Acts
|
RWebster
|
17:27 |
That they should seek the Lord, if perhaps they might grope after him, and find him, though he is not far from every one of us:
|
Acts
|
EMTV
|
17:27 |
in order for them to seek the Lord, if perhaps indeed they might grope for Him and find Him, and yet being indeed not far from each one of us;
|
Acts
|
NHEBJE
|
17:27 |
that they should seek God, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
|
Acts
|
Etheridg
|
17:27 |
that they should seek Aloha and inquire, and from his creatures find himself, because he is not far from every one of us.
|
Acts
|
ABP
|
17:27 |
to seek the Lord, if then perhaps they might grope after him, and might find him, though indeed [2not 3far 4from 6one 5each 7of us 1being].
|
Acts
|
NHEBME
|
17:27 |
that they should seek God, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
|
Acts
|
Rotherha
|
17:27 |
that they might be seeking God—if, after all, indeed, they might feel after him and find him,—although, in truth, he is already not far from any one of us.
|
Acts
|
LEB
|
17:27 |
to search for God, if perhaps indeed they might feel around for him and find him. And indeed he is not far away from each one of us,
|
Acts
|
BWE
|
17:27 |
He did this so they would look for him. He wanted them to reach out and find him. But he is not far from each one of us.
|
Acts
|
Twenty
|
17:27 |
That they might search for God, if by any means they might feel their way to him and find him. And yet he is not really far from any one of us;
|
Acts
|
ISV
|
17:27 |
so that they might look for God,Other mss. read for the Lord somehow reach for him, and find him. Of course, he is never far from any one of us.
|
Acts
|
RNKJV
|
17:27 |
That they should seek Him, if possibly they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
|
Acts
|
Jubilee2
|
17:27 |
that they should seek the Lord, if in any manner they might [reach out to] touch him and find him though he is not far from each one of us;
|
Acts
|
Webster
|
17:27 |
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us:
|
Acts
|
Darby
|
17:27 |
that they may seekGod; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:
|
Acts
|
OEB
|
17:27 |
That they might search for God, if by any means they might feel their way to him and find him. And yet he is not really far from any one of us;
|
Acts
|
ASV
|
17:27 |
that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
|
Acts
|
Anderson
|
17:27 |
that they might seek for God, if perhaps they would feel after him, and find him, although, indeed, he is not far from every one of us.
|
Acts
|
Godbey
|
17:27 |
that they should seek God, if perhaps indeed they might feel after him, and find him, though not being far from each one of you.
|
Acts
|
LITV
|
17:27 |
to seek the Lord, if perhaps they might feel after Him and might find Him, though indeed He not being far from each one of us.
|
Acts
|
Geneva15
|
17:27 |
That they shoulde seeke the Lord, if so be they might haue groped after him, and founde him though doubtlesse he be not farre from euery one of vs.
|
Acts
|
Montgome
|
17:27 |
"so that they might seek God, if perhaps they might feel after him and find him, though he is not far from every on of us;
|
Acts
|
CPDV
|
17:27 |
so as to seek God, if perhaps they may consider him or find him, though he is not far from each one of us.
|
Acts
|
Weymouth
|
17:27 |
that they might seek God, if perhaps they could grope for Him and find Him. Yes, though He is not far from any one of us.
|
Acts
|
LO
|
17:27 |
that they might seek after the Lord, if possibly they might feel after him, and find him; though he be not far from every one of us:
|
Acts
|
Common
|
17:27 |
that they would seek God, if perhaps they might grope for him and find him, though he is not far from each one of us.
|
Acts
|
BBE
|
17:27 |
So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us:
|
Acts
|
Worsley
|
17:27 |
that they might seek the Lord, if possibly they might trace Him, and find Him: though indeed He is not far from every one of us.
|
Acts
|
DRC
|
17:27 |
That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us.
|
Acts
|
Haweis
|
17:27 |
that they should seek the Lord, if indeed they might haply grope him out, and find him, though truly he is not far from any individual of us:
|
Acts
|
GodsWord
|
17:27 |
He has done this so that they would look for God, somehow reach for him, and find him. In fact, he is never far from any one of us.
|
Acts
|
Tyndale
|
17:27 |
that they shuld seke God yf they myght fele and fynde him though he be not farre from every one of vs.
|
Acts
|
KJVPCE
|
17:27 |
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
|
Acts
|
NETfree
|
17:27 |
so that they would search for God and perhaps grope around for him and find him, though he is not far from each one of us.
|
Acts
|
RKJNT
|
17:27 |
That they should seek God, in the hope that they might grope for him, and find him, though he is not far from every one of us:
|
Acts
|
AFV2020
|
17:27 |
In order that they might seek the Lord, if perhaps they might feel after Him and might find Him; though truly, He is not far from each one of us,
|
Acts
|
NHEB
|
17:27 |
that they should seek God, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
|
Acts
|
OEBcth
|
17:27 |
That they might search for God, if by any means they might feel their way to him and find him. And yet he is not really far from any one of us;
|
Acts
|
NETtext
|
17:27 |
so that they would search for God and perhaps grope around for him and find him, though he is not far from each one of us.
|
Acts
|
UKJV
|
17:27 |
That they should seek the Lord, if lest by any means they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
|
Acts
|
Noyes
|
17:27 |
that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us.
|
Acts
|
KJV
|
17:27 |
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
|
Acts
|
KJVA
|
17:27 |
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
|
Acts
|
AKJV
|
17:27 |
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
|
Acts
|
RLT
|
17:27 |
That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
|
Acts
|
OrthJBC
|
17:27 |
"so that they would seek G-d, if efsher (perhaps) they might grope for him and might find him, though Hashem is not far from each one of us. [Devarim 4:7; Yeshayah 55:6; Yirmeyah 23:23.24]
|
Acts
|
MKJV
|
17:27 |
to seek the Lord, if perhaps they might feel after Him and find Him, though indeed He is not far from each one of us.
|
Acts
|
YLT
|
17:27 |
to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, --though, indeed, He is not far from each one of us,
|
Acts
|
Murdock
|
17:27 |
that they might inquire and search after God, and, by means of his creations, might find him; because he is not afar off from each one of us:
|
Acts
|
ACV
|
17:27 |
to search for the Lord, if indeed perhaps they might grope for him and find him, although being not far from each one of us.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:27 |
Para que buscassem ao Senhor, se talvez pudessem apalpá-lo e encontrá-lo,apesar dele não estar longe de cada um de nós.
|
Acts
|
Mg1865
|
17:27 |
mba hitady an’ Andriamanitra izy, raha tàhiny hahatsapa ka hahita Azy, kanefa tsy mba lavitra antsika rehetra Izy;
|
Acts
|
CopNT
|
17:27 |
ⲉⲑⲣⲟⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ Ⲫϯ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲅⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲙϫⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛⲥⲉϫⲉⲙϥ ⲕⲉⲧⲟⲓ ⳿ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
17:27 |
että he etsisivät Jumalaa, jos ehkä voisivat hapuilemalla hänet löytää-hänet, joka kuitenkaan ei ole kaukana yhdestäkään meistä;
|
Acts
|
NorBroed
|
17:27 |
for å søke herren, hvis altså så allikevel de kunne føle ham og finne, selv om han ikke er langt borte fra enhver av oss.
|
Acts
|
FinRK
|
17:27 |
jotta he etsisivät Jumalaa, jos ehkä hapuilemalla löytäisivät hänet. Hän ei kuitenkaan ole kaukana yhdestäkään meistä,
|
Acts
|
ChiSB
|
17:27 |
如他們尋求天主,或者可以摸索而找到他;其實,他離我們每人並不遠,
|
Acts
|
CopSahBi
|
17:27 |
ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϣϭⲙϭⲱⲙϥ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲛϥⲟⲩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
17:27 |
要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
|
Acts
|
BulVeren
|
17:27 |
за да търсят Бога, та дано биха Го напипали и намерили, макар и Той да не е далеч от всеки един от нас;
|
Acts
|
AraSVD
|
17:27 |
لِكَيْ يَطْلُبُوا ٱللهَ لَعَلَّهُمْ يَتَلَمَّسُونَهُ فَيَجِدُوهُ، مَعَ أَنَّهُ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا لَيْسَ بَعِيدًا.
|
Acts
|
Shona
|
17:27 |
kuti vatsvake Ishe, zvimwe zvirokwazvo vamutsvangadzire vamuwane, kunyange asiri kure neumwe neumwe wedu.
|
Acts
|
Esperant
|
17:27 |
por ke ili serĉu Dion, se eble ili povus ĉirkaŭpalpi kaj trovi Lin, kvankam Li ne estas malproksime de ĉiu el ni;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
17:27 |
เพื่อเขาจะได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า และหากเขาจะคลำหาก็จะได้พบพระองค์ ด้วยพระองค์มิทรงอยู่ห่างไกลจากเราทุกคนเลย
|
Acts
|
BurJudso
|
17:27 |
အကြောင်းမူကား၊ လူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို ရှာစမ်းသဖြင့် တွေ့ကောင်းတွေ့ကြလိမ့်မည် အကြောင်း တည်း။ သို့ဆိုသော်လည်း၊ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့တွင် အဘယ်သူနှင့်မျှဝေးတော်မူသည်မဟုတ်။
|
Acts
|
SBLGNT
|
17:27 |
ζητεῖν τὸν ⸀θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
|
Acts
|
FarTPV
|
17:27 |
تا خدا را بجویند و كوركورانه پی او بگردند تا شاید او را بیابند و حال آنكه او از هیچیک از ما دور نیست،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
17:27 |
Maqsad yih thā ki wuh Ḳhudā ko talāsh kareṅ. Ummīd yih thī ki wuh ṭaṭol ṭaṭol kar use pāeṅ, agarche wuh ham meṅ se kisī se dūr nahīṅ hotā.
|
Acts
|
SweFolk
|
17:27 |
Det gjorde han för att de ska söka Gud och kanske kunna treva sig fram och finna honom, fast han inte är långt borta från någon enda av oss.
|
Acts
|
TNT
|
17:27 |
ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
|
Acts
|
GerSch
|
17:27 |
daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie ihn wohl spüren und finden möchten, da er ja nicht ferne ist von einem jeglichen unter uns;
|
Acts
|
TagAngBi
|
17:27 |
Upang kanilang hanapin ang Dios baka sakaling maapuhap nila siya at siya'y masumpungan, bagaman hindi siya malayo sa bawa't isa sa atin:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
17:27 |
että he etsisivät Jumalaa, jos ehkä voisivat hapuilemalla hänet löytää, hänet, joka kuitenkaan ei ole kaukana yhdestäkään meistä,
|
Acts
|
Dari
|
17:27 |
تا خدا را بجویند و کورکورانه پی او نگردند تا شاید او را بیابند و حال آنکه او از هیچ یک از ما دور نیست،
|
Acts
|
SomKQA
|
17:27 |
inay Ilaah doondoonaan, in hadday suurtowdo ay haabhaabtaan oo ay helaan isaga, in kastoo uusan ka fogayn midkeen kasta;
|
Acts
|
NorSMB
|
17:27 |
for at dei skulde leita etter Gud, um dei då kunde kjenna og finna honom, endå han ikkje er langt burte frå nokon einaste av oss.
|
Acts
|
Alb
|
17:27 |
që të kërkojnë Zotin, mbase mund ta gjejnë duke prekur, ndonëse ai nuk është larg nga secili prej nesh.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
17:27 |
damit sie den Herrn suchen, ob sie ihn vielleicht doch erahnen und finden mögen, weil er ja auch nicht fern von jedem Einzelnen von uns ist.
|
Acts
|
UyCyr
|
17:27 |
У: «Инсанлар Мени издәп тапсун», дәп шундақ қилди. Әмәлиятта У биздин жирақ әмәс.
|
Acts
|
KorHKJV
|
17:27 |
이것은 그들이 혹시라도 주를 더듬어 찾다가 발견하면 그분을 구하게 하려 하심이라. 그러나 그분은 우리 각 사람으로부터 멀리 떨어져 있지 아니하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
17:27 |
ζητεῖν τὸν ⸀θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
17:27 |
Да траже Господа, не би ли га барем опипали и нашли, премда није далеко ни од једнога нас;
|
Acts
|
Wycliffe
|
17:27 |
to seke God, if perauenture thei felen hym, ether fynden, thouy he be not fer fro eche of you.
|
Acts
|
Mal1910
|
17:27 |
അവർ ദൈവത്തെ തപ്പിനോക്കി കണ്ടെത്തുമോ എന്നു വെച്ചു അവനെ അന്വേഷിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ. അവൻ നമ്മിൽ ആൎക്കും അകന്നിരിക്കുന്നവനല്ലതാനും.
|
Acts
|
KorRV
|
17:27 |
이는 사람으로 하나님을 혹 더듬어 찾아 발견케 하려 하심이로되 그는 우리 각 사람에게서 멀리 떠나 계시지 아니하도다
|
Acts
|
Azeri
|
17:27 |
تاريني آختارسينلار و بلکه ده ال سورته-سورته تاپسينلار، گرچي او، هچ بئرئمئزدن اوزاق ديئل.
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:27 |
På det att de skola söka Herran, om de måtte kunna kannan och finnan, ändock han är icke långt ifrå hvarjom och enom af oss.
|
Acts
|
KLV
|
17:27 |
vetlh chaH should nej the joH, chugh perhaps chaH might reach pa' vaD ghaH je tu' ghaH, 'a' ghaH ghaH ghobe' Hop vo' each wa' vo' maH.
|
Acts
|
ItaDio
|
17:27 |
acciocchè cerchino il Signore, se pur talora potessero, come a tastone, trovarlo: benchè egli non sia lungi da ciascun di noi.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:27 |
дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
|
Acts
|
CSlEliza
|
17:27 |
взыскати Господа, да поне осяжут Его и обрящут, яко не далече от единаго коегождо нас суща:
|
Acts
|
ABPGRK
|
17:27 |
ζητείν τον κύριον ει άρα γε ψηλαφήσειαν αυτόν και εύροιεν καίτοιγε ου μακράν από ενός εκάστου ημών υπάρχοντα
|
Acts
|
FreBBB
|
17:27 |
afin qu'ils cherchent Dieu pour voir s'ils pourraient le toucher de la main et le trouver, lui qui pourtant n'est pas loin de chacun de nous ;
|
Acts
|
LinVB
|
17:27 |
Asálí bôngó mpô ’te bato báluka Yě Nzá-mbe, mpô bámeka kokóma epái ya Yě, zambí azalí mosíká na mǒkó mǒkó wa bísó té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
17:27 |
ဤသို့ပြုတော်မူခြင်းမှာလည်း လူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ရှာဖွေကြပြီး တွေ့ရှိနိုင်ကြစေရန်ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် ကိုယ်တော်သည် ငါတို့တစ်ဦးစီနှင့် ဝေးကွာတော်မူသည်မဟုတ်ပေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
17:27 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏯᏍᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎾᏒᏂᏍᏗ ᎠᎴ ᎬᏩᏂᏩᏛᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎢᏗᏏᏴᏫᎭ ᏂᎦᏛᎿᎭᏕᎬᎢ ᎢᏅᎯᏳ ᏱᏄᏛᎿᎭᏕᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
17:27 |
俾其尋上帝、庶揣摩得之、然彼不遠我儕一人也、
|
Acts
|
VietNVB
|
17:27 |
để tìm kiếm Đức Chúa Trời, may ra có thể dò dẫm mà tìm được Ngài, dù Ngài không ở xa mỗi người trong chúng ta.
|
Acts
|
CebPinad
|
17:27 |
aron sila mangita sa Dios, basin pag ila siyang mahikapan ug makaplagan, bisan tuod nga siya dili ra halayo gikan sa matag-usa kanato,
|
Acts
|
RomCor
|
17:27 |
ca ei să caute pe Dumnezeu şi să se silească să-L găsească bâjbâind, măcar că nu este departe de fiecare din noi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
17:27 |
E ketin wiadahr met pwe re en rapahki ih, oh mwein re pahn diar ni ar pahn rapahki. Ahpw Koht sohte dohsang emenemen kitail.
|
Acts
|
HunUj
|
17:27 |
hogy keressék az Istent, hátha kitapinthatják és megtalálhatják, hiszen nincs is messzire egyikünktől sem;
|
Acts
|
GerZurch
|
17:27 |
damit sie Gott suchten, ob sie ihn wohl spüren und finden möchten, da er doch nicht fern ist von einem jeden unter uns. (1) w: "tasten". (a) 5Mo 4:29; Jer 23:24; Ps 145:18
|
Acts
|
GerTafel
|
17:27 |
Auf daß sie Gott suchten, ob sie Ihn nicht irgendwo mit Händen greifen und finden könnten, obwohl Er von keinem unter uns ferne ist;
|
Acts
|
PorAR
|
17:27 |
para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
|
Acts
|
DutSVVA
|
17:27 |
Opdat zij den Heere zouden zoeken, of zij Hem immers tasten en vinden mochten; hoewel Hij niet verre is van een iegelijk van ons.
|
Acts
|
Byz
|
17:27 |
ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
|
Acts
|
FarOPV
|
17:27 |
تا خدا را طلب کنند که شاید او را تفحص کرده، بیابند، با آنکه ازهیچیکی از ما دور نیست.
|
Acts
|
Ndebele
|
17:27 |
ukuze zidinge iNkosi, ukuthi mhlawumbe sibili zimuzwe zimthole, njalo kanti kakhatshana kulowo lalowo wethu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:27 |
Para que buscassem ao Senhor, se talvez pudessem apalpá-lo e encontrá-lo,apesar dele não estar longe de cada um de nós.
|
Acts
|
StatResG
|
17:27 |
ζητεῖν τὸν ˚Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
|
Acts
|
SloStrit
|
17:27 |
Da bi iskali Gospoda, ne bi li ga kako otipali ali našli; da si ravno ni daleč od nobenega od nas.
|
Acts
|
Norsk
|
17:27 |
forat de skulde lete efter Gud, om de dog kunde føle og finne ham, enda han ikke er langt borte fra nogen eneste av oss.
|
Acts
|
SloChras
|
17:27 |
da bi iskali Boga, ne bi ga li kako otipali in našli, ko vendar ni daleč nobenemu od nas.
|
Acts
|
Northern
|
17:27 |
Onu axtarsınlar, yəni kor əllərini sürtə-sürtə yol axtardığı kimi axtarıb Onu tapa bilsinlər. Əslində Allah heç birimizdən uzaq deyil.
|
Acts
|
GerElb19
|
17:27 |
daß sie Gott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns.
|
Acts
|
PohnOld
|
17:27 |
Pwe ren raparapaki Kot, ma ir kak pam o diar i, pwe a sota kin doo sang amen amen kitail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
17:27 |
Ka tie To Kungu meklētu, lai tie Viņu varētu just un atrast, - jebšu Viņš nav tālu no neviena no mums.
|
Acts
|
PorAlmei
|
17:27 |
Para que buscassem ao Senhor, se porventura o podessem apalpar e achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
|
Acts
|
ChiUn
|
17:27 |
要叫他們尋求 神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:27 |
På det att de skola söka Herran, om de måtte kunna kännan och finnan, ändock han är icke långt ifrå hvarjom och enom af oss.
|
Acts
|
Antoniad
|
17:27 |
ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
|
Acts
|
CopSahid
|
17:27 |
ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϣϭⲙϭⲱⲙϥ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲛϥⲟⲩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
17:27 |
Dies hat er getan, damit sie Gott suchen sollten, ob sie ihn vielleicht fühlen und finden möchten, da er ja nicht fern ist von jedem unter uns.
|
Acts
|
BulCarig
|
17:27 |
за да търсят Господа дано би го поне напипали и намерили; ако и да не е далеч той от всекиго едного от нас;
|
Acts
|
FrePGR
|
17:27 |
afin qu'elles cherchassent Dieu, pour voir si, en Le cherchant à tâtons, elles Le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
17:27 |
これは,もしも人々が手を差し伸べてご自分を見いだすなら,彼らが主を求めるようになるためなのです。もっとも,神はわたしたちひとりひとりから遠く離れておられるわけではありません。
|
Acts
|
PorCap
|
17:27 |
a fim de que os homens procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo, mesmo tateando, embora não se encontre longe de cada um de nós.
|
Acts
|
JapKougo
|
17:27 |
こうして、人々が熱心に追い求めて捜しさえすれば、神を見いだせるようにして下さった。事実、神はわれわれひとりびとりから遠く離れておいでになるのではない。
|
Acts
|
Tausug
|
17:27 |
Hangkan niya hīnang in biya' ha yan, ha supaya in manga mānusiya' magtūyu' tuud lumāg sin dān tudju pa Tuhan, bat nila kaingatan bang hisiyu tuud in Tuhan iban sin unu-unu katān pasal niya. Na, tantu awn sadja dān natu' umingat pasal Tuhan, sabab in siya yari tuud masuuk kātu'niyu.
|
Acts
|
GerTextb
|
17:27 |
daß sie Gott suchen sollen, ob sie ihn etwa fühlen und finden möchten, der ja nicht ferne ist von einem jeden von uns.
|
Acts
|
Kapingam
|
17:27 |
Mee ne-hai nia mee aanei bolo digaula gi-halahala-ina Ia, holongo digaula e-gidee a-Mee maa digaula ga-halahala a-Mee. God la-hagalee mogowaa i gidaadou,
|
Acts
|
SpaPlate
|
17:27 |
para que buscasen a Dios, tratando a tientas de hallarlo, porque no está lejos de ninguno de nosotros;
|
Acts
|
RusVZh
|
17:27 |
дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли - хотя Он и недалеко от каждого из нас:
|
Acts
|
GerOffBi
|
17:27 |
dass sie Gott suchen, ob sie ihn ertasten und finden möchten, denn jedenfalls nicht fern ist er von jedem von uns.
|
Acts
|
CopSahid
|
17:27 |
ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϣϭⲙϭⲱⲙϥ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲛϥⲟⲩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
17:27 |
kad žmonės ieškotų Viešpaties ir tartum apgraibomis Jį atrastų, nors Jis netoli nuo kiekvieno iš mūsų.
|
Acts
|
Bela
|
17:27 |
каб яны шукалі Бога, ці не адчуюць Яго, і ці ня знойдуць, хоць Ён і не далёка ад кожнага з нас:
|
Acts
|
CopSahHo
|
17:27 |
ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲱⲙϥ̅ ⲛ̅ⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲛϥ̅ⲟⲩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
17:27 |
evit ma klaskint an Aotrou, da welout hag int a c'hellfe e gavout en ur e glask a-dastorn, petra bennak ma n'emañ ket pell diouzh hini ac'hanomp.
|
Acts
|
GerBoLut
|
17:27 |
daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden mochten. Und zwar er ist nicht feme von einem jeglichen unter uns;
|
Acts
|
FinPR92
|
17:27 |
jotta ihmiset etsisivät Jumalaa ja kenties hapuillen löytäisivät hänet. "Jumala ei kylläkään ole kaukana yhdestäkään meistä:
|
Acts
|
DaNT1819
|
17:27 |
at de skulde søge Herren, og de dog kunde føle og finde ham, enddog han er sandelig ikke langt fra enhver af os;
|
Acts
|
Uma
|
17:27 |
Nababehi hewa toe bona doko' ta'inca kahema-na, bona ane tapali' -i, tapohirua' mpu'u-ki. Apa' kakoo-kono-na, uma-i molaa ngkai kita' butu dua-ta.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
17:27 |
damit sie Gott suchen, ob sie ihn vielleicht doch erahnen und finden mögen, weil er ja auch nicht fern von jedem Einzelnen von uns ist.
|
Acts
|
SpaVNT
|
17:27 |
Para que buscasen á Dios, si en alguna manera palpando le hallan; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:
|
Acts
|
Latvian
|
17:27 |
Lai tie meklētu Dievu vai tie varētu Viņu nojaust un atrast, lai gan Viņš nav tālu no mums katra:
|
Acts
|
SpaRV186
|
17:27 |
Para que buscasen a Dios, si en alguna manera palpando le hallasen: aunque por cierto no está lejos de cada uno de nosotros.
|
Acts
|
FreStapf
|
17:27 |
C'est lui qui leur a donné de le chercher pour voir si elles parviendraient à le trouver et à le toucher quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
|
Acts
|
NlCanisi
|
17:27 |
opdat ze God zouden zoeken, of ze Hem misschien al tastende vinden, daar Hij toch niet ver is van ieder van ons.
|
Acts
|
GerNeUe
|
17:27 |
Er wollte, dass sie nach ihm fragen, dass sie sich bemühen, ihn irgendwie zu finden, obwohl er keinem von uns wirklich fern ist.
|
Acts
|
Est
|
17:27 |
et nad otsiksid Jumalat, kas nad Teda ehk saaksid kätega kombata ja leida, ehk Tema küll ei ole kaugel mitte ühestki meist;
|
Acts
|
UrduGeo
|
17:27 |
مقصد یہ تھا کہ وہ خدا کو تلاش کریں۔ اُمید یہ تھی کہ وہ ٹٹول ٹٹول کر اُسے پائیں، اگرچہ وہ ہم میں سے کسی سے دُور نہیں ہوتا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
17:27 |
لِكَيْ يَبْحَثُوا عَنِ اللهِ لَعَلَّهُمْ يَتَلَمَّسُونَهُ فَيَهْتَدُوا إِلَيْهِ! فَإِنَّهُ لَيْسَ بَعِيداً عَنْ أَيِّ وَاحِدٍ مِنَّا،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
17:27 |
要他们寻求 神,或者可以摸索而找到他。其实他离我们各人不远,
|
Acts
|
f35
|
17:27 |
ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
17:27 |
om God te zoeken, of ze Hem mochten gevoelen en vinden, alhoewel Hij niet verre is van een ieder onzer;
|
Acts
|
ItaRive
|
17:27 |
affinché cerchino Dio, se mai giungano a trovarlo, come a tastoni, benché Egli non sia lungi da ciascun di noi.
|
Acts
|
Afr1953
|
17:27 |
sodat hulle die Here kon soek, of hulle Hom miskien kon aanraak en vind, al is Hy nie ver van elkeen van ons nie;
|
Acts
|
RusSynod
|
17:27 |
чтобы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас;
|
Acts
|
FreOltra
|
17:27 |
afin qu'elles le cherchent, et le trouvent comme à tâtons. Et certes, il n'est pas loin de chacun de nous,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
17:27 |
मक़सद यह था कि वह ख़ुदा को तलाश करें। उम्मीद यह थी कि वह टटोल टटोलकर उसे पाएँ, अगरचे वह हममें से किसी से दूर नहीं होता।
|
Acts
|
TurNTB
|
17:27 |
Bunu, kendisini arasınlar ve el yordamıyla da olsa bulabilsinler diye yaptı. Aslında Tanrı hiçbirimizden uzak değildir.
|
Acts
|
DutSVV
|
17:27 |
Opdat zij den Heere zouden zoeken, of zij Hem immers tasten en vinden mochten; hoewel Hij niet verre is van een iegelijk van ons.
|
Acts
|
HunKNB
|
17:27 |
hogy keressék Istent, hátha megérzik őt és megtalálják – bár nincs messze egyikünktől sem.
|
Acts
|
Maori
|
17:27 |
Kia rapu ai ratou i te Atua, me kore e whawha, e kite i a ia, ahakoa ra kahore ia i matara atu i a tatou katoa:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
17:27 |
Buwattē' hinang Tuhan ma binangsa manusiya' bo' supaya sigām amiha iya, sapantun a'a anadsad ma kalendoman kalu iya tabāk. Sagō' in Tuhan mbal alawak min kitam kamemon.
|
Acts
|
HunKar
|
17:27 |
Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák őt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikőnktől sem:
|
Acts
|
Viet
|
17:27 |
hầu cho tìm kiếm Ðức Chúa Trời, và hết sức rờ tìm cho được, dẫu Ngài chẳng ở xa mỗi một người trong chúng ta.
|
Acts
|
Kekchi
|
17:27 |
Quixba̱nu chi joˈcan re nak li junju̱nk teˈxsicˈ li Dios ut ma̱re teˈxtau nak teˈxsicˈ. Ut relic chi ya̱l moco chˈaˈaj ta xtaubal cui teˈxsicˈ chi anchaleb xchˈo̱l.
|
Acts
|
Swe1917
|
17:27 |
detta för att de skola söka Gud, om de till äventyrs skulle kunna treva sig fram till honom och finna honom; fastän han ju icke är långt ifrån någon enda av oss.
|
Acts
|
KhmerNT
|
17:27 |
ដើម្បីឲ្យពួកគេស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់ ហើយបើពួកគេស្វែងរកព្រះអង្គមែន នោះពួកគេមុខជារកព្រះអង្គឃើញមិនខាន ពីព្រោះតាមពិតព្រះជាម្ចាស់គង់នៅមិនឆ្ងាយពីយើងរាល់គ្នាឡើយ
|
Acts
|
CroSaric
|
17:27 |
da traže Boga, ne bi li ga kako napipali i našli. Ta nije daleko ni od koga od nas.
|
Acts
|
BasHauti
|
17:27 |
Iauna bilha leçatençát, aguian haztatuz hura eriden leçaquetenez gure batbederaganic vrrun ezpadere.
|
Acts
|
WHNU
|
17:27 |
ζητειν τον θεον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
17:27 |
Như vậy là để họ tìm kiếm Thiên Chúa ; may ra họ dò dẫm mà tìm thấy Người, tuy rằng thật sự Người không ở xa mỗi người chúng ta.
|
Acts
|
FreBDM17
|
17:27 |
Afin qu’ils cherchent le Seigneur, pour voir s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver ; quoiqu’il ne soit pas loin d’un chacun de nous.
|
Acts
|
TR
|
17:27 |
ζητειν τον κυριον ει αρα γε αραγε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
|
Acts
|
HebModer
|
17:27 |
למען יבקשו את האלהים אולי ימששהו וימצאהו אף כי איננו רחוק מכל אחד ממנו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
17:27 |
E'wi ntone'wawat Kshe'mIne'ton tanak, kinaktawe'nmawat ipi mkawawat; co anwI pnociIsi e'tshIikon.
|
Acts
|
Kaz
|
17:27 |
Құдай бұны адамдар Өзін іздесін, мүмкін, қарманып жүргендей іздестіріп, тауып алсын деп істеді. Ол әрқайсымыздан алыс емес,
|
Acts
|
UkrKulis
|
17:27 |
щоб шукали Господа, чей намацяють Його та знайдуть, хоч недалеко (Він) від кожного з нас.
|
Acts
|
FreJND
|
17:27 |
pour qu’ils cherchent Dieu, s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ;
|
Acts
|
TurHADI
|
17:27 |
Bunu, insanlar kendisini arasın ve el yordamıyla bulabilsin diye yaptı. Aslında Allah hiçbirimizden uzak değildir.
|
Acts
|
GerGruen
|
17:27 |
Sie sollen Gott suchen, ob sie ihn herausfühlten und fänden, ihn, der ja keinem aus uns ferne ist.
|
Acts
|
SloKJV
|
17:27 |
§ da bi iskali Gospoda, če bi ga morda dotipali in ga našli, čeprav ni daleč od vsakega izmed nas.
|
Acts
|
Haitian
|
17:27 |
Li fè tou sa pou yo ka chache l', pou yo ta ka rive jwenn li lè yo seye pran kontak avèk li. Men, Bondye pa pi lwen okenn nan nou pase sa.
|
Acts
|
FinBibli
|
17:27 |
Että heidän piti Jumalaa etsimän, jos he hänen taitaisivat tuta ja löytää; vaikka ei hän tosin ole kaukana yhdestäkään meistä.
|
Acts
|
SpaRV
|
17:27 |
Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:
|
Acts
|
HebDelit
|
17:27 |
לְמַעַן יְבַקְשׁוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אוּלַי יְמַשְּׁשֻׁהוּ וְיִמְצָאֻהוּ אַף כִּי־אֵינֶנּוּ רָחוֹק מִכָּל־אֶחָד מִמֶּנּוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
17:27 |
Gwnaeth hyn i gyd er mwyn iddyn nhw geisio dod o hyd iddo, ac estyn allan a'i gael. A dydy e ddim yn bell oddi wrthon ni mewn gwirionedd.
|
Acts
|
GerMenge
|
17:27 |
sie sollten Gott suchen, ob sie ihn wohl wahrnehmen und finden möchten, ihn, der ja nicht fern von einem jeden unter uns ist;
|
Acts
|
GreVamva
|
17:27 |
διά να ζητώσι τον Κύριον, ίσως δυνηθώσι να ψηλαφήσωσιν αυτόν και να εύρωσιν, αν και δεν είναι μακράν από ενός εκάστου ημών.
|
Acts
|
Tisch
|
17:27 |
ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄραγε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καίγε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
|
Acts
|
UkrOgien
|
17:27 |
щоб Бога шукали вони, чи Його не відчують і не зна́йдуть, хоч Він недалеко від кожного з нас.
|
Acts
|
MonKJV
|
17:27 |
Энэ нь тэд Эзэнийг эрж хайхын тулд юм. Хэрэв тэд түүнийг үнэхээр тэмтчин хайвал бидний нэг бүрээс холгүй байдаг түүнийг олдог.
|
Acts
|
FreCramp
|
17:27 |
afin que les hommes le cherchent et le trouvent comme à tâtons : quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
17:27 |
Да траже Господа, не би ли Га барем опипали и нашли, премда није далеко ни од једног нас;
|
Acts
|
SpaTDP
|
17:27 |
Para que buscaran al Señor, y si tal vez se alejaran de él que lo encontrarán, pues Él no está lejos de cada uno de nosotros.
|
Acts
|
PolUGdan
|
17:27 |
Żeby szukali Pana, czy go nie znajdą po omacku, chociaż nie jest daleko od nikogo z nas.
|
Acts
|
FreGenev
|
17:27 |
Afin qu'ils cherchent le Seigneur, fi en quelque forte ils pourroyent le toucher en taftonnant, & le trouver: encore qu'il ne foit pas loin de chacun de nous.
|
Acts
|
FreSegon
|
17:27 |
il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
|
Acts
|
Swahili
|
17:27 |
Alifanya hivyo, ili mataifa hayo yapate kumfuata, na kama vile kwa kupapasapapasa, yapate kumfikia. Hata hivyo lakini, Mungu hayuko mbali na kila mmoja wetu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
17:27 |
Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:
|
Acts
|
HunRUF
|
17:27 |
hogy keressék az Istent, hátha kitapinthatják és megtalálhatják, hiszen nincs messzire egyikünktől sem,
|
Acts
|
FreSynod
|
17:27 |
afin qu'elles cherchent Dieu et s'efforcent de le trouver comme en tâtonnant, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
|
Acts
|
DaOT1931
|
17:27 |
for at de skulde søge Gud, om de dog kunde føle sig frem og finde ham, skønt han er ikke langt fra hver enkelt af os;
|
Acts
|
FarHezar
|
17:27 |
چنین کرد تا مردمان او را بجویند و چه بسا که در پیاش گشته، او را بیابند، هرچند از هیچ یک از ما دور نیست.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
17:27 |
Inap long ol i ken painim Bikpela, sapos i ken kamap long ol i ken pilim i bihainim em, na painim em pinis, maski em i no stap longwe long olgeta wan wan bilong yumi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
17:27 |
ու թերեւս գտնեն զինք խարխափելով, թէպէտ մեզմէ իւրաքանչիւրէն ալ հեռու չէ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
17:27 |
for at de skulde søge Gud, om de dog kunde føle sig frem og finde ham, skønt han er ikke langt fra hver enkelt af os;
|
Acts
|
JapRague
|
17:27 |
是人をして神を求め、或は探出さしめん為なり。然れども彼は、我等面々を離れ給ふ事遠からず、
|
Acts
|
Peshitta
|
17:27 |
ܕܢܗܘܘܢ ܒܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܡܥܩܒܝܢ ܘܡܢ ܒܪܝܬܗ ܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܝܩ ܡܢ ܟܠ ܡܢܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
17:27 |
afin qu’ils cherchent Dieu, et qu’ils tâchent de le toucher et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
|
Acts
|
PolGdans
|
17:27 |
Aby szukali Pana, owaby go snać namacali i znaleźli, aczkolwiek od każdego z nas nie jest daleko.
|
Acts
|
JapBungo
|
17:27 |
これ人をして神を尋ねしめ、或は探りて見 出す事あらしめん爲なり。されど神は我等おのおのを離れ給ふこと遠からず、
|
Acts
|
Elzevir
|
17:27 |
ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
|
Acts
|
GerElb18
|
17:27 |
daß sie Gott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns.
|