Acts
|
RWebster
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this matter .
|
Acts
|
EMTV
|
17:32 |
But when they heard of the resurrection of the dead, some were scoffing, but others said, "We will hear you again concerning this."
|
Acts
|
NHEBJE
|
17:32 |
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
|
Acts
|
Etheridg
|
17:32 |
And when they heard of resurrection from among the dead, (some) of them mocked, and (some) of them said, At another time we will hear thee concerning this.
|
Acts
|
ABP
|
17:32 |
And hearing a resurrection of the dead, some taunted; and some said, We will hear you again concerning this.
|
Acts
|
NHEBME
|
17:32 |
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
|
Acts
|
Rotherha
|
17:32 |
Now, when they heard of raising the dead, some, indeed, began to mock, while, others, said—We will hear thee, concerning this, even again.
|
Acts
|
LEB
|
17:32 |
Now when they heard about the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, “We will hear you about this again also.”
|
Acts
|
BWE
|
17:32 |
When the people of Athens heard that someone had been raised from death, some of them laughed. Others said, ‘We want to hear you talk about this matter again some time.’
|
Acts
|
Twenty
|
17:32 |
On hearing of a resurrection of the dead, some began jeering, but others said that they would hear what he had to say about that another time.
|
Acts
|
ISV
|
17:32 |
When they heard about a resurrection of the dead, some began joking about it, while others said, “We will hear you again about this.”
|
Acts
|
RNKJV
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
|
Acts
|
Jubilee2
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; and others said, We will hear thee again of this [matter].
|
Acts
|
Webster
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this [matter].
|
Acts
|
Darby
|
17:32 |
And when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.
|
Acts
|
OEB
|
17:32 |
On hearing of a resurrection of the dead, some began jeering, but others said that they wanted to hear what he had to say about that another time.
|
Acts
|
ASV
|
17:32 |
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
|
Acts
|
Anderson
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; others said: We will hear you again concerning this matter.
|
Acts
|
Godbey
|
17:32 |
And having heard the resurrection of the dead, some mocked: others said; We will hear thee concerning this even again.
|
Acts
|
LITV
|
17:32 |
And hearing of a resurrection of the dead, some indeed ridiculed, but said, We will hear you again concerning this.
|
Acts
|
Geneva15
|
17:32 |
Now when they heard of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, We will heare thee againe of this thing.
|
Acts
|
Montgome
|
17:32 |
But on hearing of the resurrection of the dead, some began to mock; but others said, "We will hear you again on that subject."
|
Acts
|
CPDV
|
17:32 |
And when they had heard about the Resurrection of the dead, indeed, some were derisive, while others said, “We will listen to you about this again.”
|
Acts
|
Weymouth
|
17:32 |
When they heard Paul speak of a resurrection of dead men, some began to scoff. But others said, "We will hear you again on that subject."
|
Acts
|
LO
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some made a jest of it, and others said, We will hear you again upon this subject.
|
Acts
|
Common
|
17:32 |
Now when they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."
|
Acts
|
BBE
|
17:32 |
Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.
|
Acts
|
Worsley
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some laughed at it: and others said, We will hear thee again concerning this matter.
|
Acts
|
DRC
|
17:32 |
And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter.
|
Acts
|
Haweis
|
17:32 |
But when they heard of the resurrection from the dead, Some scoffed: and others said, We will hear thee again on this subject.
|
Acts
|
GodsWord
|
17:32 |
When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, "We'll hear you talk about this some other time."
|
Acts
|
Tyndale
|
17:32 |
When they hearde of ye resurreccion from deeth some mocked and other sayde: we will heare the agayne of this matter.
|
Acts
|
KJVPCE
|
17:32 |
¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
|
Acts
|
NETfree
|
17:32 |
Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, "We will hear you again about this."
|
Acts
|
RKJNT
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter.
|
Acts
|
AFV2020
|
17:32 |
And after hearing about the resurrection of the dead, some mocked; but some said, "We will hear you again concerning this matter."
|
Acts
|
NHEB
|
17:32 |
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
|
Acts
|
OEBcth
|
17:32 |
On hearing of a resurrection of the dead, some began jeering, but others said that they wanted to hear what he had to say about that another time.
|
Acts
|
NETtext
|
17:32 |
Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, "We will hear you again about this."
|
Acts
|
UKJV
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
|
Acts
|
Noyes
|
17:32 |
And when they heard of a resurrection of the dead, some mocked; but ethers said, We will hear thee again about this matter.
|
Acts
|
KJV
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
|
Acts
|
KJVA
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
|
Acts
|
AKJV
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
|
Acts
|
RLT
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
|
Acts
|
OrthJBC
|
17:32 |
And when they heard of the Techiyas HaMesim, some were mocking Rav Sha'ul. But others said, "We will hear you again about this."
|
Acts
|
MKJV
|
17:32 |
And hearing of a resurrection of the dead, some indeed mocked; and others said, We will hear you again concerning this.
|
Acts
|
YLT
|
17:32 |
And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;'
|
Acts
|
Murdock
|
17:32 |
And when they heard of the resurrection from the dead, some of them ridiculed, and others of them said: At another time, we will hear thee on this matter.
|
Acts
|
ACV
|
17:32 |
But when they heard the resurrection of the dead, of course they mocked, but others said, We will hear thee again about this.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:32 |
E ao ouvirem da ressurreição dos mortos, alguns zombavam; e outros diziam: Nós ouviremos sobre isto de ti na próxima vez.
|
Acts
|
Mg1865
|
17:32 |
Ary raha nahare ny amin’ ny fitsanganan’ ny maty izy, dia nihomehy ny sasany; ary ny sasany kosa nanao hoe: Mbola hihaino anao indray izahay ny amin’ izany zavatra izany.
|
Acts
|
CopNT
|
17:32 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
17:32 |
Kuullessaan kuolleitten ylösnousemuksesta toiset ivasivat, toiset taas sanoivat: "Me tahdomme kuulla sinulta tästä vielä toistekin".
|
Acts
|
NorBroed
|
17:32 |
Og da de hadde hørt om en oppstandelse av døde, slang noen, virkelig, med leppa; men andre sa, Vi skal høre deg igjen angående dette.
|
Acts
|
FinRK
|
17:32 |
Kuullessaan kuolleiden ylösnousemuksesta toiset ivasivat, toiset taas sanoivat: ”Tahdomme kuulla sinulta tästä vielä toistekin.”
|
Acts
|
ChiSB
|
17:32 |
他們一聽見死人復活,有的譏笑,有的卻說:「關於這事,我們後來再聽你罷!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
17:32 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
17:32 |
众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:「我们再听你讲这个吧!」
|
Acts
|
BulVeren
|
17:32 |
А като чуха за възкресението на мъртвите, едни се подиграваха, а други казаха: Пак ще те слушаме за това.
|
Acts
|
AraSVD
|
17:32 |
وَلَمَّا سَمِعُوا بِٱلْقِيَامَةِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ كَانَ ٱلْبَعْضُ يَسْتَهْزِئُونَ، وَٱلْبَعْضُ يَقُولُونَ: «سَنَسْمَعُ مِنْكَ عَنْ هَذَا أَيْضًا!».
|
Acts
|
Shona
|
17:32 |
Zvino vakati vanzwa zvekumuka kwevakafa, vamwe vakasveveredza, asi vamwe vakati: Tichazokunzwazve pamusoro paizvozvi.
|
Acts
|
Esperant
|
17:32 |
Kaj aŭdinte pri releviĝo de la mortintoj, unuj mokis; sed aliaj diris: Ni aŭskultos vin denove pri tio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
17:32 |
ครั้นคนทั้งหลายได้ยินถึงเรื่องการซึ่งเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว บางคนก็เยาะเย้ย แต่คนอื่นๆว่า “เราจะฟังท่านกล่าวเรื่องนี้อีกต่อไป”
|
Acts
|
BurJudso
|
17:32 |
သေသောသူတို့၏ ထမြောက်ခြင်းအကြောင်းကို ကြားရလျှင်၊ အချို့တို့သည် ကဲ့ရဲ့ကြ၏။ အချို့တို့က၊ ဤအမှုမှာ သင်၏စကားကို ငါတို့သည် နောက်တဖန် နားထောင်ဦးမည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
17:32 |
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃.
|
Acts
|
FarTPV
|
17:32 |
وقتی این مطلب را در خصوص رستاخیز مردگان شنیدند عدّهای او را مسخره كردند ولی عدّهای گفتند: «خوب، دربارهٔ این چیزها در فرصت دیگر به سخن تو گوش خواهیم داد.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
17:32 |
Murdoṅ kī qiyāmat kā zikr sun kar bāz ne Paulus kā mazāq uṛāyā. Lekin bāz ne kahā, “Ham kisī aur waqt is ke bāre meṅ āp se mazīd sunanā chāhte haiṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
17:32 |
När de hörde Paulus tala om uppståndelse från de döda började några håna honom, men andra sade: "Vi vill höra dig tala om detta igen."
|
Acts
|
TNT
|
17:32 |
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
|
Acts
|
GerSch
|
17:32 |
Da sie aber von Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die andern aber sprachen: Wir wollen dich darüber nochmals hören.
|
Acts
|
TagAngBi
|
17:32 |
At nang kanilang marinig ang tungkol sa pagkabuhay na maguli, ay nanglibak ang ilan; datapuwa't sinabi ng mga iba, Pakikinggan ka naming muli tungkol dito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
17:32 |
Kuultuaan kuolleitten ylösnousemuksesta toiset ivasivat, toiset taas sanoivat: "Haluamme kuulla sinulta tästä vielä toistekin."
|
Acts
|
Dari
|
17:32 |
وقتی این مطلب را در خصوص رستاخیز مردگان شنیدند، عده ای او را مسخره کردند ولی عده ای گفتند: «خوب، دربارۀ این چیز ها در فرصت دیگر به سخن تو گوش خواهیم داد.»
|
Acts
|
SomKQA
|
17:32 |
Haddaba kolkay maqleen wax ku saabsan ka soo sarakicidda kuwii dhintay, qaar waa ku qosleen, laakiin qaar kale waxay yidhaahdeen, Mar kale ayaannu waxan kaa maqli doonnaa.
|
Acts
|
NorSMB
|
17:32 |
Men då dei høyrde um uppstoda av daude, spotta nokre, men andre sagde: «Me vil høyra deg ein gong til um dette.»
|
Acts
|
Alb
|
17:32 |
Kur dëgjuan të flitej për ringjalljen e të vdekurve, disa e përqeshën dhe të tjerë thoshnin: ''Do të të dëgjojmë përsëri për këtë gjë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
17:32 |
Als sie nun von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, andere sagten: „Wir werden dich noch mal darüber hören.“
|
Acts
|
UyCyr
|
17:32 |
Павлусниң өлгәнләрниң тирилиши һәққидә ейтқанлирини аңлиған бәзи кишиләр уни мәсқирә қилишқа башлиди. Йәнә бәзиләр: — Бу ишни йәнә бир аңлашни арзу қилимиз, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
17:32 |
¶그들이 죽은 자들의 부활에 대하여 들을 때에 어떤 사람들은 조롱하고 다른 사람들은 말하기를, 이 일에 대하여 우리가 네 말을 다시 듣겠다, 하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
17:32 |
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
17:32 |
А кад чуше васкрсеније из мртвијех, онда се једни ругаху; а једни рекоше: да те чујемо опет о том.
|
Acts
|
Wycliffe
|
17:32 |
And whanne thei hadden herd the ayenrysing of deed men, summe scorneden, and summe seiden, We schulen here thee eft of this thing.
|
Acts
|
Mal1910
|
17:32 |
മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു ചിലർ പരിഹസിച്ചു; മറ്റുചിലർ: ഞങ്ങൾ ഇതിനെപ്പറ്റി പിന്നെയും നിന്റെ പ്രസംഗം കേൾക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
17:32 |
저희가 죽은 자의 부활을 듣고 혹은 기롱도 하고 혹은 이 일에 대하여 네 말을 다시 듣겠다 하니
|
Acts
|
Azeri
|
17:32 |
اؤلولردن دئرئلمهيي اشئدنده، بعضئلري مسخره ادئب گولدولر، آمّا قالانلاري ددئلر: "بو بارهده گئنه سنه قولاق آساريق."
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:32 |
Då de hörde nämnas de dödas uppståndelse, gjorde somlige der gack af, och somlige sade: Vi vilje än yttermera höra dig derom.
|
Acts
|
KLV
|
17:32 |
DaH ghorgh chaH Qoyta' vo' the resurrection vo' the Heghpu', 'op mocked; 'ach others ja'ta', “ maH want Daq Qoy SoH again concerning vam.”
|
Acts
|
ItaDio
|
17:32 |
Quando udirono mentovar la risurrezion de’ morti, altri se ne facevano beffe, altri dicevano: Noi ti udiremo un’altra volta intorno a ciò.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:32 |
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
|
Acts
|
CSlEliza
|
17:32 |
Слышавше же воскресение мертвых, овии убо ругахуся, овии же реша: да слышим тя паки о семе.
|
Acts
|
ABPGRK
|
17:32 |
ακούσαντες δε ανάστασιν νεκρών οι μεν εχλεύαζον οι δε είπον ακουσόμεθά σου πάλιν περί τούτου
|
Acts
|
FreBBB
|
17:32 |
Mais quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois.
|
Acts
|
LinVB
|
17:32 |
Eyókí bangó likambo lya nsékwa ya bawá, basúsu basekí, basúsu balobí : « Tokoyóka yǒ naíno mokolo mosúsu na likambo lyangó. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
17:32 |
ထိုသူတို့သည်လည်း သေလွန်သူတို့၏ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအကြောင်းကို ကြားကြသောအခါ အချို့က လှောင်ပြောင် သရော်ကြ၏။ အချို့ကမူ ဤအကြောင်းအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်ဟောပြောသည်ကို ငါတို့နောက်တစ်ဖန် ကြားနာပါဦးမည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
17:32 |
ᎤᎾᏛᎦᏅᏃ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ, ᎢᎦᏛ ᎤᏂᏰᎵᎥᎩ, ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᏛᏨᏯᏛᎦᏁᎵ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
17:32 |
衆聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾言此、
|
Acts
|
VietNVB
|
17:32 |
Nghe nói kẻ chết sống lại, một số người chế giễu, nhưng một số khác lại nói: Chúng tôi muốn nghe ông nói chuyện này một lần nữa!
|
Acts
|
CebPinad
|
17:32 |
Ug sa ilang pagkadungog mahitungod sa pagkabanhaw sa mga patay, dihay nanagbiaybiay; apan ang uban miingon, "Maminaw ra kami kanimo pag-usab mahitungod niini."
|
Acts
|
RomCor
|
17:32 |
Când au auzit ei de învierea morţilor, unii îşi băteau joc, iar alţii au zis: „Asupra acestor lucruri te vom asculta altădată”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
17:32 |
Ni ahnsou me irail rong en Pohl eh koasoakoasoia duwen iasada sang mehla, ekei irail ahpw kouruhrki, a ekei nda, “Se pil men pwurehng rong uhk ni omw pahn pil pwurehng koasoia met.”
|
Acts
|
HunUj
|
17:32 |
Amikor a halottak feltámadásáról hallottak, egyesek gúnyolódtak, mások pedig azt mondták: „Majd meghallgatunk erről máskor is.”
|
Acts
|
GerZurch
|
17:32 |
Als sie aber von Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die andern sagten: Wir wollen dich darüber ein andres Mal wieder hören. (a) Apg 24:25
|
Acts
|
GerTafel
|
17:32 |
Da sie von der Auferstehung der Toten hörten, spotteten einige; andere aber sagten: Wir wollen dich darüber ein anderes Mal weiter hören.
|
Acts
|
PorAR
|
17:32 |
Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
|
Acts
|
DutSVVA
|
17:32 |
Als zij nu van de opstanding der doden hoorden, spotten sommigen daarmede; en sommigen zeiden: Wij zullen u wederom hiervan horen.
|
Acts
|
Byz
|
17:32 |
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
|
Acts
|
FarOPV
|
17:32 |
چون ذکر قیامت مردگان شنیدند، بعضی استهزا نمودند و بعضی گفتند مرتبه دیگر در این امر از تو خواهیم شنید.
|
Acts
|
Ndebele
|
17:32 |
Kwathi besizwa ngokuvuka kwabafileyo, abanye bahleka usulu; kodwa abanye bathi: Sizaphinda sikuzwe ngalokhu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:32 |
E ao ouvirem da ressurreição dos mortos, alguns zombavam; e outros diziam: Nós ouviremos sobre isto de ti na próxima vez.
|
Acts
|
StatResG
|
17:32 |
¶Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, “Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
17:32 |
Ko so pa slišali vstajanje mrtvih, nekteri so se posmehovati, a drugi so rekli: O tem te bomo drugoč slišali.
|
Acts
|
Norsk
|
17:32 |
Da de hørte om dødes opstandelse, spottet nogen, men andre sa: Vi vil høre dig ennu en gang om dette.
|
Acts
|
SloChras
|
17:32 |
Ko so pa slišali o vstajenju mrtvih, so se nekateri posmehovali, a drugi so rekli: O tem te bomo v drugič slišali.
|
Acts
|
Northern
|
17:32 |
Ölülərin dirilməsi ilə bağlı sözləri eşidən kimi bəziləri onu ələ saldı, kimisi də belə dedi: «Bu barədə səndən bir daha eşitmək istəyirik».
|
Acts
|
GerElb19
|
17:32 |
Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören.
|
Acts
|
PohnOld
|
17:32 |
Irail lao rongadar duen mauredan me melar akan akai ap lalaue, a akai inda: Se men pur ong rong sang komui duen met.
|
Acts
|
LvGluck8
|
17:32 |
Bet kad tie dzirdēja miroņu augšāmcelšanos, tad citi to ņēma smieklā, bet citi sacīja: “Par to mēs tevi vēl kādu citu reiz dzirdēsim.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
17:32 |
E, como ouviram da resurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Ácerca d'isso te ouviremos outra vez.
|
Acts
|
ChiUn
|
17:32 |
眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:32 |
Då de hörde nämnas de dödas uppståndelse, gjorde somlige der gack af, och somlige sade: Vi vilje än yttermera höra dig derom.
|
Acts
|
Antoniad
|
17:32 |
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
|
Acts
|
CopSahid
|
17:32 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
17:32 |
Als sie aber von einer Auferstehung der Toten hörten, da begannen die einen zu spotten, während andere sagten: "Darüber wollen wir dich ein andermal hören."
|
Acts
|
BulCarig
|
17:32 |
А те като чуха възкресението на мъртвите, едни се ругаеха, а други рекоха: За това пак щем те слуша.
|
Acts
|
FrePGR
|
17:32 |
Mais, lorsqu'ils entendirent parler d'une résurrection des morts, les uns raillaient, tandis que les autres dirent : « Nous t'entendrons sur ce sujet encore une autre fois. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
17:32 |
さて,死者の復活について聞くと,ある者たちはあざけったが,ほかの者たちは,「そのことについてはまた聞きたい」と言った。
|
Acts
|
PorCap
|
17:32 |
Ao ouvirem falar da ressurreição dos mortos, uns começaram a troçar, enquanto outros disseram: «Ouvir-te-emos falar sobre isso ainda outra vez.»
|
Acts
|
JapKougo
|
17:32 |
死人のよみがえりのことを聞くと、ある者たちはあざ笑い、またある者たちは、「この事については、いずれまた聞くことにする」と言った。
|
Acts
|
Tausug
|
17:32 |
Na, pagdungug sin manga tau sin bichara hi Paul pasal sin pagbuhi' magbalik dayn ha kamatay, piyag'udju'-udju' siya sin kaibanan tau. Sagawa' laung isab sin kaibanan tau kan Paul, “Mabaya' kami dumungug magbalik sin pasal yan.”
|
Acts
|
GerTextb
|
17:32 |
Da sie aber von der Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die andern aber sagten: wir wollen dich darüber ein andermal wieder hören.
|
Acts
|
Kapingam
|
17:32 |
Di madagoaa digaula ne-hagalongo gi Paul e-helehelekai i-di hai o di mouli-aga mai i-di made, gei hunu gau e-hagabalumee a-mee, gei hunu gau e-helekai boloo, “Gimaadou e-hiihai e-hagalongo-adu gi-di-goe ma-ga-helekai labelaa beenei.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
17:32 |
Cuando oyeron lo de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: “Sobre esto te oiremos otra vez”.
|
Acts
|
RusVZh
|
17:32 |
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
|
Acts
|
GerOffBi
|
17:32 |
Als sie aber von der Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber ein andernmal hören.
|
Acts
|
CopSahid
|
17:32 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
17:32 |
Išgirdę apie prisikėlimą iš numirusių, vieni ėmė šaipytis, o kiti sakė: „Apie tai tavęs paklausysime kitą kartą“.
|
Acts
|
Bela
|
17:32 |
Пачуўшы пра ўваскрэсеньне зь мёртвых, адны насьміхаліся, а другія казалі: пра гэта паслухаем цябе іншым часам.
|
Acts
|
CopSahHo
|
17:32 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
17:32 |
Pa glevjont komz diwar adsavidigezh a-douez ar re varv, darn a reas goap hag ar re all a lavaras: Da glevout a raimp ur wech all war gement-se.
|
Acts
|
GerBoLut
|
17:32 |
Da sie horeten die Auferstehung der Toten, da hatten’s etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter horen.
|
Acts
|
FinPR92
|
17:32 |
Jotkut ivailivat Paavalia, kun kuulivat hänen puhuvan kuolleiden ylösnousemuksesta, toiset taas sanoivat: "Kenties saamme kuulla sinulta tästä vielä toistekin."
|
Acts
|
DaNT1819
|
17:32 |
Men der de hørte om de Dødes Opstandelse, spottede Nogle; men Andre sagde: vi ville atter høre dig om dette.
|
Acts
|
Uma
|
17:32 |
Kara'epe-na lolita Paulus toe, hantongo' -ra mpotawai-i, apa' uma rapangalai' karia tauna to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpo'uli': "Doko' tena-pidi-kai mpo'epe lolita-nu tetu."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
17:32 |
Als sie nun von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, andere sagten: „Wir werden dich darüber auch noch mal hören.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
17:32 |
Y así que oyeron la resurreccion de los muertos, unos se burlaban, y otros decian: Te oirémos acerca de esto otra vez.
|
Acts
|
Latvian
|
17:32 |
Dzirdēdami par mirušo augšāmcelšanos, daži zobojās, bet daži sacīja: Par to mēs tevi klausīsimies citu reizi.
|
Acts
|
SpaRV186
|
17:32 |
¶ Y como oyeron la resurrección de los muertos, unos se burlaban; y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.
|
Acts
|
FreStapf
|
17:32 |
Quand ils entendirent parler de «résurrection des morts», les uns se mirent à plaisanter, les autres dirent : «Nous t'écouterons là-dessus une autre fois.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
17:32 |
Maar toen ze hoorden van opstanding der doden, spotte de een, en zeide de ander: Daarover zullen we u later wel horen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
17:32 |
Als sie von einer Auferstehung der Toten hörten, lachten ihn einige der Zuhörer aus. Andere aber sagten: "Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören."
|
Acts
|
Est
|
17:32 |
Aga kui nad surnute ülestõusmisest kuulsid, panid mõned seda naeruks, aga teised ütlesid: "Me tahame sind selles asjas kuulda veel teinegi kord!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
17:32 |
مُردوں کی قیامت کا ذکر سن کر بعض نے پولس کا مذاق اُڑایا۔ لیکن بعض نے کہا، ”ہم کسی اَور وقت اِس کے بارے میں آپ سے مزید سننا چاہتے ہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
17:32 |
وَمَا إِنْ سَمِعَ الْحَاضِرُونَ بِالْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ حَتَّى بَدَأَ بَعْضُهُمْ يَسْتَهْزِئُونَ. وَلَكِنَّ آخَرِينَ قَالُوا لِبُولُسَ: «نَوَدُّ أَنْ تُحَدِّثَنَا فِي هَذَا الْمَوْضُوعِ ثَانِيَةً».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
17:32 |
众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
|
Acts
|
f35
|
17:32 |
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
17:32 |
Toen zij nu hoorden van de verrijzenis der dooden, lachten sommigen; maar anderen zeiden: Wij zullen u daarover nog een keer hooren!
|
Acts
|
ItaRive
|
17:32 |
Quando udiron mentovar la risurrezione de’ morti, alcuni se ne facevano beffe; ed altri dicevano: Su questo noi ti sentiremo un’altra volta.
|
Acts
|
Afr1953
|
17:32 |
Maar toe hulle van die opstanding van die dode hoor, het sommige begin spot, en ander het gesê: Ons sal u weer hieromtrent hoor.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:32 |
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: «Об этом послушаем тебя в другое время».
|
Acts
|
FreOltra
|
17:32 |
Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: «Nous t'entendrons là -dessus une autre fois.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
17:32 |
मुरदों की क़ियामत का ज़िक्र सुनकर बाज़ ने पौलुस का मज़ाक़ उड़ाया। लेकिन बाज़ ने कहा, “हम किसी और वक़्त इसके बारे में आपसे मज़ीद सुनना चाहते हैं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
17:32 |
Ölülerin dirilmesiyle ilgili sözleri duyunca kimi alay etti, kimi de, “Seni bu konuda bir daha dinlemek isteriz” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
17:32 |
Als zij nu van de opstanding der doden hoorden, spotten sommigen daarmede; en sommigen zeiden: Wij zullen u wederom hiervan horen.
|
Acts
|
HunKNB
|
17:32 |
Mikor a holtak feltámadásáról hallottak, egyesek gúnyolódtak, mások meg azt mondták: »Erről majd még egyszer meghallgatunk téged.«
|
Acts
|
Maori
|
17:32 |
Na ka rangona e ratou te aranga o te hunga mate, ka tawai etahi; ko etahi i mea, Taihoa matou e whakarongo ano ki tenei mea i a koe.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
17:32 |
Pagkale saga a'a inān ma si Paul amissala pasal kallum pabalik min kamatay, magtūy iya tinittowahan e' sigām kasehe'an. Sagō' aniya' a'a kasehe'an ah'lling, yuk-i, “Tuwan, bilahi kami akale ma ka'a pabīng pasal ilu-i.”
|
Acts
|
HunKar
|
17:32 |
Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felől.
|
Acts
|
Viet
|
17:32 |
Khi chúng nghe nói về sự sống lại của kẻ chết, kẻ thì nhạo báng, người thì nói rằng: Lúc khác chúng ta sẽ nghe ngươi nói về việc đó.
|
Acts
|
Kekchi
|
17:32 |
Nak eb li cuanqueb xnaˈleb queˈrabi li yo̱ chixyebal chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, cuan queˈseˈen re ut cuan ajcuiˈ queˈyehoc re: —Takaj takabi cuiˈchic li cˈaˈru yo̱cat chixyebal saˈ junak chic cutan, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
17:32 |
När de hörde talas om att »uppstå från de döda», drevo somliga gäck därmed, andra åter sade: »Vi vilja höra dig tala härom ännu en gång.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
17:32 |
នៅពេលពួកគេឮអំពីការរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ អ្នកខ្លះក៏ចំអកឲ្យ ប៉ុន្ដែអ្នកខ្លះទៀតនិយាយថា៖ «យើងចង់ស្ដាប់អ្នកនិយាយអំពីរឿងនេះម្ដងទៀត»។
|
Acts
|
CroSaric
|
17:32 |
Kad čuše "uskrsnuće od mrtvih", jedni se stadoše rugati, a drugi rekoše: "Još ćemo te o tom slušati!"
|
Acts
|
BasHauti
|
17:32 |
Eta ençun çutenean hilén resurrectionea, batzu truffatzen ciraden, eta bercéc erraiten çutén, Ençunen augu berriz horren gainean.
|
Acts
|
WHNU
|
17:32 |
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπαν ακουσομεθα σου περι τουτου και παλιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
17:32 |
Vừa nghe nói đến người chết sống lại, kẻ thì nhạo cười, kẻ thì nói : Vấn đề ấy, để khi khác chúng tôi sẽ nghe ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
17:32 |
Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : nous t’entendrons encore sur cela.
|
Acts
|
TR
|
17:32 |
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
|
Acts
|
HebModer
|
17:32 |
וכאשר שמעו תחית מתים אלה הלעיגו לו ואלה אמרו על זאת נשמעך בעת אחרת׃
|
Acts
|
PotLykin
|
17:32 |
IwcI kanotmoat i psukwiwun, e'npok anIt okinapto takon, ipi anIt otI ki kItwuk, minI kupsItonmIn otI katshItmIn.
|
Acts
|
Kaz
|
17:32 |
Өлімнен қайта тірілу туралы естігенде кейбіреулері оларды мазақтаса, өзгелері:— Бұл туралы сізді тағы да тыңдаймыз, — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
17:32 |
Чуючи про воскресеннє мертвих, деякі сьміялись, инші ж казали: Послухаємо тебе знов про се.
|
Acts
|
FreJND
|
17:32 |
Mais quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet.
|
Acts
|
TurHADI
|
17:32 |
Ölülerin dirilişinden söz edildiğini duyan meclis üyeleri alay etti. Bazıları da, “Seni bu konuda bir daha dinlemek isteriz” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
17:32 |
Als sie von einer Auferstehung von den Toten hörten, spotteten einige, andere aber sagten: "Hierüber wollen wir dich ein andermal hören."
|
Acts
|
SloKJV
|
17:32 |
Ko pa so slišali o vstajenju mrtvih, so se nekateri posmehovali, drugi pa so rekli: „O tej zadevi te bomo ponovno poslušali.“
|
Acts
|
Haitian
|
17:32 |
Lè yo tande Pòl di moun mouri ka leve, te gen ladan yo ki pran pase l' nan betiz. Gen lòt menm ki t'ap di li: N'a tande koze sa a yon lòt jou.
|
Acts
|
FinBibli
|
17:32 |
Kuin he kuulivat kuolleiden ylösnousemisen, niin muutamat nauroivat sitä, vaan toiset sanoivat: me tahdomme sinua siitä vielä kuunnella.
|
Acts
|
SpaRV
|
17:32 |
Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.
|
Acts
|
HebDelit
|
17:32 |
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ תְּחִיַּת מֵתִים אֵלֶּה הִלְעִיגוּ לוֹ וְאֵלֶּה אָמְרוּ עַל־זֹאת נִשְׁמָעֲךָ בְּעֵת אַחֶרֶת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
17:32 |
Pan glywon nhw am y syniad o rywun yn dod yn ôl yn fyw ar ôl marw, dyma rhai ohonyn nhw yn dechrau gwneud sbort, ond meddai rhai eraill, “Fasen ni'n hoffi dy glywed di'n siarad am y pwnc yma rywbryd eto.”
|
Acts
|
GerMenge
|
17:32 |
Als sie aber von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sagten: »Wir wollen dich hierüber später noch einmal hören.«
|
Acts
|
GreVamva
|
17:32 |
Ακούσαντες δε ανάστασιν νεκρών, οι μεν εχλεύαζον, οι δε είπον· Περί τούτου θέλομεν σε ακούσει πάλιν.
|
Acts
|
Tisch
|
17:32 |
ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
17:32 |
Як почули ж вони про воскре́сення мертвих, то одні насміхатися стали, а інші казали: „Про це бу́демо слухати тебе іншим ра́зом“.
|
Acts
|
MonKJV
|
17:32 |
Тэгэхэд үхэгсдээс босголтын тухай сонсохдоо зарим нь шооллоо. Харин зарим нь, Бид энэ тухай чамаас дахин сонсъё гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
17:32 |
Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : " Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
17:32 |
А кад чуше васкрсење из мртвих, онда се једни ругаху; а једни рекоше: Да те чујемо опет о том.
|
Acts
|
SpaTDP
|
17:32 |
Cuando escucharon sobre la resurrección de la muerte, algunos lo ridiculizaron; pero otros dijeron, «Queremos escucharte nuevamente, con respecto a esto.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
17:32 |
Gdy usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni się naśmiewali, a inni mówili: Posłuchamy cię o tym ponownie.
|
Acts
|
FreGenev
|
17:32 |
Et quand ils ouïrent ce mot de la refurrection des morts, les uns s'en mocquoyent, & les autres difoyent, Nous t'orrons derechef fur cela.
|
Acts
|
FreSegon
|
17:32 |
Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
|
Acts
|
Swahili
|
17:32 |
Walipomsikia Paulo anasema juu ya jambo la kufufuka kwa wafu, wengine wao waliangua kicheko; lakini wengine walisema, "Tunataka kukusikia tena juu ya jambo hili!"
|
Acts
|
SpaRV190
|
17:32 |
Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.
|
Acts
|
HunRUF
|
17:32 |
Amikor a halottak feltámadásáról hallottak, egyesek gúnyolódtak, mások pedig azt mondták: Majd meghallgatunk erről máskor is.
|
Acts
|
FreSynod
|
17:32 |
Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
|
Acts
|
DaOT1931
|
17:32 |
Men da de hørte om de dødes Opstandelse, spottede nogle; men andre sagde: „Vi ville atter høre dig om dette.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
17:32 |
چون دربارة رستاخیز مردگان شنیدند، برخی پوزخند زدند، امّا دیگران گفتند: «میخواهیم در اینباره باز از تو بشنویم.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
17:32 |
¶ Na taim ol i harim stori long kirap bek long dai, sampela i wokim pani bilong daunim. Na ol arapela i tok, Mipela i gat laik long harim yu gen long dispela samting.
|
Acts
|
ArmWeste
|
17:32 |
Երբ լսեցին մեռելներու յարութեան մասին՝ ոմանք ծաղրեցին, իսկ ուրիշներ ըսին. «Այս մասին դարձեալ մտիկ պիտի ընենք քեզի»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
17:32 |
Men da de hørte om de dødes Opstandelse, spottede nogle; men andre sagde: „Vi ville atter høre dig om dette.‟
|
Acts
|
JapRague
|
17:32 |
死者の復活と聞きて、或人々は、嘲笑ひ、或人々は、我等の事に就きて復汝に聴かん、と云へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
17:32 |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܢܗܘܢ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܙܒܢ ܐܚܪܝܢ ܫܡܥܝܢܢ ܠܟ ܥܠ ܗܕܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
17:32 |
Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons sur ce point une autre fois.
|
Acts
|
PolGdans
|
17:32 |
A usłyszawszy o zmartwychwstaniu jedni się naśmiewali, a drudzy mówili: Będziemy cię znowu o tem słuchać.
|
Acts
|
JapBungo
|
17:32 |
人々、死人の復活をききて、或 者は嘲笑ひしが、或 者は『われら復この事を汝に聞かん』と言へり。
|
Acts
|
Elzevir
|
17:32 |
ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
|
Acts
|
GerElb18
|
17:32 |
Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören.
|