקנים והאחים שאלים לשלום האחים אשר מן הגוים באנטיוכיא ובסוריא ובקיליקיא׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
15:23 |
és kezük által ezt az írást küldték: »Üdvözlet az apostoloktól és a presbiter testvérektől a pogányokból lett testvéreknek, akik Antióchiában, Szíriában és Kilíkiában vannak!
|
|
Acts
|
HunKar
|
15:23 |
Megírván azok keze által ezeket: Az apostolok, a vének, és az atyafiak az Antiókhiában, Siriában és Czilicziában levő, a pogányok közül való atyafiaknak üdvözletüket!
|
|
Acts
|
HunRUF
|
15:23 |
Ezt a levelet küldték velük: „Mi, az apostolok és a vének, a ti testvéreitek, az antiókhiai, szíriai és kilikiai pogány származású testvéreknek üdvözletünket küldjük!
|
|
Acts
|
HunUj
|
15:23 |
Ezt a levelet küldték velük: „Mi, az apostolok és a vének, a ti testvéreitek, az antiókhiai, szíriai és ciliciai pogány származású testvéreknek üdvözletünket küldjük!
|
|
Acts
|
ItaDio
|
15:23 |
scrivendo per lor mani queste cose: Gli apostoli, e gli anziani, e i fratelli, a’ fratelli d’infra i Gentili, che sono in Antiochia, in Siria, ed in Cilicia, salute.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
15:23 |
e scrissero così per loro mezzo: Gli apostoli e i fratelli anziani, ai fratelli di fra i Gentili che sono in Antiochia, in Siria ed in Cilicia, salute.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
15:23 |
之に托したる書にいふ『使徒および長老たる兄弟ら、アンテオケ、シリヤ、キリキヤに在る異邦人の兄弟たちの平安を祈る。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
15:23 |
彼らは次のように書いてこの人たちの手に託した。 「使徒たち,長老たち,および兄弟たちから,アンティオキア,シリア,キリキアにいる異邦人の兄弟たちへ。あいさつを送ります。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
15:23 |
この人たちに託された書面はこうである。「あなたがたの兄弟である使徒および長老たちから、アンテオケ、シリヤ、キリキヤにいる異邦人の兄弟がたに、あいさつを送る。
|
|
Acts
|
JapRague
|
15:23 |
彼等の手に托せられし書翰の文に曰く、「使徒等及び兄弟たる長老等、アンチオキアとシリアとシリシアとに在る異邦人たりし兄弟等に挨拶す。
|
|
Acts
|
KLV
|
15:23 |
chaH wrote Dochvammey Dochmey Sum chaj ghop: “The apostles, the quppu', je the loDnI'pu', Daq the loDnI'pu' 'Iv 'oH vo' the Gentiles Daq Antioch, Syria, je Cilicia: greetings.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
15:23 |
Gei digaula gaa-wanga di lede deenei gi meemaa gi-kae-ina: “Gimaadou digau agoago-hagau mo digau mmaadua-daumaha ala go godou duaahina, gimaadou e-hagau-adu di-madau hagaaloho adu gi goodou, madau duaahina huogodoo ala go digau tuadimee ala e-noho i Antioch, Syria mo Cilicia.
|
|
Acts
|
Kaz
|
15:23 |
Жіберілгендердің қолдарына мына хатты тапсырды:«Елшілер мен қауым жетекшілері — сендердің бауырластарыңнан басқа ұлттан шыққан Антақияда және Сирия мен Кіликияда тұратын бауырластарға дұғай сәлем!
|
|
Acts
|
Kekchi
|
15:23 |
Queˈxtzˈi̱ba jun li hu ut queˈxtakla chirixeb laj Judas ut laj Silas. Joˈcaˈin naxye saˈ li hu queˈxtakla: Ex herma̱n, li ma̱cuaˈex aj judío, la̱o li apóstol, ut eb laj cˈamol be joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb laj pa̱banel nakatakla xsahil e̱chˈo̱l la̱ex li cuanquex saˈ eb li tenamit Antioquía, Siria ut Cilicia. Sahak taxak saˈ e̱chˈo̱l.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
15:23 |
ហើយពួកគេបានសរសេរសំបុត្រផ្ញើតាមអ្នកទាំងពីរថា៖ «ពួកសាវក និងចាស់ទុំដែលជាបងប្អូន សូមជម្រាបសួរដល់បងប្អូនសាសន៍ដទៃនៅក្នុងក្រុងអាន់ទីយ៉ូក ស្រុកស៊ីរី និងស្រុកគីលីគា
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
15:23 |
그들이 그들 편에 이렇게 편지를 쓰니라. 사도들과 장로들과 형제들은 안디옥과 시리아와 길리기아에 있는 이방인들에 속한 형제들에게 문안하노라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
15:23 |
그 편에 편지를 부쳐 이르되 사도와 장로된 형제들은 안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인 형제들에게 문안하노라
|
|
Acts
|
Latvian
|
15:23 |
Viņu rokām rakstīdami: Apustuļi un vecākie brāļi sūta sveicienu tiem brāļiem no pagāniem, kas Antiohijā, Sīrijā un Kilikijā.
|
|
Acts
|
LinVB
|
15:23 |
Bapésí bangó monkandá moye : « Bísó bapóstolo mpé bakóló totí-ndí losáko ôná bandeko baútí o bikólo bisúsu : bato ba Antiókia, Síria na Silísia.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
15:23 |
Jiems įteikė tokį raštą: „Apaštalai, vyresnieji ir broliai siunčia sveikinimą broliams, kilusiems iš pagonių Antiochijoje, Sirijoje bei Kilikijoje.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
15:23 |
Un caur viņu rokām tā rakstīt: “Tie apustuļi un tie vecaji un tie brāļi prieku vēlē tiem brāļiem, kas pagāni bijuši un ir Antioķijā un Sīrijā un Ķiliķijā.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
15:23 |
അവരുടെ കൈവശം എഴുതി അയച്ചതെന്തെന്നാൽ: അപ്പൊസ്തലന്മാരും മൂപ്പന്മാരായ സഹോദരന്മാരും അന്ത്യൊക്ക്യയിലും സൂറിയയിലും കിലിക്ക്യയിലും ജാതികളിൽ നിന്നു ചേൎന്ന സഹോദരന്മാൎക്കു വന്ദനം.
|
|
Acts
|
Maori
|
15:23 |
Ka tuhia hoki enei mea hei mauranga; Na nga apotoro ratou ko nga kaumatua, ko nga tuakana, ki nga teina o roto i nga Tauiwi, i Anatioka, i Hiria, i Kirikia; tena koutou:
|
|
Acts
|
Mg1865
|
15:23 |
ary nanoratra taratasy izy ho entin’ ireo, dia izao: Ny Apostoly sy ny rahalahy loholona miarahaba ny rahalahy avy amin’ ny jentilisa izay any Antiokia sy Syria ary Kilikia.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
15:23 |
Улмаар тэднээр дамжуулах захидлыг ийн бичжээ. Төлөөлөгчид, ахлагч нар болон ахан дүүсээс Антиохеиа, Сири, Киликиад байгаа Жүүд бус ахан дүүст мэндчилж байна.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
15:23 |
γράψαντες διὰ χειρὸς ⸀αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ⸀πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
15:23 |
basebebhala lokhu ngesandla sabo ukuthi: Abaphostoli labadala labazalwane kubazalwane abangabezizwe eAntiyoki leSiriya leKilikhiya, bayabingelela;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
15:23 |
Het volgend schrijven werd hun ter hand gesteld: De apostelen en de priesters, als broeders aan de broeders uit de heidenen te Antiochië en in Syrië en Cilicië: heil!
|
|
Acts
|
NorBroed
|
15:23 |
da de hadde skrevet disse ting gjennom deres hånd, Utsendingene og de eldre og brødrene, til brødrene av nasjonene i Antiokia og Syria (opphøyd) og Kilikia, gled dere.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
15:23 |
Og dei skreiv dette med deim: «Apostlarne og dei eldste og brørne helsar brørne av heidningarne i Antiokia og Syria og Kilikia.
|
|
Acts
|
Norsk
|
15:23 |
og de skrev således med dem: Apostlene og eldste-brødrene hilser brødrene av hedningene i Antiokia og Syria og Kilikia.
|
|
Acts
|
Northern
|
15:23 |
Onların əlinə bu məktubu verib göndərdilər: «İmanlı qardaşlarınız olan biz həvarilərlə ağsaqqallardan Antakya, Suriya və Kilikiyada yaşayan, başqa millətlərdən olan bacı-qardaşlara salam!
|
|
Acts
|
Peshitta
|
15:23 |
ܘܟܬܒܘ ܐܓܪܬܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܗܟܢܐ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܐܚܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܐܢܛܝܘܟܝ ܘܒܤܘܪܝܐ ܘܒܩܝܠܝܩܝܐ ܐܚܐ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܫܠܡ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
15:23 |
A iet eten, me re intingiedier ap kadar wong irail: Iet kit wanporon o saunkoa kan o saulang kan kadar wong komail, ri at akan, me ko sang ren men liki kan nan Antiokien, o Sirien, o Sisilia at ranamau.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
15:23 |
Eri, iet audepen kisinlikou me pekederlahro: “Iet kiht riamwail kan, wahnpoaron oh me mah kan, se kadarowohng kumwail at rahnmwahu, ong kumwail riat koaros me ipwidi wia mehn liki mahso, nan Andiok oh Siria oh Silisia.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
15:23 |
Napisawszy to przez rękę ich: Apostołowie i starsi, i bracia tym, którzy są w Antyjochyi i w Syryi, i w Cylicyi, braciom którzy są z pogan, zdrowia życzymy;
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
15:23 |
Posłali przez nich takie pismo: Apostołowie, starsi i bracia przesyłają pozdrowienia braciom pochodzącym z pogan, którzy są w Antiochii, Syrii i Cylicji.
|
|
Acts
|
PorAR
|
15:23 |
E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
15:23 |
E por elles escreveram o seguinte: Os apostolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos d'entre os gentios que estão em Antiochia, e Syria e Cilicia, saude.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:23 |
E escreveram por meio deles o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, e os irmãos – para os irmãos dentre os gentios, que estão em Antioquia, Síria e Cilícia; saudações.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
15:23 |
E escreveram por meio deles o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, e os irmãos – para os irmãos dentre os gentios, que estão em Antioquia, Síria e Cilícia; saudações.
|
|
Acts
|
PorCap
|
15:23 |
*E mandaram a seguinte carta por intermédio deles: «Os Apóstolos e os Anciãos, vossos irmãos, aos irmãos de origem pagã residentes em Antioquia, na Síria e na Cilícia, saudações!
|
|
Acts
|
PotLykin
|
15:23 |
Okiw nIpie'anawan cI mIsInuknIn, otI kinIpie'ke'k, NwakancIk, ipi nakanse'cIk, ipi, wikane'iwan, onitaawan numkatwun ni wikane'iwan Me'ikIscIk shi e'icIk, E'ntiakuk ipi shi Sinie'uk, ipi Sinishie'uk;
|
|
Acts
|
RomCor
|
15:23 |
Şi au scris astfel prin ei: „Apostolii, prezbiterii şi fraţii către fraţii dintre neamuri, care sunt în Antiohia, în Siria şi în Cilicia, plecăciune!
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:23 |
написав и вручив им следующее: "Апостолы и пресвитеры и братия — находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
15:23 |
Написали и вручили им следующее: «Апостолы, и пресвитеры, и братья – находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братьям из язычников: радоваться.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
15:23 |
написав и вручив им следующее: " Апостолы и пресвитеры и братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
15:23 |
γράψαντες διὰ χειρὸς ⸀αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ⸀πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.
|
|
Acts
|
Shona
|
15:23 |
vakanyora seizvi neruoko rwavo: Vaapositori nevakuru nehama, kuhama dzekuvahedheni paAndiyokiya neSiriya neKirikia, kwaziwai;
|
|
Acts
|
SloChras
|
15:23 |
In poslali so po njih to pismo: apostoli in starejšine in bratje pozdravljajo brate izmed poganov, ki so po Antiohiji in Siriji in Ciliciji.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
15:23 |
in po njiju so napisali pisma na ta način: ‚Apostoli, starešine in bratje pošiljamo pozdrave bratom, ki so izmed poganov v Antiohiji in Siriji ter Kilikiji,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
15:23 |
In pisali so po njunih rokah to: Aposteljni in starešine in bratje pozdravljajo brate izmed poganov, kteri so po Antijohiji in Siriji in Ciliciji.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
15:23 |
Markaasay qoreen oo iyagii la direen warqad leh, Annagoo ah rasuullada iyo walaalaha waayeellada ah waxaannu soo salaamaynaa walaalaha ka mid ah dadka aan Yuhuudda ahayn oo jooga Antiyokh iyo Suuriya iyo Kilikiya.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
15:23 |
y por conducto de ellos les escribieron: “Los apóstoles y los presbíteros hermanos, a los hermanos de la gentilidad, que están en Antioquía, Siria y Cilicia, salud.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
15:23 |
Y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, á los hermanos de los Gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud:
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
15:23 |
Y escribir por mano de ellos así: Los apóstoles, y los ancianos, y los hermanos, a los hermanos de los Gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud:
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
15:23 |
Y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, á los hermanos de los Gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud:
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
15:23 |
Escribieron estas cosas con su mano: «Los apóstoles, los ancianos y los hermanos, a los hermanos que son gentiles en Antioquía, Siria y Cilica: Saludos.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
15:23 |
Y escribir por mano de ellos [así:] los apóstoles y los ancianos y los hermanos, á los hermanos de los Gentiles, que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud:
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
15:23 |
И написаше рукама својим ово: Апостоли и старешине и браћа поздрављају браћу која су по Антиохији и Сирији и Киликији што су од незнабожаца.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
15:23 |
И написаше рукама својима ово: Апостоли и старјешине и браћа поздрављају браћу која су по Антиохији и Сирији и Киликији што су од незнабожаца.
|
|
Acts
|
StatResG
|
15:23 |
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, “Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
15:23 |
Wakawapa barua hii: "Sisi mitume na wazee, ndugu zenu, tunawasalimuni ninyi ndugu wa mataifa mengine mlioko huko Antiokia, Siria na Kilikia.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
15:23 |
Och man översände genom dem följande skrivelse: »Apostlarna och de äldste, edra bröder, hälsa eder, I bröder av hednisk börd, som bon i Antiokia, Syrien och Cilicien.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
15:23 |
och skickade med dem följande brev: "Från apostlarna och de äldste, era bröder. Hälsningar till bröderna från hednafolken i Antiokia och Syrien och Kilikien.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:23 |
Och de fingo dem bref i händerna, vid detta sinnet: Vi Apostlar, och äldste, och bröder, önskom dem brödrom, som äro af Hedningomen uti Antiochien, och Syrien, och Cilicien, helso.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
15:23 |
Och de fingo dem bref i händerna, vid detta sinnet: Vi Apostlar, och äldste, och bröder, önskom dem brödrom, som äro af Hedningomen uti Antiochien, och Syrien, och Cilicien, helso.
|
|
Acts
|
TNT
|
15:23 |
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν.
|
|
Acts
|
TR
|
15:23 |
γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
15:23 |
At nagsisulat sila sa pamamagitan nila, Ang mga apostol at ang mga matanda, mga kapatid, sa mga kapatid na nangasa mga Gentil sa Antioquia at Siria at Cilicia, ay bumabati:
|
|
Acts
|
Tausug
|
15:23 |
Sila in nagdā sin sulat pa Antiyuk. Amu agi sin sulat, Alamat ini sulat naug dayn ha manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga nagtatau-maas ha hula' amu in manga kataymanghuran niyu agad kan Īsa ha Awrusalam. Yari kami magpasampay sin salam-duwaa namu' kaniyu katān manga taymanghud namu' dugaing bangsa, amu in naghuhula' ha Antiyuk, Siriya iban Silisiya.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
15:23 |
เขาได้เขียนจดหมายมอบให้ท่านถือไปว่า “อัครสาวกและผู้ปกครองและพวกพี่น้องของท่าน คำนับมายังท่าน ผู้เป็นพวกพี่น้องซึ่งเป็นคนต่างชาติ ซึ่งอยู่ในเมืองอันทิโอก แคว้นซีเรีย และแคว้นซีลีเซียทราบ
|
|
Acts
|
Tisch
|
15:23 |
γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
15:23 |
Na ol i raitim ol pas long han bilong ol i bihainim dispela kain, Ol aposel na ol lapun hetman na ol brata i salim gude long ol brata husat i bilong ol man i no Ju long Antiok na Siria na Silisia.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
15:23 |
Onlarla şu mektubu yolladılar: “Mümin kardeşleriniz olan biz havariler ve öbür önderler, Antakya, Suriye ve Kilikya bölgesinde bulunan sizlere, yani Yahudi olmayan mümin kardeşlere selâm ederiz.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
15:23 |
Onların eliyle şu mektubu yolladılar: “Kardeşleriniz olan biz elçilerle ihtiyarlardan, öteki uluslardan olup Antakya, Suriye ve Kilikya'da bulunan siz kardeşlere selam!
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
15:23 |
написавши через руки їх так: Апостоли та старші і брати - братам з поган, що в Антиохиї, і Сириї і Киликиї, радуйте ся.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
15:23 |
написавши свої́ми руками оце́: „Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохі́ї, і Си́рії, і Кілікі́ї: Вітаємо вас !
|
|
Acts
|
Uma
|
15:23 |
Oti toe, suro Pue' Yesus mpo'uki' kabotu' lolita-ra hi rala sura, pai' ratonu hi Silas pai' Yudas bona rakeni hilou hi Antiokhia. Moni-na hewa toi: "Kai' suro Pue' Yesus pai' totu'a to Kristen to hi rehe'i to nipo'ompi' hi rala Pue' Yesus, mpopakatu sura toi hi ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi to hi ngata Antiokhia, hi tana' Siria pai' Kilikia. Wori' tabe!
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
15:23 |
اُن کے ہاتھ اُنہوں نے یہ خط بھیجا، ”یروشلم کے رسولوں اور بزرگوں کی طرف سے جو آپ کے بھائی ہیں۔ عزیز غیریہودی بھائیو جو انطاکیہ، شام اور کلِکیہ میں رہتے ہیں، السلام علیکم!
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
15:23 |
उनके हाथ उन्होंने यह ख़त भेजा, “यरूशलम के रसूलों और बुज़ुर्गों की तरफ़ से जो आपके भाई हैं। अज़ीज़ ग़ैरयहूदी भाइयो जो अंताकिया, शाम और किलिकिया में रहते हैं, अस्सलामु अलैकुम!
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
15:23 |
Un ke hāth unhoṅ ne yih ḳhat bhejā, “Yarūshalam ke rasūloṅ aur buzurgoṅ kī taraf se jo āp ke bhāī haiṅ. Azīz Ġhairyahūdī bhāiyo jo Antākiyā, Shām aur Kilikiyā meṅ rahte haiṅ, assalāmu alaikum!
|
|
Acts
|
UyCyr
|
15:23 |
«Һөрмәтлик Антакя, Сурийә вә Киликийә өлкилиридики барлиқ йәһудий әмәс мәсиһийләр! Йерусалимдики қериндашлириңлардин, йәни биз әлчиләр билән йетәкчиләрдин силәргә салам!
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
15:23 |
Các ông trao cho phái đoàn bức thư sau : Anh em Tông Đồ và kỳ mục chúng tôi gửi lời chào anh em gốc dân ngoại tại An-ti-ô-khi-a, tại miền Xy-ri và Ki-li-ki-a.
|
|
Acts
|
Viet
|
15:23 |
rồi giao cho hai người bức thơ như sau nầy: Các sứ đồ, trưởng lão và anh em gởi lời chào thăm anh em trong những người ngoại tại thành An-ti-ốt, trong xứ Sy-ri và xứ Si-li-si!
|
|
Acts
|
VietNVB
|
15:23 |
Họ viết bức thư đưa cho hai ông chuyển giao, như sau:Các anh em sứ đồ và trưởng lão,Kính gửi đến các anh em người ngoại quốc ở khắp An-ti-ốt, tại Sy-ri và Si-li-si lời chào thân ái.
|
|
Acts
|
WHNU
|
15:23 |
γραψαντες δια χειρος αυτων οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
15:23 |
Ac roedden nhw i fynd â'r llythyr yma gyda nhw: Llythyr oddi wrth y brodyr yn Jerwsalem, sef apostolion ac arweinwyr yr eglwys. At ein brodyr a'n chwiorydd o genhedloedd eraill yn Antiochia, Syria a Cilicia: Cyfarchion!
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
15:23 |
and wroten bi the hondis of hem, Apostlis and eldre britheren to hem that ben at Antioche, and Sirie, and Silice, britheren of hethen men, greting.
|
|
Acts
|
f35
|
15:23 |
γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
15:23 |
Aniya' isab sulat pinabowa ma sigā, yuk-i: “Sulat itu deyo' min kami dauranakanbi, saga a'a kawakilan maka pagmatto'ahan maitu ma Awrusalam. Pinasampay itu ni ka'am saga dauranakan bangsa saddī ya maglahat mailu ma Antiyuk, ma Siriya, sampay saga ma Silisi. Aheya pagaddat kami ma ka'am.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
15:23 |
En zij schreven door hun hand: De Apostelen en de oudste broeders wenschen den broederen uit de heidenen in Antiochië, en Syrië, en Cilicië, geluk!
|