|
Acts
|
ABP
|
17:25 |
nor by the hands of men attending is there any feeling any want, himself giving to all life and breath, and all things;
|
|
Acts
|
ACV
|
17:25 |
nor is he served by the hands of men, as needing anything, since he himself gives to all life, and breath, with all things.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
17:25 |
Nor is He served by the hands of men, as though He needs anything, for He gives to all life and breath and all things.
|
|
Acts
|
AKJV
|
17:25 |
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
ASV
|
17:25 |
neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
Anderson
|
17:25 |
nor is he ministered to by the hands of men, as if he needed any thing: for he himself gives to all life, and breath, and all things:
|
|
Acts
|
BBE
|
17:25 |
And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;
|
|
Acts
|
BWE
|
17:25 |
Men cannot worship him by things they make with their hands because he does not need anything. He is the one who gives life and breath and everything else to all people.
|
|
Acts
|
CPDV
|
17:25 |
Neither is he served by the hands of men, as if in need of anything, since it is he who gives to all things life and breath and all else.
|
|
Acts
|
Common
|
17:25 |
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything.
|
|
Acts
|
DRC
|
17:25 |
Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things:
|
|
Acts
|
Darby
|
17:25 |
nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;
|
|
Acts
|
EMTV
|
17:25 |
nor by the hands of men is He served, as though He needed anything, for He gives to all life and breath with respect to all things.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
17:25 |
Neither is he served by the hands of men, nor needeth he any thing, for it is he who giveth to every man life and soul.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
17:25 |
Neither is worshipped with mens handes, as though he needed any thing, seeing hee giueth to all life and breath and all things,
|
|
Acts
|
Godbey
|
17:25 |
neither is he worshiped by human hands, as if needing something, Himself having given life, and breath, and all things to all;
|
|
Acts
|
GodsWord
|
17:25 |
and he isn't served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have.
|
|
Acts
|
Haweis
|
17:25 |
nor is he served by human hands, as if he needed any creature, himself imparting to all beings life, and breath, and all things.
|
|
Acts
|
ISV
|
17:25 |
and he isn't served by hands as if he needed anything. He himself gives everyone life, breath, and everything.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
17:25 |
neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life and breath and all things
|
|
Acts
|
KJV
|
17:25 |
Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
KJVA
|
17:25 |
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
17:25 |
Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
LEB
|
17:25 |
nor is he served by human hands as if he needed anything, because he himself gives to everyone life and breath and everything.
|
|
Acts
|
LITV
|
17:25 |
nor is served by hands of men, as having need of anything. For He is giving life and breath and all things to all.
|
|
Acts
|
LO
|
17:25 |
Neither is he served by human hands, as if he stood in need of anything; he himself giving to all, life, and breath, and all things.
|
|
Acts
|
MKJV
|
17:25 |
Nor is served with men's hands, as though He needed anything, since He gives life and breath and all things to all.
|
|
Acts
|
Montgome
|
17:25 |
"neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, since he himself gives to all life and breath and all things.
|
|
Acts
|
Murdock
|
17:25 |
Nor is he ministered to by human hands, neither hath he any wants; for he it is giveth life and breath to every man.
|
|
Acts
|
NETfree
|
17:25 |
nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
|
|
Acts
|
NETtext
|
17:25 |
nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
|
|
Acts
|
NHEB
|
17:25 |
neither is he served by human hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
17:25 |
neither is he served by human hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
17:25 |
neither is he served by human hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
|
|
Acts
|
Noyes
|
17:25 |
nor doth he receive service at the hands of men, as though he needed anything, since it is he that giveth to all life and breath and all things.
|
|
Acts
|
OEB
|
17:25 |
neither do human hands minister to his wants, as though he needed anything, since he himself gives, to all, life, and breath, and all things.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
17:25 |
neither do human hands minister to his wants, as though he needed anything, since he himself gives, to all, life, and breath, and all things.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
17:25 |
"Nor is Hashem served by human hands, as if Hashem were in need of something, since he gives to all Chayyim and breath and everything. [Tehillim 50:10-12; Yeshayah 42:5]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
17:25 |
Neither is he served by men's hands, as though he needed anything, for he himself gives to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
RLT
|
17:25 |
Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
RNKJV
|
17:25 |
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
RWebster
|
17:25 |
Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
Rotherha
|
17:25 |
nor, by human hands, is waited upon, as though in want of anything, himself, giving unto all life and breath and all things;
|
|
Acts
|
Twenty
|
17:25 |
Nor yet do human hands minister to his wants, as though he needed anything, since he himself gives, to all, life, and breath, and all things.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
17:25 |
nether is worshipped with mennes hondes as though he neded of eny thinge seinge he him selfe geveth lyfe and breeth to all men every where
|
|
Acts
|
UKJV
|
17:25 |
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
Webster
|
17:25 |
Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
Weymouth
|
17:25 |
Nor is He ministered to by human hands, as though He needed anything--but He Himself gives to all men life and breath and all things.
|
|
Acts
|
Worsley
|
17:25 |
nor is He served by the hands of men, as needing any thing: for He giveth to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
YLT
|
17:25 |
neither by the hands of men is He served--needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
17:25 |
ουδέ υπό χειρών ανθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αυτός διδούς πάσι ζωήν και πνοήν και τα πάντα
|
|
Acts
|
Afr1953
|
17:25 |
Ook word Hy nie deur mensehande gedien asof Hy aan iets behoefte het nie, omdat Hy self aan almal lewe en asem en alles gee.
|
|
Acts
|
Alb
|
17:25 |
dhe as shërbehet nga duart e njerëzve, sikur të kishte nevojë për ndonjë gjë, sepse ai u jep të gjithëve jetë, hukatje dhe çdo gjë;
|
|
Acts
|
Antoniad
|
17:25 |
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα
|
|
Acts
|
AraNAV
|
17:25 |
وَلَيْسَ بِحَاجَةٍ إِلَى خِدْمَةٍ يُقَدِّمُهَا لَهُ النَّاسُ. فَإِنَّهُ يَهَبُ جَمِيعَ الْخَلْقِ الْحَيَاةَ وَالنَّفْسَ وَكُلَّ شَيْءٍ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
17:25 |
وَلَا يُخْدَمُ بِأَيَادِي ٱلنَّاسِ كَأَنَّهُ مُحْتَاجٌ إِلَى شَيْءٍ، إِذْ هُوَ يُعْطِي ٱلْجَمِيعَ حَيَاةً وَنَفْسًا وَكُلَّ شَيْءٍ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
17:25 |
ո՛չ ալ կը խնամուի մարդոց ձեռքով՝ իբր թէ որեւէ բանի կարօտ ըլլար. քանի որ ի՛նք կու տայ բոլորին կեանք, շունչ, եւ ամէն ինչ:
|
|
Acts
|
Azeri
|
17:25 |
ائنسان اَللري ائله ده اونا خئدمت اولونا بئلمز، گرچي اونون هچ شيه احتئياجي يوخدور، چونکي هامييا حياتي، نفسي، و بوتون شيلري ورن او، اؤزودور.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
17:25 |
Eta ezta guiçonén escuz cerbitzatzen deusen behar beçala, ikussiric ecen berac emaiten drauztela guciey vicia eta respirationea eta gauça guciac.
|
|
Acts
|
Bela
|
17:25 |
і не вымагае служэньня рук чалавечых, быццам маючы ў нечым патрэбу, а Сам дае ўсяму жыцьцё і дыханьне і ўсё.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
17:25 |
N'eo ket servijet gant daouarn an dud evel m'en defe ezhomm eus un dra bennak, eñ an hini a ro d'an holl ar vuhez, an anal hag an holl draoù.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
17:25 |
нито приима служения от ръце человечески като да би имал нужда от нещо, понеже той дава на всички и живот и дихание и все;
|
|
Acts
|
BulVeren
|
17:25 |
нито са Му потребни служения от човешки ръце, като че ли има нужда от нещо, понеже Сам Той дава на всички и живот, и дишане, и всичко.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
17:25 |
ဤဘုရားသခင်သည် သတ္တဝါအပေါင်းတို့အား ဇီ၀အသက်နှင့်တကွ ထွက်သက်ဝင်သက်မှစ၍ အရာခပ်သိမ်း ရှိသမျှတို့ကိုပေးသည့် အရှင်ဖြစ်သောကြောင့် တစ်စုံတစ်ရာကို လိုအပ်သည့်အလား လူတို့၏လက်ဖြင့် ကူညီခြင်းကိုလည်း ခံတော်မူသည်မဟုတ်ချေ။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
17:25 |
ဘုရားသခင်သည် ခပ်သိမ်းသောသူတို့အား ဇိဝအသက်နှင့် တကွထွက်သက်ဝင်သက်မှစ၍ ခပ်သိမ်း သောအရာတို့ကို ပေးတော်မူသောအရှင်ဖြစ်၍၊ တစုံ တခုကို အလိုတော်ရှိသကဲ့သို့ လူတို့လက်ဖြင့် ကျွေးမွေး ခြင်းကို ခံတော်မူသည်မဟုတ်။
|
|
Acts
|
Byz
|
17:25 |
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
17:25 |
ни от рук человеческих угождения приемлет, требуя что, Сам дая всем живот и дыхание и вся:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
17:25 |
ni pagaalagaran siya sa mga kamot sa tawo, nga daw may pagpanginahanglan pa siya, sanglit siya gayud mao man gani ang nagahatag ug kinabuhi ug ginhawa ug sa tanang butang ngadto sa tanang mga tawo.
|
|
Acts
|
Che1860
|
17:25 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏧᏃᏰᏂ ᏱᏚᎵᏍᏕᎸᏗ, ᏧᏂᎬᎪ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᏕᎠᏁᎮᏰᏃ ᏂᎦᏛ ᏓᏅᏅᎢ ᎠᎴ ᏓᏅᏬᎳᏕᏍᎬ ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
17:25 |
也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
17:25 |
也不受人手的侍候,好像需要什麼似的,而是他將生命、呼吸和一切賞給了眾人。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
17:25 |
也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
17:25 |
非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜衆、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
17:25 |
也不用人手服事,好像缺少甚么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
|
|
Acts
|
CopNT
|
17:25 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϣⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛ⳿ϥⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⳿ⲙ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲛⲓϥⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
17:25 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ϩⲙ ⲡⲧⲏⲣϥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
17:25 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ϩⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
17:25 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ϩⲙⲡⲧⲏⲣϥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
17:25 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ϩⲙ ⲡⲧⲏⲣϥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
17:25 |
i ne poslužuju ga ljudske ruke, kao da bi što trebao, on koji svima daje život, dah i - sve.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
17:25 |
han tjenes og ikke af Menneskers Hænder, som den, der haver Noget behov, efterdi han selv giver Alle Liv og Aande og alle Ting.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
17:25 |
han tjenes ikke heller af Menneskers Hænder som en, der trænger til noget, efterdi han selv giver alle Liv og Aande og alle Ting.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
17:25 |
han tjenes ikke heller af Menneskers Hænder som en, der trænger til noget, efterdi han selv giver alle Liv og Aande og alle Ting.
|
|
Acts
|
Dari
|
17:25 |
و به چیزی که آدمیان با دست های خود برای او فراهم نمایند نیازی ندارد، زیرا خدا است که نفس و زندگی و همه چیز را به جمیع آدمیان می بخشد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
17:25 |
En wordt ook van mensenhanden niet gediend, als iets behoevende, alzo Hij Zelf allen het leven en den adem, en alle dingen geeft;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
17:25 |
En wordt ook van mensenhanden niet gediend, als iets behoevende, alzo Hij Zelf allen het leven, en den adem, en alle dingen geeft;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
17:25 |
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα
|
|
Acts
|
Esperant
|
17:25 |
kaj ne estas servata de homaj manoj, kvazaŭ Li ion bezonus, ĉar Li mem donas al ĉiuj vivon kaj spiron kaj ĉion;
|
|
Acts
|
Est
|
17:25 |
Teda ei teenita ka mitte inimeste kätega, otsekui oleks Temale midagi vaja; Tema annab Ise kõigile elu ja õhu ja kõik.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
17:25 |
دستان بشری نمیتواند خدمتی به او بکند، چنانکه گویی به چیزی محتاج باشد، زیرا خودْ بخشندة حیات و نَفَس و هر چیز دیگر به جمیع آدمیان است.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
17:25 |
و از دست مردم خدمت کرده نمی شود که گویامحتاج چیزی باشد، بلکه خود به همگان حیات ونفس و جمیع چیزها میبخشد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
17:25 |
و به چیزی كه آدمیان با دستهای خود برای او فراهم نمایند نیازی ندارد، زیرا خداست كه نفس و حیات و همهچیز را به جمیع آدمیان میبخشد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
17:25 |
Eikä häntä ihmisten käsillä palvella, niinkuin hän jotakin tarvitsis; sillä hän itse antaa jokaiselle elämän ja hengen sekä kaikki.
|
|
Acts
|
FinPR
|
17:25 |
eikä häntä voida ihmisten käsillä palvella, ikäänkuin hän jotakin tarvitsisi, hän, joka itse antaa kaikille elämän ja hengen ja kaiken.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
17:25 |
Häntä ei myöskään palvella ihmiskäsin, ikään kuin hän tarvitsisi jotakin -- itse hän antaa kaikille elämän, hengen ja kaiken muun.
|
|
Acts
|
FinRK
|
17:25 |
Eikä hän ole ihmiskäsin palveltavissa, ikään kuin hän tarvitsisi jotakin, hän, joka itse antaa kaikille elämän, hengen ja kaiken muun.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
17:25 |
eikä häntä voida ihmisten käsillä palvella, ikään kuin hän tarvitsisi jotakin, hän, joka itse antaa kaikille elämän, hengen ja kaiken.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
17:25 |
il n'est point non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous vie et respiration et toutes choses.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
17:25 |
Et il n’est point servi par les mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, vu que c’est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
17:25 |
il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
17:25 |
Et il n'eft point fervi par les mains des hommes comme ayant neceffité de quelque chofe, veu que c'eft lui qui donne à tous la vie, & la refpiration, & toutes chofes.
|
|
Acts
|
FreJND
|
17:25 |
et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
17:25 |
il n'est point servi non plus par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
17:25 |
et Il n'est point non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de rien, Lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
17:25 |
il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
17:25 |
et il ne saurait être servi par des mains humaines comme s'il avait besoin de rien, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
17:25 |
Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, tous les biens.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
17:25 |
et il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
17:25 |
Er läßt sich auch nicht von Menschenhänden bedienen, als habe er irgend etwas nötig: er gibt ja allen Leben und Odem und alles, dessen sie bedürfen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
17:25 |
Sein wird auch nicht von Menschenhanden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
17:25 |
noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
17:25 |
noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
17:25 |
auch läßt er sich nicht von Menschenhänden bedienen, als ob er irgend etwas brauche; er selber spendet allem Leben, Odem und gar alles.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
17:25 |
noch wird er von menschlichen Händen bedient, als ob er irgendetwas benötigen würde, da er selbst allen Leben und Atem und [überhaupt] alles gibt.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
17:25 |
noch wird er von Menschenhänden bedient, als ob er irgendetwas benötigen würde, da er selbst allen Leben und Atem in jeder [Hinsicht] gibt.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
17:25 |
läßt sich auch nicht von Menschenhänden bedienen, als ob er etwas bedürfte, während er doch selbst allen Wesen Leben und Odem und alles andere gibt.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
17:25 |
Er braucht auch keine Bedienung von Menschen, so als ob er noch etwas nötig hätte. Denn er ist es ja, der uns das Leben und die Luft zum Atmen und überhaupt alles gibt.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
17:25 |
Auch wird er nicht von Menschenhänden bedient, weil er etwas bedarf; er selbst gibt allen Leben und Atem und alle Dinge (Alles).
|
|
Acts
|
GerSch
|
17:25 |
ihm wird auch nicht von Menschenhänden gedient, als ob er etwas bedürfte, da er ja selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
17:25 |
Auch wird Er nicht von Menschenhänden bedient, als bedürfte Er jemandes, da Er Selbst allen Leben, Odem und alle Dinge gibt.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
17:25 |
noch läßt er sich von Menschenhänden bedienen, als ob er eines bedürfte, er der allen Leben und Odem und alles gibt.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
17:25 |
noch lässt er sich von Menschenhänden Dienst erweisen, als ob er noch etwas bedürfte, während er selbst allen Leben und Atem und alles gibt. (a) Ps 50:8-12; Jak 1:17
|
|
Acts
|
GreVamva
|
17:25 |
ουδέ λατρεύεται υπό χειρών ανθρώπων ως έχων χρείαν τινός, επειδή αυτός δίδει εις πάντας ζωήν και πνοήν και τα πάντα·
|
|
Acts
|
Haitian
|
17:25 |
Li pa bezwen pou moun travay ba l' anyen non plis, paske se li menm ki bay moun lavi, ki fè yo respire, ki ba yo tout lòt bagay.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
17:25 |
גַּם־לֹא יְשָׁרְתוּהוּ יְדֵי בְנֵי אָדָם כְּאִלּוּ יִצְטָרֵךְ לְדָבָר כִּי הוּא הַנֹּתֵן לַכֹּל חַיִּים וּנְשָׁמָה וְכָל־דָּבָר׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
17:25 |
גם לא ישרתוהו ידי בני אדם כאלו יצטרך לדבר כי הוא הנתן לכל חיים ונשמה וכל דבר׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
17:25 |
Ő nem szorul emberi kéz szolgálatára, mintha valamire szüksége volna, hiszen ő ad mindennek életet, leheletet és mindent.
|
|
Acts
|
HunKar
|
17:25 |
Sem embereknek kezeitől nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szűkölködnék, holott ő ád mindeneknek életet, leheletet és mindent;
|
|
Acts
|
HunRUF
|
17:25 |
nem szorul emberi kéz szolgálatára, mintha hiányt szenvedne valamiből, hiszen ő ad mindenkinek életet, leheletet és mindent.
|
|
Acts
|
HunUj
|
17:25 |
nem szorul emberi kéz szolgálatára, mintha hiányt szenvedne valamiből; hiszen ő ad mindenkinek életet, leheletet és mindent.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
17:25 |
E non è servito per mani d’uomini, come avendo bisogno d’alcuna cosa; egli che dà a tutti e la vita, e il fiato, ed ogni cosa.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
17:25 |
e non è servito da mani d’uomini; come se avesse bisogno di alcuna cosa; Egli, che dà a tutti la vita, il fiato ed ogni cosa.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
17:25 |
みづから凡ての人に生命と息と萬の物とを與へ給へば、物に乏しき所あるが如く、人の手にて事ふることを要し給はず。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
17:25 |
また,何かに不自由しているかのように,人間の手によって仕えてもらうこともありません。ご自身がすべての人に,命と息とすべての物を与えておられるからです。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
17:25 |
また、何か不足でもしておるかのように、人の手によって仕えられる必要もない。神は、すべての人々に命と息と万物とを与え、
|
|
Acts
|
JapRague
|
17:25 |
御自萬物に生命と呼吸と一切の事とを賜へば、何等の乏しき所あるものの如く、人手にて事へらるる者に非ず、
|
|
Acts
|
KLV
|
17:25 |
ghobe' ghaH ghaH served Sum men's ghopmey, as 'a' ghaH needed vay', leghtaH ghaH himself nob Daq Hoch yIn je breath, je Hoch Dochmey.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
17:25 |
Gei mee hagalee hiihai gi-nia mee ala ne-ngalua ginai gidaadou bolo e-wanga gi Mee, idimaa, go Mee dela e-wanga di mouli, mo togidogi, mo nia mee ala i-golo gi-nia daangada huogodoo.
|
|
Acts
|
Kaz
|
17:25 |
Құдай пенделердің Өзіне қызмет етуіне де зәру емес. Қайта, Оның Өзі барлығына өмір, дем және қажеттінің бәрін сыйлайды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
17:25 |
Chi moco aˈ ta li cui̱nk naqˈuehoc cˈaˈak re ru re aˈan. Aˈan ban naqˈuehoc ke li kayuˈam ut aˈan naqˈuehoc li kamusikˈ. Aˈan li naqˈuehoc chixjunil li cˈaˈru cuan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
17:25 |
ហើយព្រះអង្គក៏មិនត្រូវការដៃរបស់មនុស្សឲ្យបម្រើព្រះអង្គ ហាក់បីដូចជាព្រះអង្គខ្វះអ្វីមួយនោះដែរ ព្រោះព្រះអង្គទេតើ ដែលប្រទានឲ្យមនុស្សទាំងអស់មានជីវិត មានដង្ហើម និងមានរបស់សព្វសារពើ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
17:25 |
또 무엇인가를 필요로 하시는 것처럼 사람들의 손을 통해 경배를 받지 아니하시나니 이는 그분께서 모든 사람에게 생명과 숨과 모든 것을 주시기 때문이라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
17:25 |
또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 자이심이라
|
|
Acts
|
Latvian
|
17:25 |
Un Viņu neapkalpo cilvēku rokas, it kā Viņam kā vajadzētu; Viņš pats dod visiem dzīvību un elpu, un visu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
17:25 |
Asengélí na lisálisi lya bato té, atâ na níni, mpô yě méí akopésaka bato bánso bomoi, mpéma mpé bilóko bínso.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
17:25 |
ir nėra žmonių rankomis aptarnaujamas, tarsi Jam ko nors trūktų. Jis gi pats visiems duoda gyvybę, alsavimą ir visa kita.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
17:25 |
Un Viņam arī nenotiek no cilvēku rokām kalpošana, tā kā Viņam ko vajadzētu; bet Viņš pats dod visiem dzīvību un dvašu un visas lietas.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
17:25 |
താൻ എല്ലാവൎക്കും ജീവനും ശ്വാസവും സകലവും കൊടുക്കുന്നവൻ ആകയാൽ വല്ലതിന്നും മുട്ടുള്ളവൻ എന്നപോലെ മാനുഷ്യകൈകളാൽ ശുശ്രൂഷ ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല.
|
|
Acts
|
Maori
|
17:25 |
E kore ano e mahia he mea mana e te ringa tangata, me te mea he mate nona ki tetahi aha ranei, ko ia hoki hei homai i te ora, i te manawa, i nga mea katoa, ki nga tangata katoa;
|
|
Acts
|
Mg1865
|
17:25 |
sady tsy mba tompoin’ ny tànan’ olona toa mila zavatra, fa Izy ihany no manome izao rehetra izao aina sy fofon’ aina ary ny zavatra rehetra;
|
|
Acts
|
MonKJV
|
17:25 |
Түүнчлэн өөртөө ямар нэг зүйл хэрэгтэй мэтээр хүмүүний гараар үйлчлүүлдэггүй тэрбээр бүгдэд амь, амьсгалыг бас бүх зүйлийг өгдөг.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
17:25 |
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
17:25 |
futhi kakhonzwa ngezandla zabantu, njengoswela ulutho, ngoba yena uqobo lwakhe uyabapha bonke impilo lokuphefumula lazo zonke izinto;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
17:25 |
Ook wordt Hij niet door mensenhanden verzorgd, alsof Hij aan iets behoefte had; Hij die aan allen leven en adem en alles geeft.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
17:25 |
heller ikke blir han tjent av menneskers hender som om han bad ytterligere for noe, idet han gir alle liv og åndedrett og alle ting;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
17:25 |
ikkje heller tek han tenesta av menneskjehender, som um han hadde trong til nokon ting, for han sjølv gjev alle liv og ande og alle ting;
|
|
Acts
|
Norsk
|
17:25 |
heller ikke tjenes han av menneskelige hender som om han trengte til noget, han som jo selv gir alle liv og ånde og alle ting;
|
|
Acts
|
Northern
|
17:25 |
İnsan əli ilə edilən xidmətə Onun ehtiyacı yoxdur, çünki hər kəsə həyat, nəfəs və hər şeyi verən Odur!
|
|
Acts
|
Peshitta
|
17:25 |
ܘܠܐ ܡܫܬܡܫ ܡܢ ܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܤܢܝܩ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܟܠܢܫ ܚܝܐ ܘܢܦܫܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
17:25 |
O sota me kin upaki i pa en aramas likamata a kotin anane meakot; pwe pein i kin kotin nene ong karos maur, o asingok o meakaros.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
17:25 |
Oh e pil sohte anahne soahng kan me aramas kak kihda ni arail pahn kin doadoahk ong ih, pwehki iei ih me pahn ketikihong mour oh esingek oh soahng teikan ong aramas akan koaros.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
17:25 |
Ani rękoma ludzkiemi chwalony bywa, jakoby czego potrzebował, ponieważ on daje wszystkim żywot i oddech, i wszystko.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
17:25 |
Ani nie jest czczony rękoma ludzkimi tak, jakby czegoś potrzebował, ponieważ sam daje wszystkim życie i oddech, i wszystko.
|
|
Acts
|
PorAR
|
17:25 |
nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
17:25 |
Nem tão pouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois é elle só quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:25 |
E nem também é servido por mãos humanas; como que necessitasse de alguma coisa; porque ele é que dá a todos vida, respiração, e todas as coisas;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:25 |
E nem também é servido por mãos humanas; como que necessitasse de alguma coisa; porque ele é que dá a todos vida, respiração, e todas as coisas;
|
|
Acts
|
PorCap
|
17:25 |
nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, Ele, que a todos dá a vida, a respiração e tudo mais.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
17:25 |
Cowike', nInwuk onIciwan ocI nume'ktowasi, ke'cwa e'ntuwe'ntuk ke'ko, osam cak wIiI ominan pmatsuwun, ipi ne'mwun, ipi cake'ko.
|
|
Acts
|
RomCor
|
17:25 |
El nu este slujit de mâini omeneşti, ca şi când ar avea trebuinţă de ceva, El, care dă tuturor viaţa, suflarea şi toate lucrurile.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
17:25 |
и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
17:25 |
и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам давая всему жизнь, и дыхание, и всё.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
17:25 |
и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
17:25 |
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα·
|
|
Acts
|
Shona
|
17:25 |
uye haashumirwi nemaoko evanhu, seanoshaiwa chinhu, nokuti iye anopa vese upenyu nekufema nezvinhu zvese;
|
|
Acts
|
SloChras
|
17:25 |
tudi se mu ne streže s človeškimi rokami, kakor da bi česa potreboval, ko sam daje vsem življenje in dihanje in vse;
|
|
Acts
|
SloKJV
|
17:25 |
tudi ni oboževan s človeškimi rokami, kakor da karkoli potrebuje, glede na to, da vsem daje življenje in dihanje in vse stvari
|
|
Acts
|
SloStrit
|
17:25 |
In ne streže mu se s človeškimi rokami, kakor da bi česa potreboval, ko sam daje vsem življenje in dihanje in vse;
|
|
Acts
|
SomKQA
|
17:25 |
gacmo dadna looguma adeego sidii isagoo wax u baahan, maxaa yeelay, dhammaan isagaa siiya nolosha iyo neefta iyo wax walbaba;
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
17:25 |
ni es servido de manos humanas, como si necesitase de algo, siendo Él quien da a todos vida, aliento y todo.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
17:25 |
Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas;
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
17:25 |
Ni es servido por manos de hombres, como si necesitase de algo; pues él da a todos vida, y aliento, y todas las cosas.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
17:25 |
Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas;
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
17:25 |
ni es servido por manos de hombre, como si necesitara algo, viendo que Él mismo da toda vida y aliento y todas las cosas.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
17:25 |
Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo: pues él da á todos vida y respiracion, y todas las cosas.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
17:25 |
Нити прима угађања од руку човечијих, као да би Ономе требало шта који сам даје свима живот и дихање и све.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
17:25 |
Нити прима угађања од руку човјечијех, као да би ономе требало што који сам даје свима живот и дихање и све.
|
|
Acts
|
StatResG
|
17:25 |
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν, καὶ πνοὴν, καὶ τὰ πάντα·
|
|
Acts
|
Swahili
|
17:25 |
Wala hatumikiwi kwa mikono ya watu kana kwamba anahitaji chochote kile, kwa maana yeye mwenyewe ndiye anayewapa watu uhai, anawawezesha kupumua na anawapa kila kitu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
17:25 |
ej heller låter han betjäna sig av människohänder, såsom vore han i behov av något, han som själv åt alla giver liv, anda och allt.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
17:25 |
Han låter sig inte heller betjänas av människohänder som om han behövde något, han som åt alla ger liv och anda och allt.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:25 |
Ej heller dyrkas med menniskohänder, behöfvandes någon ting, efter han gifver allom lif, anda och allt;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:25 |
Ej heller dyrkas med menniskohänder, behöfvandes någon ting, efter han gifver allom lif, anda och allt;
|
|
Acts
|
TNT
|
17:25 |
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
|
|
Acts
|
TR
|
17:25 |
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα και τα παντα
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
17:25 |
Ni hindi rin naman pinaglilingkuran siya ng mga kamay ng mga tao, na para bagang siya'y nangangailangan ng anomang bagay, yamang siya rin ang nagbibigay sa lahat ng buhay, at ng hininga, at ng lahat ng mga bagay;
|
|
Acts
|
Tausug
|
17:25 |
Lāgi' di' siya magkagunahan sin hulas-sangsa' taniyu karna' di' siya magkagunahan unu-unu sabab siya in magdirihil sin unu-unu katān. Siya in magdirihil kabuhi' iban nyawa ha mānusiya' katān.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
17:25 |
การที่มือมนุษย์ปฏิบัตินมัสการพระองค์นั้นจะหมายว่า พระเจ้าต้องประสงค์สิ่งหนึ่งสิ่งใดจากเขาก็หามิได้ เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ประทานชีวิตและลมหายใจและสิ่งสารพัดแก่คนทั้งปวงต่างหาก
|
|
Acts
|
Tisch
|
17:25 |
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
17:25 |
Na tu ol han bilong man i no inap long lotuim em, olsem em i gat nid long wanpela samting, taim yumi luksave long em i givim laip long olgeta, na win, na olgeta samting.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
17:25 |
O’nun bir şey yapmak için insanın yardımına ihtiyacı yoktur. Herkese hayat, nefes ve her şeyi veren O’dur.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
17:25 |
Herkese yaşam, soluk ve her şeyi veren kendisi olduğuna göre, bir şeye gereksinmesi varmış gibi O'na insan eliyle hizmet edilmez. Tanrı, bütün ulusları tek insandan türetti ve onları yeryüzünün dört bucağına yerleştirdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
17:25 |
нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все;
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
17:25 |
і Він не вимагає служі́ння рук лю́дських, ніби в чо́мусь Він мав би потребу, бо Сам дає всім і життя, і дихання, і все.
|
|
Acts
|
Uma
|
17:25 |
Uma wo'o-i merapi' tulungi hi manusia', apa' Hi'a-hana to mpowai' -ta katuwua' pai' inoha' pai' hawe'ea to taparaluu.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
17:25 |
اور انسانی ہاتھ اُس کی خدمت نہیں کر سکتے، کیونکہ اُسے کوئی بھی چیز درکار نہیں ہوتی۔ اِس کے بجائے وہی سب کو زندگی اور سانس مہیا کر کے اُن کی تمام ضروریات پوری کرتا ہے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
17:25 |
और इनसानी हाथ उस की ख़िदमत नहीं कर सकते, क्योंकि उसे कोई भी चीज़ दरकार नहीं होती। इसके बजाए वही सबको ज़िंदगी और साँस मुहैया करके उनकी तमाम ज़रूरियात पूरी करता है।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
17:25 |
Aur insānī hāth us kī ḳhidmat nahīṅ kar sakte, kyoṅki use koī bhī chīz darkār nahīṅ hotī. Is ke bajāe wuhī sab ko zindagī aur sāṅs muhaiyā karke un kī tamām zarūriyāt pūrī kartā hai.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
17:25 |
Униң инсанларға һеч қандақ һаҗити чүшмәйду. Әксичә инсанларға һаятлиқ, нәпәс шундақла улар еһтияҗлиқ болған һәр қандақ нәрсини ата қилип, уларниң еһтияҗлирини қандуриду.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
17:25 |
Người cũng không cần được bàn tay con người phục vụ, như thể Người thiếu thốn cái gì, vì Người ban cho mọi loài sự sống, hơi thở và mọi sự.
|
|
Acts
|
Viet
|
17:25 |
Ngài cũng chẳng dùng tay người ta hầu việc Ngài dường như có cần đến sự gì, vì Ngài là Ðấng ban sự sống, hơi sống, muôn vật cho mọi loài.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
17:25 |
cũng không cần tay người phục dịch như thể Ngài cần điều gì; Ngài ban sự sống, hơi thở và mọi vật cho mọi người.
|
|
Acts
|
WHNU
|
17:25 |
ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
17:25 |
a dydy pobl ddim yn gallu rhoi unrhyw beth iddo – does dim byd sydd arno'i angen! Y Duw yma sy'n rhoi bywyd ac anadl a phopeth arall i bawb.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
17:25 |
nethir is worschipid bi mannus hoondis, nether hath nede of ony thing, for he yyueth lijf to alle men, and brethinge, and alle thingis;
|
|
Acts
|
f35
|
17:25 |
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
17:25 |
Maka mbal iya mikitabang ma manusiya' sabab halam aniya' kulang ma iya. Dakayu'-kayu' iya asal amuwan kallum maka napas, maka kalluman indaginis ma binangsa manusiya'.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
17:25 |
en wordt ook niet van menschenhanden gediend alsof Hij iets van noode had; want Hij zelf geeft aan allen leven en adem en alle dingen;
|