Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 17:27  That they should seek the Lord, if perhaps they might grope after him, and find him, though he is not far from every one of us:
Acts EMTV 17:27  in order for them to seek the Lord, if perhaps indeed they might grope for Him and find Him, and yet being indeed not far from each one of us;
Acts NHEBJE 17:27  that they should seek God, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
Acts Etheridg 17:27  that they should seek Aloha and inquire, and from his creatures find himself, because he is not far from every one of us.
Acts ABP 17:27  to seek the Lord, if then perhaps they might grope after him, and might find him, though indeed [2not 3far 4from 6one 5each 7of us 1being].
Acts NHEBME 17:27  that they should seek God, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
Acts Rotherha 17:27  that they might be seeking God—if, after all, indeed, they might feel after him and find him,—although, in truth, he is already not far from any one of us.
Acts LEB 17:27  to search for God, if perhaps indeed they might feel around for him and find him. And indeed he is not far away from each one of us,
Acts BWE 17:27  He did this so they would look for him. He wanted them to reach out and find him. But he is not far from each one of us.
Acts Twenty 17:27  That they might search for God, if by any means they might feel their way to him and find him. And yet he is not really far from any one of us;
Acts ISV 17:27  so that they might look for God,Other mss. read for the Lord somehow reach for him, and find him. Of course, he is never far from any one of us.
Acts RNKJV 17:27  That they should seek Him, if possibly they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Acts Jubilee2 17:27  that they should seek the Lord, if in any manner they might [reach out to] touch him and find him though he is not far from each one of us;
Acts Webster 17:27  That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us:
Acts Darby 17:27  that they may seekGod; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:
Acts OEB 17:27  That they might search for God, if by any means they might feel their way to him and find him. And yet he is not really far from any one of us;
Acts ASV 17:27  that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
Acts Anderson 17:27  that they might seek for God, if perhaps they would feel after him, and find him, although, indeed, he is not far from every one of us.
Acts Godbey 17:27  that they should seek God, if perhaps indeed they might feel after him, and find him, though not being far from each one of you.
Acts LITV 17:27  to seek the Lord, if perhaps they might feel after Him and might find Him, though indeed He not being far from each one of us.
Acts Geneva15 17:27  That they shoulde seeke the Lord, if so be they might haue groped after him, and founde him though doubtlesse he be not farre from euery one of vs.
Acts Montgome 17:27  "so that they might seek God, if perhaps they might feel after him and find him, though he is not far from every on of us;
Acts CPDV 17:27  so as to seek God, if perhaps they may consider him or find him, though he is not far from each one of us.
Acts Weymouth 17:27  that they might seek God, if perhaps they could grope for Him and find Him. Yes, though He is not far from any one of us.
Acts LO 17:27  that they might seek after the Lord, if possibly they might feel after him, and find him; though he be not far from every one of us:
Acts Common 17:27  that they would seek God, if perhaps they might grope for him and find him, though he is not far from each one of us.
Acts BBE 17:27  So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us:
Acts Worsley 17:27  that they might seek the Lord, if possibly they might trace Him, and find Him: though indeed He is not far from every one of us.
Acts DRC 17:27  That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us.
Acts Haweis 17:27  that they should seek the Lord, if indeed they might haply grope him out, and find him, though truly he is not far from any individual of us:
Acts GodsWord 17:27  He has done this so that they would look for God, somehow reach for him, and find him. In fact, he is never far from any one of us.
Acts Tyndale 17:27  that they shuld seke God yf they myght fele and fynde him though he be not farre from every one of vs.
Acts KJVPCE 17:27  That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Acts NETfree 17:27  so that they would search for God and perhaps grope around for him and find him, though he is not far from each one of us.
Acts RKJNT 17:27  That they should seek God, in the hope that they might grope for him, and find him, though he is not far from every one of us:
Acts AFV2020 17:27  In order that they might seek the Lord, if perhaps they might feel after Him and might find Him; though truly, He is not far from each one of us,
Acts NHEB 17:27  that they should seek God, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
Acts OEBcth 17:27  That they might search for God, if by any means they might feel their way to him and find him. And yet he is not really far from any one of us;
Acts NETtext 17:27  so that they would search for God and perhaps grope around for him and find him, though he is not far from each one of us.
Acts UKJV 17:27  That they should seek the Lord, if lest by any means they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Acts Noyes 17:27  that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us.
Acts KJV 17:27  That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Acts KJVA 17:27  That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Acts AKJV 17:27  That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Acts RLT 17:27  That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Acts OrthJBC 17:27  "so that they would seek G-d, if efsher (perhaps) they might grope for him and might find him, though Hashem is not far from each one of us. [Devarim 4:7; Yeshayah 55:6; Yirmeyah 23:23.24]
Acts MKJV 17:27  to seek the Lord, if perhaps they might feel after Him and find Him, though indeed He is not far from each one of us.
Acts YLT 17:27  to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, --though, indeed, He is not far from each one of us,
Acts Murdock 17:27  that they might inquire and search after God, and, by means of his creations, might find him; because he is not afar off from each one of us:
Acts ACV 17:27  to search for the Lord, if indeed perhaps they might grope for him and find him, although being not far from each one of us.
Acts VulgSist 17:27  quaerere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.
Acts VulgCont 17:27  quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quam vis non longe sit ab unoquoque nostrum.
Acts Vulgate 17:27  quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum
Acts VulgHetz 17:27  quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.
Acts VulgClem 17:27  quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.
Acts CzeBKR 17:27  Aby hledali Pána, zda by snad makajíce, mohli nalezti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás.
Acts CzeB21 17:27  aby hledali Boha, zda by se ho snad mohli dotknout a nalézt ho – ačkoli není daleko od žádného z nás.
Acts CzeCEP 17:27  Bůh to učinil proto, aby jej lidé hledali, zda by se ho snad nějakým způsobem mohli dopátrat a tak jej nalézt, a přece není od nikoho z nás daleko.
Acts CzeCSP 17:27  aby hledali Boha, zda by se jej snad mohli dotknout a nalézt ho, a přece není od nikoho z nás daleko.
Acts PorBLivr 17:27  Para que buscassem ao Senhor, se talvez pudessem apalpá-lo e encontrá-lo,apesar dele não estar longe de cada um de nós.
Acts Mg1865 17:27  mba hitady an’ Andriamanitra izy, raha tàhiny hahatsapa ka hahita Azy, kanefa tsy mba lavitra antsika rehetra Izy;
Acts CopNT 17:27  ⲉⲑⲣⲟⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ Ⲫϯ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲅⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲙϫⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛⲥⲉϫⲉⲙϥ ⲕⲉⲧⲟⲓ ⳿ϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ..
Acts FinPR 17:27  että he etsisivät Jumalaa, jos ehkä voisivat hapuilemalla hänet löytää-hänet, joka kuitenkaan ei ole kaukana yhdestäkään meistä;
Acts NorBroed 17:27  for å søke herren, hvis altså så allikevel de kunne føle ham og finne, selv om han ikke er langt borte fra enhver av oss.
Acts FinRK 17:27  jotta he etsisivät Jumalaa, jos ehkä hapuilemalla löytäisivät hänet. Hän ei kuitenkaan ole kaukana yhdestäkään meistä,
Acts ChiSB 17:27  如他們尋求天主,或者可以摸索而找到他;其實,他離我們每人並不遠,
Acts CopSahBi 17:27  ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϣϭⲙϭⲱⲙϥ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲛϥⲟⲩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ
Acts ChiUns 17:27  要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;
Acts BulVeren 17:27  за да търсят Бога, та дано биха Го напипали и намерили, макар и Той да не е далеч от всеки един от нас;
Acts AraSVD 17:27  لِكَيْ يَطْلُبُوا ٱللهَ لَعَلَّهُمْ يَتَلَمَّسُونَهُ فَيَجِدُوهُ، مَعَ أَنَّهُ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا لَيْسَ بَعِيدًا.
Acts Shona 17:27  kuti vatsvake Ishe, zvimwe zvirokwazvo vamutsvangadzire vamuwane, kunyange asiri kure neumwe neumwe wedu.
Acts Esperant 17:27  por ke ili serĉu Dion, se eble ili povus ĉirkaŭpalpi kaj trovi Lin, kvankam Li ne estas malproksime de ĉiu el ni;
Acts ThaiKJV 17:27  เพื่อเขาจะได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า และหากเขาจะคลำหาก็จะได้พบพระองค์ ด้วยพระองค์มิทรงอยู่ห่างไกลจากเราทุกคนเลย
Acts BurJudso 17:27  အကြောင်းမူကား၊ လူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို ရှာစမ်းသဖြင့် တွေ့ကောင်းတွေ့ကြလိမ့်မည် အကြောင်း တည်း။ သို့ဆိုသော်လည်း၊ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့တွင် အဘယ်သူနှင့်မျှဝေးတော်မူသည်မဟုတ်။
Acts SBLGNT 17:27  ζητεῖν τὸν ⸀θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
Acts FarTPV 17:27  تا خدا را بجویند و كوركورانه پی او بگردند تا شاید او را بیابند و حال آنكه او از هیچ‌یک از ما دور نیست،
Acts UrduGeoR 17:27  Maqsad yih thā ki wuh Ḳhudā ko talāsh kareṅ. Ummīd yih thī ki wuh ṭaṭol ṭaṭol kar use pāeṅ, agarche wuh ham meṅ se kisī se dūr nahīṅ hotā.
Acts SweFolk 17:27  Det gjorde han för att de ska söka Gud och kanske kunna treva sig fram och finna honom, fast han inte är långt borta från någon enda av oss.
Acts TNT 17:27  ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
Acts GerSch 17:27  daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie ihn wohl spüren und finden möchten, da er ja nicht ferne ist von einem jeglichen unter uns;
Acts TagAngBi 17:27  Upang kanilang hanapin ang Dios baka sakaling maapuhap nila siya at siya'y masumpungan, bagaman hindi siya malayo sa bawa't isa sa atin:
Acts FinSTLK2 17:27  että he etsisivät Jumalaa, jos ehkä voisivat hapuilemalla hänet löytää, hänet, joka kuitenkaan ei ole kaukana yhdestäkään meistä,
Acts Dari 17:27  تا خدا را بجویند و کورکورانه پی او نگردند تا شاید او را بیابند و حال آنکه او از هیچ یک از ما دور نیست،
Acts SomKQA 17:27  inay Ilaah doondoonaan, in hadday suurtowdo ay haabhaabtaan oo ay helaan isaga, in kastoo uusan ka fogayn midkeen kasta;
Acts NorSMB 17:27  for at dei skulde leita etter Gud, um dei då kunde kjenna og finna honom, endå han ikkje er langt burte frå nokon einaste av oss.
Acts Alb 17:27  që të kërkojnë Zotin, mbase mund ta gjejnë duke prekur, ndonëse ai nuk është larg nga secili prej nesh.
Acts GerLeoRP 17:27  damit sie den Herrn suchen, ob sie ihn vielleicht doch erahnen und finden mögen, weil er ja auch nicht fern von jedem Einzelnen von uns ist.
Acts UyCyr 17:27  У: «Инсанлар Мени издәп тапсун», дәп шундақ қилди. Әмәлиятта У биздин жирақ әмәс.
Acts KorHKJV 17:27  이것은 그들이 혹시라도 주를 더듬어 찾다가 발견하면 그분을 구하게 하려 하심이라. 그러나 그분은 우리 각 사람으로부터 멀리 떨어져 있지 아니하니
Acts MorphGNT 17:27  ζητεῖν τὸν ⸀θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
Acts SrKDIjek 17:27  Да траже Господа, не би ли га барем опипали и нашли, премда није далеко ни од једнога нас;
Acts Wycliffe 17:27  to seke God, if perauenture thei felen hym, ether fynden, thouy he be not fer fro eche of you.
Acts Mal1910 17:27  അവർ ദൈവത്തെ തപ്പിനോക്കി കണ്ടെത്തുമോ എന്നു വെച്ചു അവനെ അന്വേഷിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ. അവൻ നമ്മിൽ ആൎക്കും അകന്നിരിക്കുന്നവനല്ലതാനും.
Acts KorRV 17:27  이는 사람으로 하나님을 혹 더듬어 찾아 발견케 하려 하심이로되 그는 우리 각 사람에게서 멀리 떠나 계시지 아니하도다
Acts Azeri 17:27  تاريني آختارسينلار و بلکه ده ال سورته‌-سورته تاپسينلار، گرچي او، هچ بئرئمئزدن اوزاق ديئل.
Acts SweKarlX 17:27  På det att de skola söka Herran, om de måtte kunna kannan och finnan, ändock han är icke långt ifrå hvarjom och enom af oss.
Acts KLV 17:27  vetlh chaH should nej the joH, chugh perhaps chaH might reach pa' vaD ghaH je tu' ghaH, 'a' ghaH ghaH ghobe' Hop vo' each wa' vo' maH.
Acts ItaDio 17:27  acciocchè cerchino il Signore, se pur talora potessero, come a tastone, trovarlo: benchè egli non sia lungi da ciascun di noi.
Acts RusSynod 17:27  дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
Acts CSlEliza 17:27  взыскати Господа, да поне осяжут Его и обрящут, яко не далече от единаго коегождо нас суща:
Acts ABPGRK 17:27  ζητείν τον κύριον ει άρα γε ψηλαφήσειαν αυτόν και εύροιεν καίτοιγε ου μακράν από ενός εκάστου ημών υπάρχοντα
Acts FreBBB 17:27  afin qu'ils cherchent Dieu pour voir s'ils pourraient le toucher de la main et le trouver, lui qui pourtant n'est pas loin de chacun de nous ;
Acts LinVB 17:27  Asálí bôngó mpô ’te bato báluka Yě Nzá-mbe, mpô bámeka kokóma epái ya Yě, zambí azalí mosíká na mǒkó mǒkó wa bísó té.
Acts BurCBCM 17:27  ဤသို့ပြုတော်မူခြင်းမှာလည်း လူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ရှာဖွေကြပြီး တွေ့ရှိနိုင်ကြစေရန်ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် ကိုယ်တော်သည် ငါတို့တစ်ဦးစီနှင့် ဝေးကွာတော်မူသည်မဟုတ်ပေ။-
Acts Che1860 17:27  ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏯᏍᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᎾᏒᏂᏍᏗ ᎠᎴ ᎬᏩᏂᏩᏛᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎢᏗᏏᏴᏫᎭ ᏂᎦᏛᎿᎭᏕᎬᎢ ᎢᏅᎯᏳ ᏱᏄᏛᎿᎭᏕᎦ.
Acts ChiUnL 17:27  俾其尋上帝、庶揣摩得之、然彼不遠我儕一人也、
Acts VietNVB 17:27  để tìm kiếm Đức Chúa Trời, may ra có thể dò dẫm mà tìm được Ngài, dù Ngài không ở xa mỗi người trong chúng ta.
Acts CebPinad 17:27  aron sila mangita sa Dios, basin pag ila siyang mahikapan ug makaplagan, bisan tuod nga siya dili ra halayo gikan sa matag-usa kanato,
Acts RomCor 17:27  ca ei să caute pe Dumnezeu şi să se silească să-L găsească bâjbâind, măcar că nu este departe de fiecare din noi.
Acts Pohnpeia 17:27  E ketin wiadahr met pwe re en rapahki ih, oh mwein re pahn diar ni ar pahn rapahki. Ahpw Koht sohte dohsang emenemen kitail.
Acts HunUj 17:27  hogy keressék az Istent, hátha kitapinthatják és megtalálhatják, hiszen nincs is messzire egyikünktől sem;
Acts GerZurch 17:27  damit sie Gott suchten, ob sie ihn wohl spüren und finden möchten, da er doch nicht fern ist von einem jeden unter uns. (1) w: "tasten". (a) 5Mo 4:29; Jer 23:24; Ps 145:18
Acts GerTafel 17:27  Auf daß sie Gott suchten, ob sie Ihn nicht irgendwo mit Händen greifen und finden könnten, obwohl Er von keinem unter uns ferne ist;
Acts PorAR 17:27  para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
Acts DutSVVA 17:27  Opdat zij den Heere zouden zoeken, of zij Hem immers tasten en vinden mochten; hoewel Hij niet verre is van een iegelijk van ons.
Acts Byz 17:27  ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
Acts FarOPV 17:27  تا خدا را طلب کنند که شاید او را تفحص کرده، بیابند، با آنکه ازهیچ‌یکی از ما دور نیست.
Acts Ndebele 17:27  ukuze zidinge iNkosi, ukuthi mhlawumbe sibili zimuzwe zimthole, njalo kanti kakhatshana kulowo lalowo wethu.
Acts PorBLivr 17:27  Para que buscassem ao Senhor, se talvez pudessem apalpá-lo e encontrá-lo,apesar dele não estar longe de cada um de nós.
Acts StatResG 17:27  ζητεῖν τὸν ˚Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
Acts SloStrit 17:27  Da bi iskali Gospoda, ne bi li ga kako otipali ali našli; da si ravno ni daleč od nobenega od nas.
Acts Norsk 17:27  forat de skulde lete efter Gud, om de dog kunde føle og finne ham, enda han ikke er langt borte fra nogen eneste av oss.
Acts SloChras 17:27  da bi iskali Boga, ne bi ga li kako otipali in našli, ko vendar ni daleč nobenemu od nas.
Acts Northern 17:27  Onu axtarsınlar, yəni kor əllərini sürtə-sürtə yol axtardığı kimi axtarıb Onu tapa bilsinlər. Əslində Allah heç birimizdən uzaq deyil.
Acts GerElb19 17:27  daß sie Gott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns.
Acts PohnOld 17:27  Pwe ren raparapaki Kot, ma ir kak pam o diar i, pwe a sota kin doo sang amen amen kitail.
Acts LvGluck8 17:27  Ka tie To Kungu meklētu, lai tie Viņu varētu just un atrast, - jebšu Viņš nav tālu no neviena no mums.
Acts PorAlmei 17:27  Para que buscassem ao Senhor, se porventura o podessem apalpar e achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
Acts ChiUn 17:27  要叫他們尋求 神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;
Acts SweKarlX 17:27  På det att de skola söka Herran, om de måtte kunna kännan och finnan, ändock han är icke långt ifrå hvarjom och enom af oss.
Acts Antoniad 17:27  ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
Acts CopSahid 17:27  ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϣϭⲙϭⲱⲙϥ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲛϥⲟⲩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ
Acts GerAlbre 17:27  Dies hat er getan, damit sie Gott suchen sollten, ob sie ihn vielleicht fühlen und finden möchten, da er ja nicht fern ist von jedem unter uns.
Acts BulCarig 17:27  за да търсят Господа дано би го поне напипали и намерили; ако и да не е далеч той от всекиго едного от нас;
Acts FrePGR 17:27  afin qu'elles cherchassent Dieu, pour voir si, en Le cherchant à tâtons, elles Le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous ;
Acts JapDenmo 17:27  これは,もしも人々が手を差し伸べてご自分を見いだすなら,彼らが主を求めるようになるためなのです。もっとも,神はわたしたちひとりひとりから遠く離れておられるわけではありません。
Acts PorCap 17:27  a fim de que os homens procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo, mesmo tateando, embora não se encontre longe de cada um de nós.
Acts JapKougo 17:27  こうして、人々が熱心に追い求めて捜しさえすれば、神を見いだせるようにして下さった。事実、神はわれわれひとりびとりから遠く離れておいでになるのではない。
Acts Tausug 17:27  Hangkan niya hīnang in biya' ha yan, ha supaya in manga mānusiya' magtūyu' tuud lumāg sin dān tudju pa Tuhan, bat nila kaingatan bang hisiyu tuud in Tuhan iban sin unu-unu katān pasal niya. Na, tantu awn sadja dān natu' umingat pasal Tuhan, sabab in siya yari tuud masuuk kātu'niyu.
Acts GerTextb 17:27  daß sie Gott suchen sollen, ob sie ihn etwa fühlen und finden möchten, der ja nicht ferne ist von einem jeden von uns.
Acts Kapingam 17:27  Mee ne-hai nia mee aanei bolo digaula gi-halahala-ina Ia, holongo digaula e-gidee a-Mee maa digaula ga-halahala a-Mee. God la-hagalee mogowaa i gidaadou,
Acts SpaPlate 17:27  para que buscasen a Dios, tratando a tientas de hallarlo, porque no está lejos de ninguno de nosotros;
Acts RusVZh 17:27  дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли - хотя Он и недалеко от каждого из нас:
Acts GerOffBi 17:27  dass sie Gott suchen, ob sie ihn ertasten und finden möchten, denn jedenfalls nicht fern ist er von jedem von uns.
Acts CopSahid 17:27  ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϣϭⲙϭⲱⲙϥ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲛϥⲟⲩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ.
Acts LtKBB 17:27  kad žmonės ieškotų Viešpaties ir tartum apgraibomis Jį atrastų, nors Jis netoli nuo kiekvieno iš mūsų.
Acts Bela 17:27  каб яны шукалі Бога, ці не адчуюць Яго, і ці ня знойдуць, хоць Ён і не далёка ад кожнага з нас:
Acts CopSahHo 17:27  ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲱⲙϥ̅ ⲛ̅ⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲛϥ̅ⲟⲩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
Acts BretonNT 17:27  evit ma klaskint an Aotrou, da welout hag int a c'hellfe e gavout en ur e glask a-dastorn, petra bennak ma n'emañ ket pell diouzh hini ac'hanomp.
Acts GerBoLut 17:27  daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden mochten. Und zwar er ist nicht feme von einem jeglichen unter uns;
Acts FinPR92 17:27  jotta ihmiset etsisivät Jumalaa ja kenties hapuillen löytäisivät hänet. "Jumala ei kylläkään ole kaukana yhdestäkään meistä:
Acts DaNT1819 17:27  at de skulde søge Herren, og de dog kunde føle og finde ham, enddog han er sandelig ikke langt fra enhver af os;
Acts Uma 17:27  Nababehi hewa toe bona doko' ta'inca kahema-na, bona ane tapali' -i, tapohirua' mpu'u-ki. Apa' kakoo-kono-na, uma-i molaa ngkai kita' butu dua-ta.
Acts GerLeoNA 17:27  damit sie Gott suchen, ob sie ihn vielleicht doch erahnen und finden mögen, weil er ja auch nicht fern von jedem Einzelnen von uns ist.
Acts SpaVNT 17:27  Para que buscasen á Dios, si en alguna manera palpando le hallan; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:
Acts Latvian 17:27  Lai tie meklētu Dievu vai tie varētu Viņu nojaust un atrast, lai gan Viņš nav tālu no mums katra:
Acts SpaRV186 17:27  Para que buscasen a Dios, si en alguna manera palpando le hallasen: aunque por cierto no está lejos de cada uno de nosotros.
Acts FreStapf 17:27  C'est lui qui leur a donné de le chercher pour voir si elles parviendraient à le trouver et à le toucher quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
Acts NlCanisi 17:27  opdat ze God zouden zoeken, of ze Hem misschien al tastende vinden, daar Hij toch niet ver is van ieder van ons.
Acts GerNeUe 17:27  Er wollte, dass sie nach ihm fragen, dass sie sich bemühen, ihn irgendwie zu finden, obwohl er keinem von uns wirklich fern ist.
Acts Est 17:27  et nad otsiksid Jumalat, kas nad Teda ehk saaksid kätega kombata ja leida, ehk Tema küll ei ole kaugel mitte ühestki meist;
Acts UrduGeo 17:27  مقصد یہ تھا کہ وہ خدا کو تلاش کریں۔ اُمید یہ تھی کہ وہ ٹٹول ٹٹول کر اُسے پائیں، اگرچہ وہ ہم میں سے کسی سے دُور نہیں ہوتا۔
Acts AraNAV 17:27  لِكَيْ يَبْحَثُوا عَنِ اللهِ لَعَلَّهُمْ يَتَلَمَّسُونَهُ فَيَهْتَدُوا إِلَيْهِ! فَإِنَّهُ لَيْسَ بَعِيداً عَنْ أَيِّ وَاحِدٍ مِنَّا،
Acts ChiNCVs 17:27  要他们寻求 神,或者可以摸索而找到他。其实他离我们各人不远,
Acts f35 17:27  ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
Acts vlsJoNT 17:27  om God te zoeken, of ze Hem mochten gevoelen en vinden, alhoewel Hij niet verre is van een ieder onzer;
Acts ItaRive 17:27  affinché cerchino Dio, se mai giungano a trovarlo, come a tastoni, benché Egli non sia lungi da ciascun di noi.
Acts Afr1953 17:27  sodat hulle die Here kon soek, of hulle Hom miskien kon aanraak en vind, al is Hy nie ver van elkeen van ons nie;
Acts RusSynod 17:27  чтобы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас;
Acts FreOltra 17:27  afin qu'elles le cherchent, et le trouvent comme à tâtons. Et certes, il n'est pas loin de chacun de nous,
Acts UrduGeoD 17:27  मक़सद यह था कि वह ख़ुदा को तलाश करें। उम्मीद यह थी कि वह टटोल टटोलकर उसे पाएँ, अगरचे वह हममें से किसी से दूर नहीं होता।
Acts TurNTB 17:27  Bunu, kendisini arasınlar ve el yordamıyla da olsa bulabilsinler diye yaptı. Aslında Tanrı hiçbirimizden uzak değildir.
Acts DutSVV 17:27  Opdat zij den Heere zouden zoeken, of zij Hem immers tasten en vinden mochten; hoewel Hij niet verre is van een iegelijk van ons.
Acts HunKNB 17:27  hogy keressék Istent, hátha megérzik őt és megtalálják – bár nincs messze egyikünktől sem.
Acts Maori 17:27  Kia rapu ai ratou i te Atua, me kore e whawha, e kite i a ia, ahakoa ra kahore ia i matara atu i a tatou katoa:
Acts sml_BL_2 17:27  Buwattē' hinang Tuhan ma binangsa manusiya' bo' supaya sigām amiha iya, sapantun a'a anadsad ma kalendoman kalu iya tabāk. Sagō' in Tuhan mbal alawak min kitam kamemon.
Acts HunKar 17:27  Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák őt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikőnktől sem:
Acts Viet 17:27  hầu cho tìm kiếm Ðức Chúa Trời, và hết sức rờ tìm cho được, dẫu Ngài chẳng ở xa mỗi một người trong chúng ta.
Acts Kekchi 17:27  Quixba̱nu chi joˈcan re nak li junju̱nk teˈxsicˈ li Dios ut ma̱re teˈxtau nak teˈxsicˈ. Ut relic chi ya̱l moco chˈaˈaj ta xtaubal cui teˈxsicˈ chi anchaleb xchˈo̱l.
Acts Swe1917 17:27  detta för att de skola söka Gud, om de till äventyrs skulle kunna treva sig fram till honom och finna honom; fastän han ju icke är långt ifrån någon enda av oss.
Acts KhmerNT 17:27  ដើម្បី​ឲ្យ​ពួកគេ​ស្វែងរក​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​បើ​ពួកគេ​ស្វែងរក​ព្រះអង្គ​មែន​ នោះ​ពួកគេ​មុខជា​រក​ព្រះអង្គ​ឃើញ​មិន​ខាន​ ពីព្រោះ​តាម​ពិត​ព្រះជាម្ចាស់​គង់​នៅ​មិន​ឆ្ងាយ​ពី​យើង​រាល់គ្នា​ឡើយ​
Acts CroSaric 17:27  da traže Boga, ne bi li ga kako napipali i našli. Ta nije daleko ni od koga od nas.
Acts BasHauti 17:27  Iauna bilha leçatençát, aguian haztatuz hura eriden leçaquetenez gure batbederaganic vrrun ezpadere.
Acts WHNU 17:27  ζητειν τον θεον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
Acts VieLCCMN 17:27  Như vậy là để họ tìm kiếm Thiên Chúa ; may ra họ dò dẫm mà tìm thấy Người, tuy rằng thật sự Người không ở xa mỗi người chúng ta.
Acts FreBDM17 17:27  Afin qu’ils cherchent le Seigneur, pour voir s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver ; quoiqu’il ne soit pas loin d’un chacun de nous.
Acts TR 17:27  ζητειν τον κυριον ει αρα γε αραγε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
Acts HebModer 17:27  למען יבקשו את האלהים אולי ימששהו וימצאהו אף כי איננו רחוק מכל אחד ממנו׃
Acts PotLykin 17:27  E'wi ntone'wawat Kshe'mIne'ton tanak, kinaktawe'nmawat ipi mkawawat; co anwI pnociIsi e'tshIikon.
Acts Kaz 17:27  Құдай бұны адамдар Өзін іздесін, мүмкін, қарманып жүргендей іздестіріп, тауып алсын деп істеді. Ол әрқайсымыздан алыс емес,
Acts UkrKulis 17:27  щоб шукали Господа, чей намацяють Його та знайдуть, хоч недалеко (Він) від кожного з нас.
Acts FreJND 17:27  pour qu’ils cherchent Dieu, s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ;
Acts TurHADI 17:27  Bunu, insanlar kendisini arasın ve el yordamıyla bulabilsin diye yaptı. Aslında Allah hiçbirimizden uzak değildir.
Acts GerGruen 17:27  Sie sollen Gott suchen, ob sie ihn herausfühlten und fänden, ihn, der ja keinem aus uns ferne ist.
Acts SloKJV 17:27  § da bi iskali Gospoda, če bi ga morda dotipali in ga našli, čeprav ni daleč od vsakega izmed nas.
Acts Haitian 17:27  Li fè tou sa pou yo ka chache l', pou yo ta ka rive jwenn li lè yo seye pran kontak avèk li. Men, Bondye pa pi lwen okenn nan nou pase sa.
Acts FinBibli 17:27  Että heidän piti Jumalaa etsimän, jos he hänen taitaisivat tuta ja löytää; vaikka ei hän tosin ole kaukana yhdestäkään meistä.
Acts SpaRV 17:27  Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:
Acts HebDelit 17:27  לְמַעַן יְבַקְשׁוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אוּלַי יְמַשְּׁשֻׁהוּ וְיִמְצָאֻהוּ אַף כִּי־אֵינֶנּוּ רָחוֹק מִכָּל־אֶחָד מִמֶּנּוּ׃
Acts WelBeibl 17:27  Gwnaeth hyn i gyd er mwyn iddyn nhw geisio dod o hyd iddo, ac estyn allan a'i gael. A dydy e ddim yn bell oddi wrthon ni mewn gwirionedd.
Acts GerMenge 17:27  sie sollten Gott suchen, ob sie ihn wohl wahrnehmen und finden möchten, ihn, der ja nicht fern von einem jeden unter uns ist;
Acts GreVamva 17:27  διά να ζητώσι τον Κύριον, ίσως δυνηθώσι να ψηλαφήσωσιν αυτόν και να εύρωσιν, αν και δεν είναι μακράν από ενός εκάστου ημών.
Acts Tisch 17:27  ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄραγε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καίγε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
Acts UkrOgien 17:27  щоб Бога шукали вони, чи Його не відчують і не зна́йдуть, хоч Він недалеко від кожного з нас.
Acts MonKJV 17:27  Энэ нь тэд Эзэнийг эрж хайхын тулд юм. Хэрэв тэд түүнийг үнэхээр тэмтчин хайвал бидний нэг бүрээс холгүй байдаг түүнийг олдог.
Acts FreCramp 17:27  afin que les hommes le cherchent et le trouvent comme à tâtons : quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
Acts SrKDEkav 17:27  Да траже Господа, не би ли Га барем опипали и нашли, премда није далеко ни од једног нас;
Acts SpaTDP 17:27  Para que buscaran al Señor, y si tal vez se alejaran de él que lo encontrarán, pues Él no está lejos de cada uno de nosotros.
Acts PolUGdan 17:27  Żeby szukali Pana, czy go nie znajdą po omacku, chociaż nie jest daleko od nikogo z nas.
Acts FreGenev 17:27  Afin qu'ils cherchent le Seigneur, fi en quelque forte ils pourroyent le toucher en taftonnant, & le trouver: encore qu'il ne foit pas loin de chacun de nous.
Acts FreSegon 17:27  il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
Acts Swahili 17:27  Alifanya hivyo, ili mataifa hayo yapate kumfuata, na kama vile kwa kupapasapapasa, yapate kumfikia. Hata hivyo lakini, Mungu hayuko mbali na kila mmoja wetu.
Acts SpaRV190 17:27  Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:
Acts HunRUF 17:27  hogy keressék az Istent, hátha kitapinthatják és megtalálhatják, hiszen nincs messzire egyikünktől sem,
Acts FreSynod 17:27  afin qu'elles cherchent Dieu et s'efforcent de le trouver comme en tâtonnant, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
Acts DaOT1931 17:27  for at de skulde søge Gud, om de dog kunde føle sig frem og finde ham, skønt han er ikke langt fra hver enkelt af os;
Acts FarHezar 17:27  چنین کرد تا مردمان او را بجویند و چه بسا که در پی‌اش گشته، او را بیابند، هر‌چند از هیچ یک از ما دور نیست.
Acts TpiKJPB 17:27  Inap long ol i ken painim Bikpela, sapos i ken kamap long ol i ken pilim i bihainim em, na painim em pinis, maski em i no stap longwe long olgeta wan wan bilong yumi.
Acts ArmWeste 17:27  ու թերեւս գտնեն զինք խարխափելով, թէպէտ մեզմէ իւրաքանչիւրէն ալ հեռու չէ:
Acts DaOT1871 17:27  for at de skulde søge Gud, om de dog kunde føle sig frem og finde ham, skønt han er ikke langt fra hver enkelt af os;
Acts JapRague 17:27  是人をして神を求め、或は探出さしめん為なり。然れども彼は、我等面々を離れ給ふ事遠からず、
Acts Peshitta 17:27  ܕܢܗܘܘܢ ܒܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܡܥܩܒܝܢ ܘܡܢ ܒܪܝܬܗ ܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܡܛܠ ܕܐܦ ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܝܩ ܡܢ ܟܠ ܡܢܢ ܀
Acts FreVulgG 17:27  afin qu’ils cherchent Dieu, et qu’ils tâchent de le toucher et de le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
Acts PolGdans 17:27  Aby szukali Pana, owaby go snać namacali i znaleźli, aczkolwiek od każdego z nas nie jest daleko.
Acts JapBungo 17:27  これ人をして神を尋ねしめ、或は探りて見 出す事あらしめん爲なり。されど神は我等おのおのを離れ給ふこと遠からず、
Acts Elzevir 17:27  ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
Acts GerElb18 17:27  daß sie Gott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns.