|
Acts
|
ABP
|
16:17 |
She having followed closely after Paul and us, cried out saying, These men [2servants 3of God 4the 5highest 1are], who shall announce to us the way of deliverance.
|
|
Acts
|
ACV
|
16:17 |
This woman having followed Paul and us was crying out, saying, These men are bondmen of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
16:17 |
She followed Paul and us and cried out, saying, "These men are servants of the Most High God, and are preaching to us the way of salvation."
|
|
Acts
|
AKJV
|
16:17 |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show to us the way of salvation.
|
|
Acts
|
ASV
|
16:17 |
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
|
|
Acts
|
Anderson
|
16:17 |
She followed Paul and us, and cried out, saying: These men are the servants of the most High God, who show us the way of salvation.
|
|
Acts
|
BBE
|
16:17 |
She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.
|
|
Acts
|
BWE
|
16:17 |
This girl kept on following Paul and us. She was shouting, ‘These men are servants of the High God. They are telling us how to be saved.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
16:17 |
This girl, following Paul and us, was crying out, saying: “These men are servants of the Most High God! They are announcing to you the way of salvation!”
|
|
Acts
|
Common
|
16:17 |
She followed Paul and the rest of us, crying, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way of salvation."
|
|
Acts
|
DRC
|
16:17 |
This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation.
|
|
Acts
|
Darby
|
16:17 |
She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most HighGod, who announce to you [the] way of salvation.
|
|
Acts
|
EMTV
|
16:17 |
This girl, following after Paul and us, was crying out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
16:17 |
And she came after Paulos and after us, and cried and said, These men are the servants of Aloha the Most High, and announce to us the way of salvation.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
16:17 |
She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation.
|
|
Acts
|
Godbey
|
16:17 |
She, following Paul and us, continued to cry out, saying, These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
16:17 |
She used to follow Paul and shout, "These men are servants of the Most High God. They're telling you how you can be saved."
|
|
Acts
|
Haweis
|
16:17 |
she following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who preach to you the way of salvation.
|
|
Acts
|
ISV
|
16:17 |
She would follow Paul and us and shout, “These men are servants of the Most High God and are proclaiming to youOther mss. read to us a way of salvation!”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:17 |
she followed Paul and us and cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who announce unto us the way of saving health.
|
|
Acts
|
KJV
|
16:17 |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
|
|
Acts
|
KJVA
|
16:17 |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:17 |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
|
|
Acts
|
LEB
|
16:17 |
She followed Paul and us and was crying out, saying, “These men are slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!”
|
|
Acts
|
LITV
|
16:17 |
Following after Paul and us, she cried out, saying, These men are slaves of the Most High God, who are announcing to us a way of salvation!
|
|
Acts
|
LO
|
16:17 |
the same, following after Paul and us, cried out, These men are the servants of the Most High God, who declare to you the way of salvation.
|
|
Acts
|
MKJV
|
16:17 |
The same followed Paul and us and cried, saying, These men are the servants of the Most High God, who are announcing to us the way of salvation.
|
|
Acts
|
Montgome
|
16:17 |
She used to follow after Paul and us, crying out again and again, "These men are servants of the most high God, who proclaimed to you the way of salvation."
|
|
Acts
|
Murdock
|
16:17 |
And she followed after Paul and us, and cried, saying: These men are the servants of the Most High God, and they announce to you the way of life.
|
|
Acts
|
NETfree
|
16:17 |
She followed behind Paul and us and kept crying out, "These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."
|
|
Acts
|
NETtext
|
16:17 |
She followed behind Paul and us and kept crying out, "These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."
|
|
Acts
|
NHEB
|
16:17 |
She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation!"
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:17 |
She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation!"
|
|
Acts
|
NHEBME
|
16:17 |
She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation!"
|
|
Acts
|
Noyes
|
16:17 |
This woman followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to you the way of salvation.
|
|
Acts
|
OEB
|
16:17 |
This girl followed Paul and the rest of us, calling: “These men are servants of the most high God, and they are bringing you news of a way to salvation.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
16:17 |
This girl followed Paul and the rest of us, calling: “These men are servants of the most high God, and they are bringing you news of a way to salvation.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:17 |
This one was following Rav Sha'ul, crying out, saying, "These anashim are avadim of G-d HaElyon and are proclaiming to you the Derech HaYeshu'at Eloheinu."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
16:17 |
She followed Paul and us, and cried out, These men are servants of the most high God, who proclaim to you the way of salvation.
|
|
Acts
|
RLT
|
16:17 |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
16:17 |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high Elohim, which shew unto us the way of salvation.
|
|
Acts
|
RWebster
|
16:17 |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
16:17 |
The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying—These men, are servants of the Most High God,—who, indeed, are declaring unto you a way of salvation.
|
|
Acts
|
Twenty
|
16:17 |
This girl followed Paul and the rest of us, calling. "These men are servants of the most high God, and they are bringing you news of a way to Salvation."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
16:17 |
The same folowed Paul and vs and cryed sayinge: these men are the servauntes of the most hye God which shewe vnto vs the waye of salvacion.
|
|
Acts
|
UKJV
|
16:17 |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation.
|
|
Acts
|
Webster
|
16:17 |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
16:17 |
She kept following close behind Paul and the rest of us, crying aloud, "These men are the bondservants of the Most High God, and are proclaiming to you the way of salvation."
|
|
Acts
|
Worsley
|
16:17 |
She following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who shew us the way of salvation.
|
|
Acts
|
YLT
|
16:17 |
she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:17 |
αύτη κατακολουθήσασα τω Παύλω και ημίν έκραζε λέγουσα ούτοι οι άνθρωποι δούλοι του θεού του υψίστου εισίν οίτινες καταγγέλλουσιν ημίν οδόν σωτηρίας
|
|
Acts
|
Afr1953
|
16:17 |
Sy het Paulus en ons gevolg en geskreeu en gesê: Hierdie manne is dienaars van God, die Allerhoogste, en hulle verkondig aan julle die weg van verlossing.
|
|
Acts
|
Alb
|
16:17 |
Ajo u vu të ndjekë Palin dhe ne, dhe bërtiste duke thënë: ''Këta njerëz janë shërbëtorë të Perëndisë Shumë të Lartë dhe ju shpallën udhën e shpëtimit''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
16:17 |
αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και τω σιλα εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας
|
|
Acts
|
AraNAV
|
16:17 |
فَأَخَذَتْ تَسِيرُ وَرَاءَ بُولُسَ وَوَرَاءَنَا صَارِخَةً: «هَؤُلاَءِ النَّاسُ هُمْ عَبِيدُ اللهِ الْعَلِيِّ، يُعْلِنُونَ لَكُمْ طَرِيقَ الْخَلاَصِ».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
16:17 |
هَذِهِ ٱتَّبَعَتْ بُولُسَ وَإِيَّانَا وَصَرَخَتْ قَائِلَةً: «هَؤُلَاءِ ٱلنَّاسُ هُمْ عَبِيدُ ٱللهِ ٱلْعَلِيِّ، ٱلَّذِينَ يُنَادُونَ لَكُمْ بِطَرِيقِ ٱلْخَلَاصِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:17 |
Ասիկա կը հետեւէր Պօղոսի ու մեզի, եւ կ՚աղաղակէր. «Այս մարդիկը Ամենաբարձր Աստուծոյ ծառաներն են, ու կը քարոզեն մեզի փրկութեան ճամբան»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
16:17 |
قيز پولوس و بئزئم داليميزا دوشدو و قيشقيريب ديئردي: "بو آداملار تاعالا تارينين قوللاريديرلار کي، سئزه نئجات يولونو اعلان ادئرلر."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
16:17 |
Haur Pauli eta guri iarreiquiric, oihuz cegoen, cioela, Guiçon hauc Iainco subiranoaren cerbitzari dirade, ceinéc saluamenduco bidea denuntiatzen baitraucute. 18 Eta haur eguin ceçan anhitz egunez: baina gaitzituric Paulec, eta itzuliric erran cieçón spirituari, Manatzen aut Iesus Christen icenaren partez horrenganic ilki adin. Eta ilki cedin ordu berean.
|
|
Acts
|
Bela
|
16:17 |
Ідучы за Паўлам і за намі, яна крычала, кажучы: гэтыя людзі — рабы Бога Ўсявышняга, якія абвяшчаюць нам шлях збавеньня.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
16:17 |
O heuliañ Paol ha ni, e krie: An dud-mañ a zo servijerien an Doue Uhel-Meurbet hag a gemenn deoc'h hent ar silividigezh.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
16:17 |
Тя вървеше след Павла и нас, и викаше и казваше: Тези человеци са раби на Бога Вишнаго, които проповедват нам път на спасение.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
16:17 |
Тя вървеше след Павел и нас и викаше, като казваше: Тези хора са слуги на Всевишния Бог, които ви проповядват път за спасение.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:17 |
ထိုမိန်းကလေးသည် ပေါလုနှင့် ငါတို့နောက်သို့လိုက်၍ ဤသူတို့သည် အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင်၏ အစေခံများ ဖြစ်ကြပြီး သင်တို့အား ကယ်တင်ခြင်းလမ်းစဉ်ကို ဟောပြောသော သူများဖြစ်ကြသည်ဟု ဟစ်အော်လေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
16:17 |
ထိုမိန်းမငယ်သည် ပေါလုနှင့် ငါတို့နောက်သို့ လိုက်၍၊ ဤသူတို့ကား အကျွတ်တရားလမ်းကို ငါတို့အား ဟောပြောပြသသော အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသခင်၏ ကျွန်ဖြစ်ကြ၏ဟု ဟစ်ကြော်လေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
16:17 |
αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν τω σιλα εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:17 |
Та последовавши Павлу и нам, взываше глаголющи: сии человецы раби Бога Вышняго суть, иже возвещают нам путь спасения.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
16:17 |
Ug si Pablo ug kami gisunodsunod niya nga nagsinggit, "Kining mga tawhana maoy mga ulipon sa Labing Halangdong Dios, ug kaninyo nagamantala sila sa dalan sa kaluwasan."
|
|
Acts
|
Che1860
|
16:17 |
ᎾᏍᎩ ᎣᎩᏍᏓᏩᏗᏒ ᏉᎳ ᎠᎴ ᎠᏴ, ᎤᏪᎷᏅᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎯᎠ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ ᎡᎯ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᏥᏂᎨᎬᏁᎭ ᏅᏃᎯ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:17 |
她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
16:17 |
她跟著保祿和我們,喊叫說:「這些人是至高者天主的僕人,他們來給你們宣佈得救的道路。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
16:17 |
她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高 神的僕人,對你們傳說救人的道。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:17 |
隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝之僕、以拯救之道宣於爾曹、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
16:17 |
她跟随保罗和我们,喊著说:「这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
16:17 |
ⲑⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛⲁⲥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:17 |
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:17 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲉⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ. ⲁⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ. ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲁⲓ̈.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
16:17 |
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
16:17 |
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲁⲥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲛ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
16:17 |
Pošla je za Pavlom i za nama te vikala: "Ovi su ljudi sluge Boga Svevišnjega; navješćuju vam put spasenja."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:17 |
Denne fulgte efter Paulus og os, raabte og sagde: disse Mennesker ere den høieste Guds Tjenere, som forkynde Eder Saliggjørelsens Vei.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:17 |
Hun fulgte efter Paulus og os, raabte og sagde: „Disse Mennesker ere den højeste Guds Tjenere, som forkynde eder Frelsens Vej.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:17 |
Hun fulgte efter Paulus og os, raabte og sagde: „Disse Mennesker ere den højeste Guds Tjenere, som forkynde eder Frelsens Vej.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
16:17 |
او به دنبال ما و پولُس افتاد و فریاد می کرد: «اینها غلامان خدای متعالند و راه رستگاری را به شما اعلام می نمایند.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
16:17 |
Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:17 |
Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
16:17 |
αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας
|
|
Acts
|
Esperant
|
16:17 |
Ŝi sekvis Paŭlon kaj nin, kaj kriadis, dirante: Tiuj homoj estas servistoj de Dio la Plejalta, kiuj proklamas al vi vojon de savo.
|
|
Acts
|
Est
|
16:17 |
Tema tuli Paulusele ja meile järele, kisendas ning ütles: "Need inimesed on Kõigekõrgema Jumala sulased, kes teile kuulutavad õndsuse teed!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
16:17 |
او در پی پولُس و ما میافتاد و فریادکنان میگفت: «این مردان خدمتگزاران خدای متعالاند و راه نجات را به شما اعلام میکنند.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
16:17 |
و از عقب پولس و ماآمده، ندا کرده، میگفت که «این مردمان خدام خدای تعالی میباشند که شما را از طریق نجات اعلام مینمایند.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
16:17 |
او به دنبال ما و پولس افتاد و فریاد میکرد: «اینان غلامان خدای متعالند و راه رستگاری را به شما اعلام مینمایند.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
16:17 |
Tämä noudatti alati Paavalia ja meitä, ja huusi, sanoen: nämät miehet ovat korkeimman Jumalan palveliat, jotka meille autuuden tien ilmoittavat.
|
|
Acts
|
FinPR
|
16:17 |
Hän seurasi Paavalia ja meitä ja huusi sanoen: "Nämä miehet ovat korkeimman Jumalan palvelijoita, jotka julistavat teille pelastuksen tien".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
16:17 |
Tyttö lähti Paavalin ja meidän muiden perään ja huusi: "Nämä miehet ovat Korkeimman Jumalan palvelijoita ja osoittavat teille pelastuksen tien!"
|
|
Acts
|
FinRK
|
16:17 |
Hän seurasi Paavalia ja meitä muita ja huusi: ”Nämä miehet ovat korkeimman Jumalan palvelijoita, jotka julistavat teille pelastuksen tien.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:17 |
Hän seurasi Paavalia ja meitä ja huusi sanoen: "Nämä miehet ovat korkeimman Jumalan palvelijoita, jotka julistavat meille pelastuksen tien."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
16:17 |
Elle nous suivait, Paul et nous, et criait, disant : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent la voie du salut.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:17 |
Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
16:17 |
Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : " Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut ; ils vous annoncent la voie du salut. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
16:17 |
Elle fuivant Paul & nous, crioit, difant: Ces gens font ferviteurs du Dieu fouverain, lefquels nous annoncent la voye de falut.
|
|
Acts
|
FreJND
|
16:17 |
Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
16:17 |
Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils nous annoncent la voie du salut.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
16:17 |
Cette femme, se mettant à suivre Paul et nous, s'écriait : « Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent le chemin du salut. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
16:17 |
et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
16:17 |
Elle se mit à nous suivre, Paul et nous. «Ces hommes-là, criait-elle, sont des serviteurs du Dieu suprême, ils vous annoncent le chemin du salut.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
16:17 |
Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:17 |
Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:17 |
Die lief immer hinter Paulus und uns her und rief: "Diese Menschen sind Diener des höchsten Gottes, sie verkündigen euch den Weg zur Seligkeit."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:17 |
Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerhochsten, die euch den Weg der Seligkeit verkundigen!
|
|
Acts
|
GerElb18
|
16:17 |
Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Höchsten, die euch den Weg des Heils verkündigen.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
16:17 |
Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Höchsten, die euch den Weg des Heils verkündigen.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
16:17 |
Sie lief hinter Paulus her und schrie: "Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes; sie verkünden euch den Weg zum Heile."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:17 |
Während sie Paulus und uns verfolgte, schrie sie und sagte: „Diese Leute sind Knechte des höchsten Gottes, die uns den Weg des Heils verkünden.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:17 |
Während sie Paulus und uns verfolgte, schrie sie und sagte: „Diese Leute sind Knechte des höchsten Gottes, die uns den Weg des Heils verkünden.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
16:17 |
Die ging hinter Paulus und uns her und rief laut: »Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg zur Rettung verkündigen!«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:17 |
Die Frau lief dem Paulus und uns hinterher und schrie: "Diese Leute sind Diener des höchsten Gottes! Sie können euch den Weg zur Rettung zeigen!"
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:17 |
Die folge Paulus und uns und schrie {indem sie/ und sprach}: Diese Menschen sind Sklaven (Diener) des höchsten Gottes, die verkündigen euch den Weg der Rettung (den Heilsweg).
|
|
Acts
|
GerSch
|
16:17 |
Diese folgte Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
16:17 |
Diese folgte Paulus und uns nach und schrie: Diese Menschen sind Knechte des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
16:17 |
diese folgte dem Paulus und uns nach und rief: diese Menschen sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heiles verkünden.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
16:17 |
Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie: Diese Menschen sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen. (a) Lu 4:41
|
|
Acts
|
GreVamva
|
16:17 |
Αύτη ακολουθήσασα τον Παύλον και ημάς έκραζε, λέγουσα· Ούτοι οι άνθρωποι είναι δούλοι του Θεού του Υψίστου, οίτινες κηρύττουσι προς ημάς οδόν σωτηρίας.
|
|
Acts
|
Haitian
|
16:17 |
Li tanmen swiv Pòl ak nou, li t'ap rele byen fò: Mesye sa yo se sèvitè Bondye ki anwo nan syèl la. Y'ap fè nou konnen chemen pou n' pran pou n' ka jwenn delivrans.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
16:17 |
וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי פוֹלוֹס וְאַחֲרֵינוּ הָלוֹךְ וְקָרוֹא לֵאמֹר הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עַבְדֵי אֵל עֶלְיוֹן הֵמָּה הַמּוֹדִיעִים אֹתָנוּ אֹרַח הַיְשׁוּעָה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
16:17 |
ותלך אחרי פולוס ואחרינו הלוך וקרוא לאמר האנשים האלה עבדי אל עליון המה המודיעים אתנו ארח הישועה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
16:17 |
Ez nyomon követte Pált és minket, és így kiáltozott: »Ezek az emberek a magasságbeli Isten szolgái, akik az üdvösség útját hirdetik nektek.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
16:17 |
Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
16:17 |
Követte Pált és minket, és így kiáltozott: Ezek az emberek a magasságos Isten szolgái, akik az üdvösség útját hirdetik nektek!
|
|
Acts
|
HunUj
|
16:17 |
Követte Pált és minket, és így kiáltozott: „Ezek az emberek a Magasságos Isten szolgái, akik az üdvösség útját hirdetik nektek!”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
16:17 |
Costei, messasi a seguitar Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salute.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
16:17 |
Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
16:17 |
彼はパウロ及び我らの後に從ひつつ叫びて言ふ『この人たちは至高き神の僕にて、汝らに救の道を教ふる者なり』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:17 |
パウロとわたしたちの後に付いて来て,叫んで言った,「この人たちは,いと高き神の召使いたちで,わたしたちに救いの道を宣明しているのです!」
|
|
Acts
|
JapKougo
|
16:17 |
この女が、パウロやわたしたちのあとを追ってきては、「この人たちは、いと高き神の僕たちで、あなたがたに救の道を伝えるかただ」と、叫び出すのであった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
16:17 |
其女パウロと我等の後に從ひつつ呼はりて、此人等は最高き神の僕にして、汝等に救霊の道を告ぐる者なり、と云ひ居たり。
|
|
Acts
|
KLV
|
16:17 |
Following Paul je maH, ghaH SaQta' pa', “ Dochvammey loDpu' 'oH toy'wI'pu' vo' the HochHom jen joH'a', 'Iv proclaim Daq maH a way vo' toDtaHghach!”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
16:17 |
Mee ga-daudali gimaadou mo Paul, ga-wolowolo gi-nua, “Nia daane aanei la nia hege ni-di God-Aamua-Huoloo! Digaula e-hagi-adu gi goodou di ala dela e-mee di-hula-iei goodou gi-di mouli!”
|
|
Acts
|
Kaz
|
16:17 |
Қыз Пауыл мен бізден қалмай: «Мына кісілер — Құдай Тағаланың құлдары, олар сендерге құтқарылу жолын уағыздайды!» — деп айқайлап жүрді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
16:17 |
Li xkaˈal aˈan yo̱ chikata̱kenquil. Japjo re chixyebal: —Eb li cui̱nk aˈin aˈan xmo̱seb li nimajcual Dios. Yo̱queb chixchˈolobanquil chiku chanru nak ta̱ru̱k tocolekˈ, chan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:17 |
នាងបានតាមយើង និងលោកប៉ូល ទាំងស្រែកថា៖ «អ្នកទាំងនេះជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត ដែលប្រកាសប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីផ្លូវនៃសេចក្ដីសង្គ្រោះ»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:17 |
바로 그 소녀가 바울과 우리를 따라오며 소리 질러 이르되, 이 사람들은 지극히 높으신 하나님의 종들로서 우리에게 구원의 길을 보여 주는 사람들이라, 하며
|
|
Acts
|
KorRV
|
16:17 |
바울과 우리를 좇아와서 소리질러 가로되 이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로 구원의 길을 너희에게 전하는 자라 하며
|
|
Acts
|
Latvian
|
16:17 |
Viņa sekoja Pāvilam un mums un sauca, sacīdama: Šie cilvēki ir Visaugstā Dieva kalpi, kas sludina jums pestīšanas ceļu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
16:17 |
Abandí kolanda bísó na Pólo, agángí : « Bato baye bazalí basáleli ba Nzámbe wa Ntá-Likoló, bakosangelaka bínó nzelá ya libíkí ! »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
16:17 |
Ji ėmė sekti paskui Paulių bei mus, šaukdama: „Šitie vyrai yra aukščiausiojo Dievo tarnai ir skelbia mums išgelbėjimo kelią“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:17 |
Šī Pāvilam un mums gāja pakaļ un brēca sacīdama: “Šie cilvēki ir Dieva, Tā Visu Augstākā, kalpi, kas jums pestīšanas ceļu sludina.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
16:17 |
അവൾ പൌലൊസിന്റെയും ഞങ്ങളുടെയും പിന്നാലെ വന്നു: ഈ മനുഷ്യർ അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ ദാസന്മാർ, രക്ഷാമാൎഗ്ഗം നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്നവർ എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
16:17 |
Ka whai ia i a matou ko Paora, ka karanga, ka mea, he pononga enei tangata na te Atua, na te Runga Rawa, e whakapuakina ana e ratou te ara o te ora ki a koutou.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
16:17 |
Izy nanaraka an’ i Paoly sy izahay ka niantso hoe: Ireo lehilahy ireo dia mpanompon’ Andriamanitra Avo Indrindra, izay manoro anareo lalam-pamonjena.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
16:17 |
Тэр охин Паулос болон биднийг даган, Энэ эрчүүд бол бидэнд авралын замыг харуулдаг тэрхүү хамгийн дээд Шүтээний боолууд мөн гэж хашгирлаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:17 |
αὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
16:17 |
Lo walandela uPawuli lathi, ememeza esithi: Lababantu bazinceku zikaNkulunkulu oPhezukonke, ezisitshumayeza indlela yosindiso.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:17 |
Ze liep Paulus en ons achterna, en riep hardop: Deze mensen zijn dienaars van den allerhoogsten God; ze verkondigen u de weg des heils.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
16:17 |
Da hun hadde fulgt etter Paulus og oss, skrek hun idet hun sa, Disse menneskene er slaver av den høyeste gud, som forkynner oss en rednings vei.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
16:17 |
Ho fylgde etter Paulus og oss og ropa og sagde: «Desse menneski er den høgste Guds tenarar, som forkynner dykk frelsevegen!»
|
|
Acts
|
Norsk
|
16:17 |
Hun fulgte efter Paulus og oss og ropte: Disse mennesker er den høieste Guds tjenere, som forkynner eder frelsens vei.
|
|
Acts
|
Northern
|
16:17 |
O, Paulun və bizim ardımızca düşərək qışqıra-qışqıra deyirdi: «Bu adamlar Allah-Taalanın qullarıdır. Sizə xilas yolunu bildirirlər».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
16:17 |
ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܒܬܪ ܦܘܠܘܤ ܘܒܬܪܢ ܘܩܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪܐ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܥܒܕܘܗܝ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
16:17 |
I me idauen Paulus o kit weriwer indada: Aramas pukat me sapwilim en Kot lapalap ladu ko, me kin padaki ong komail duen al en maur.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:17 |
E ahpw ideidawehn Pohl oh kiht, oh weriwerki, “Ohl pwukat ladun Koht, Wasa Lapalahpie! Irail kin kasalehiong kumwail duwen ahl en komour!”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
16:17 |
Ta chodząc za Pawłem i za nami, wołała mówiąc: Ci ludzie sługami są Boga najwyższego, którzy nam opowiadają drogę zbawienia.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:17 |
A chodząc za Pawłem i za nami, wołała: Ci ludzie są sługami Boga Najwyższego i zwiastują nam drogę zbawienia.
|
|
Acts
|
PorAR
|
16:17 |
Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:17 |
Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos annunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altissimo.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:17 |
Esta, seguindo após Paulo e nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que nos anunciam o caminho da salvação.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:17 |
Esta, seguindo após Paulo e nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que nos anunciam o caminho da salvação.
|
|
Acts
|
PorCap
|
16:17 |
Começou a seguir Paulo e a nós, bradando: «Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam-vos o caminho da salvação.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
16:17 |
Win okipmnashkawan PanIn ipi ninan, ipi kiwishkwe'we'kse' otI kikIto. KotI nInwuk MamwI shpumuk Kshe'mIne'to, opmitakaimIn, waptukoikon washu ke'skonkoikon.
|
|
Acts
|
RomCor
|
16:17 |
Roaba aceasta s-a luat după Pavel şi după noi şi striga: „Oamenii aceştia sunt robii Dumnezeului Celui Preaînalt şi ei vă vestesc calea mântuirii”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
16:17 |
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
16:17 |
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: «Эти люди – рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
16:17 |
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:17 |
αὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
|
|
Acts
|
Shona
|
16:17 |
Uyu wakatevera Pauro nesu, achidanidzira achiti: Vanhu ava varanda vaMwari Wekumusoro-soro, vanotiparidzira nzira yeruponeso.
|
|
Acts
|
SloChras
|
16:17 |
Ta je šla za Pavlom in za nami in vpila, govoreč: Ti ljudje so Boga Najvišjega služabniki, ki vam oznanjujejo pot zveličanja.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
16:17 |
Ta je sledila Pavlu in nam ter vpila, rekoč: „Ti ljudje so služabniki Boga najvišjega, ki nam kažejo pot rešitve duš.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
16:17 |
Ta je bila šla za Pavlom in nami, in vpila je, govoreč: Ti ljudje so služabniki Boga najvišega, kteri vam oznanjujejo pot zveličanja.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
16:17 |
Taasaa Bawlos iyo annaga na soo raacday, wayna qaylisay iyadoo leh, Nimankanu waa addoommadii Ilaaha ugu sarreeya, kuwaasoo idinku wacdiyaya jidka badbaadada.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:17 |
Esta, siguiendo tras Pablo y nosotros, gritaba diciendo: “Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, que os anuncian el camino de la salvación”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
16:17 |
Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:17 |
Esta, siguiendo a Pablo, y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, los cuales nos enseñan el camino de salvación.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:17 |
Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:17 |
Siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba, «¡Estos hombres son siervos del Más Alto Dios, nos proclaman el camino de la salvación!»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:17 |
Esta, siguiendo á Pablo, y á nosotros, daba voces diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:17 |
Ова пође за Павлом и за нама, и викаше говорећи: Ови су људи слуге Бога Највишег, који јављају нама пут спасења.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:17 |
Ова пође за Павлом и за нама, и викаше говорећи: ови су људи слуге Бога највишега, који јављају нама пут спасенија.
|
|
Acts
|
StatResG
|
16:17 |
Αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
16:17 |
Basi, huyo msichana alimfuata Paulo na sisi, akipiga kelele na kusema, "Hawa watu ni watumishi wa Mungu Mkuu. Wanawatangazieni njia ya wokovu."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
16:17 |
Denne följde efter Paulus och oss andra och ropade och sade: »Dessa män äro Guds, den Högstes, tjänare, och de förkunna för eder frälsningens väg.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
16:17 |
Hon följde efter Paulus och oss andra och skrek: "De här människorna är den högste gudens tjänare! De förkunnar för er en väg till frälsning!"
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:17 |
Hon följde Paulum och oss efter, och ropade, sägandes: Desse männerna äro högsta Guds tjenare, de der eder förkunna salighetenes väg;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:17 |
Hon följde Paulum och oss efter, och ropade, sägandes: Desse männerna äro högsta Guds tjenare, de der eder förkunna salighetenes väg;
|
|
Acts
|
TNT
|
16:17 |
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
|
|
Acts
|
TR
|
16:17 |
αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:17 |
Siya'y sumusunod kay Pablo at sa amin at nagsisigaw, na sinasabi, Mga alipin ng Kataastaasang Dios ang mga taong ito, na nagsisipangaral sa inyo ng daan ng kaligtasan.
|
|
Acts
|
Tausug
|
16:17 |
Sakali miyurul siya kāmu' kaynda Paul, sarta' namung siya matanug, laung niya, “In manga tau ini daraakun sin Tuhan Mahatinggi! Magpamahalayak sila kaniyu sin bayta' amu in makarihil kalappasan kaniyu!”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:17 |
หญิงนั้นตามเปาโลกับพวกเราไปร้องว่า “คนเหล่านี้เป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้สูงสุด มากล่าวประกาศทางรอดแก่เราทั้งหลาย”
|
|
Acts
|
Tisch
|
16:17 |
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:17 |
Em stret i bihainim Pol na mipela, na singaut, i spik, Ol dispela man i stap ol wokboi bilong God i antap olgeta, husat i soim yumi rot bilong kisim bek.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
16:17 |
Peşimize takıldı ve durmadan, “Bu adamlar yüceler yücesi Allah’ın kullarıdır! Size kurtuluş yolunu bildiriyorlar!” diye bağırdı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
16:17 |
Pavlus'u ve bizleri izleyerek, “Bu adamlar yüce Tanrı'nın kullarıdır, size kurtuluş yolunu bildiriyorlar!” diye bağırıp durdu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:17 |
Ся, йдучи слїдом за Павлом та. за нами, покликувала, кажучи: Сї люде - слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:17 |
Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“
|
|
Acts
|
Uma
|
16:17 |
Tobine toei ntora mpotuku' -kai kai' Paulus, pai' ntora mejeu' -i, na'uli': "Tauna tohe'ira batua Alata'ala to meliu baraka' -na ngkai hawe'ea to rapue'! Tumai-ra toi-e mpo'uli' -kokoi ohea bona tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:17 |
وہ پولس اور ہمارے پیچھے پڑ کر چیخ چیخ کر کہنے لگی، ”یہ آدمی اللہ تعالیٰ کے خادم ہیں جو آپ کو نجات کی راہ بتانے آئے ہیں۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:17 |
वह पौलुस और हमारे पीछे पड़कर चीख़ चीख़कर कहने लगी, “यह आदमी अल्लाह तआला के ख़ादिम हैं जो आपको नजात की राह बताने आए हैं।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:17 |
Wuh Paulus aur hamāre pīchhe paṛ kar chīḳh chīḳh kar kahne lagī, “Yih ādmī Allāh T'ālā ke ḳhādim haiṅ jo āp ko najāt kī rāh batāne āe haiṅ.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
16:17 |
У йол бойи Павлус вә бизгә әгишип: — Бу кишиләр улуқ Худаниң хизмәткарлири, улар силәргә қутқузулуш йолини йәткүзиду! — дәп вақирап маңди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:17 |
Cô lẽo đẽo theo ông Phao-lô và chúng tôi mà kêu : Các ông này là tôi tớ Thiên Chúa Tối Cao ; họ loan báo cho các người con đường cứu độ.
|
|
Acts
|
Viet
|
16:17 |
Nó theo Phao-lô và chúng ta, mà kêu la rằng: Những người đó là đầy tớ của Ðức Chúa Trời Rất Cao, rao truyền cho các ngươi đạo cứu rỗi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
16:17 |
Cô cứ theo Phao-lô và chúng tôi, la lớn tiếng: Những người này là đầy tớ của Đức Chúa Trời Chí Cao! Họ rao truyền cho quý vị con đường cứu rỗi!
|
|
Acts
|
WHNU
|
16:17 |
αυτη κατακολουθουσα [τω] τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:17 |
Dechreuodd ein dilyn ni, gan weiddi, “Mae'r dynion yma yn weision i'r Duw Goruchaf! Maen nhw'n dweud wrthoch chi sut i gael eich achub!”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:17 |
This suede Poul and vs, and criede, and seide, These men ben seruauntis of the hiy God, that tellen to you the weie of helthe.
|
|
Acts
|
f35
|
16:17 |
αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και τω σιλα εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:17 |
Paturul na pa'in iya ma kami maka si Paul, maka e'na angolang patanog, yuk-i, “Saga a'a itu sosoho'an Tuhan Mahatinggi! Sigām ya angahaka'an ka'am bang buwattingga kam lappasan!”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:17 |
Deze liep Paulus en ons achterna en riep, zeggende: Deze menschen zijn dienaars van den allerhoogsten God, die ons den weg der behoudenis verkondigen!
|