|
Acts
|
ABP
|
17:18 |
And some of the Epicureans and Stoics, philosophers, engaged with him. And some said, What ever does [3want 2seed picker 1this] to say? And some said, [4of strange 5demons 1He seems 3an announcer 2to be]; because [2of Jesus 3and 4the 5resurrection 6to them 1he announced good news].
|
|
Acts
|
ACV
|
17:18 |
And also some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, Whatever does this babbler want to say? But others, He seems to be a proclaimer of strange deities, because he brought the good news-Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
17:18 |
Then some philosophers of the Epicureans and the Stoics encountered him. And some of them said, "What will this babbler have to say?" And some said, "He seems to be a preacher of foreign gods," because he was preaching to them the gospel of Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
AKJV
|
17:18 |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
|
|
Acts
|
ASV
|
17:18 |
And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
Anderson
|
17:18 |
And some of the Epicurean and Stoic philosophers disputed with him; and some said: What can this babbler possibly wish to say? Others said: He seems to be a proclaimer of strange demons: for he preached to them Jesus and the Resurrection.
|
|
Acts
|
BBE
|
17:18 |
And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead.
|
|
Acts
|
BWE
|
17:18 |
There were some wise men who believed the teachings of Epicurius. They believed the teaching of other wise men called Stoics. Some of them began to talk with Paul. And some said, ‘What does this talker have to say?’ Others said, ‘He seems to be talking about new gods.’ This was because he was telling them about Jesus and how he was raised from death.
|
|
Acts
|
CPDV
|
17:18 |
Now certain Epicurean and Stoic philosophers were arguing with him. And some were saying, “What does this sower of the Word want to say?” Yet others were saying, “He seems to be an announcer for new demons.” For he was announcing to them Jesus and the Resurrection.
|
|
Acts
|
Common
|
17:18 |
And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some said, "What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to be a proclaimer of foreign deities,"—because he was preaching Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
DRC
|
17:18 |
And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
Darby
|
17:18 |
But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection [to them].
|
|
Acts
|
EMTV
|
17:18 |
And also some of the Epicurean and of the Stoic philosophers were conversing with him. And some were saying, "What does this seed-picker wish to say?" But others said, "He seems to be a proclaimer of foreign deities," because he was preaching the good news of Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
17:18 |
and the philosophers also who were of the doctrine of Epikuros, and others who were called Estoiku, disputed with him. And some of them said, What willeth this accumulator of words? And others said, He preaches foreign gods; because Jeshu and his resurrection he preached unto them.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
17:18 |
Then certaine Philosophers of the Epicures, and of the Stoickes, disputed with him, and some sayde, What will this babler say? Others sayde, He seemeth to be a setter forth of straunge gods (because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection.)
|
|
Acts
|
Godbey
|
17:18 |
And certain ones of the Epicurean and Stoic philosophers interviewed him, and some continued to say, What would this babbler wish to say? and others said, He seems to be the propagator of strange divinities: because he was preaching the gospel of Jesus, and the resurrection.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
17:18 |
Some Epicurean and Stoic philosophers had discussions with him. Some asked, "What is this babbling fool trying to say?" Others said, "He seems to be speaking about foreign gods." The philosophers said these things because Paul was telling the Good News about Jesus and saying that people would come back to life.
|
|
Acts
|
Haweis
|
17:18 |
Then certain of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him: and some said, What will this chattering fellow say? but others, He seemeth to be a preacher of foreign deities, because he preached to them Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
ISV
|
17:18 |
Some Epicurean and Stoic philosophers also debated with him. Some asked, “What is this blabbermouth trying to say?” while others said, “He seems to be preaching about foreign gods.” This was because he was telling the good news about Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
17:18 |
Then certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics encountered him. And some said, What will this babbler say? others, He seems to be a setter forth of new gods, because he preached unto them Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
KJV
|
17:18 |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
|
|
Acts
|
KJVA
|
17:18 |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
17:18 |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
|
|
Acts
|
LEB
|
17:18 |
And even some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were saying, “What does this babbler want to say?” But others said, “He appears to be a proclaimer of foreign deities,” because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
LITV
|
17:18 |
And some of the Epicureans and of the Stoics, philosophers, fell in with him. And some said, What may this chatterer wish to say? And these others , He seems to be an announcer of foreign demons (because he announced Jesus and the resurrection to them).
|
|
Acts
|
LO
|
17:18 |
Then some of the Epicurean and Stoic philosophers opposed him. Others said, What would this babbler say? And others, he seems to be a proclaimer of foreign deities; because he declared to them the good news concerning Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
MKJV
|
17:18 |
And certain philosophers from the Epicureans and from the Stoics met him. And some said, What will this babbler say? And others said, He seems to be an announcer of foreign demons (because he preached Jesus and the resurrection to them).
|
|
Acts
|
Montgome
|
17:18 |
A few of the Epicurean and Stoic philosophers also encountered him again and again. Some were saying, "What has this beggarly fellow to say?" Others said, "He seems to be a setter forth of strange gods," because he preached Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
Murdock
|
17:18 |
And also philosophers of the sect of Epicureans, and others who were called Stoics, disputed with him. And one and another of them said: What doth this word-monger mean? Others said: He announceth foreign deities; because he preached to them Jesus and his resurrection.
|
|
Acts
|
NETfree
|
17:18 |
Also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were asking, "What does this foolish babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods." (They said this because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.)
|
|
Acts
|
NETtext
|
17:18 |
Also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were asking, "What does this foolish babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods." (They said this because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.)
|
|
Acts
|
NHEB
|
17:18 |
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
17:18 |
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
17:18 |
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Yeshua and the resurrection.
|
|
Acts
|
Noyes
|
17:18 |
And some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, What doth this babbler mean to say? and others, He seemeth to be a setter forth of foreign gods; because he brought the glad tidings of Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
OEB
|
17:18 |
Among others, some Epicurean and Stoic Philosophers joined issue with him. Some asked “What is this prater wanting to make out?”, while others said “He seems to be a preacher of foreign Deities.” (This was because he was telling the good news about Jesus and the resurrection).
|
|
Acts
|
OEBcth
|
17:18 |
Among others, some Epicurean and Stoic Philosophers joined issue with him. Some asked “What is this prater wanting to make out?”, while others said “He seems to be a preacher of foreign Deities.” (This was because he was telling the good news about Jesus and the resurrection).
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
17:18 |
Also some of the Apikoros (Epicurean) and Stoic philosophers started conversing with Rav Sha'ul, and some were saying, "What might this babbler wish to say?" And others said, "He seems to be a proclaimer of foreign deities." They said this because of what Rav Sha'ul was proclaiming: Yehoshua and the Techiyas HaMesim.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
17:18 |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What is this babbler trying to say? and others, He seems to be a proclaimer of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
|
|
Acts
|
RLT
|
17:18 |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
17:18 |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange mighty ones: because he preached unto them Yahushua, and the resurrection.
|
|
Acts
|
RWebster
|
17:18 |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? some others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
17:18 |
But, certain both of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were encountering him; and some were saying—What might this picker-up-of-scraps wish to be saying? And, others—Of foreign demons, he seemeth to be a declarer: because, of Jesus and the Resurrection, he was announcing the joyful tidings.
|
|
Acts
|
Twenty
|
17:18 |
Among others, some Epicurean and Stoic Philosophers joined issue with him. Some would ask "What is this prater wanting to make out?", while others would say "He seems to be a Preacher of foreign Deities." (This was because he was telling the Good News about Jesus and the Resurrection).
|
|
Acts
|
Tyndale
|
17:18 |
Certayne philosophers of ye Epicures and of ye stoyckes disputed with him. And some ther were which sayde: what will this babler saye. Other sayd: he semeth to be a tydynges bringer of newe devyls because he preached vnto them Iesus and the resurreccion.
|
|
Acts
|
UKJV
|
17:18 |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a proclaimer of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
|
|
Acts
|
Webster
|
17:18 |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? some others, He seemeth to be a setter-forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
17:18 |
A few of the Epicurean and Stoic philosophers also encountered him. Some of them asked, "What has this beggarly babbler to say?" "His business," said others, "seems to be to cry up some foreign gods." This was because he had been telling the Good News of Jesus and the Resurrection.
|
|
Acts
|
Worsley
|
17:18 |
But some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him; and some said, What would this babler say? and others, He seemeth to be a proclaimer of foreign deities: because he preached to them Jesus and the resurrection.
|
|
Acts
|
YLT
|
17:18 |
And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, `What would this seed picker wish to say?' and others, `Of strange demons he doth seem to be an announcer;' because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
17:18 |
τινές δε των Επικουρείων και των Στωϊκων φιλοσόφων συνέβαλλον αυτώ και τινες έλεγον τι αν θέλοι ο σπερμολόγος ούτος λέγειν οι δε ξένων δαιμονίων δοκεί καταγγελεύς είναι ότι τον Ιησούν και την ανάστασιν αυτοίς ευηγγελίζετο
|
|
Acts
|
Afr1953
|
17:18 |
En sommige van die Epikuréïese en die Stoïsynse wysgere het met hom gestry, en sommige het gesê: Wat sou hierdie praatjiesmaker tog wil sê? Ander weer: Dit lyk of hy 'n verkondiger is van vreemde gode — omdat hy aan hulle die evangelie van Jesus en die opstanding verkondig het.
|
|
Acts
|
Alb
|
17:18 |
Diskutonin me të edhe disa filozofë epikurianë dhe stoikë. Disa thoshnin: ''Vallë ç'do të thotë ky llafazan''. Dhe të tjerë thoshnin: ''Ai duket se është një kasnec i perëndivë të huaja'', sepse u shpall atyre Jezusin dhe ringjalljen.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
17:18 |
τινες δε των επικουρειων και των στοικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν ευηγγελιζετο αυτοις
|
|
Acts
|
AraNAV
|
17:18 |
وَجَرَتْ مُنَاقَشَةٌ بَيْنَهُ وَبَيْنَ بَعْضِ الْفَلاَسِفَةِ الأَبِيقُورِيِّينَ وَالرِّوَاقِيِّينَ. وَلَمَّا وَجَدُوا أَنَّهُ يُبَشِّرُ بِيَسُوعَ وَالْقِيَامَةِ مِنَ الْمَوْتِ قَالَ بَعْضُهُمْ: «مَاذَا يَعْنِي هَذَا الْمُدَّعِي الأَحْمَقُ بِكَلاَمِهِ؟» وَقَالَ آخَرُونَ: «يَبْدُو أَنَّهُ يُنَادِي بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
17:18 |
فَقَابَلَهُ قَوْمٌ مِنَ ٱلْفَلَاسِفَةِ ٱلْأَبِيكُورِيِّينَ وَٱلرِّوَاقِيِّينَ، وَقَالَ بَعْضٌ: «تُرَى مَاذَا يُرِيدُ هَذَا ٱلْمِهْذَارُ أَنْ يَقُولَ؟». وَبَعْضٌ: «إِنَّهُ يَظْهَرُ مُنَادِيًا بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ». لِأَنَّهُ كَانَ يُبَشِّرُهُمْ بِيَسُوعَ وَٱلْقِيَامَةِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
17:18 |
Քանի մը Եպիկուրեան եւ Ստոյիկեան փիլիսոփաներ ալ կը խորհրդակցէին իրեն հետ: Ոմանք կ՚ըսէին. «Ի՞նչ ըսել կ՚ուզէ այս սերմնաքաղը»: Ուրիշներ ալ կ՛ըսէին. «Կը թուի թէ օտար աստուածներու քարոզիչ է». որովհետեւ կ՚աւետէր անոնց Յիսուսը եւ յարութիւնը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
17:18 |
اپئکوري و ائستوئست فئلوسوفلاردان بعضئلري ده اونونلا موباحئثه اتدئلر. بئر نچهسي ديئردئلر: "بو بوشبوغاز نه دمک ائستهيئر؟" اؤزگهلري ده ديئردئلر: "اجنبي آللاهلاري تبلئغ ادن بئر آداما بنزهيئر." چونکي پولوس اونلارا عئساني و اؤلولردن دئرئلمهني وعظ ادئردي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
17:18 |
Orduan Epicuriano eta Stoiciano philosopho batzu disputatzen ciraden harequin: eta batzuc erraiten çutén, Cer erran nahi du edasle hunec? Eta bercéc cioiten, Iainco arrotzén eracusle dela dirudi: ceren Iesus denuntiatzen baitzerauen eta resurrectionea.
|
|
Acts
|
Bela
|
17:18 |
Некаторыя эпікурэйскія і стаічныя філосафы пачалі спрачацца зь ім; і адны казалі: "што хоча сказаць гэты марнаслоў?", а другія: "здаецца, ён прапаведуе чужых божышчаў", бо ён зьвеставаў ім Ісуса і ўваскрэсеньне.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
17:18 |
Un nebeud filozoferien epikuriat ha stoikat a gomzas gantañ. Darn a lavaras: Petra a fell d'an teodeg-se lavarout? Ha darn all: Seblantout a ra kemenn doueoù estrañjour. Rak prezeg a rae dezho Jezuz hag an adsavidigezh a varv.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
17:18 |
И некои от Епикурейските и Стоическите философи идваха на препиране с него; и едни казваха: Какво иска да каже този празднословец? а други: Види се че е проповедник на чужди богове; защото им проповедваше Исуса и възкресението.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
17:18 |
После с него започнаха да се препират и някои от философите епикурейци и стоици. И едни казаха: Какво иска да каже този празнословец?, а други: Вижда се, че е проповедник на чужди богове, защото благовестваше за Иисус и възкресението.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
17:18 |
ဧပီကုရိ၏ နောက်လိုက်များနှင့် စတိုးအိအတွေးအခေါ်ပညာရှင်အချို့တို့သည်လည်း ပေါလုနှင့် အချေအတင် ဆွေးနွေးကြ၏။ အချို့တို့က စကားများသော ဤသူသည် မည်သည့်အရာကို ပြောဆိုလိုသနည်း ဟူ၍လည်းကောင်း၊ အချို့တို့ကလည်း ဤသူသည် အသစ်သော ဘုရားများအကြောင်းကို ဟောပြောလိုဟန် ရှိသည်ဟူ၍လည်းကောင်း ဆိုကြ၏။ ဤသို့ဆိုခြင်းမှာ ပေါလုသည် ယေဇူးနှင့် ကိုယ်တော်၏ရှင်ပြန်ထမြောက် တော်မူခြင်းအကြောင်းတို့ကို ဟောပြောသောကြောင့် ဖြစ်၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
17:18 |
ထိုအခါ ဧပိကုရုတပည့်တို့နှင့် သတောအိတ် ပညာရှိအချို့တို့ သည် ပေါလုနှင့် ဆိုင်ပြိုင်၍၊ အချို့က၊ ဤမရေရသောလူသည် အဘယ်သိုပပြောချင်သနည်းဟု ဆို၏။ အချို့ကလည်း၊ ဤသူသည် တကျွန်းတနိုင်ငံ နတ်ဘုရားတို့၏ အကြောင်းကို ဟောပြောသောသူ ဖြစ်ဟန်ရှိသည်ဟုဆို၏။ ဆိုသည်အကြောင်းကား၊ ပေါလုသည် ယေရှု၏ တရားနှင့်ထမြောက်ခြင်း တရားတည်းဟူသော ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောသတည်း။
|
|
Acts
|
Byz
|
17:18 |
τινες δε και των επικουρειων και των στοικων στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν ευηγγελιζετο
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
17:18 |
Нецыи же от епикур и от стоик философ стязахуся с ним: и нецыи глаголаху: что убо хощет суесловивый сей глаголати? Инии же: чуждих богов мнится проповедник быти: яко Иисуса и воскресение благовествоваше им.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
17:18 |
Ug iyang gikaasdang usab ang pipila sa mga pilosopo nga mga Epicureo ug mga Estoico. Ug may nangutana nga nag-ingon, "Unsa man kahay buot isulti niining tawong tigpamunit ug kahibalo?" Ang uban nanag-ingon, "Kini siya daw usa ka tigmantalag mga dios nga dumuloong" kay iya man ugod nga gimantala si Jesus ug ang pagkabanhaw.
|
|
Acts
|
Che1860
|
17:18 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᎦᏔᎿᎭᎢ ᎠᏂᏈᎫᎳ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᏙᎢᎦ ᎬᏩᎵᏃᎮᏔᏅᎩ; ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎦᏙ ᎤᏚᎵ ᎤᏛᏗᏱ ᎯᎠ ᏄᏰᎸᏛᎾ ᎦᏬᏂᏍᎩ; ᎠᏂᏐᎢᏃ ᎯᎠ; ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏴᏫ ᏧᎾᏤᎵ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ ᏗᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎩ ᏅᏩᏍᏗ; ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏓᎵᏥᏙᏁᎲᎢ ᏥᏌ ᎠᎴ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
17:18 |
还有伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说什么呢?”有的说:“他似乎是一个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的道理。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
17:18 |
有幾個伊壁鴆魯派和斯多噶派的哲士同他爭論,有的說:「這個饒舌多言的人想說什麼﹖」有的說:「看來他是個外國鬼神的宣傳者」──因為保祿宣講耶穌及復活的福音。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
17:18 |
還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
17:18 |
有以彼古羅、斯多亞二教之哲士數人、與之爭辨、或曰、此啁嘐者、欲何言耶、或曰、似宣揚異邦鬼神者、蓋保羅宣耶穌及復起也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
17:18 |
还有伊壁鸠鲁和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:「这胡言乱语的要说甚么?」有的说:「他似乎是传说外邦鬼神的。」这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
|
|
Acts
|
CopNT
|
17:18 |
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲡⲓⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲧⲟⲓⲭⲟⲥ ⳿ⲙⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲩϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉϫⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓ⳿ⲥⲡⲉⲣⲙⲟⲗⲟⲅⲟⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ϫⲉ ⲛⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥ⳿⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
17:18 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲕⲟⲥ ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲥⲁ ⲛϣⲁϫⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
17:18 |
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲥⲧⲟⲓ̈ⲕⲟⲥ <ⲛ>ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲓ̈ⲥⲁⲛϣⲁϫⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
17:18 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲕⲟⲥ [ⲛ]ⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲥⲁⲛϣⲁϫⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
17:18 |
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛ ⲉⲡⲓⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲫⲓⲗⲟⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲟⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲩϯⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓⲥⲁⲛϣⲁϫⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
17:18 |
Dobacivahu mu i neki od epikurejskih i stoičkih filozofa. Jedni su govorili: "Što bi htjela reći ta čavka?" Drugi pak: "Navješćuje, čini se, neke tuđe bogove." Jer navješćivaše Isusa i uskrsnuće.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
17:18 |
Men nogle af de epikuræiske og stoiske Philosopher indlode sig med ham; og nogle sagde: hvad vil denne Ordgyder sige? men andre: det synes, han vil forkynde fremmede Guder; fordi han forkyndte dem Jesus og Opstandelsen.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
17:18 |
Men ogsaa nogle af de epikuræiske og stoiske Filosoffer indlode sig i Ordstrid med ham; og nogle sagde: „Hvad vil denne Ordgyder sige?‟ men andre: „Han synes at være en Forkynder af fremmede Guddomme;‟ fordi han forkyndte Evangeliet om Jesus og Opstandelsen.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
17:18 |
Men ogsaa nogle af de epikuræiske og stoiske Filosoffer indlode sig i Ordstrid med ham; og nogle sagde: „Hvad vil denne Ordgyder sige?‟ men andre: „Han synes at være en Forkynder af fremmede Guddomme;‟ fordi han forkyndte Evangeliet om Jesus og Opstandelsen.
|
|
Acts
|
Dari
|
17:18 |
عده ای از فلسفه دانان اپیکوری و رواقی به او برخورد کردند و با عقایدش به مخالفت پرداختند. بعضی از آن ها می گفتند: «این یاوه گو چه می خواهد بگوید؟» دیگران می گفتند: «گویا مبلغ خدایان بیگانه است.» (زیرا مژدۀ عیسی و رستاخیز را بشارت می داد.)
|
|
Acts
|
DutSVV
|
17:18 |
En sommigen van de Epikureische en Stoische wijsgeren streden met hem; en sommigen zeiden: Wat wil toch deze klapper zeggen? Maar anderen zeiden: Hij schijnt een verkondiger te zijn van vreemde goden; omdat hij hun Jezus en de opstanding verkondigde.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
17:18 |
En sommigen van de Epikureische en Stoische wijsgeren streden met hem; en sommigen zeiden: Wat wil toch deze klapper zeggen? Maar anderen zeiden: Hij schijnt een verkondiger te zijn van vreemde goden; omdat hij hun Jezus en de opstanding verkondigde.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
17:18 |
τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο
|
|
Acts
|
Esperant
|
17:18 |
Kaj iuj el la Epikuranaj kaj Stoikaj filozofoj lin renkontis. Kaj unuj diris: Kion volus diri ĉi tiu vortŝutanto? aliaj diris: Li ŝajnas esti proklamanto de fremdaj diaĵoj; ĉar li predikis Jesuon kaj la releviĝon.
|
|
Acts
|
Est
|
17:18 |
Ja mõned epikuurlaste ja stoalaste mõttetargad vaidlesid temaga. Ühed ütlesid: "Mida siis see lobasuu tahab öelda?" Aga teised: "Tema näib kuulutavat võõraid vaime!" Sest ta jutlustas neile Jeesusest ja ülestõusmisest.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
17:18 |
جمعی از فیلسوفان اپیکوری و رواقی نیز با او بنای مباحثه گذاشتند. برخی از آنان میگفتند: «این یاوهگو چه میخواهد بگوید؟» دیگران میگفتند: «گویا خدایان غریب را تبلیغ میکند.» از آنرو چنین میگفتند که پولُس، عیسی و قیامت را به ایشان بشارت میداد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
17:18 |
اما بعضی از فلاسفه اپیکوریین و رواقیین با اوروبرو شده، بعضی میگفتند: «این یاوهگو چه میخواهد بگوید؟» و دیگران گفتند: «ظاهر واعظ به خدایان غریب است.» زیرا که ایشان را به عیسی و قیامت بشارت میداد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
17:18 |
عدّهای از فلسفهدانان اپیكوری و رواقی به او برخورد كردند و با عقایدش به مخالفت پرداختند. بعضی از آنها میگفتند: «این یاوهگو چه میخواهد بگوید؟» دیگران میگفتند: «گویا مبلّغ خدایان بیگانه است.» (زیرا به عیسی و رستاخیز بشارت میداد)
|
|
Acts
|
FinBibli
|
17:18 |
Ja muutamat Epikurilaiset ja Stoalaiset philosophit riitelivät hänen kanssansa, ja muutamat sanoivat: mitä tämä lipilaari tahtoo sanoa? Mutta muut sanoivat: hän näkyy tahtovan outoja jumalia ilmoittaa: että hän saarnasi heille evankeliumia Jesuksesta ja ylösnousemisen kuolleista.
|
|
Acts
|
FinPR
|
17:18 |
Ja muutamat epikurolaiset ja stoalaiset filosofit väittelivät hänen kanssansa; ja toiset sanoivat: "Mitähän tuo lavertelija oikein tahtoo sanoa?" Toiset taas sanoivat: "Näkyy olevan vieraiden jumalien julistaja", koska hän julisti heille evankeliumia Jeesuksesta ja ylösnousemuksesta.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
17:18 |
Muutamat epikurolaiset ja stoalaiset filosofit ryhtyivät puheisiin hänen kanssaan, ja jotkut heistä sanoivat: "Minkähän tiedonjyvän tuokin luulee noukkineensa?" "Taitaa olla vieraiden jumalien julistajia", sanoivat toiset, sillä Paavali julisti evankeliumia Jeesuksesta ja ylösnousemuksesta.
|
|
Acts
|
FinRK
|
17:18 |
Muutamat epikurolaiset ja stoalaiset filosofit väittelivät hänen kanssaan. Jotkut sanoivat: ”Mitähän tuo lavertelija oikein yrittää sanoa?” Toiset taas sanoivat: ”Näyttää olevan vieraiden jumalien julistaja”, koska hän julisti heille evankeliumia Jeesuksesta ja ylösnousemuksesta.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
17:18 |
Muutamat epikurolaiset ja stoalaiset filosofit väittelivät hänen kanssaan, ja toiset sanoivat: "Mitähän tuo lavertelija oikein tahtoo sanoa?" Toiset taas sanoivat: "Näkyy olevan vieraiden demonien julistaja", koska hän julisti heille evankeliumia Jeesuksesta ja ylösnousemuksesta.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
17:18 |
Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens entraient en conflit avec lui. Et les uns disaient : Que veut bien dire ce discoureur ? Et les autres : Il paraît être un prédicateur de divinités étrangères ; parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
17:18 |
Et quelques-uns d’entre les Philosophes Epicuriens et d’entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
17:18 |
Or quelques philosophes épicuriens et stoïciens ayant conféré avec lui, les uns disaient : " Que nous veut ce semeur de paroles ? " D'autres, l'entendant prêcher Jésus et la résurrection, disaient : " Il paraît qu'il vient nous annoncer des divinités étrangères. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
17:18 |
Alors quelques-uns d'entre les Philofophes Epicuriens & Stoïciens s'adrefferent à lui en paroles: & les uns difoyent, Mais que veut dire ce babillard? Et les autres difoyent, Il femble eftre annonciateur des Dieux eftranges: parce qu'il leur annonçoit Jefus & la refurrection.
|
|
Acts
|
FreJND
|
17:18 |
Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
17:18 |
Quelques philosophes épicuriens et des stoïciens conférèrent avec lui: quelques-uns disaient: «Que veut bien dire ce discoureur?» et d'autres: «Il paraît que c'est un prédicateur de divinités étrangères;» parce que Paul leur annonçait Jésus et la résurrection.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
17:18 |
d'un autre côté, quelques philosophes, tant épicuriens que stoïciens, conféraient aussi avec lui, et quelques-uns disaient : « Que veut donc dire ce bavard ? » et d'autres : « Il paraît que c'est un prédicateur de divinités étrangères ; » parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
17:18 |
Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
17:18 |
Entre autres, il fut entrepris par quelques philosophes épicuriens et stoïciens. «Que veut donc dire ce radoteur?» disaient les uns. «C'est, paraît-il, un prêcheur de nouveaux dieux», disaient les autres, parce que Paul leur annonçait l'Évangile de Jésus et la résurrection.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
17:18 |
Quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient aussi avec lui. Les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et d'autres: Il semble annoncer des divinités étrangères. — car Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. —
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
17:18 |
Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer de nouveaux dieux ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
17:18 |
Auch einige epikureische und stoische Philosophen ließen sich mit ihm ein. Die einen sprachen: "Was will denn dieser Schwätzer sagen?" Andere meinten: "Er scheint ein Verkündiger ausländischer Gottheiten zu sein." Denn er verkündigte ihnen Jesus und die Auferstehung.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
17:18 |
Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen zankten mit ihm; und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es siehet, als wollte er neue Gotter verkündigen. Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkundigt.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
17:18 |
Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein, weil er ihnen das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verkündigte.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
17:18 |
Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein, weil er ihnen das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verkündigte.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
17:18 |
Dabei gerieten einige epikuräische und stoische Weltweise mit ihm zusammen, und manche sagten: "Was mag wohl dieser Schwätzer sagen wollen?" Andere: "Er scheint ein Herold fremder Gottheiten zu sein." Er verkündete nämlich die frohe Botschaft von Jesus und die Auferstehung.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
17:18 |
Aber auch einige der epikuräischen und stoischen Philosophen gerieten an ihn, und einige sagten: „Was will dieser Schwätzer sagen?“ Andere wiederum: „Er scheint ein Verkünder fremder Gottheiten zu sein!“, weil er Jesus und die Auferstehung verkündete.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
17:18 |
Aber auch einige der epikuräischen und der stoischen Philosophen gerieten an ihn, und einige sagten: „Was will dieser Schwätzer sagen?“ Andere wiederum: „Er scheint ein Verkünder fremder Gottheiten zu sein!“, weil er Jesus und die Auferstehung verkündete.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
17:18 |
Aber auch einige epikureische und stoische Philosophen ließen sich mit ihm ein, und manche sagten: »Was fällt denn diesem Schwätzer ein zu behaupten?« Andere aber meinten: »Er scheint ein Verkünder fremder Gottheiten zu sein« – er verkündigte nämlich die Heilsbotschaft von Jesus und von der Auferstehung.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
17:18 |
Dabei wurde er auch von epikureischen und stoischen Philosophen angegriffen. Einige von ihnen sagten: "Was will dieser komische Vogel eigentlich?" Andere meinten: "Er scheint ein Verkünder fremder Geister zu sein." Das sagten sie, weil Paulus das Evangelium von Jesus und der Auferstehung verkündigte.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
17:18 |
Aber auch einige von den Epikuräern und stoischen Philosophen unterredeten sich mit ihm und einige sagten: „Was dieser Schwätzer (Klugschwätzer) wohl sagen will?“ Andere aber: „Er scheint ein Verkünder fremder Gottheiten zu sein“, weil er Jesus und die Auferstehung verkündigte.
|
|
Acts
|
GerSch
|
17:18 |
Aber etliche der epikureischen und stoischen Philosophen maßen sich mit ihm; und etliche sprachen: Was will doch dieser Krächzer sagen? Andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein! weil er ihnen das Evangelium von Jesus und der Auferstehung verkündigte.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
17:18 |
Etliche aber der Epikureer und der stoischen Philosophen stritten sich mit ihm, und einige sagten: Was will doch dieser Schwätzer da; andere: Er will fremde Götter bei uns ankündigen; weil er ihnen von Jesus und der Auferstehung predigte.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
17:18 |
Es banden aber auch etliche von den epikureischen und stoischen Philosophen mit ihm an, und einige sagten: was will denn dieser Schwätzer sagen? andere aber: er scheint ein Verkünder fremder Götter zu sein; weil er nämlich den Jesus und die Auferstehung verkündete.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
17:18 |
Es liessen sich aber auch einige der epikureischen und stoischen Philosophen mit ihm ein; und etliche sagten: Was will doch dieser Schwätzer sagen? andre aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Gottheiten zu sein weil er das Evangelium von Jesus und von der Auferstehung verkündigte. (a) 1Kor 1:22 23
|
|
Acts
|
GreVamva
|
17:18 |
Τινές δε των Επικουρίων και των Στωϊκών φιλοσόφων συνήρχοντο εις λόγους μετ' αυτού, και οι μεν έλεγον· Τι θέλει τάχα ο σπερμολόγος ούτος να είπη; οι δέ· Ξένων θεών κήρυξ φαίνεται ότι είναι· διότι εκήρυττε προς αυτούς τον Ιησούν και την ανάστασιν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
17:18 |
Kèk filozòf ki t'ap swiv prensip patizan Epiki yo ak patizan Zenon yo t'ap pale avèk li. Gen ladan yo ki t'ap di: Kisa paladò sa a vle di la a? Gen lòt moun ki t'ap di: Gen lè l'ap pale sou yon lòt kalite bondye. Yo t'ap di sa paske Pòl t'ap pale yo sou Jezi, li t'ap di yo ki jan mò yo gen pou yo leve vivan ankò.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
17:18 |
וְגַם־מִקְצָת הַפִילוֹסוֹפִים מִתַּלְמִידֵי אַפִּיקוֹרוֹס וּמֵחֶבְרַת הָאִסְטְוָא הִתְגָּרוּ בוֹ וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ מַה־יֹּאמַר הַמְפַטְפֵּט הַלָּז וַאֲחֵרִים אֹמְרִים כְּפִי הַנִּרְאֶה הוּא מַגִּיד אֱלֹהֵי נֵכָר יַעַן כִּי־בִשַּׂר אֹתָם אֶת־יֵשׁוּעַ וְאֵת הַתְּחִיָּה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
17:18 |
וגם מקצת הפילוסופים מתלמידי אפיקורוס ומחברת האסטוא התגרו בו ויש אשר אמרו מה יאמר המפטפט הלז ואחרים אמרים כפי הנראה הוא מגיד אלהי נכר יען כי בשר אתם את ישוע ואת התחיה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
17:18 |
Némelyik epikureus és sztoikus bölcselő vitába ereszkedett vele. Egyesek azt kérdezték: »Mit akar mondani ez a szószaporító?« Mások viszont: »Új istenek hirdetőjének látszik« – mert Jézust és a feltámadást hirdette nekik.
|
|
Acts
|
HunKar
|
17:18 |
Némelyek pedig az epikureus és stoikus filozófusok közül összeakadtak ő vele. És némelyek mondának: Mit akarhat ez a csacsogó mondani? Mások meg: Idegen istenségek hirdetőjének látszik. Mivelhogy a Jézust és a feltámadást hirdeti vala nékik.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
17:18 |
Néhány epikureus és sztoikus filozófus is vitázott vele. Némelyek ezt kérdezték: Mit akarhat ez a fecsegő mondani? – mások ezt mondták: Úgy látszik, hogy idegen istenségek hirdetője – mivel Jézust és a feltámadást hirdette.
|
|
Acts
|
HunUj
|
17:18 |
Néhány epikureus és sztoikus filozófus is vitázott vele, akik közül egyesek ezt kérdezték: „Mit akarhat ez a fecsegő mondani?” Mások ezt mondták: „Úgy látszik, hogy idegen istenségek hirdetője”, mivel Jézust és a feltámadást hirdette.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
17:18 |
Ed alcuni de’ filosofi Epicurei, e Stoici, conferivan con lui. Ed alcuni dicevano: Che vuol dire questo cianciatore? E gli altri: Egli pare essere annunziatore di dii stranieri; perciocchè egli evangelizzava loro Gesù, e la risurrezione.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
17:18 |
E anche certi filosofi epicurei e stoici conferivan con lui. E alcuni dicevano: Che vuol dire questo cianciatore? E altri: Egli pare essere un predicatore di divinità straniere; perché annunziava Gesù e la risurrezione.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
17:18 |
斯てエピクロス派ならびにストア派の哲學者 數人これと論じあひ、或 者らは言ふ『この囀る者なにを言はんとするか』或 者らは言ふ『かれは異なる神々を傳ふる者の如し』是はパウロがイエスと復活とを宣べたる故なり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
17:18 |
エピクロス派やストア派の哲学者たちの幾人かとも語り合った。ある者たちは言った,「このおしゃべりは何を言いたいのだろうか」。 ほかの者たちは言った,「異国の神々を宣伝しているらしい」。彼がイエスと復活について宣教していたからである。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
17:18 |
また、エピクロス派やストア派の哲学者数人も、パウロと議論を戦わせていたが、その中のある者たちが言った、「このおしゃべりは、いったい、何を言おうとしているのか」。また、ほかの者たちは、「あれは、異国の神々を伝えようとしているらしい」と言った。パウロが、イエスと復活とを、宣べ伝えていたからであった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
17:18 |
時にエピクリアン及びストイック派の哲學者數人、之と論じ合ひけるが、或人は、此囀人は何を云ふ者ぞ、と云ひ、或人は、彼は新しき鬼神を告ぐる者の如し、と云ひ居たり、是パウロがイエズスと復活との福音を彼等に告ぐればなり。
|
|
Acts
|
KLV
|
17:18 |
'op vo' the Epicurean je Stoic philosophers je { Note: TR omits “ je” } were conversing tlhej ghaH. 'op ja'ta', “ nuq ta'taH vam babbler want Daq jatlh?” Others ja'ta', “ ghaH seems Daq taH advocating foreign deities,” because ghaH preached Jesus je the resurrection.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
17:18 |
Digau o Epicurus mo hunu gau agoago o Stoic e-hai nadau donu labelaa gi Paul. Hunu ginaadou e-helekai boloo, “Ma di-aha dela e-hiihai e-helekai-iei di balu-dangada deenei?” Hunu ginaadou ga-helekai boloo, “Mee e-hai be-di mee e-helehelekai i-di gili nia god hua-gee.” Digaula e-helekai beenei, idimaa, Paul e-agoago gi-nia daangada i-di hai o Jesus, mo-di hai o-di mouli-aga.
|
|
Acts
|
Kaz
|
17:18 |
Бір жолы эпикурей және стоик философияларын жақтайтындар да онымен айтыса бастады. Кейбіреулері: «Мына білгішсінген мылжың не дегісі келеді?» — десе, басқалары: «Ол бөтен тәңірлерді уағыздап жүрген сияқты», — деді. Өйткені Пауыл Иса және қайта тірілу туралы Ізгі хабарды жариялауда еді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
17:18 |
Cuanqueb cui̱nk aj epicúreos ut eb aj estoicos xcˈabaˈeb li nequeˈxcˈoxla nak kˈaxal cuan xnaˈlebeb. Eb aˈan queˈoc chixcuechˈinquil rix li cˈaˈru yo̱ chixyebal laj Pablo. Ut yo̱queb chixyebal: —¿Cˈaˈru yo̱ chixyebal li cui̱nk aˈan li junes a̱tinac naxba̱nu? Ut cuan cuiˈchic yo̱queb chi yehoc re: —Joˈ li xchal anchal xyebal resil jalanil dios arin saˈ katenamit, chanqueb. Queˈxye chi joˈcan xban nak laj Pablo yo̱ chixchˈolobanquil resil li colba-ib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo joˈ ajcuiˈ chirix lix cuaclijiqueb cuiˈchic li camenak chi yoˈyo.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
17:18 |
ហើយក៏មានពួកទស្សនវិទូខាងគណៈអេពីគួរ និងខាងគណៈស្ទអ៊ីកខ្លះ បានជជែកដេញដោលជាមួយលោកប៉ូលដែរ គឺមានអ្នកខ្លះសួរថា៖ «តើអ្នកនិយាយប៉ប៉ាច់ប៉ប៉ោចនេះ ចង់និយាយអំពីអ្វី?» អ្នកខ្លះទៀតនិយាយថា៖ «គាត់ប្រហែលជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយអំពីព្រះរបស់ពួកបរទេសហើយ» [ពួកគេពោលដូច្នេះ] ព្រោះគាត់កំពុងប្រកាសអំពីព្រះយេស៊ូ និងការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះអង្គ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
17:18 |
그때에 에피쿠루스 학파와 스토아 학파에 속한 어떤 철학자들이 그를 만나매 어떤 사람들은 이르되, 이 말쟁이가 무슨 말을 하고자 하느냐? 하고 다른 몇 사람들은, 그가 이방 신들을 전하는 자로 보인다, 하니 이는 바울이 그들에게 예수님과 부활을 선포하였기 때문이라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
17:18 |
어떤 에비구레오와 스도이고 철학자들도 바울과 쟁론할새 혹은 이르되 이 말장이가 무슨 말을 하고자 하느뇨 하고 혹은 이르되 이방신들을 전하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 예수와 또 몸의 부활 전함을 인함이러라
|
|
Acts
|
Latvian
|
17:18 |
Tad daži epikūriešu un stoiķu filozofi strīdējās ar viņu; bet daži sacīja: Ko šis pļāpa grib teikt? Bet citi: Šķiet, viņš ir jaunu dievu sludinātājs, jo viņš tiem sludināja Jēzu un augšāmcelšanos.
|
|
Acts
|
LinVB
|
17:18 |
Ezalákí wâná atâ bato ba filozofía, ba Epikúria mpé ba Stóa, bayéí kosolola na yě. Basúsu balobí : « Esopa óyo alingí koloba níni ? » Basúsu balobí : « Mbele azalí kosangela banzámbe ba bampaya ». Balobí bôngó mpô azalákí kosangela bangó Yézu mpé Nsékwa.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
17:18 |
Kai kurie epikūrininkų ir stoikų filosofai bandė su juo ginčytis. Vieni klausė: „Ką šis plepys nori pasakyti?“ O kiti: „Atrodo, kad jis svetimų demonų skelbėjas“. Mat jis skelbė Jėzų ir prisikėlimą.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
17:18 |
Un kādi no Epikureju un Stoīku gudriem ar viņu sarunājās; un kādi sacīja: “Ko šis pļāpa grib runāt?” Un citi: “Šis izliekās kā svešu dievu sludinātājs;” tāpēc ka viņš tiem Jēzu un to augšāmcelšanos sludināja.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
17:18 |
എപ്പിക്കൂൎയ്യരും സ്തോയിക്കരും ആയ തത്വജ്ഞാനികളിൽ ചിലർ അവനോടു വാദിച്ചു: ഈ വിടുവായൻ എന്തു പറവാൻ പോകുന്നു എന്നു ചിലരും അവൻ യേശുവിനെയും പുനരുത്ഥാനത്തെയും പ്രസംഗിക്കകൊണ്ടു: ഇവൻ അന്യദേവതകളെ ഘോഷിക്കുന്നവൻ എന്നു തോന്നുന്നു എന്നു മറ്റു ചിലരും പറഞ്ഞു
|
|
Acts
|
Maori
|
17:18 |
A ka ngangare ki a ia etahi tohunga o nga Epikureana, o nga Toika. Ko etahi i mea, he aha ta tenei tangata korerorero e mea nei? i mea etahi, Me te mea he kaiwhakapuaki ia i etahi atua tauhou: mo tana kauwhau i a Ihu, i te aranga, ki a ratou.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
17:18 |
Ary ny olon-kendry sasany tamin’ ny Epikoreana sy ny Stoika nanohitra azy koa, ka hoy ny sasany: Inona no tian’ io mpibedibedy io holazaina? Ary hoy kosa ny sasany: Toa mitory andriamani-baovao izy, satria Jesosy sy ny fitsanganan’ ny maty no notoriny.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
17:18 |
Тэр үед Эпикүүриачууд болон Стоикоосчуудын хэдэн гүн ухаантан түүнтэй тааралджээ. Тэгээд зарим нь, Энэ чалчигч юу хэлэхийг хүсэж байгаа юм бол? гэхэд харин зарим нь, Тэр харийн шүтээнүүдийг тунхаглагч юм шиг байна гэлцлээ. Яагаад гэвэл тэр тэдэнд Есүс болон босголтыг тунхагласан юм.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
17:18 |
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων ⸀καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
17:18 |
Labathile kuzo izazi zamaEpikuri lamaStoyiki baphikisana laye. Labanye bathi: Uwumane lolu lufuna ukuthini? Kodwa abanye bathi: Kungathi ungotshumayela onkulunkulu bezizweni; ngoba ngevangeli watshumayela kubo uJesu lokuvuka kwabafileyo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
17:18 |
Ook enige epicurische en stoïsche wijsgeren vielen hem aan. Sommigen zeiden: Wat heeft die praatjesmaker eigenlijk te vertellen? Anderen: Hij schijnt een prediker van vreemde goden te zijn! Want hij had Jesus en de opstanding verkondigd.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
17:18 |
Og visse av de Epikureiske (en hjelper: forsvar) og de Stoiske (av søylegangen) filosofene debatterte med ham; og visse sa, Hva enn ville denne sædplukkeren si? Og disse andre, Han menes å være en forkynner av fremmede demoner; fordi han forkynte godt budskap, Jesus og oppstandelsen, til dem.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
17:18 |
Nokre av dei epikureiske og stoiske vismennerne gav seg i ordskifte med honom, og sume sagde: «Kva er det denne ordgytaren vil segja?» Men andre sagde: «Han synest vera talsmann for framande guddomar;» - for han forkynte deim evangeliet um Jesus og uppstoda.
|
|
Acts
|
Norsk
|
17:18 |
Nogen av de epikureiske og stoiske visdomslærere innlot sig også i ordskifte med ham, og nogen sa: Hvad mener vel denne ordgyder? Andre igjen sa: Han synes å være en som forkynner utenlandske guddommer det var fordi han forkynte evangeliet om Jesus og opstandelsen.
|
|
Acts
|
Northern
|
17:18 |
Epikürçü və Stoist fəlsəfi cərəyanından olanların bəziləri onunla mübahisəyə girişdi. Kimisi deyir: «Bu boşboğaz nə demək istəyir?» Kimisi də deyir: «Deyəsən bu yad allahların təbliğatçısıdır». Çünki Paul İsa və dirilmə ilə bağlı Müjdəni yaymaqda idi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
17:18 |
ܘܐܦ ܦܝܠܤܘܦܐ ܕܡܢ ܝܘܠܦܢܗ ܕܐܦܝܩܘܪܤ ܘܐܚܪܢܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܤܛܘܐܝܩܘ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܨܒܐ ܗܢܐ ܡܠܩܛ ܡܠܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܡܟܪܙ ܡܛܠ ܕܠܝܫܘܥ ܘܠܩܝܡܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
17:18 |
A saunpadak en Epikurios o Stoik kai ap akamai ong i o akai indada: Da paupaulap men et men inda? O akai indada: Likamata i saunpadak en kot en wai akan aki a padaki ong irail rongamau en Iesus o en aramas ar pan maureda.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
17:18 |
Pwihnen Epikurus oh pil sounpadahk en Sdohik kei pil kin akupwung ong Pohl. Ekei nda, “Dahme lampwon pohnmwahso menet men koasoia?” Pil ekei kin nda, “Likamwete e koasoakoasoia duwen ekei koht tohrohr.” Irail nda met pwehki en Pohl eh padapadahkihong aramas akan duwen Sises oh pil duwen iasada.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
17:18 |
Tedy niektórzy z Epikurejczyków i Stoików filozofowie spierali się z nim, a niektórzy mówili: Cóż wżdy ten plotkarz mówić chce? A drudzy: Zdaje się być opowiadaczem obcych bogów; bo im Jezusa i zmartwychwstanie opowiadał.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
17:18 |
Wtedy niektórzy z filozofów epikurejskich i stoickich spierali się z nim. Jedni mówili: Co chce powiedzieć ten nowinkarz? A inni: Zdaje się, że jest zwiastunem obcych bogów. Głosił im bowiem Jezusa i zmartwychwstanie.
|
|
Acts
|
PorAR
|
17:18 |
Ora, alguns filósofos epicureus e estoicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
17:18 |
E alguns dos philosophos epicureos e estoicos contendiam com elle; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é prégador de deuses estranhos. Porque lhes annunciava a Jesus e a resurreição.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:18 |
E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele; e uns diziam: O que quer dizer este tagarela?E outros: Parece que ele é pregador de deuses estranhos.Porque ele lhes anunciava o Evangelho de Jesus e a ressurreição.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:18 |
E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele; e uns diziam: O que quer dizer este tagarela?E outros: Parece que ele é pregador de deuses estranhos.Porque ele lhes anunciava o Evangelho de Jesus e a ressurreição.
|
|
Acts
|
PorCap
|
17:18 |
*Até alguns filósofos epicuristas e estóicos trocavam impressões com ele. Uns diziam: «Que quererá dizer este papagaio?» Outros: «Parece que é um pregoeiro de deuses estrangeiros.» Isto, porque Paulo anunciava a Boa-Nova de Jesus e a ressurreição.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
17:18 |
IwcI anIt ne'pwakacIk nInwuk, kiw Ipkwnie'n ipi stoik nInwuk okiiakwne'takon. Ipi anIt, otI kikItwuk, WikwnicI otI ke'c, ntakakikitot, ke'kItot? anIt ke' pe'kanse'cIk, kikItwuk, ne'ntakwsI, we'ckie'kwe't ni me'matao sIncIn MIne'ton, osam kaocI kie'kwe't ni CisusIn, ipi psukwiwun kanpok.
|
|
Acts
|
RomCor
|
17:18 |
Unii din filosofii epicurieni şi stoici au intrat în vorbă cu el. Şi unii ziceau: „Ce vrea să spună palavragiul acesta?” Alţii, când l-au auzit că vesteşte pe Isus şi învierea, ziceau: „Pare că vesteşte nişte dumnezei străini”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
17:18 |
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: "что хочет сказать этот суеслов?", а другие: "кажется, он проповедует о чужих божествах", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
17:18 |
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: «Что хочет сказать этот суеслов?», а другие: «Кажется, он проповедует о чужих божествах», потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
17:18 |
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: "что хочет сказать этот суеслов?", а другие: "кажется, он проповедует о чужих божествах", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
17:18 |
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων ⸀καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
|
|
Acts
|
Shona
|
17:18 |
Zvino dzimwe nyanzvi dzekufunga dzeVaEpikuro nedzeVaStoiko dzakaita nharo naye. Vamwe ndokuti: Uyu mubvotomoki anoda kurevei? Asi vamwe vakati: Anenge muparidzi wevamwari vekumwe; nokuti neevhangeri wakavaparidzira Jesu nekumuka.
|
|
Acts
|
SloChras
|
17:18 |
A tudi nekateri izmed epikurejskih in stoiških modrijanov so se prepirali ž njim; in nekateri so govorili: Kaj hoče ta kvasač povedati? A drugi: Zdi se, da je oznanjevalec tujih bogov - ker jim je oznanjeval evangelij o Jezusu in vstajenju.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
17:18 |
§ Potem so mu ugovarjali neki filozofi izmed epikurejcev in izmed stoikov. In nekateri so rekli: „Kaj hoče povedati ta blebetavec?“ Drugi nekako: „Zdi se, da je oznanjevalec tujih bogov,“ ker jim je oznanjal Jezusa in vstajenje.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
17:18 |
Nekteri od Epikurejskih in Stojskih modrijanov so so pa prepirali ž njim; in eni so govorili: Kaj hoče ta kvasé povedati? a drugi: Zdi se, da je oznanjevalec tujih bogov: ker jim je Jezusa in vstajanje oznanjeval.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
17:18 |
Waxaana la kulmay isagii kuwo ka mid ah faylosuufiinta Ebikuriyiin iyo Istoo'ikiin ah. Qaar baa waxay yidhaahdeen, Ninkan dawdarka ihi muxuu odhan doonaa? Qaar kalena waxay yidhaahdeen, Wuxuu u eg yahay nin ilaahyo qalaad wax ka sheega; maxaa yeelay, wuxuu dadkii ku wacdiyey Ciise iyo sarakicidda.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
17:18 |
También algunos de los filósofos epicúreos y estoicos disputaban con él. Algunos decían: “¿Qué quiere decir este siembra-palabras?” Y otros: “Parece que es pregonador de dioses extranjeros”, porque les anunciaba a Jesús y la resurrección.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
17:18 |
Y algunos filósofos de los Epicúreos y de los Estóicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses: porque les predicaba á Jesús y la resurrección.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
17:18 |
Y algunos filósofos de los Epicúreos y de los Estóicos disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba a Jesús, y la resurrección.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
17:18 |
Y algunos filósofos de los Epicúreos y de los Estóicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses: porque les predicaba á Jesús y la resurrección.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
17:18 |
Algunos de los filósofo epicúreos y estoicos también conversaban con él. Algunos decían, «¿Qué quiere decir este hablador? Otros decían, «Parece que está abogando por deidades extranjeras,» porque predicaba a Jesús y la resurrección.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
17:18 |
Y algunos filósofos de los Epicureos y de los Estóicos disputaban con él; y unos decian: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba á Jesus, y la resurreccion.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
17:18 |
А неки од Епикуроваца и од стојичких мудраца препираху се с њим; и једни говораху: Шта хоће овај беспослица? А други: Види се као да хоће нове богове да проповеда. Јер им проповедаше јеванђеље о Исусу и о васкрсењу.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
17:18 |
А неки од Епикуроваца и од Стојичкијех мудраца препираху се с њим; и једни говораху: шта хоће овај беспослица? А други: види се као да хоће нове богове да проповиједа. Јер им проповиједаше јеванђеље о Исусу и о васкрсенију.
|
|
Acts
|
StatResG
|
17:18 |
Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον, “Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν;” Οἱ δέ, “Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι”· ὅτι τὸν ˚Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
|
|
Acts
|
Swahili
|
17:18 |
Wengine waliofuata falsafa ya Epikuro na Stoiki walibishana naye. Wengine walisema, "Anataka kusema nini huyu bwanamaneno?" Kwa kuwa Paulo alikuwa anahubiri juu ya Yesu na juu ya ufufuo, wengine walisema, "Inaonekana kama anahubiri juu ya miungu ya kigeni."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
17:18 |
Också några filosofer, dels av epikuréernas skola, dels av stoikernas, gåvo sig i ordskifte med honom. Och somliga sade: »Vad kan väl denne pratmakare vilja säga?» Andra åter: »Han tyckes vara en förkunnare av främmande gudar.» De sade så, eftersom han förkunnade evangelium om Jesus och om uppståndelsen.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
17:18 |
Även en del filosofer, både epikureer och stoiker, diskuterade med honom. En del sade: "Vad vill den där pratmakaren säga?" Andra sade: "Han verkar vara en som förkunnar främmande gudar." De sade så eftersom han predikade evangeliet om Jesus och uppståndelsen.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:18 |
Och någre Philosophi, nämligade Epicureer och Stoiker, begynte kämpas med honom. Och somlige sade: Hvad vill denne sqvallraren säga? Och somlige sade: Det synes som han ville förkunna några nya gudar; derföre att han förkunnade dem Evangelium om Jesu, och uppståndelsen.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:18 |
Och någre Philosophi, nämligade Epicureer och Stoiker, begynte kämpas med honom. Och somlige sade: Hvad vill denne sqvallraren säga? Och somlige sade: Det synes som han ville förkunna några nya gudar; derföre att han förkunnade dem Evangelium om Jesu, och uppståndelsen.
|
|
Acts
|
TNT
|
17:18 |
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ· καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; Οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
|
|
Acts
|
TR
|
17:18 |
τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
17:18 |
At ilan naman sa mga pilosopong Epicureo at Estoico ay nakipagtalo sa kaniya. At sinabi ng ilan, Anong ibig sabihin ng masalitang ito? binagabag ang mga iba, Parang siya'y tagapagbalita ng mga ibang dios: sapagka't ipinangangaral niya si Jesus at ang pagkabuhay na maguli.
|
|
Acts
|
Tausug
|
17:18 |
Sakali awn manga guru amu in agad ha panghindu' hi Ipikuru iban manga guru pagtawagun Istuik in dimā naglugat kan Paul. Laung sin kaibanan kanila, “Unu ta' in bichara sin tau malata way kapūsan ini?” Laung isab sin kaibanan, “Biya' siya nagbichara pasal sin tuhan-tuhan dugaing dayn ha guwa' hula'.” Namung sila biya' ha yan sabab nagnasīhat hi Paul pasal hi Īsa iban pasal sin kabuhi' magbalik dayn ha kamatay.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
17:18 |
นักปรัชญาบางคนในพวกเอปีกูเรียวและในพวกสโตอิกได้มาพบท่าน บางคนกล่าวว่า “คนพูดเพ้อเจ้ออย่างนี้ใคร่จะมาพูดอะไรให้เราฟังอีกเล่า” คนอื่นกล่าวว่า “ดูเหมือนเขาเป็นคนนำพระต่างประเทศเข้ามาเผยแพร่” เพราะเปาโลได้ประกาศเรื่องพระเยซูและเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย
|
|
Acts
|
Tisch
|
17:18 |
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ, ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
17:18 |
Nau sampela saveman bilong man bilong ol lain Epikurian, na ol lain Stoik, i bungim em. Na sampela i tok, Dispela man bilong tok nating bai tok wanem? Sampela arapela i tok, I luk olsem em i man bilong putim ples klia ol narakain god. Bilong wanem, em i autim tok long ol long Jisas, na kirap bek long dai.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
17:18 |
Bazı Epikürcü ve Stoacı filozoflar onunla atışmaya başladılar. Bazıları, “Bu lafebesi ne demek istiyor?” diye sordu. Bazıları da, “Galiba yabancı ilâhların tellallığını yapıyor” dedi. Çünkü Pavlus, İsa’yla ve dirilişle ilgili haberi duyuruyordu.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
17:18 |
Epikürcü ve Stoacı bazı filozoflar onunla atışmaya başladılar. Kimi, “Bu lafebesi ne demek istiyor?” derken, kimi de, “Galiba yabancı ilahların haberciliğini yapıyor” diyordu. Çünkü Pavlus, İsa'yla ve dirilişle ilgili Müjde'yi duyuruyordu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
17:18 |
Деякі ж з Фидософів Епикуреїв та Стоїків змагали ся з ним; і одні казали: Що хоче сей балакайло сказати? инші ж: Здаєть ся, буде проповідником чужих богів, - бо благовіствував їм Ісуса та воскресеннє.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
17:18 |
А дехто з філо́софів епікуре́їв та сто́їків сперечалися з ним. Одні говорили: „Що́ то хоче сказати оцей пустомо́в?“ А інші: „Здається, він проповідник чужих богів“, бо він їм звіща́в Єва́нгелію про Ісуса й воскре́сення.
|
|
Acts
|
Uma
|
17:18 |
Hi ngata Atena toe, ria wo'o-ra tauna to pante to mpotuku' tudui' Epikuros pai' tudui' to Stoa. Tauna to pante toera mpomehono' -ki Paulus. Ria-ra to mpotuntui' -i, ra'uli': "Mpo'uli' napa-idie tauna toei-e mai? Pe'inca-na hangkedi', tapi' lolita-na wori'." Ria wo'o-ra to mpo'uli': "Ba lue' doko' natudui' -ta hanga' pue' to ko'ia ta'incai," apa' hi rala tudui' -na, Paulus mpokahangai' Yesus pai' katuwu' -ra nculii' manusia' ngkai kamatea.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
17:18 |
اپکوری اور ستوئیکی فلسفی بھی اُس سے بحث کرنے لگے۔ جب پولس نے اُنہیں عیسیٰ اور اُس کے جی اُٹھنے کی خوش خبری سنائی تو بعض نے پوچھا، ”یہ بکواسی اِن باتوں سے کیا کہنا چاہتا ہے جو اِس نے اِدھر اُدھر سے چن کر جوڑ دی ہیں؟“ دوسروں نے کہا، ”لگتا ہے کہ وہ اجنبی دیوتاؤں کی خبر دے رہا ہے۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
17:18 |
इपिकूरी और स्तोयकी फ़लसफ़ी भी उससे बहस करने लगे। जब पौलुस ने उन्हें ईसा और उसके जी उठने की ख़ुशख़बरी सुनाई तो बाज़ ने पूछा, “यह बकवासी इन बातों से क्या कहना चाहता है जो इसने इधर उधर से चुनकर जोड़ दी हैं?” दूसरों ने कहा, “लगता है कि वह अजनबी देवताओं की ख़बर दे रहा है।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
17:18 |
Ipikūrī aur Stoikī falsafī bhī us se bahs karne lage. Jab Paulus ne unheṅ Īsā aur us ke jī uṭhne kī ḳhushḳhabrī sunāī to bāz ne pūchhā, “Yih bakwāsī in bātoṅ se kyā kahnā chāhtā hai jo is ne idhar-udhar se chun kar joṛ dī haiṅ?” Dūsroṅ ne kahā, “Lagtā hai ki wuh ajnabī dewatāoṅ kī ḳhabar de rahā hai.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
17:18 |
«Епикурлар» вә «Стоиклар» дәп тонулған бәзи пәйласопларму униң билән муназирилишишкә башлиди. Бәзиләр: — Бу җаһанкәзди почи немә дәп җөлүватиду? — дейишти. Йәнә бәзиләр Павлусниң һәзрити Әйсаниң өлүп тирилдүрүлгәнлиги һәққидики тәлимлирини аңлап: — У чәт әлликләрниң худалирини тәшвиқ қиливатса керәк, — дейишти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
17:18 |
Có mấy triết gia thuộc phái Khoái Lạc và phái Khắc Kỷ cũng trao đổi với ông. Kẻ thì nói : Con vẹt đó muốn nói gì vậy ? Người khác lại bảo : Hình như ông ta rao giảng về những thần xa lạ, vì ông Phao-lô loan báo Tin Mừng về Đức Giê-su và về sự Phục Sinh.
|
|
Acts
|
Viet
|
17:18 |
Có mấy nhà triết học về phái Epicuriens và phái Stociens cũng cãi lẽ với người. Kẻ thì hỏi: Người già mép nầy muốn nói gì đó? Người thì nói: Người dường như giảng về các thần ngoại quốc (vì Phao-lô truyền cho chúng về Ðức Chúa Jêsus và sự sống lại).
|
|
Acts
|
VietNVB
|
17:18 |
Mấy triết gia thuộc hai trường phái Khoái Lạc và Khắc Kỷ tranh luận với Phao-lô. Vài người bảo: Tên lắm lời này muốn nói gì đây? Mấy người khác lại bảo: Dường như nó tuyên truyền cho các quỷ thần ngoại quốc! Họ nói thế vì nghe Phao-lô truyền giảng Phúc Âm về Đức Giê-su và sự sống lại.
|
|
Acts
|
WHNU
|
17:18 |
τινες δε και των επικουρειων και στωικων στοικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν ευηγγελιζετο
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
17:18 |
Dechreuodd dadl rhyngddo a grŵp o athronwyr, rhai yn Epicwreaid ac eraill yn Stoiciaid. “Beth mae'r mwydryn yma'n sôn amdano?” meddai rhai ohonyn nhw. “Sôn am ryw dduwiau tramor mae e,” meddai eraill. (Roedden nhw'n dweud hyn am fod Paul yn cyhoeddi'r newyddion da am Iesu a'r atgyfodiad.)
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
17:18 |
And summe Epeicureis, and Stoisens, and filosofris disputiden with hym. And summe seiden, What wole this sowere of wordis seie? And othere seiden, He semeth to be a tellere of newe fendis; for he telde to hem Jhesu, and the ayenrisyng.
|
|
Acts
|
f35
|
17:18 |
τινες δε και των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν ευηγγελιζετο
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
17:18 |
Aniya' isab saga guru ameya' magjawab. Ya bineya' e' saga guru itu saga pamandu' si Epikuru, atawa pandu' saga a'a niōnan Istuwik. Pagkale saga a'a itu ma pagnasihat si Paul pasal si Isa maka kallumna pabīng min kamatay, yuk kasehe'an, “Daka ai pinah'lling e' a'a magligaw itu!” Yuk isab kasehe', “Kilāku, a'a itu amissala pasal saga tuhan saddī, ya pagtutuhanan bangsa liyu.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
17:18 |
Sommigen nu van de Epikureïsche en Stoïcijnsche wijsgeeren twistten met hem en sommigen zeiden: Wat wil die klapper toch zeggen– En anderen zeiden: Hij schijnt een verkondiger van vreemde goden te zijn! omdat hij Jezus en de verrijzenis predikte.
|