Acts
|
RWebster
|
16:2 |
Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
EMTV
|
16:2 |
who had a good testimony by the brothers in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
NHEBJE
|
16:2 |
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
|
Acts
|
Etheridg
|
16:2 |
And all the disciples who were of Lystra and Ikonia testified concerning him.
|
Acts
|
ABP
|
16:2 |
who was borne witness to by the [2in 3Lystra 4and 5Iconium 1brethren].
|
Acts
|
NHEBME
|
16:2 |
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
|
Acts
|
Rotherha
|
16:2 |
who was well-attested by the brethren in Lystra, and Iconium.
|
Acts
|
LEB
|
16:2 |
who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
BWE
|
16:2 |
The Christian brothers at Lystra and Iconium spoke very well of Timothy.
|
Acts
|
Twenty
|
16:2 |
And who was well spoken of by the Brethren in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
ISV
|
16:2 |
He was highly regarded by the brothers in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
RNKJV
|
16:2 |
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
Jubilee2
|
16:2 |
of whom the brethren that were at Lystra and Iconium gave [good] witness.
|
Acts
|
Webster
|
16:2 |
Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
Darby
|
16:2 |
who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
OEB
|
16:2 |
and who was well spoken of by the followers of the Lord in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
ASV
|
16:2 |
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
Anderson
|
16:2 |
A good report was given of him by the brethren in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
Godbey
|
16:2 |
who was of good report by the brethren in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
LITV
|
16:2 |
This one was being testified of by the brothers in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
Geneva15
|
16:2 |
Of whom the brethren which were at Lystra and Iconium, reported well.
|
Acts
|
Montgome
|
16:2 |
He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconiun.
|
Acts
|
CPDV
|
16:2 |
The brothers who were at Lystra and Iconium rendered good testimony to him.
|
Acts
|
Weymouth
|
16:2 |
Timothy was well spoken of by the brethren at Lystra and Iconium,
|
Acts
|
LO
|
16:2 |
who had an honorable character given by the brethren in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
Common
|
16:2 |
and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
BBE
|
16:2 |
Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion.
|
Acts
|
Worsley
|
16:2 |
Who was well spoken of by the brethren at Lystra and Iconium:
|
Acts
|
DRC
|
16:2 |
To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony.
|
Acts
|
Haweis
|
16:2 |
who was highly spoken of by the brethren at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
GodsWord
|
16:2 |
The believers in Lystra and Iconium spoke well of Timothy.
|
Acts
|
Tyndale
|
16:2 |
Of whom reported well the brethren of Lystra and of Iconium.
|
Acts
|
KJVPCE
|
16:2 |
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
NETfree
|
16:2 |
The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him.
|
Acts
|
RKJNT
|
16:2 |
And he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
AFV2020
|
16:2 |
He was recommended to Paul by the brethren in Lystra and Iconium,
|
Acts
|
NHEB
|
16:2 |
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
|
Acts
|
OEBcth
|
16:2 |
and who was well spoken of by the followers of the Lord in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
NETtext
|
16:2 |
The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him.
|
Acts
|
UKJV
|
16:2 |
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
Noyes
|
16:2 |
who was well a spoken of by the brethren in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
KJV
|
16:2 |
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
KJVA
|
16:2 |
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
AKJV
|
16:2 |
Which was well reported of by the brothers that were at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
RLT
|
16:2 |
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
OrthJBC
|
16:2 |
Timotiyos was a bochur who was well spoken of by the Achim b'Moshiach in Lystra and Iconium.
|
Acts
|
MKJV
|
16:2 |
He was well reported of by the brothers at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
YLT
|
16:2 |
who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
|
Acts
|
Murdock
|
16:2 |
And all the disciples of Lystra and Iconium gave good testimony of him.
|
Acts
|
ACV
|
16:2 |
who was well reported of by the brothers at Lystra and Iconium.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:2 |
Do qual era bem testemunhado pelos irmãos que estavam em Listra e Icônio.
|
Acts
|
Mg1865
|
16:2 |
ary tsara laza teo amin’ ny rahalahy tany Lystra sy Ikonioma izy.
|
Acts
|
CopNT
|
16:2 |
ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲗⲩⲥⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
16:2 |
Hänestä veljet, jotka olivat Lystrassa ja Ikonionissa, todistivat hyvää.
|
Acts
|
NorBroed
|
16:2 |
som ble gitt vitnesbyrd av brødrene i Lystra og Ikonium.
|
Acts
|
FinRK
|
16:2 |
Lystran ja Ikonionin veljet todistivat hänestä hyvää.
|
Acts
|
ChiSB
|
16:2 |
在呂斯特辣及依科尼雍的弟兄們都稱揚他。
|
Acts
|
CopSahBi
|
16:2 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
16:2 |
路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
|
Acts
|
BulVeren
|
16:2 |
За него имаше добро свидетелство от братята в Листра и Икония.
|
Acts
|
AraSVD
|
16:2 |
وَكَانَ مَشْهُودًا لَهُ مِنَ ٱلْإِخْوَةِ ٱلَّذِينَ فِي لِسْتَرَةَ وَإِيقُونِيَةَ.
|
Acts
|
Shona
|
16:2 |
waipupurirwa zvakanaka nehama dzepaRistra neIkonio.
|
Acts
|
Esperant
|
16:2 |
Tiu estis bone atestata de la fratoj en Listra kaj Ikonio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
16:2 |
ทิโมธีมีชื่อเสียงดีในหมู่พวกพี่น้องที่อยู่ในเมืองลิสตรา และเมืองอิโคนียูม
|
Acts
|
BurJudso
|
16:2 |
ထိုသူသည်လုတ္တရမြို့၊ ဣကောနိမြို့၌ရှိသော ညီအစ်ကိုတို့ တွင်အသရေရှိသောသူဖြစ်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
16:2 |
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν·
|
Acts
|
FarTPV
|
16:2 |
ایماندران ساكن لستره و قونیه از او تعریف میکردند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
16:2 |
Lustrā aur Ikuniyum ke bhāiyoṅ ne us kī achchhī riporṭ dī,
|
Acts
|
SweFolk
|
16:2 |
Bröderna i Lystra och Ikonium talade väl om Timoteus.
|
Acts
|
TNT
|
16:2 |
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
|
Acts
|
GerSch
|
16:2 |
Der hatte ein gutes Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium.
|
Acts
|
TagAngBi
|
16:2 |
Siya'y may mabuting patotoo ng mga kapatid na nangasa Listra at Iconio.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
16:2 |
Hänestä veljet Lystrasta ja Ikonionista todistivat hyvää.
|
Acts
|
Dari
|
16:2 |
برادران ساکن لِستره و قونیه از او تعریف می کردند
|
Acts
|
SomKQA
|
16:2 |
Isagana walaalihii Lustara iyo Ikoniyon joogay baa u marag furay.
|
Acts
|
NorSMB
|
16:2 |
Han hadde godt lov av brørne i Lystra og Ikonium.
|
Acts
|
Alb
|
16:2 |
për të cilin jepnin dëshmi të mirë vëllezërit e Listrës dhe të Ikonit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
16:2 |
der wurde von den Geschwistern in Lystra und Ikonion mit einem guten Leumund versehen.
|
Acts
|
UyCyr
|
16:2 |
Листра вә Коня шәһәрлиридики мәсиһийләрниң һәммиси Тимотийни махтишатти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
16:2 |
그는 루스드라와 이고니움에 있던 형제들로부터 좋은 평판을 받더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
16:2 |
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
16:2 |
За њега добро свједочаху браћа која бијаху у Листри и у Иконији.
|
Acts
|
Wycliffe
|
16:2 |
And britheren that weren in Listris and Iconye, yeldiden good witnessing to hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
16:2 |
അവൻ ലുസ്ത്രയിലും ഇക്കോന്യയിലുമുള്ള സഹോദരന്മാരാൽ നല്ല സാക്ഷ്യം കൊണ്ടവൻ ആയിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
16:2 |
디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 형제들에게 칭찬 받는 자니
|
Acts
|
Azeri
|
16:2 |
لئستره و ائقونئيهده اولان قارداشلار اونون حاقّيندا ياخشي سؤزلر ديئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:2 |
Den samme hade ett godt rykte af de bröder, som voro i Lystris och Iconien.
|
Acts
|
KLV
|
16:2 |
The loDnI'pu' 'Iv were Daq Lystra je Iconium nobta' a QaQ testimony about ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
16:2 |
del quale i fratelli, ch’erano in Listra, ed in Iconio, rendevan buona testimonianza.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:2 |
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
|
Acts
|
CSlEliza
|
16:2 |
иже свидетелствован бе от сущих в Листрех и Иконии братии.
|
Acts
|
ABPGRK
|
16:2 |
ος εμαρτυρείτο υπό των εν Λύστροις και Ικονίω αδελφών
|
Acts
|
FreBBB
|
16:2 |
auquel les frères qui étaient à Lystre et à Iconium rendaient un bon témoignage.
|
Acts
|
LinVB
|
16:2 |
Bandeko ba Lístra mpé ba Ikónio bazalákí kokúmisa Timotéo míngi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
16:2 |
တီမောသီဦးသည် လစ္စတြာနှင့် အီကိုးနိယမြို့များတွင်ရှိသော ညီအစ်ကိုများ၏ ချီးမွမ်းခြင်းကို ခံရသူဖြစ်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
16:2 |
ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎬᏩᏃᎮᏍᎩ ᎨᏒᎩ ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎵᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᎪᏂᏯ ᎠᏁᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
16:2 |
爲路司得以哥念諸兄弟所譽、
|
Acts
|
VietNVB
|
16:2 |
được các anh em ở Lít-tra và Y-cô-ni làm chứng tốt.
|
Acts
|
CebPinad
|
16:2 |
Mahitungod kaniya ang mga kaigsoonan sa Listra ug sa Iconio may maayong pagpanghimatuod.
|
Acts
|
RomCor
|
16:2 |
Fraţii din Listra şi Iconia îl vorbeau de bine.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
16:2 |
Timoty pil keniken rehn me pwoson akan koaros en nan Listra oh Ikonium.
|
Acts
|
HunUj
|
16:2 |
akiről dicsérőleg szóltak a lisztrai és ikóniumi testvérek.
|
Acts
|
GerZurch
|
16:2 |
und er hatte ein gutes Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium. (a) Apg 6:3
|
Acts
|
GerTafel
|
16:2 |
Der hatte ein gutes Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium.
|
Acts
|
PorAR
|
16:2 |
do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
|
Acts
|
DutSVVA
|
16:2 |
Welken goeden getuigenis gegeven werd van de broederen te Lystre en Ikonium.
|
Acts
|
Byz
|
16:2 |
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
|
Acts
|
FarOPV
|
16:2 |
که برادران در لستره و ایقونیه بر او شهادت میدادند.
|
Acts
|
Ndebele
|
16:2 |
owayenconywa ngabazalwane eListra leIkoniyuma.
|
Acts
|
PorBLivr
|
16:2 |
Do qual era bem testemunhado pelos irmãos que estavam em Listra e Icônio.
|
Acts
|
StatResG
|
16:2 |
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
|
Acts
|
SloStrit
|
16:2 |
Za kterega so dobro pričali bratje, kteri so bili v Listri in Ikoniji.
|
Acts
|
Norsk
|
16:2 |
han hadde godt lov av brødrene i Lystra og Ikonium.
|
Acts
|
SloChras
|
16:2 |
za njega so dobro pričali bratje, ki so bili v Listri in Ikoniji.
|
Acts
|
Northern
|
16:2 |
Listra və Konyadakı imanlı bacı-qardaşlar onun barəsində xoş sözlər deyirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
16:2 |
welcher ein gutes Zeugnis hatte von den Brüdern in Lystra und Ikonium.
|
Acts
|
PohnOld
|
16:2 |
Nan i kalok mau sili ren saulang en Listra o Ikonien akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
16:2 |
Šim laba liecība tika dota no tiem brāļiem Listrā un Ikonijā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
16:2 |
Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Lystra e em Iconio.
|
Acts
|
ChiUn
|
16:2 |
路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
|
Acts
|
SweKarlX
|
16:2 |
Den samme hade ett godt rykte af de bröder, som voro i Lystris och Iconien.
|
Acts
|
Antoniad
|
16:2 |
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
|
Acts
|
CopSahid
|
16:2 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛⲗⲩⲥⲇⲣⲟⲥ ⲙⲛϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
16:2 |
Die Brüder in Lystra und Ikonium hatten eine gute Meinung von Timotheus.
|
Acts
|
BulCarig
|
16:2 |
който ученик беше свидетелствуван от братята в Листра и Икония.
|
Acts
|
FrePGR
|
16:2 |
et auquel les frères de Lystre et d'Icône rendaient un bon témoignage.
|
Acts
|
JapDenmo
|
16:2 |
リュストラとイコニオムにいた兄弟たちは,彼について良い証言をしていた。
|
Acts
|
PorCap
|
16:2 |
que era muito estimado pelos irmãos de Listra e de Icónio.
|
Acts
|
JapKougo
|
16:2 |
ルステラとイコニオムの兄弟たちの間で、評判のよい人物であった。
|
Acts
|
Tausug
|
16:2 |
Na, in katān manga tau agad ha Almasi duun ha Listara iban Ikuni, marayaw sadja in bichara nila pasal hi Timuti.
|
Acts
|
GerTextb
|
16:2 |
der von den Brüdern in Lystra und Ikonium empfohlen wurde.
|
Acts
|
Kapingam
|
16:2 |
Timothy le e-hagalabagau i-baahi digau hagadonu huogodoo ala i Lystra mo Iconium.
|
Acts
|
SpaPlate
|
16:2 |
el cual tenía buen testimonio de parte de los hermanos que estaban en Listra e Iconio.
|
Acts
|
RusVZh
|
16:2 |
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
|
Acts
|
GerOffBi
|
16:2 |
der hatte einen guten Ruf bei den Brüdern (Geschwistern) in Lystra und Ikonium.
|
Acts
|
CopSahid
|
16:2 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
16:2 |
Apie jį gerai liudijo Listros ir Ikonijaus broliai.
|
Acts
|
Bela
|
16:2 |
і пра якога сьведчылі браты, што былі ў Лістры і Іканіі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
16:2 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲉⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛ̅ⲗⲩⲥⲇⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
16:2 |
Breudeur Listr hag Ikoniom a roe anezhañ un testeni mat.
|
Acts
|
GerBoLut
|
16:2 |
Der hatte ein gut Gerucht bei den Brudern unter den Lystranern und zu Ikonien.
|
Acts
|
FinPR92
|
16:2 |
Hän oli hyvässä maineessa Lystran ja Ikonionin veljien keskuudessa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
16:2 |
Han havde et godt Vidnesbyrd af Brødrene i Lystra og Iconium.
|
Acts
|
Uma
|
16:2 |
Timotius toei, tauna to rabila' hawe'ea ompi' hampepangalaa' -na hi ngata Listra pai' Ikonium.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
16:2 |
der wurde von den Geschwistern in Lystra und Ikonion mit einem guten Leumund versehen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
16:2 |
De este daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
|
Acts
|
Latvian
|
16:2 |
Brāļi, kas bija Listrā un Ikonijā, liecināja par viņu labu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
16:2 |
De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
|
Acts
|
FreStapf
|
16:2 |
Les frères de Lystres et d'Iconium avaient bonne opinion de lui.
|
Acts
|
NlCanisi
|
16:2 |
Daar de broeders van Lustra en Ikónium een goede getuigenis over hem aflegden,
|
Acts
|
GerNeUe
|
16:2 |
Diesen Timotheus, der einen guten Ruf bei den Brüdern in Lystra und Ikonion hatte,
|
Acts
|
Est
|
16:2 |
Sellele andsid Lüstras ja Ikoonionis olijad vennad hea tunnistuse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
16:2 |
لسترہ اور اکنیُم کے بھائیوں نے اُس کی اچھی رپورٹ دی،
|
Acts
|
AraNAV
|
16:2 |
وَكَانَ الإِخْوَةُ فِي لِسْتَرَةَ وَإِيْقُونِيَةَ يَشْهَدُونَ لِتِيمُوثَاوُسَ شَهَادَةً حَسَنَةً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
16:2 |
路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
|
Acts
|
f35
|
16:2 |
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
16:2 |
Van dezen gaven de broeders in Lystre en Ikonium een goed getuigenis.
|
Acts
|
ItaRive
|
16:2 |
Di lui rendevano buona testimonianza i fratelli che erano in Listra ed in Iconio.
|
Acts
|
Afr1953
|
16:2 |
Hy het goeie getuienis gehad van die broeders in Listre en Ikónium.
|
Acts
|
RusSynod
|
16:2 |
и о котором свидетельствовали братья, находившиеся в Листре и Иконии.
|
Acts
|
FreOltra
|
16:2 |
et qui jouissait d'un bon renom parmi les frères de Lystres et d'Icône.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
16:2 |
लुस्तरा और इकुनियुम के भाइयों ने उस की अच्छी रिपोर्ट दी,
|
Acts
|
TurNTB
|
16:2 |
Listra ve Konya'daki kardeşler ondan övgüyle söz ediyorlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
16:2 |
Welken goeden getuigenis gegeven werd van de broederen te Lystre en Ikonium.
|
Acts
|
HunKNB
|
16:2 |
A testvérek, akik Lisztrában és Ikóniumban voltak, jó véleménnyel voltak róla.
|
Acts
|
Maori
|
16:2 |
He pai te korero mona a nga teina i Raihitara, i Ikoniuma.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
16:2 |
Si Timuti itu binissalahan ahāp e' saga bebeya'an si Isa, ya ma Listara maka ma Ikuni inān.
|
Acts
|
HunKar
|
16:2 |
Kiről jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levő atyafiak.
|
Acts
|
Viet
|
16:2 |
Anh em ở thành Lít-trơ và thành Y-cô-ni đều làm chứng tốt về người.
|
Acts
|
Kekchi
|
16:2 |
Cha̱bil nequeˈxye chirix laj Timoteo eb laj pa̱banel li cuanqueb Listra ut Iconio.
|
Acts
|
Swe1917
|
16:2 |
och som hade gott vittnesbörd om sig av bröderna i Lystra och Ikonium.
|
Acts
|
KhmerNT
|
16:2 |
សិស្សម្នាក់នោះមានកេរ្ដិ៍ឈ្មោះល្អក្នុងចំណោមពួកបងប្អូននៅក្រុងលីស្ដ្រា និងក្រុងអ៊ីកូនាម
|
Acts
|
CroSaric
|
16:2 |
Uživao je dobar glas među braćom u Listri i Ikoniju.
|
Acts
|
BasHauti
|
16:2 |
Huni testimoniage on ekarten ceraucaten Lystran eta Iconion ciraden anayéc.
|
Acts
|
WHNU
|
16:2 |
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Ông được các anh em ở Lýt-ra và I-cô-ni-ô chứng nhận là tốt.
|
Acts
|
FreBDM17
|
16:2 |
Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie.
|
Acts
|
TR
|
16:2 |
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
|
Acts
|
HebModer
|
16:2 |
ויהי לו שם טוב בין האחים אשר בלוסטרא ובאיקניון׃
|
Acts
|
PotLykin
|
16:2 |
We'we'nI okishumkon ni we'wikane'itIncIn ipI kaie'cuk Ne'stiuk, ipi Ikoniumuk.
|
Acts
|
Kaz
|
16:2 |
Лүстра мен Қониядағы бауырластар Тімоте туралы жақсы пікірде болып куәлік берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
16:2 |
що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
|
Acts
|
FreJND
|
16:2 |
lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
|
Acts
|
TurHADI
|
16:2 |
Listra ve Konya’daki mümin kardeşler ondan takdirle söz ediyorlardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
16:2 |
Die Brüder in Lystra und Ikonium stellten ihm ein gutes Zeugnis aus,
|
Acts
|
SloKJV
|
16:2 |
ki je bil pri bratih, ki so bili v Listri in Ikóniju, na dobrem glasu.
|
Acts
|
Haitian
|
16:2 |
Frè ki t'ap viv nan List ak Ikoniòm yo te bay bon rapò pou Timote.
|
Acts
|
FinBibli
|
16:2 |
Sillä oli hyvä todistus veljiltä, jotka Lystrassa ja Ikoniossa olivat.
|
Acts
|
SpaRV
|
16:2 |
De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
|
Acts
|
HebDelit
|
16:2 |
וַיְהִי־לוֹ שֵׁם טוֹב בֵּין הָאַחִים אֲשֶׁר בְּלוּסְטְרָא וּבְאִיקָנְיוֹן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
16:2 |
Dim ond pethau da oedd gan Gristnogion Lystra ac Iconium i'w dweud am Timotheus,
|
Acts
|
GerMenge
|
16:2 |
dem von den Brüdern in Lystra und Ikonium ein empfehlendes Zeugnis ausgestellt wurde.
|
Acts
|
GreVamva
|
16:2 |
όστις είχε καλήν μαρτυρίαν υπό των εν Λύστροις και Ικονίω αδελφών.
|
Acts
|
Tisch
|
16:2 |
ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
16:2 |
Добре свідо́цтво про нього давали брати, що були в Лі́стрі та в Іконі́ї.
|
Acts
|
MonKJV
|
16:2 |
Тэрбээр Люстра болон Икоонион дахь ахан дүүсээр сайнаар гэрчлэгддэг байжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
16:2 |
Ses frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
16:2 |
За њега добро сведочаху браћа која беху у Листри и у Иконији.
|
Acts
|
SpaTDP
|
16:2 |
Los hermanos que estaban en Listra e Iconio dieron buen testimonio sobre él.
|
Acts
|
PolUGdan
|
16:2 |
Bracia z Listry i Ikonium dawali o nim dobre świadectwo.
|
Acts
|
FreGenev
|
16:2 |
Lequel avoit un bon témoignage des freres qui eftoyent à Lyftre & à Iconie.
|
Acts
|
FreSegon
|
16:2 |
Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.
|
Acts
|
Swahili
|
16:2 |
Timotheo alikuwa na sifa kubwa kati ya wale ndugu wa Lustra na Ikonio.
|
Acts
|
SpaRV190
|
16:2 |
De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
|
Acts
|
HunRUF
|
16:2 |
akiről jó bizonyságot tettek a lisztrai és ikóniumi testvérek.
|
Acts
|
FreSynod
|
16:2 |
Les frères de Lystre et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.
|
Acts
|
DaOT1931
|
16:2 |
Han havde godt Vidnesbyrd af Brødrene i Lystra og Ikonium.
|
Acts
|
FarHezar
|
16:2 |
برادران در لِستْره و قونیه از او بهنیکی یاد میکردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Husat i gat gutpela ripot long ol brata husat i stap long Listra na Aikoniam.
|
Acts
|
ArmWeste
|
16:2 |
Ան բարի վկայուած էր նաեւ Լիւստրայի եւ Իկոնիայի եղբայրներէն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
16:2 |
Han havde godt Vidnesbyrd af Brødrene i Lystra og Ikonium.
|
Acts
|
JapRague
|
16:2 |
ルストラ及びイコニオムに在る兄弟等は是に好評を與へつつありき。
|
Acts
|
Peshitta
|
16:2 |
ܘܟܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܡܢ ܠܘܤܛܪܐ ܘܡܢ ܐܝܩܢܘܢ ܡܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
16:2 |
Les frères qui étaient à Lystre et à Iconium rendaient de lui un témoignage favorable.
|
Acts
|
PolGdans
|
16:2 |
Temu świadectwo dawali bracia, którzy byli w Listrze i w Ikonii.
|
Acts
|
JapBungo
|
16:2 |
彼はルステラ、イコニオムの兄弟たちの中に令聞ある者なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
16:2 |
ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων
|
Acts
|
GerElb18
|
16:2 |
welcher ein gutes Zeugnis hatte von den Brüdern in Lystra und Ikonium.
|