Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this matter .
Acts EMTV 17:32  But when they heard of the resurrection of the dead, some were scoffing, but others said, "We will hear you again concerning this."
Acts NHEBJE 17:32  Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
Acts Etheridg 17:32  And when they heard of resurrection from among the dead, (some) of them mocked, and (some) of them said, At another time we will hear thee concerning this.
Acts ABP 17:32  And hearing a resurrection of the dead, some taunted; and some said, We will hear you again concerning this.
Acts NHEBME 17:32  Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
Acts Rotherha 17:32  Now, when they heard of raising the dead, some, indeed, began to mock, while, others, said—We will hear thee, concerning this, even again.
Acts LEB 17:32  Now when they heard about the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, “We will hear you about this again also.”
Acts BWE 17:32  When the people of Athens heard that someone had been raised from death, some of them laughed. Others said, ‘We want to hear you talk about this matter again some time.’
Acts Twenty 17:32  On hearing of a resurrection of the dead, some began jeering, but others said that they would hear what he had to say about that another time.
Acts ISV 17:32  When they heard about a resurrection of the dead, some began joking about it, while others said, “We will hear you again about this.”
Acts RNKJV 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Acts Jubilee2 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; and others said, We will hear thee again of this [matter].
Acts Webster 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this [matter].
Acts Darby 17:32  And when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.
Acts OEB 17:32  On hearing of a resurrection of the dead, some began jeering, but others said that they wanted to hear what he had to say about that another time.
Acts ASV 17:32  Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
Acts Anderson 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; others said: We will hear you again concerning this matter.
Acts Godbey 17:32  And having heard the resurrection of the dead, some mocked: others said; We will hear thee concerning this even again.
Acts LITV 17:32  And hearing of a resurrection of the dead, some indeed ridiculed, but said, We will hear you again concerning this.
Acts Geneva15 17:32  Now when they heard of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, We will heare thee againe of this thing.
Acts Montgome 17:32  But on hearing of the resurrection of the dead, some began to mock; but others said, "We will hear you again on that subject."
Acts CPDV 17:32  And when they had heard about the Resurrection of the dead, indeed, some were derisive, while others said, “We will listen to you about this again.”
Acts Weymouth 17:32  When they heard Paul speak of a resurrection of dead men, some began to scoff. But others said, "We will hear you again on that subject."
Acts LO 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some made a jest of it, and others said, We will hear you again upon this subject.
Acts Common 17:32  Now when they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."
Acts BBE 17:32  Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.
Acts Worsley 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some laughed at it: and others said, We will hear thee again concerning this matter.
Acts DRC 17:32  And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter.
Acts Haweis 17:32  But when they heard of the resurrection from the dead, Some scoffed: and others said, We will hear thee again on this subject.
Acts GodsWord 17:32  When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, "We'll hear you talk about this some other time."
Acts Tyndale 17:32  When they hearde of ye resurreccion from deeth some mocked and other sayde: we will heare the agayne of this matter.
Acts KJVPCE 17:32  ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Acts NETfree 17:32  Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, "We will hear you again about this."
Acts RKJNT 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter.
Acts AFV2020 17:32  And after hearing about the resurrection of the dead, some mocked; but some said, "We will hear you again concerning this matter."
Acts NHEB 17:32  Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
Acts OEBcth 17:32  On hearing of a resurrection of the dead, some began jeering, but others said that they wanted to hear what he had to say about that another time.
Acts NETtext 17:32  Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, "We will hear you again about this."
Acts UKJV 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
Acts Noyes 17:32  And when they heard of a resurrection of the dead, some mocked; but ethers said, We will hear thee again about this matter.
Acts KJV 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Acts KJVA 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Acts AKJV 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.
Acts RLT 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Acts OrthJBC 17:32  And when they heard of the Techiyas HaMesim, some were mocking Rav Sha'ul. But others said, "We will hear you again about this."
Acts MKJV 17:32  And hearing of a resurrection of the dead, some indeed mocked; and others said, We will hear you again concerning this.
Acts YLT 17:32  And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;'
Acts Murdock 17:32  And when they heard of the resurrection from the dead, some of them ridiculed, and others of them said: At another time, we will hear thee on this matter.
Acts ACV 17:32  But when they heard the resurrection of the dead, of course they mocked, but others said, We will hear thee again about this.
Acts VulgSist 17:32  Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum.
Acts VulgCont 17:32  Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum.
Acts Vulgate 17:32  cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum
Acts VulgHetz 17:32  Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum.
Acts VulgClem 17:32  Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt : Audiemus te de hoc iterum.
Acts CzeBKR 17:32  Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom podruhé.
Acts CzeB21 17:32  A jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se začali posmívat, ale jiní řekli: „Poslechneme si to od tebe někdy jindy.“
Acts CzeCEP 17:32  Jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se mu začali smát a druzí řekli: „Rádi si tě poslechneme, ale až někdy jindy.“
Acts CzeCSP 17:32  Jakmile uslyšeli o vzkříšení mrtvých, jedni se mu posmívali a druzí řekli: „Poslechneme si tě o tom ještě jindy.“
Acts PorBLivr 17:32  E ao ouvirem da ressurreição dos mortos, alguns zombavam; e outros diziam: Nós ouviremos sobre isto de ti na próxima vez.
Acts Mg1865 17:32  Ary raha nahare ny amin’ ny fitsanganan’ ny maty izy, dia nihomehy ny sasany; ary ny sasany kosa nanao hoe: Mbola hihaino anao indray izahay ny amin’ izany zavatra izany.
Acts CopNT 17:32  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ..
Acts FinPR 17:32  Kuullessaan kuolleitten ylösnousemuksesta toiset ivasivat, toiset taas sanoivat: "Me tahdomme kuulla sinulta tästä vielä toistekin".
Acts NorBroed 17:32  Og da de hadde hørt om en oppstandelse av døde, slang noen, virkelig, med leppa; men andre sa, Vi skal høre deg igjen angående dette.
Acts FinRK 17:32  Kuullessaan kuolleiden ylösnousemuksesta toiset ivasivat, toiset taas sanoivat: ”Tahdomme kuulla sinulta tästä vielä toistekin.”
Acts ChiSB 17:32  他們一聽見死人復活,有的譏笑,有的卻說:「關於這事,我們後來再聽你罷!」
Acts CopSahBi 17:32  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ
Acts ChiUns 17:32  众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:「我们再听你讲这个吧!」
Acts BulVeren 17:32  А като чуха за възкресението на мъртвите, едни се подиграваха, а други казаха: Пак ще те слушаме за това.
Acts AraSVD 17:32  وَلَمَّا سَمِعُوا بِٱلْقِيَامَةِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ كَانَ ٱلْبَعْضُ يَسْتَهْزِئُونَ، وَٱلْبَعْضُ يَقُولُونَ: «سَنَسْمَعُ مِنْكَ عَنْ هَذَا أَيْضًا!».
Acts Shona 17:32  Zvino vakati vanzwa zvekumuka kwevakafa, vamwe vakasveveredza, asi vamwe vakati: Tichazokunzwazve pamusoro paizvozvi.
Acts Esperant 17:32  Kaj aŭdinte pri releviĝo de la mortintoj, unuj mokis; sed aliaj diris: Ni aŭskultos vin denove pri tio.
Acts ThaiKJV 17:32  ครั้นคนทั้งหลายได้ยินถึงเรื่องการซึ่งเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว บางคนก็เยาะเย้ย แต่คนอื่นๆว่า “เราจะฟังท่านกล่าวเรื่องนี้อีกต่อไป”
Acts BurJudso 17:32  သေသောသူတို့၏ ထမြောက်ခြင်းအကြောင်းကို ကြားရလျှင်၊ အချို့တို့သည် ကဲ့ရဲ့ကြ၏။ အချို့တို့က၊ ဤအမှုမှာ သင်၏စကားကို ငါတို့သည် နောက်တဖန် နားထောင်ဦးမည်ဟု ဆိုကြ၏။
Acts SBLGNT 17:32  Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃.
Acts FarTPV 17:32  وقتی این مطلب را در خصوص رستاخیز مردگان شنیدند عدّه‌ای او را مسخره كردند ولی عدّه‌ای گفتند: «خوب، دربارهٔ این چیزها در فرصت دیگر به سخن تو گوش خواهیم داد.»
Acts UrduGeoR 17:32  Murdoṅ kī qiyāmat kā zikr sun kar bāz ne Paulus kā mazāq uṛāyā. Lekin bāz ne kahā, “Ham kisī aur waqt is ke bāre meṅ āp se mazīd sunanā chāhte haiṅ.”
Acts SweFolk 17:32  När de hörde Paulus tala om uppståndelse från de döda började några håna honom, men andra sade: "Vi vill höra dig tala om detta igen."
Acts TNT 17:32  Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
Acts GerSch 17:32  Da sie aber von Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die andern aber sprachen: Wir wollen dich darüber nochmals hören.
Acts TagAngBi 17:32  At nang kanilang marinig ang tungkol sa pagkabuhay na maguli, ay nanglibak ang ilan; datapuwa't sinabi ng mga iba, Pakikinggan ka naming muli tungkol dito.
Acts FinSTLK2 17:32  Kuultuaan kuolleitten ylösnousemuksesta toiset ivasivat, toiset taas sanoivat: "Haluamme kuulla sinulta tästä vielä toistekin."
Acts Dari 17:32  وقتی این مطلب را در خصوص رستاخیز مردگان شنیدند، عده ای او را مسخره کردند ولی عده ای گفتند: «خوب، دربارۀ این چیز ها در فرصت دیگر به سخن تو گوش خواهیم داد.»
Acts SomKQA 17:32  Haddaba kolkay maqleen wax ku saabsan ka soo sarakicidda kuwii dhintay, qaar waa ku qosleen, laakiin qaar kale waxay yidhaahdeen, Mar kale ayaannu waxan kaa maqli doonnaa.
Acts NorSMB 17:32  Men då dei høyrde um uppstoda av daude, spotta nokre, men andre sagde: «Me vil høyra deg ein gong til um dette.»
Acts Alb 17:32  Kur dëgjuan të flitej për ringjalljen e të vdekurve, disa e përqeshën dhe të tjerë thoshnin: ''Do të të dëgjojmë përsëri për këtë gjë''.
Acts GerLeoRP 17:32  Als sie nun von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, andere sagten: „Wir werden dich noch mal darüber hören.“
Acts UyCyr 17:32  Павлусниң өлгәнләрниң тирилиши һәққидә ейтқанлирини аңли­ған бәзи кишиләр уни мәсқирә қилишқа башлиди. Йәнә бәзиләр: — Бу ишни йәнә бир аңлашни арзу қилимиз, — деди.
Acts KorHKJV 17:32  ¶그들이 죽은 자들의 부활에 대하여 들을 때에 어떤 사람들은 조롱하고 다른 사람들은 말하기를, 이 일에 대하여 우리가 네 말을 다시 듣겠다, 하니
Acts MorphGNT 17:32  Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃.
Acts SrKDIjek 17:32  А кад чуше васкрсеније из мртвијех, онда се једни ругаху; а једни рекоше: да те чујемо опет о том.
Acts Wycliffe 17:32  And whanne thei hadden herd the ayenrysing of deed men, summe scorneden, and summe seiden, We schulen here thee eft of this thing.
Acts Mal1910 17:32  മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു ചിലർ പരിഹസിച്ചു; മറ്റുചിലർ: ഞങ്ങൾ ഇതിനെപ്പറ്റി പിന്നെയും നിന്റെ പ്രസംഗം കേൾക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 17:32  저희가 죽은 자의 부활을 듣고 혹은 기롱도 하고 혹은 이 일에 대하여 네 말을 다시 듣겠다 하니
Acts Azeri 17:32  اؤلولردن دئرئلمه‌يي اشئدنده، بعضئلري مسخره ادئب گولدولر، آمّا قالانلاري ددئلر: "بو باره​ده گئنه سنه قولاق آساريق."
Acts SweKarlX 17:32  Då de hörde nämnas de dödas uppståndelse, gjorde somlige der gack af, och somlige sade: Vi vilje än yttermera höra dig derom.
Acts KLV 17:32  DaH ghorgh chaH Qoyta' vo' the resurrection vo' the Heghpu', 'op mocked; 'ach others ja'ta', “ maH want Daq Qoy SoH again concerning vam.”
Acts ItaDio 17:32  Quando udirono mentovar la risurrezion de’ morti, altri se ne facevano beffe, altri dicevano: Noi ti udiremo un’altra volta intorno a ciò.
Acts RusSynod 17:32  Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
Acts CSlEliza 17:32  Слышавше же воскресение мертвых, овии убо ругахуся, овии же реша: да слышим тя паки о семе.
Acts ABPGRK 17:32  ακούσαντες δε ανάστασιν νεκρών οι μεν εχλεύαζον οι δε είπον ακουσόμεθά σου πάλιν περί τούτου
Acts FreBBB 17:32  Mais quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois.
Acts LinVB 17:32  Eyókí bangó likambo lya nsé­kwa ya bawá, basúsu basekí, basúsu balobí : « Tokoyóka yǒ naíno mokolo mosúsu na likambo lyangó. »
Acts BurCBCM 17:32  ထိုသူတို့သည်လည်း သေလွန်သူတို့၏ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းအကြောင်းကို ကြားကြသောအခါ အချို့က လှောင်ပြောင် သရော်ကြ၏။ အချို့ကမူ ဤအကြောင်းအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်ဟောပြောသည်ကို ငါတို့နောက်တစ်ဖန် ကြားနာပါဦးမည်ဟု ဆိုကြ၏။-
Acts Che1860 17:32  ᎤᎾᏛᎦᏅᏃ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒᎢ, ᎢᎦᏛ ᎤᏂᏰᎵᎥᎩ, ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᏛᏨᏯᏛᎦᏁᎵ.
Acts ChiUnL 17:32  衆聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾言此、
Acts VietNVB 17:32  Nghe nói kẻ chết sống lại, một số người chế giễu, nhưng một số khác lại nói: Chúng tôi muốn nghe ông nói chuyện này một lần nữa!
Acts CebPinad 17:32  Ug sa ilang pagkadungog mahitungod sa pagkabanhaw sa mga patay, dihay nanagbiaybiay; apan ang uban miingon, "Maminaw ra kami kanimo pag-usab mahitungod niini."
Acts RomCor 17:32  Când au auzit ei de învierea morţilor, unii îşi băteau joc, iar alţii au zis: „Asupra acestor lucruri te vom asculta altădată”.
Acts Pohnpeia 17:32  Ni ahnsou me irail rong en Pohl eh koasoakoasoia duwen iasada sang mehla, ekei irail ahpw kouruhrki, a ekei nda, “Se pil men pwurehng rong uhk ni omw pahn pil pwurehng koasoia met.”
Acts HunUj 17:32  Amikor a halottak feltámadásáról hallottak, egyesek gúnyolódtak, mások pedig azt mondták: „Majd meghallgatunk erről máskor is.”
Acts GerZurch 17:32  Als sie aber von Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die andern sagten: Wir wollen dich darüber ein andres Mal wieder hören. (a) Apg 24:25
Acts GerTafel 17:32  Da sie von der Auferstehung der Toten hörten, spotteten einige; andere aber sagten: Wir wollen dich darüber ein anderes Mal weiter hören.
Acts PorAR 17:32  Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
Acts DutSVVA 17:32  Als zij nu van de opstanding der doden hoorden, spotten sommigen daarmede; en sommigen zeiden: Wij zullen u wederom hiervan horen.
Acts Byz 17:32  ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
Acts FarOPV 17:32  چون ذکر قیامت مردگان شنیدند، بعضی استهزا نمودند و بعضی گفتند مرتبه دیگر در این امر از تو خواهیم شنید.
Acts Ndebele 17:32  Kwathi besizwa ngokuvuka kwabafileyo, abanye bahleka usulu; kodwa abanye bathi: Sizaphinda sikuzwe ngalokhu.
Acts PorBLivr 17:32  E ao ouvirem da ressurreição dos mortos, alguns zombavam; e outros diziam: Nós ouviremos sobre isto de ti na próxima vez.
Acts StatResG 17:32  ¶Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, “Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.”
Acts SloStrit 17:32  Ko so pa slišali vstajanje mrtvih, nekteri so se posmehovati, a drugi so rekli: O tem te bomo drugoč slišali.
Acts Norsk 17:32  Da de hørte om dødes opstandelse, spottet nogen, men andre sa: Vi vil høre dig ennu en gang om dette.
Acts SloChras 17:32  Ko so pa slišali o vstajenju mrtvih, so se nekateri posmehovali, a drugi so rekli: O tem te bomo v drugič slišali.
Acts Northern 17:32  Ölülərin dirilməsi ilə bağlı sözləri eşidən kimi bəziləri onu ələ saldı, kimisi də belə dedi: «Bu barədə səndən bir daha eşitmək istəyirik».
Acts GerElb19 17:32  Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören.
Acts PohnOld 17:32  Irail lao rongadar duen mauredan me melar akan akai ap lalaue, a akai inda: Se men pur ong rong sang komui duen met.
Acts LvGluck8 17:32  Bet kad tie dzirdēja miroņu augšāmcelšanos, tad citi to ņēma smieklā, bet citi sacīja: “Par to mēs tevi vēl kādu citu reiz dzirdēsim.”
Acts PorAlmei 17:32  E, como ouviram da resurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Ácerca d'isso te ouviremos outra vez.
Acts ChiUn 17:32  眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
Acts SweKarlX 17:32  Då de hörde nämnas de dödas uppståndelse, gjorde somlige der gack af, och somlige sade: Vi vilje än yttermera höra dig derom.
Acts Antoniad 17:32  ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
Acts CopSahid 17:32  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ
Acts GerAlbre 17:32  Als sie aber von einer Auferstehung der Toten hörten, da begannen die einen zu spotten, während andere sagten: "Darüber wollen wir dich ein andermal hören."
Acts BulCarig 17:32  А те като чуха възкресението на мъртвите, едни се ругаеха, а други рекоха: За това пак щем те слуша.
Acts FrePGR 17:32  Mais, lorsqu'ils entendirent parler d'une résurrection des morts, les uns raillaient, tandis que les autres dirent : « Nous t'entendrons sur ce sujet encore une autre fois. »
Acts JapDenmo 17:32  さて,死者の復活について聞くと,ある者たちはあざけったが,ほかの者たちは,「そのことについてはまた聞きたい」と言った。
Acts PorCap 17:32  Ao ouvirem falar da ressurreição dos mortos, uns começaram a troçar, enquanto outros disseram: «Ouvir-te-emos falar sobre isso ainda outra vez.»
Acts JapKougo 17:32  死人のよみがえりのことを聞くと、ある者たちはあざ笑い、またある者たちは、「この事については、いずれまた聞くことにする」と言った。
Acts Tausug 17:32  Na, pagdungug sin manga tau sin bichara hi Paul pasal sin pagbuhi' magbalik dayn ha kamatay, piyag'udju'-udju' siya sin kaibanan tau. Sagawa' laung isab sin kaibanan tau kan Paul, “Mabaya' kami dumungug magbalik sin pasal yan.”
Acts GerTextb 17:32  Da sie aber von der Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die andern aber sagten: wir wollen dich darüber ein andermal wieder hören.
Acts Kapingam 17:32  Di madagoaa digaula ne-hagalongo gi Paul e-helehelekai i-di hai o di mouli-aga mai i-di made, gei hunu gau e-hagabalumee a-mee, gei hunu gau e-helekai boloo, “Gimaadou e-hiihai e-hagalongo-adu gi-di-goe ma-ga-helekai labelaa beenei.”
Acts SpaPlate 17:32  Cuando oyeron lo de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: “Sobre esto te oiremos otra vez”.
Acts RusVZh 17:32  Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
Acts GerOffBi 17:32  Als sie aber von der Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber ein andernmal hören.
Acts CopSahid 17:32  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ.
Acts LtKBB 17:32  Išgirdę apie prisikėlimą iš numirusių, vieni ėmė šaipytis, o kiti sakė: „Apie tai tavęs paklausysime kitą kartą“.
Acts Bela 17:32  Пачуўшы пра ўваскрэсеньне зь мёртвых, адны насьміхаліся, а другія казалі: пра гэта паслухаем цябе іншым часам.
Acts CopSahHo 17:32  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈.
Acts BretonNT 17:32  Pa glevjont komz diwar adsavidigezh a-douez ar re varv, darn a reas goap hag ar re all a lavaras: Da glevout a raimp ur wech all war gement-se.
Acts GerBoLut 17:32  Da sie horeten die Auferstehung der Toten, da hatten’s etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter horen.
Acts FinPR92 17:32  Jotkut ivailivat Paavalia, kun kuulivat hänen puhuvan kuolleiden ylösnousemuksesta, toiset taas sanoivat: "Kenties saamme kuulla sinulta tästä vielä toistekin."
Acts DaNT1819 17:32  Men der de hørte om de Dødes Opstandelse, spottede Nogle; men Andre sagde: vi ville atter høre dig om dette.
Acts Uma 17:32  Kara'epe-na lolita Paulus toe, hantongo' -ra mpotawai-i, apa' uma rapangalai' karia tauna to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpo'uli': "Doko' tena-pidi-kai mpo'epe lolita-nu tetu."
Acts GerLeoNA 17:32  Als sie nun von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, andere sagten: „Wir werden dich darüber auch noch mal hören.“
Acts SpaVNT 17:32  Y así que oyeron la resurreccion de los muertos, unos se burlaban, y otros decian: Te oirémos acerca de esto otra vez.
Acts Latvian 17:32  Dzirdēdami par mirušo augšāmcelšanos, daži zobojās, bet daži sacīja: Par to mēs tevi klausīsimies citu reizi.
Acts SpaRV186 17:32  ¶ Y como oyeron la resurrección de los muertos, unos se burlaban; y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.
Acts FreStapf 17:32  Quand ils entendirent parler de «résurrection des morts», les uns se mirent à plaisanter, les autres dirent : «Nous t'écouterons là-dessus une autre fois.»
Acts NlCanisi 17:32  Maar toen ze hoorden van opstanding der doden, spotte de een, en zeide de ander: Daarover zullen we u later wel horen.
Acts GerNeUe 17:32  Als sie von einer Auferstehung der Toten hörten, lachten ihn einige der Zuhörer aus. Andere aber sagten: "Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören."
Acts Est 17:32  Aga kui nad surnute ülestõusmisest kuulsid, panid mõned seda naeruks, aga teised ütlesid: "Me tahame sind selles asjas kuulda veel teinegi kord!"
Acts UrduGeo 17:32  مُردوں کی قیامت کا ذکر سن کر بعض نے پولس کا مذاق اُڑایا۔ لیکن بعض نے کہا، ”ہم کسی اَور وقت اِس کے بارے میں آپ سے مزید سننا چاہتے ہیں۔“
Acts AraNAV 17:32  وَمَا إِنْ سَمِعَ الْحَاضِرُونَ بِالْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ حَتَّى بَدَأَ بَعْضُهُمْ يَسْتَهْزِئُونَ. وَلَكِنَّ آخَرِينَ قَالُوا لِبُولُسَ: «نَوَدُّ أَنْ تُحَدِّثَنَا فِي هَذَا الْمَوْضُوعِ ثَانِيَةً».
Acts ChiNCVs 17:32  众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
Acts f35 17:32  ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
Acts vlsJoNT 17:32  Toen zij nu hoorden van de verrijzenis der dooden, lachten sommigen; maar anderen zeiden: Wij zullen u daarover nog een keer hooren!
Acts ItaRive 17:32  Quando udiron mentovar la risurrezione de’ morti, alcuni se ne facevano beffe; ed altri dicevano: Su questo noi ti sentiremo un’altra volta.
Acts Afr1953 17:32  Maar toe hulle van die opstanding van die dode hoor, het sommige begin spot, en ander het gesê: Ons sal u weer hieromtrent hoor.
Acts RusSynod 17:32  Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: «Об этом послушаем тебя в другое время».
Acts FreOltra 17:32  Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: «Nous t'entendrons là -dessus une autre fois.»
Acts UrduGeoD 17:32  मुरदों की क़ियामत का ज़िक्र सुनकर बाज़ ने पौलुस का मज़ाक़ उड़ाया। लेकिन बाज़ ने कहा, “हम किसी और वक़्त इसके बारे में आपसे मज़ीद सुनना चाहते हैं।”
Acts TurNTB 17:32  Ölülerin dirilmesiyle ilgili sözleri duyunca kimi alay etti, kimi de, “Seni bu konuda bir daha dinlemek isteriz” dedi.
Acts DutSVV 17:32  Als zij nu van de opstanding der doden hoorden, spotten sommigen daarmede; en sommigen zeiden: Wij zullen u wederom hiervan horen.
Acts HunKNB 17:32  Mikor a holtak feltámadásáról hallottak, egyesek gúnyolódtak, mások meg azt mondták: »Erről majd még egyszer meghallgatunk téged.«
Acts Maori 17:32  Na ka rangona e ratou te aranga o te hunga mate, ka tawai etahi; ko etahi i mea, Taihoa matou e whakarongo ano ki tenei mea i a koe.
Acts sml_BL_2 17:32  Pagkale saga a'a inān ma si Paul amissala pasal kallum pabalik min kamatay, magtūy iya tinittowahan e' sigām kasehe'an. Sagō' aniya' a'a kasehe'an ah'lling, yuk-i, “Tuwan, bilahi kami akale ma ka'a pabīng pasal ilu-i.”
Acts HunKar 17:32  Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felől.
Acts Viet 17:32  Khi chúng nghe nói về sự sống lại của kẻ chết, kẻ thì nhạo báng, người thì nói rằng: Lúc khác chúng ta sẽ nghe ngươi nói về việc đó.
Acts Kekchi 17:32  Nak eb li cuanqueb xnaˈleb queˈrabi li yo̱ chixyebal chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, cuan queˈseˈen re ut cuan ajcuiˈ queˈyehoc re: —Takaj takabi cuiˈchic li cˈaˈru yo̱cat chixyebal saˈ junak chic cutan, chanqueb.
Acts Swe1917 17:32  När de hörde talas om att »uppstå från de döda», drevo somliga gäck därmed, andra åter sade: »Vi vilja höra dig tala härom ännu en gång.»
Acts KhmerNT 17:32  នៅពេល​ពួកគេ​ឮ​អំពី​ការ​រស់​ពី​ស្លាប់​ឡើង​វិញ​ អ្នក​ខ្លះ​ក៏​ចំអក​ឲ្យ​ ប៉ុន្ដែ​អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​និយាយ​ថា៖​ «យើង​ចង់​ស្ដាប់​អ្នក​និយាយ​អំពី​រឿង​នេះ​ម្ដង​ទៀត»។​
Acts CroSaric 17:32  Kad čuše "uskrsnuće od mrtvih", jedni se stadoše rugati, a drugi rekoše: "Još ćemo te o tom slušati!"
Acts BasHauti 17:32  Eta ençun çutenean hilén resurrectionea, batzu truffatzen ciraden, eta bercéc erraiten çutén, Ençunen augu berriz horren gainean.
Acts WHNU 17:32  ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπαν ακουσομεθα σου περι τουτου και παλιν
Acts VieLCCMN 17:32  Vừa nghe nói đến người chết sống lại, kẻ thì nhạo cười, kẻ thì nói : Vấn đề ấy, để khi khác chúng tôi sẽ nghe ông.
Acts FreBDM17 17:32  Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : nous t’entendrons encore sur cela.
Acts TR 17:32  ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
Acts HebModer 17:32  וכאשר שמעו תחית מתים אלה הלעיגו לו ואלה אמרו על זאת נשמעך בעת אחרת׃
Acts PotLykin 17:32  IwcI kanotmoat i psukwiwun, e'npok anIt okinapto takon, ipi anIt otI ki kItwuk, minI kupsItonmIn otI katshItmIn.
Acts Kaz 17:32  Өлімнен қайта тірілу туралы естігенде кейбіреулері оларды мазақтаса, өзгелері:— Бұл туралы сізді тағы да тыңдаймыз, — деді.
Acts UkrKulis 17:32  Чуючи про воскресеннє мертвих, деякі сьміялись, инші ж казали: Послухаємо тебе знов про се.
Acts FreJND 17:32  Mais quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet.
Acts TurHADI 17:32  Ölülerin dirilişinden söz edildiğini duyan meclis üyeleri alay etti. Bazıları da, “Seni bu konuda bir daha dinlemek isteriz” dedi.
Acts GerGruen 17:32  Als sie von einer Auferstehung von den Toten hörten, spotteten einige, andere aber sagten: "Hierüber wollen wir dich ein andermal hören."
Acts SloKJV 17:32  Ko pa so slišali o vstajenju mrtvih, so se nekateri posmehovali, drugi pa so rekli: „O tej zadevi te bomo ponovno poslušali.“
Acts Haitian 17:32  Lè yo tande Pòl di moun mouri ka leve, te gen ladan yo ki pran pase l' nan betiz. Gen lòt menm ki t'ap di li: N'a tande koze sa a yon lòt jou.
Acts FinBibli 17:32  Kuin he kuulivat kuolleiden ylösnousemisen, niin muutamat nauroivat sitä, vaan toiset sanoivat: me tahdomme sinua siitä vielä kuunnella.
Acts SpaRV 17:32  Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.
Acts HebDelit 17:32  וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ תְּחִיַּת מֵתִים אֵלֶּה הִלְעִיגוּ לוֹ וְאֵלֶּה אָמְרוּ עַל־זֹאת נִשְׁמָעֲךָ בְּעֵת אַחֶרֶת׃
Acts WelBeibl 17:32  Pan glywon nhw am y syniad o rywun yn dod yn ôl yn fyw ar ôl marw, dyma rhai ohonyn nhw yn dechrau gwneud sbort, ond meddai rhai eraill, “Fasen ni'n hoffi dy glywed di'n siarad am y pwnc yma rywbryd eto.”
Acts GerMenge 17:32  Als sie aber von einer Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die anderen aber sagten: »Wir wollen dich hierüber später noch einmal hören.«
Acts GreVamva 17:32  Ακούσαντες δε ανάστασιν νεκρών, οι μεν εχλεύαζον, οι δε είπον· Περί τούτου θέλομεν σε ακούσει πάλιν.
Acts Tisch 17:32  ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
Acts UkrOgien 17:32  Як почули ж вони про воскре́сення мертвих, то одні насміхатися стали, а інші казали: „Про це бу́демо слухати тебе іншим ра́зом“.
Acts MonKJV 17:32  Тэгэхэд үхэгсдээс босголтын тухай сонсохдоо зарим нь шооллоо. Харин зарим нь, Бид энэ тухай чамаас дахин сонсъё гэв.
Acts FreCramp 17:32  Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : " Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. "
Acts SrKDEkav 17:32  А кад чуше васкрсење из мртвих, онда се једни ругаху; а једни рекоше: Да те чујемо опет о том.
Acts SpaTDP 17:32  Cuando escucharon sobre la resurrección de la muerte, algunos lo ridiculizaron; pero otros dijeron, «Queremos escucharte nuevamente, con respecto a esto.»
Acts PolUGdan 17:32  Gdy usłyszeli o zmartwychwstaniu, jedni się naśmiewali, a inni mówili: Posłuchamy cię o tym ponownie.
Acts FreGenev 17:32  Et quand ils ouïrent ce mot de la refurrection des morts, les uns s'en mocquoyent, & les autres difoyent, Nous t'orrons derechef fur cela.
Acts FreSegon 17:32  Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
Acts Swahili 17:32  Walipomsikia Paulo anasema juu ya jambo la kufufuka kwa wafu, wengine wao waliangua kicheko; lakini wengine walisema, "Tunataka kukusikia tena juu ya jambo hili!"
Acts SpaRV190 17:32  Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.
Acts HunRUF 17:32  Amikor a halottak feltámadásáról hallottak, egyesek gúnyolódtak, mások pedig azt mondták: Majd meghallgatunk erről máskor is.
Acts FreSynod 17:32  Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
Acts DaOT1931 17:32  Men da de hørte om de dødes Opstandelse, spottede nogle; men andre sagde: „Vi ville atter høre dig om dette.‟
Acts FarHezar 17:32  چون دربارة رستاخیز مردگان شنیدند، برخی پوزخند زدند، امّا دیگران گفتند: «می‌خواهیم در این‌‌باره باز از تو بشنویم.»
Acts TpiKJPB 17:32  ¶ Na taim ol i harim stori long kirap bek long dai, sampela i wokim pani bilong daunim. Na ol arapela i tok, Mipela i gat laik long harim yu gen long dispela samting.
Acts ArmWeste 17:32  Երբ լսեցին մեռելներու յարութեան մասին՝ ոմանք ծաղրեցին, իսկ ուրիշներ ըսին. «Այս մասին դարձեալ մտիկ պիտի ընենք քեզի»:
Acts DaOT1871 17:32  Men da de hørte om de dødes Opstandelse, spottede nogle; men andre sagde: „Vi ville atter høre dig om dette.‟
Acts JapRague 17:32  死者の復活と聞きて、或人々は、嘲笑ひ、或人々は、我等の事に就きて復汝に聴かん、と云へり。
Acts Peshitta 17:32  ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܢܗܘܢ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܘܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܙܒܢ ܐܚܪܝܢ ܫܡܥܝܢܢ ܠܟ ܥܠ ܗܕܐ ܀
Acts FreVulgG 17:32  Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons sur ce point une autre fois.
Acts PolGdans 17:32  A usłyszawszy o zmartwychwstaniu jedni się naśmiewali, a drudzy mówili: Będziemy cię znowu o tem słuchać.
Acts JapBungo 17:32  人々、死人の復活をききて、或 者は嘲笑ひしが、或 者は『われら復この事を汝に聞かん』と言へり。
Acts Elzevir 17:32  ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου
Acts GerElb18 17:32  Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören.