Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 17:25  nor by the hands of men attending is there any feeling any want, himself giving to all life and breath, and all things;
Acts ACV 17:25  nor is he served by the hands of men, as needing anything, since he himself gives to all life, and breath, with all things.
Acts AFV2020 17:25  Nor is He served by the hands of men, as though He needs anything, for He gives to all life and breath and all things.
Acts AKJV 17:25  Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
Acts ASV 17:25  neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
Acts Anderson 17:25  nor is he ministered to by the hands of men, as if he needed any thing: for he himself gives to all life, and breath, and all things:
Acts BBE 17:25  And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;
Acts BWE 17:25  Men cannot worship him by things they make with their hands because he does not need anything. He is the one who gives life and breath and everything else to all people.
Acts CPDV 17:25  Neither is he served by the hands of men, as if in need of anything, since it is he who gives to all things life and breath and all else.
Acts Common 17:25  nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything.
Acts DRC 17:25  Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things:
Acts Darby 17:25  nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;
Acts EMTV 17:25  nor by the hands of men is He served, as though He needed anything, for He gives to all life and breath with respect to all things.
Acts Etheridg 17:25  Neither is he served by the hands of men, nor needeth he any thing, for it is he who giveth to every man life and soul.
Acts Geneva15 17:25  Neither is worshipped with mens handes, as though he needed any thing, seeing hee giueth to all life and breath and all things,
Acts Godbey 17:25  neither is he worshiped by human hands, as if needing something, Himself having given life, and breath, and all things to all;
Acts GodsWord 17:25  and he isn't served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have.
Acts Haweis 17:25  nor is he served by human hands, as if he needed any creature, himself imparting to all beings life, and breath, and all things.
Acts ISV 17:25  and he isn't served by hands as if he needed anything. He himself gives everyone life, breath, and everything.
Acts Jubilee2 17:25  neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life and breath and all things
Acts KJV 17:25  Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Acts KJVA 17:25  Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Acts KJVPCE 17:25  Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Acts LEB 17:25  nor is he served by human hands as if he needed anything, because he himself gives to everyone life and breath and everything.
Acts LITV 17:25  nor is served by hands of men, as having need of anything. For He is giving life and breath and all things to all.
Acts LO 17:25  Neither is he served by human hands, as if he stood in need of anything; he himself giving to all, life, and breath, and all things.
Acts MKJV 17:25  Nor is served with men's hands, as though He needed anything, since He gives life and breath and all things to all.
Acts Montgome 17:25  "neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, since he himself gives to all life and breath and all things.
Acts Murdock 17:25  Nor is he ministered to by human hands, neither hath he any wants; for he it is giveth life and breath to every man.
Acts NETfree 17:25  nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
Acts NETtext 17:25  nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.
Acts NHEB 17:25  neither is he served by human hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
Acts NHEBJE 17:25  neither is he served by human hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
Acts NHEBME 17:25  neither is he served by human hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
Acts Noyes 17:25  nor doth he receive service at the hands of men, as though he needed anything, since it is he that giveth to all life and breath and all things.
Acts OEB 17:25  neither do human hands minister to his wants, as though he needed anything, since he himself gives, to all, life, and breath, and all things.
Acts OEBcth 17:25  neither do human hands minister to his wants, as though he needed anything, since he himself gives, to all, life, and breath, and all things.
Acts OrthJBC 17:25  "Nor is Hashem served by human hands, as if Hashem were in need of something, since he gives to all Chayyim and breath and everything. [Tehillim 50:10-12; Yeshayah 42:5]
Acts RKJNT 17:25  Neither is he served by men's hands, as though he needed anything, for he himself gives to all life, and breath, and all things;
Acts RLT 17:25  Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Acts RNKJV 17:25  Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Acts RWebster 17:25  Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Acts Rotherha 17:25  nor, by human hands, is waited upon, as though in want of anything, himself, giving unto all life and breath and all things;
Acts Twenty 17:25  Nor yet do human hands minister to his wants, as though he needed anything, since he himself gives, to all, life, and breath, and all things.
Acts Tyndale 17:25  nether is worshipped with mennes hondes as though he neded of eny thinge seinge he him selfe geveth lyfe and breeth to all men every where
Acts UKJV 17:25  Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
Acts Webster 17:25  Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Acts Weymouth 17:25  Nor is He ministered to by human hands, as though He needed anything--but He Himself gives to all men life and breath and all things.
Acts Worsley 17:25  nor is He served by the hands of men, as needing any thing: for He giveth to all life, and breath, and all things;
Acts YLT 17:25  neither by the hands of men is He served--needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
Acts VulgClem 17:25  nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia :
Acts VulgCont 17:25  nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia:
Acts VulgHetz 17:25  nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia:
Acts VulgSist 17:25  nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia:
Acts Vulgate 17:25  nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia
Acts CzeB21 17:25  ani si nedává lidskýma rukama sloužit, jako by něco potřeboval, protože sám všem dává život i dech a všechno.
Acts CzeBKR 17:25  Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko.
Acts CzeCEP 17:25  ani si nedává od lidí sloužit, jako by byl na nich závislý; vždyť je to on sám, který všemu dává život, dech i všechno ostatní.
Acts CzeCSP 17:25  ani si nedává sloužit lidskýma rukama, jako by něco potřeboval; on dává všem život, dech i všechno.
Acts ABPGRK 17:25  ουδέ υπό χειρών ανθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αυτός διδούς πάσι ζωήν και πνοήν και τα πάντα
Acts Afr1953 17:25  Ook word Hy nie deur mensehande gedien asof Hy aan iets behoefte het nie, omdat Hy self aan almal lewe en asem en alles gee.
Acts Alb 17:25  dhe as shërbehet nga duart e njerëzve, sikur të kishte nevojë për ndonjë gjë, sepse ai u jep të gjithëve jetë, hukatje dhe çdo gjë;
Acts Antoniad 17:25  ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα
Acts AraNAV 17:25  وَلَيْسَ بِحَاجَةٍ إِلَى خِدْمَةٍ يُقَدِّمُهَا لَهُ النَّاسُ. فَإِنَّهُ يَهَبُ جَمِيعَ الْخَلْقِ الْحَيَاةَ وَالنَّفْسَ وَكُلَّ شَيْءٍ.
Acts AraSVD 17:25  وَلَا يُخْدَمُ بِأَيَادِي ٱلنَّاسِ كَأَنَّهُ مُحْتَاجٌ إِلَى شَيْءٍ، إِذْ هُوَ يُعْطِي ٱلْجَمِيعَ حَيَاةً وَنَفْسًا وَكُلَّ شَيْءٍ.
Acts ArmWeste 17:25  ո՛չ ալ կը խնամուի մարդոց ձեռքով՝ իբր թէ որեւէ բանի կարօտ ըլլար. քանի որ ի՛նք կու տայ բոլորին կեանք, շունչ, եւ ամէն ինչ:
Acts Azeri 17:25  ائنسان اَللري ائله ده اونا خئدمت اولونا بئلمز، گرچي اونون هچ شيه احتئياجي يوخدور، چونکي هامييا حياتي، نفسي، و بوتون شيلري ورن او، اؤزودور.
Acts BasHauti 17:25  Eta ezta guiçonén escuz cerbitzatzen deusen behar beçala, ikussiric ecen berac emaiten drauztela guciey vicia eta respirationea eta gauça guciac.
Acts Bela 17:25  і не вымагае служэньня рук чалавечых, быццам маючы ў нечым патрэбу, а Сам дае ўсяму жыцьцё і дыханьне і ўсё.
Acts BretonNT 17:25  N'eo ket servijet gant daouarn an dud evel m'en defe ezhomm eus un dra bennak, eñ an hini a ro d'an holl ar vuhez, an anal hag an holl draoù.
Acts BulCarig 17:25  нито приима служения от ръце человечески като да би имал нужда от нещо, понеже той дава на всички и живот и дихание и все;
Acts BulVeren 17:25  нито са Му потребни служения от човешки ръце, като че ли има нужда от нещо, понеже Сам Той дава на всички и живот, и дишане, и всичко.
Acts BurCBCM 17:25  ဤဘုရားသခင်သည် သတ္တဝါအပေါင်းတို့အား ဇီ၀အသက်နှင့်တကွ ထွက်သက်ဝင်သက်မှစ၍ အရာခပ်သိမ်း ရှိသမျှတို့ကိုပေးသည့် အရှင်ဖြစ်သောကြောင့် တစ်စုံတစ်ရာကို လိုအပ်သည့်အလား လူတို့၏လက်ဖြင့် ကူညီခြင်းကိုလည်း ခံတော်မူသည်မဟုတ်ချေ။-
Acts BurJudso 17:25  ဘုရားသခင်သည် ခပ်သိမ်းသောသူတို့အား ဇိဝအသက်နှင့် တကွထွက်သက်ဝင်သက်မှစ၍ ခပ်သိမ်း သောအရာတို့ကို ပေးတော်မူသောအရှင်ဖြစ်၍၊ တစုံ တခုကို အလိုတော်ရှိသကဲ့သို့ လူတို့လက်ဖြင့် ကျွေးမွေး ခြင်းကို ခံတော်မူသည်မဟုတ်။
Acts Byz 17:25  ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα
Acts CSlEliza 17:25  ни от рук человеческих угождения приемлет, требуя что, Сам дая всем живот и дыхание и вся:
Acts CebPinad 17:25  ni pagaalagaran siya sa mga kamot sa tawo, nga daw may pagpanginahanglan pa siya, sanglit siya gayud mao man gani ang nagahatag ug kinabuhi ug ginhawa ug sa tanang butang ngadto sa tanang mga tawo.
Acts Che1860 17:25  ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏧᏃᏰᏂ ᏱᏚᎵᏍᏕᎸᏗ, ᏧᏂᎬᎪ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᏕᎠᏁᎮᏰᏃ ᏂᎦᏛ ᏓᏅᏅᎢ ᎠᎴ ᏓᏅᏬᎳᏕᏍᎬ ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ.
Acts ChiNCVs 17:25  也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
Acts ChiSB 17:25  也不受人手的侍候,好像需要什麼似的,而是他將生命、呼吸和一切賞給了眾人。
Acts ChiUn 17:25  也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
Acts ChiUnL 17:25  非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜衆、
Acts ChiUns 17:25  也不用人手服事,好像缺少甚么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
Acts CopNT 17:25  ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϣⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛ⳿ϥⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⳿ⲙ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲛⲓϥⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ..
Acts CopSahBi 17:25  ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ϩⲙ ⲡⲧⲏⲣϥ
Acts CopSahHo 17:25  ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ϩⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅.
Acts CopSahid 17:25  ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ϩⲙⲡⲧⲏⲣϥ
Acts CopSahid 17:25  ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧϯ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲛⲟⲏ ϩⲙ ⲡⲧⲏⲣϥ.
Acts CroSaric 17:25  i ne poslužuju ga ljudske ruke, kao da bi što trebao, on koji svima daje život, dah i - sve.
Acts DaNT1819 17:25  han tjenes og ikke af Menneskers Hænder, som den, der haver Noget behov, efterdi han selv giver Alle Liv og Aande og alle Ting.
Acts DaOT1871 17:25  han tjenes ikke heller af Menneskers Hænder som en, der trænger til noget, efterdi han selv giver alle Liv og Aande og alle Ting.
Acts DaOT1931 17:25  han tjenes ikke heller af Menneskers Hænder som en, der trænger til noget, efterdi han selv giver alle Liv og Aande og alle Ting.
Acts Dari 17:25  و به چیزی که آدمیان با دست های خود برای او فراهم نمایند نیازی ندارد، زیرا خدا است که نفس و زندگی و همه چیز را به جمیع آدمیان می بخشد.
Acts DutSVV 17:25  En wordt ook van mensenhanden niet gediend, als iets behoevende, alzo Hij Zelf allen het leven en den adem, en alle dingen geeft;
Acts DutSVVA 17:25  En wordt ook van mensenhanden niet gediend, als iets behoevende, alzo Hij Zelf allen het leven, en den adem, en alle dingen geeft;
Acts Elzevir 17:25  ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα
Acts Esperant 17:25  kaj ne estas servata de homaj manoj, kvazaŭ Li ion bezonus, ĉar Li mem donas al ĉiuj vivon kaj spiron kaj ĉion;
Acts Est 17:25  Teda ei teenita ka mitte inimeste kätega, otsekui oleks Temale midagi vaja; Tema annab Ise kõigile elu ja õhu ja kõik.
Acts FarHezar 17:25  دستان بشری نمی‌تواند خدمتی به او بکند، چنانکه گویی به چیزی محتاج باشد، زیرا خودْ بخشندة حیات و نَفَس و هر چیز دیگر به جمیع آدمیان است.
Acts FarOPV 17:25  و از دست مردم خدمت کرده نمی شود که گویامحتاج چیزی باشد، بلکه خود به همگان حیات ونفس و جمیع چیزها می‌بخشد.
Acts FarTPV 17:25  و به چیزی كه آدمیان با دستهای خود برای او فراهم نمایند نیازی ندارد، زیرا خداست كه نفس و حیات و همه‌چیز را به جمیع آدمیان می‌بخشد.
Acts FinBibli 17:25  Eikä häntä ihmisten käsillä palvella, niinkuin hän jotakin tarvitsis; sillä hän itse antaa jokaiselle elämän ja hengen sekä kaikki.
Acts FinPR 17:25  eikä häntä voida ihmisten käsillä palvella, ikäänkuin hän jotakin tarvitsisi, hän, joka itse antaa kaikille elämän ja hengen ja kaiken.
Acts FinPR92 17:25  Häntä ei myöskään palvella ihmiskäsin, ikään kuin hän tarvitsisi jotakin -- itse hän antaa kaikille elämän, hengen ja kaiken muun.
Acts FinRK 17:25  Eikä hän ole ihmiskäsin palveltavissa, ikään kuin hän tarvitsisi jotakin, hän, joka itse antaa kaikille elämän, hengen ja kaiken muun.
Acts FinSTLK2 17:25  eikä häntä voida ihmisten käsillä palvella, ikään kuin hän tarvitsisi jotakin, hän, joka itse antaa kaikille elämän, hengen ja kaiken.
Acts FreBBB 17:25  il n'est point non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous vie et respiration et toutes choses.
Acts FreBDM17 17:25  Et il n’est point servi par les mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, vu que c’est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses ;
Acts FreCramp 17:25  il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.
Acts FreGenev 17:25  Et il n'eft point fervi par les mains des hommes comme ayant neceffité de quelque chofe, veu que c'eft lui qui donne à tous la vie, & la refpiration, & toutes chofes.
Acts FreJND 17:25  et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses ;
Acts FreOltra 17:25  il n'est point servi non plus par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
Acts FrePGR 17:25  et Il n'est point non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de rien, Lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses ;
Acts FreSegon 17:25  il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
Acts FreStapf 17:25  et il ne saurait être servi par des mains humaines comme s'il avait besoin de rien, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.
Acts FreSynod 17:25  Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, tous les biens.
Acts FreVulgG 17:25  et il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
Acts GerAlbre 17:25  Er läßt sich auch nicht von Menschenhänden bedienen, als habe er irgend etwas nötig: er gibt ja allen Leben und Odem und alles, dessen sie bedürfen.
Acts GerBoLut 17:25  Sein wird auch nicht von Menschenhanden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.
Acts GerElb18 17:25  noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
Acts GerElb19 17:25  noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
Acts GerGruen 17:25  auch läßt er sich nicht von Menschenhänden bedienen, als ob er irgend etwas brauche; er selber spendet allem Leben, Odem und gar alles.
Acts GerLeoNA 17:25  noch wird er von menschlichen Händen bedient, als ob er irgendetwas benötigen würde, da er selbst allen Leben und Atem und [überhaupt] alles gibt.
Acts GerLeoRP 17:25  noch wird er von Menschenhänden bedient, als ob er irgendetwas benötigen würde, da er selbst allen Leben und Atem in jeder [Hinsicht] gibt.
Acts GerMenge 17:25  läßt sich auch nicht von Menschenhänden bedienen, als ob er etwas bedürfte, während er doch selbst allen Wesen Leben und Odem und alles andere gibt.
Acts GerNeUe 17:25  Er braucht auch keine Bedienung von Menschen, so als ob er noch etwas nötig hätte. Denn er ist es ja, der uns das Leben und die Luft zum Atmen und überhaupt alles gibt.
Acts GerOffBi 17:25  Auch wird er nicht von Menschenhänden bedient, weil er etwas bedarf; er selbst gibt allen Leben und Atem und alle Dinge (Alles).
Acts GerSch 17:25  ihm wird auch nicht von Menschenhänden gedient, als ob er etwas bedürfte, da er ja selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
Acts GerTafel 17:25  Auch wird Er nicht von Menschenhänden bedient, als bedürfte Er jemandes, da Er Selbst allen Leben, Odem und alle Dinge gibt.
Acts GerTextb 17:25  noch läßt er sich von Menschenhänden bedienen, als ob er eines bedürfte, er der allen Leben und Odem und alles gibt.
Acts GerZurch 17:25  noch lässt er sich von Menschenhänden Dienst erweisen, als ob er noch etwas bedürfte, während er selbst allen Leben und Atem und alles gibt. (a) Ps 50:8-12; Jak 1:17
Acts GreVamva 17:25  ουδέ λατρεύεται υπό χειρών ανθρώπων ως έχων χρείαν τινός, επειδή αυτός δίδει εις πάντας ζωήν και πνοήν και τα πάντα·
Acts Haitian 17:25  Li pa bezwen pou moun travay ba l' anyen non plis, paske se li menm ki bay moun lavi, ki fè yo respire, ki ba yo tout lòt bagay.
Acts HebDelit 17:25  גַּם־לֹא יְשָׁרְתוּהוּ יְדֵי בְנֵי אָדָם כְּאִלּוּ יִצְטָרֵךְ לְדָבָר כִּי הוּא הַנֹּתֵן לַכֹּל חַיִּים וּנְשָׁמָה וְכָל־דָּבָר׃
Acts HebModer 17:25  גם לא ישרתוהו ידי בני אדם כאלו יצטרך לדבר כי הוא הנתן לכל חיים ונשמה וכל דבר׃
Acts HunKNB 17:25  Ő nem szorul emberi kéz szolgálatára, mintha valamire szüksége volna, hiszen ő ad mindennek életet, leheletet és mindent.
Acts HunKar 17:25  Sem embereknek kezeitől nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szűkölködnék, holott ő ád mindeneknek életet, leheletet és mindent;
Acts HunRUF 17:25  nem szorul emberi kéz szolgálatára, mintha hiányt szenvedne valamiből, hiszen ő ad mindenkinek életet, leheletet és mindent.
Acts HunUj 17:25  nem szorul emberi kéz szolgálatára, mintha hiányt szenvedne valamiből; hiszen ő ad mindenkinek életet, leheletet és mindent.
Acts ItaDio 17:25  E non è servito per mani d’uomini, come avendo bisogno d’alcuna cosa; egli che dà a tutti e la vita, e il fiato, ed ogni cosa.
Acts ItaRive 17:25  e non è servito da mani d’uomini; come se avesse bisogno di alcuna cosa; Egli, che dà a tutti la vita, il fiato ed ogni cosa.
Acts JapBungo 17:25  みづから凡ての人に生命と息と萬の物とを與へ給へば、物に乏しき所あるが如く、人の手にて事ふることを要し給はず。
Acts JapDenmo 17:25  また,何かに不自由しているかのように,人間の手によって仕えてもらうこともありません。ご自身がすべての人に,命と息とすべての物を与えておられるからです。
Acts JapKougo 17:25  また、何か不足でもしておるかのように、人の手によって仕えられる必要もない。神は、すべての人々に命と息と万物とを与え、
Acts JapRague 17:25  御自萬物に生命と呼吸と一切の事とを賜へば、何等の乏しき所あるものの如く、人手にて事へらるる者に非ず、
Acts KLV 17:25  ghobe' ghaH ghaH served Sum men's ghopmey, as 'a' ghaH needed vay', leghtaH ghaH himself nob Daq Hoch yIn je breath, je Hoch Dochmey.
Acts Kapingam 17:25  Gei mee hagalee hiihai gi-nia mee ala ne-ngalua ginai gidaadou bolo e-wanga gi Mee, idimaa, go Mee dela e-wanga di mouli, mo togidogi, mo nia mee ala i-golo gi-nia daangada huogodoo.
Acts Kaz 17:25  Құдай пенделердің Өзіне қызмет етуіне де зәру емес. Қайта, Оның Өзі барлығына өмір, дем және қажеттінің бәрін сыйлайды.
Acts Kekchi 17:25  Chi moco aˈ ta li cui̱nk naqˈuehoc cˈaˈak re ru re aˈan. Aˈan ban naqˈuehoc ke li kayuˈam ut aˈan naqˈuehoc li kamusikˈ. Aˈan li naqˈuehoc chixjunil li cˈaˈru cuan.
Acts KhmerNT 17:25  ហើយ​ព្រះអង្គ​ក៏​មិន​ត្រូវការ​ដៃ​របស់​មនុស្ស​ឲ្យ​បម្រើ​ព្រះអង្គ​ ហាក់បី​ដូចជា​ព្រះអង្គ​ខ្វះ​អ្វី​មួយ​នោះ​ដែរ​ ព្រោះ​ព្រះអង្គ​ទេ​តើ​ ដែល​ប្រទាន​ឲ្យ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​មាន​ជីវិត​ មាន​ដង្ហើម​ និង​មាន​របស់​សព្វ​សារពើ​
Acts KorHKJV 17:25  또 무엇인가를 필요로 하시는 것처럼 사람들의 손을 통해 경배를 받지 아니하시나니 이는 그분께서 모든 사람에게 생명과 숨과 모든 것을 주시기 때문이라.
Acts KorRV 17:25  또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 자이심이라
Acts Latvian 17:25  Un Viņu neapkalpo cilvēku rokas, it kā Viņam kā vajadzētu; Viņš pats dod visiem dzīvību un elpu, un visu.
Acts LinVB 17:25  Asengélí na lisálisi lya bato té, atâ na níni, mpô yě méí akopésaka bato bánso bomoi, mpéma mpé bilóko bí­nso.
Acts LtKBB 17:25  ir nėra žmonių rankomis aptarnaujamas, tarsi Jam ko nors trūktų. Jis gi pats visiems duoda gyvybę, alsavimą ir visa kita.
Acts LvGluck8 17:25  Un Viņam arī nenotiek no cilvēku rokām kalpošana, tā kā Viņam ko vajadzētu; bet Viņš pats dod visiem dzīvību un dvašu un visas lietas.
Acts Mal1910 17:25  താൻ എല്ലാവൎക്കും ജീവനും ശ്വാസവും സകലവും കൊടുക്കുന്നവൻ ആകയാൽ വല്ലതിന്നും മുട്ടുള്ളവൻ എന്നപോലെ മാനുഷ്യകൈകളാൽ ശുശ്രൂഷ ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല.
Acts Maori 17:25  E kore ano e mahia he mea mana e te ringa tangata, me te mea he mate nona ki tetahi aha ranei, ko ia hoki hei homai i te ora, i te manawa, i nga mea katoa, ki nga tangata katoa;
Acts Mg1865 17:25  sady tsy mba tompoin’ ny tànan’ olona toa mila zavatra, fa Izy ihany no manome izao rehetra izao aina sy fofon’ aina ary ny zavatra rehetra;
Acts MonKJV 17:25  Түүнчлэн өөртөө ямар нэг зүйл хэрэгтэй мэтээр хүмүүний гараар үйлчлүүлдэггүй тэрбээр бүгдэд амь, амьсгалыг бас бүх зүйлийг өгдөг.
Acts MorphGNT 17:25  οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα·
Acts Ndebele 17:25  futhi kakhonzwa ngezandla zabantu, njengoswela ulutho, ngoba yena uqobo lwakhe uyabapha bonke impilo lokuphefumula lazo zonke izinto;
Acts NlCanisi 17:25  Ook wordt Hij niet door mensenhanden verzorgd, alsof Hij aan iets behoefte had; Hij die aan allen leven en adem en alles geeft.
Acts NorBroed 17:25  heller ikke blir han tjent av menneskers hender som om han bad ytterligere for noe, idet han gir alle liv og åndedrett og alle ting;
Acts NorSMB 17:25  ikkje heller tek han tenesta av menneskjehender, som um han hadde trong til nokon ting, for han sjølv gjev alle liv og ande og alle ting;
Acts Norsk 17:25  heller ikke tjenes han av menneskelige hender som om han trengte til noget, han som jo selv gir alle liv og ånde og alle ting;
Acts Northern 17:25  İnsan əli ilə edilən xidmətə Onun ehtiyacı yoxdur, çünki hər kəsə həyat, nəfəs və hər şeyi verən Odur!
Acts Peshitta 17:25  ܘܠܐ ܡܫܬܡܫ ܡܢ ܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܤܢܝܩ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܟܠܢܫ ܚܝܐ ܘܢܦܫܐ ܀
Acts PohnOld 17:25  O sota me kin upaki i pa en aramas likamata a kotin anane meakot; pwe pein i kin kotin nene ong karos maur, o asingok o meakaros.
Acts Pohnpeia 17:25  Oh e pil sohte anahne soahng kan me aramas kak kihda ni arail pahn kin doadoahk ong ih, pwehki iei ih me pahn ketikihong mour oh esingek oh soahng teikan ong aramas akan koaros.
Acts PolGdans 17:25  Ani rękoma ludzkiemi chwalony bywa, jakoby czego potrzebował, ponieważ on daje wszystkim żywot i oddech, i wszystko.
Acts PolUGdan 17:25  Ani nie jest czczony rękoma ludzkimi tak, jakby czegoś potrzebował, ponieważ sam daje wszystkim życie i oddech, i wszystko.
Acts PorAR 17:25  nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
Acts PorAlmei 17:25  Nem tão pouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois é elle só quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
Acts PorBLivr 17:25  E nem também é servido por mãos humanas; como que necessitasse de alguma coisa; porque ele é que dá a todos vida, respiração, e todas as coisas;
Acts PorBLivr 17:25  E nem também é servido por mãos humanas; como que necessitasse de alguma coisa; porque ele é que dá a todos vida, respiração, e todas as coisas;
Acts PorCap 17:25  nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, Ele, que a todos dá a vida, a respiração e tudo mais.
Acts PotLykin 17:25  Cowike', nInwuk onIciwan ocI nume'ktowasi, ke'cwa e'ntuwe'ntuk ke'ko, osam cak wIiI ominan pmatsuwun, ipi ne'mwun, ipi cake'ko.
Acts RomCor 17:25  El nu este slujit de mâini omeneşti, ca şi când ar avea trebuinţă de ceva, El, care dă tuturor viaţa, suflarea şi toate lucrurile.
Acts RusSynod 17:25  и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.
Acts RusSynod 17:25  и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам давая всему жизнь, и дыхание, и всё.
Acts RusVZh 17:25  и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.
Acts SBLGNT 17:25  οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα·
Acts Shona 17:25  uye haashumirwi nemaoko evanhu, seanoshaiwa chinhu, nokuti iye anopa vese upenyu nekufema nezvinhu zvese;
Acts SloChras 17:25  tudi se mu ne streže s človeškimi rokami, kakor da bi česa potreboval, ko sam daje vsem življenje in dihanje in vse;
Acts SloKJV 17:25  tudi ni oboževan s človeškimi rokami, kakor da karkoli potrebuje, glede na to, da vsem daje življenje in dihanje in vse stvari
Acts SloStrit 17:25  In ne streže mu se s človeškimi rokami, kakor da bi česa potreboval, ko sam daje vsem življenje in dihanje in vse;
Acts SomKQA 17:25  gacmo dadna looguma adeego sidii isagoo wax u baahan, maxaa yeelay, dhammaan isagaa siiya nolosha iyo neefta iyo wax walbaba;
Acts SpaPlate 17:25  ni es servido de manos humanas, como si necesitase de algo, siendo Él quien da a todos vida, aliento y todo.
Acts SpaRV 17:25  Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas;
Acts SpaRV186 17:25  Ni es servido por manos de hombres, como si necesitase de algo; pues él da a todos vida, y aliento, y todas las cosas.
Acts SpaRV190 17:25  Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas;
Acts SpaTDP 17:25  ni es servido por manos de hombre, como si necesitara algo, viendo que Él mismo da toda vida y aliento y todas las cosas.
Acts SpaVNT 17:25  Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo: pues él da á todos vida y respiracion, y todas las cosas.
Acts SrKDEkav 17:25  Нити прима угађања од руку човечијих, као да би Ономе требало шта који сам даје свима живот и дихање и све.
Acts SrKDIjek 17:25  Нити прима угађања од руку човјечијех, као да би ономе требало што који сам даје свима живот и дихање и све.
Acts StatResG 17:25  οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν, καὶ πνοὴν, καὶ τὰ πάντα·
Acts Swahili 17:25  Wala hatumikiwi kwa mikono ya watu kana kwamba anahitaji chochote kile, kwa maana yeye mwenyewe ndiye anayewapa watu uhai, anawawezesha kupumua na anawapa kila kitu.
Acts Swe1917 17:25  ej heller låter han betjäna sig av människohänder, såsom vore han i behov av något, han som själv åt alla giver liv, anda och allt.
Acts SweFolk 17:25  Han låter sig inte heller betjänas av människohänder som om han behövde något, han som åt alla ger liv och anda och allt.
Acts SweKarlX 17:25  Ej heller dyrkas med menniskohänder, behöfvandes någon ting, efter han gifver allom lif, anda och allt;
Acts SweKarlX 17:25  Ej heller dyrkas med menniskohänder, behöfvandes någon ting, efter han gifver allom lif, anda och allt;
Acts TNT 17:25  οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
Acts TR 17:25  ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα και τα παντα
Acts TagAngBi 17:25  Ni hindi rin naman pinaglilingkuran siya ng mga kamay ng mga tao, na para bagang siya'y nangangailangan ng anomang bagay, yamang siya rin ang nagbibigay sa lahat ng buhay, at ng hininga, at ng lahat ng mga bagay;
Acts Tausug 17:25  Lāgi' di' siya magkagunahan sin hulas-sangsa' taniyu karna' di' siya magkagunahan unu-unu sabab siya in magdirihil sin unu-unu katān. Siya in magdirihil kabuhi' iban nyawa ha mānusiya' katān.
Acts ThaiKJV 17:25  การที่มือมนุษย์ปฏิบัตินมัสการพระองค์นั้นจะหมายว่า พระเจ้าต้องประสงค์สิ่งหนึ่งสิ่งใดจากเขาก็หามิได้ เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ประทานชีวิตและลมหายใจและสิ่งสารพัดแก่คนทั้งปวงต่างหาก
Acts Tisch 17:25  οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
Acts TpiKJPB 17:25  Na tu ol han bilong man i no inap long lotuim em, olsem em i gat nid long wanpela samting, taim yumi luksave long em i givim laip long olgeta, na win, na olgeta samting.
Acts TurHADI 17:25  O’nun bir şey yapmak için insanın yardımına ihtiyacı yoktur. Herkese hayat, nefes ve her şeyi veren O’dur.
Acts TurNTB 17:25  Herkese yaşam, soluk ve her şeyi veren kendisi olduğuna göre, bir şeye gereksinmesi varmış gibi O'na insan eliyle hizmet edilmez. Tanrı, bütün ulusları tek insandan türetti ve onları yeryüzünün dört bucağına yerleştirdi.
Acts UkrKulis 17:25  нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все;
Acts UkrOgien 17:25  і Він не вимагає служі́ння рук лю́дських, ніби в чо́мусь Він мав би потребу, бо Сам дає всім і життя, і дихання, і все.
Acts Uma 17:25  Uma wo'o-i merapi' tulungi hi manusia', apa' Hi'a-hana to mpowai' -ta katuwua' pai' inoha' pai' hawe'ea to taparaluu.
Acts UrduGeo 17:25  اور انسانی ہاتھ اُس کی خدمت نہیں کر سکتے، کیونکہ اُسے کوئی بھی چیز درکار نہیں ہوتی۔ اِس کے بجائے وہی سب کو زندگی اور سانس مہیا کر کے اُن کی تمام ضروریات پوری کرتا ہے۔
Acts UrduGeoD 17:25  और इनसानी हाथ उस की ख़िदमत नहीं कर सकते, क्योंकि उसे कोई भी चीज़ दरकार नहीं होती। इसके बजाए वही सबको ज़िंदगी और साँस मुहैया करके उनकी तमाम ज़रूरियात पूरी करता है।
Acts UrduGeoR 17:25  Aur insānī hāth us kī ḳhidmat nahīṅ kar sakte, kyoṅki use koī bhī chīz darkār nahīṅ hotī. Is ke bajāe wuhī sab ko zindagī aur sāṅs muhaiyā karke un kī tamām zarūriyāt pūrī kartā hai.
Acts UyCyr 17:25  Униң инсанларға һеч қандақ һаҗити чүшмәйду. Әксичә инсанларға һаятлиқ, нәпәс шундақла улар еһтияҗлиқ болған һәр қандақ нәрсини ата қилип, уларниң еһтияҗлирини қандуриду.
Acts VieLCCMN 17:25  Người cũng không cần được bàn tay con người phục vụ, như thể Người thiếu thốn cái gì, vì Người ban cho mọi loài sự sống, hơi thở và mọi sự.
Acts Viet 17:25  Ngài cũng chẳng dùng tay người ta hầu việc Ngài dường như có cần đến sự gì, vì Ngài là Ðấng ban sự sống, hơi sống, muôn vật cho mọi loài.
Acts VietNVB 17:25  cũng không cần tay người phục dịch như thể Ngài cần điều gì; Ngài ban sự sống, hơi thở và mọi vật cho mọi người.
Acts WHNU 17:25  ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα
Acts WelBeibl 17:25  a dydy pobl ddim yn gallu rhoi unrhyw beth iddo – does dim byd sydd arno'i angen! Y Duw yma sy'n rhoi bywyd ac anadl a phopeth arall i bawb.
Acts Wycliffe 17:25  nethir is worschipid bi mannus hoondis, nether hath nede of ony thing, for he yyueth lijf to alle men, and brethinge, and alle thingis;
Acts f35 17:25  ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα
Acts sml_BL_2 17:25  Maka mbal iya mikitabang ma manusiya' sabab halam aniya' kulang ma iya. Dakayu'-kayu' iya asal amuwan kallum maka napas, maka kalluman indaginis ma binangsa manusiya'.
Acts vlsJoNT 17:25  en wordt ook niet van menschenhanden gediend alsof Hij iets van noode had; want Hij zelf geeft aan allen leven en adem en alle dingen;