Acts
|
RWebster
|
17:6 |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also;
|
Acts
|
EMTV
|
17:6 |
But when they did not find them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying out, "The men who have turned the world upside down have come here, too;
|
Acts
|
NHEBJE
|
17:6 |
When they did not find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,
|
Acts
|
Etheridg
|
17:6 |
And when they could not find them there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them to the chiefs of the city, crying, These are they who have troubled the whole land; and behold again have they come here;
|
Acts
|
ABP
|
17:6 |
[2not 3having found 1But] them, they dragged Jason and certain brethren unto the rulers of the city, yelling that, The ones [2the 3inhabitable world 1overthrowing] are these, and [2here 1they are at hand],
|
Acts
|
NHEBME
|
17:6 |
When they did not find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,
|
Acts
|
Rotherha
|
17:6 |
and, not finding them, they began dragging Jason and certain brethren unto the city-rulers, shouting—They who have thrown the inhabited earth into confusion, the same, hither also, are come,—
|
Acts
|
LEB
|
17:6 |
And when they did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here also,
|
Acts
|
BWE
|
17:6 |
But they did not find them. So they took Jason and some of the Christian brothers to the rulers of the city. They shouted, ‘These men have turned the world upside down. Now they have come here also.
|
Acts
|
Twenty
|
17:6 |
And, not finding them there, they proceeded to drag Jason and some of the Brethren before the City Magistrates, shouting out. "These men, who have turned the world upside down, have now come here,
|
Acts
|
ISV
|
17:6 |
When they didn't find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials and shouted, “These fellows who have turned the world upside down have come here, too,
|
Acts
|
RNKJV
|
17:6 |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
|
Acts
|
Jubilee2
|
17:6 |
And when they did not find them, they brought Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also,
|
Acts
|
Webster
|
17:6 |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down, have come hither also;
|
Acts
|
Darby
|
17:6 |
and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These [men] that have set the world in tumult, are come here also,
|
Acts
|
OEB
|
17:6 |
and, not finding them there, they proceeded to drag Jason and some of the Lord's followers before the city magistrates, shouting out: “These men, who have turned the world upside down, have now come here,
|
Acts
|
ASV
|
17:6 |
And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
|
Acts
|
Anderson
|
17:6 |
But not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying out: These men, who have thrown the world into confusion, have come hither also;
|
Acts
|
Godbey
|
17:6 |
but not finding them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, roaring that, These who have turned the world upside down are also come hither;
|
Acts
|
LITV
|
17:6 |
But not finding them, they dragged Jason and some brothers before the city judges, crying, Those turning the habitable world upside down have come here, too;
|
Acts
|
Geneva15
|
17:6 |
But when they found them not, they drew Iason and certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are,
|
Acts
|
Montgome
|
17:6 |
And when they had failed to find Paul and Silas, they began to drag Jason and some of the brethren before the politarchs, shouting. "These fellows who have upset the habitable earth are come hither also.
|
Acts
|
CPDV
|
17:6 |
And when they had not found them, they dragged Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying out: “For these are the ones who have stirred up the city. And they came here,
|
Acts
|
Weymouth
|
17:6 |
But, failing to find them, they dragged Jason and some of the other brethren before the magistrates of the city, loudly accusing them. "These men," they said, "who have raised a tumult throughout the Empire, have come here also.
|
Acts
|
LO
|
17:6 |
But not finding them, they dragged Jason, and some of the brethren to the magistrates of the city, crying out, These men, that have turned the world upside down, are come hither, also;
|
Acts
|
Common
|
17:6 |
When they did not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here also,
|
Acts
|
BBE
|
17:6 |
And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;
|
Acts
|
Worsley
|
17:6 |
But not finding them, they dragged Jason and some of the brethren to the rulers of the city, crying out, these men that have turned the world upside down,
|
Acts
|
DRC
|
17:6 |
And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also:
|
Acts
|
Haweis
|
17:6 |
But not finding them there, they dragged Jason and certain brethren to the city magistrates, roaring out, These are the men who are movers of sedition through the world, and are come in hither;
|
Acts
|
GodsWord
|
17:6 |
When they didn't find Paul and Silas, they dragged Jason and some other believers in front of the city officials. They shouted, "Those men who have made trouble all over the world are now here in Thessalonica,
|
Acts
|
Tyndale
|
17:6 |
But when they founde them not they drue Iason and certayne brethren vnto the heedes of the cite cryinge: these that trouble the worlde are come hydder also
|
Acts
|
KJVPCE
|
17:6 |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
|
Acts
|
NETfree
|
17:6 |
When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, "These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
|
Acts
|
RKJNT
|
17:6 |
And when they did not find them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying out, These men who have turned the world upside down have come here also;
|
Acts
|
AFV2020
|
17:6 |
And when they did not find them, they dragged Jason and certain brethren before the city magistrates, crying out, "Those who have set the whole world in confusion have come here also,
|
Acts
|
NHEB
|
17:6 |
When they did not find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,
|
Acts
|
OEBcth
|
17:6 |
and, not finding them there, they proceeded to drag Jason and some of the Lord's followers before the city magistrates, shouting out: “These men, who have turned the world upside down, have now come here,
|
Acts
|
NETtext
|
17:6 |
When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, "These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
|
Acts
|
UKJV
|
17:6 |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;
|
Acts
|
Noyes
|
17:6 |
but not finding them, they dragged Jason and some of the brethren before the city magistrates, crying out, These men that have turned the world upside down have come hither also;
|
Acts
|
KJV
|
17:6 |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
|
Acts
|
KJVA
|
17:6 |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
|
Acts
|
AKJV
|
17:6 |
And when they found them not, they drew Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;
|
Acts
|
RLT
|
17:6 |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
|
Acts
|
OrthJBC
|
17:6 |
But not having found the Moshiach's Shluchim, they were dragging Jason and some other Achim b'Moshiach to the city manhigim, shouting, "These ones, who have been turning the Olam Hazeh upside down, have come here also!
|
Acts
|
MKJV
|
17:6 |
And not finding them, they drew Jason and certain brothers before the city judges, crying, These who have turned the world upside down have come here too,
|
Acts
|
YLT
|
17:6 |
and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud--`These, having put the world in commotion, are also here present,
|
Acts
|
Murdock
|
17:6 |
And when they found them not there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them before the chiefs of the city, crying out: These are they who have terrified all the country; and lo, they have come hither also:
|
Acts
|
ACV
|
17:6 |
And not having found them, they dragged Jason and some brothers to the city rulers, shouting, The men who have agitated the world, these are present here also,
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:6 |
E não os achando, puxaram a Jasão, e a alguns irmãos às maiores autoridades da cidade, clamando: Estes que tem perturbado ao mundo também vieram até aqui.
|
Acts
|
Mg1865
|
17:6 |
Ary raha tsy nahita azy roa lahy izy, dia nisarika an’ i Jasona sy ny rahalahy sasany ho ao amin’ ny lehiben’ ny tanàna ka niantso mafy hoe: Tongay koa ireo lehilahy namadika izao tontolo izao ireo;
|
Acts
|
CopNT
|
17:6 |
⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱϣϯ ⳿ⲛⲓⲁⲥⲥⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲧⲁⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
17:6 |
Mutta kun he eivät heitä löytäneet, raastoivat he Jaasonin ja muutamia veljiä kaupungin hallitusmiesten eteen ja huusivat: "Nuo koko maailman villitsijät ovat tännekin tulleet,
|
Acts
|
NorBroed
|
17:6 |
og idet de ikke hadde funnet dem, dro de Jason og noen brødre til bylederne, idet de ropte, At disse, da de hadde opprørt den bebodde verden, er også her tilstedet,
|
Acts
|
FinRK
|
17:6 |
Mutta kun he eivät näitä löytäneet, he raahasivat Jaasonin ja muutamia muita veljiä kaupungin johtomiesten eteen ja huusivat: ”Nuo koko maailman villitsijät ovat tulleet tännekin,
|
Acts
|
ChiSB
|
17:6 |
但沒有搜到,就把雅松和幾個弟兄,拉到本城官長前,吶喊說:「這些擾亂天下的人,也到這裏來了,
|
Acts
|
CopSahBi
|
17:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛⲓⲁⲥⲱⲛ ⲙⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
17:6 |
找不著他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:「那搅乱天下的也到这里来了,
|
Acts
|
BulVeren
|
17:6 |
Но като не ги намериха, завлякоха Ясон и някои от братята пред началниците на града и викаха: Тези, които размириха света, дойдоха и тук,
|
Acts
|
AraSVD
|
17:6 |
وَلَمَّا لَمْ يَجِدُوهُمَا، جَرُّوا يَاسُونَ وَأُنَاسًا مِنَ ٱلْإِخْوَةِ إِلَى حُكَّامِ ٱلْمَدِينَةِ صَارِخِينَ: «إِنَّ هَؤُلَاءِ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا ٱلْمَسْكُونَةَ حَضَرُوا إِلَى هَهُنَا أَيْضًا.
|
Acts
|
Shona
|
17:6 |
asi vakati vasingavawani, vakakakatira Jasoni nedzimwe hama kuvatungamiriri veguta, vachidanidzira vachiti: Ava vakanyonganisa nyika, ivo vasvika panowo,
|
Acts
|
Esperant
|
17:6 |
Sed ne trovinte ilin, ili trenis Jasonon kaj kelkajn fratojn antaŭ la urbestrojn, kriante: Tiuj samaj, kiuj renversis la tutan mondon, alestas ankaŭ ĉi tie;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
17:6 |
ครั้นไม่พบจึงฉุดลากยาโสนกับพวกพี่น้องบางคนไปหาเจ้าหน้าที่ผู้ครองเมืองร้องว่า “คนเหล่านั้นที่เป็นพวกคว่ำแผ่นดินได้มาที่นี่ด้วย
|
Acts
|
BurJudso
|
17:6 |
မတွေ့လျှင်၊ ယာသုန်နှင့်ညီအစ်ကိုအချို့တို့ကို မင်းအရာရှိ တို့ထံသို့ဆွဲငင်၍၊ လောကီနိုင်ငံကို မှောက်လှန်သော ဤသူတို့သည် ဤအရပ်တိုင်အောင် ရောက်ကြပါပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
17:6 |
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
|
Acts
|
FarTPV
|
17:6 |
وقتی آنان را نیافتند یاسون و عدّهای از ایماندارن را پیش انجمن شهر كشیدند و فریاد میکردند: «این کسانیکه دنیا را به هم ریختهاند حالا به اینجا آمدهاند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
17:6 |
Lekin wuh wahāṅ nahīṅ the, is lie wuh Yāson aur chand ek aur īmāndār bhāiyoṅ ko shahr ke majisṭreṭoṅ ke sāmne lāe. Unhoṅ ne chīḳh kar kahā, “Yih log pūrī duniyā meṅ gaṛbaṛ paidā kar rahe haiṅ aur ab yahāṅ bhī ā gae haiṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
17:6 |
När de inte fann dem, drog de med sig Jason och några andra bröder till stadens styrande och skrek: "Nu är de här också, de som har vänt upp och ner på hela världen,
|
Acts
|
TNT
|
17:6 |
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
|
Acts
|
GerSch
|
17:6 |
Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese Leute, welche in der ganzen Welt Unruhe stiften, sind jetzt auch hier;
|
Acts
|
TagAngBi
|
17:6 |
At nang hindi sila mangasumpungan, ay kanilang kinaladkad si Jason at ang ilang kapatid sa harap ng mga punong bayan, na ipinagsisigawan, Itong mga nagsisipagtiwarik ng sanglibutan, ay nagsiparito rin naman;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
17:6 |
Mutta kun he eivät heitä löytäneet, he raastoivat Jaasonin ja muutamia veljiä kaupungin hallitusmiesten eteen ja huusivat: "Nuo koko maailman villitsijät ovat tulleet tännekin,
|
Acts
|
Dari
|
17:6 |
وقتی آنها را نیافتند یاسون و عده ای از برادران را پیش انجمن شهر کشیدند و فریاد می کردند: «این کسانی که دنیا را به هم ریخته اند حالا به اینجا آمده اند
|
Acts
|
SomKQA
|
17:6 |
Oo markay waayeen, ayay Yasoon iyo kuwo walaalo ah ku hor jiideen taliyayaashii magaalada iyagoo ku qaylinaya oo leh, Kuwii dunida rogay ayaa halkanna yimid,
|
Acts
|
NorSMB
|
17:6 |
Men då dei ikkje fann deim, drog dei Jason og nokre av brørne fram for byretten og ropa: «Desse som hev sett heile mannheimen i upprør, dei er og komne hit,
|
Acts
|
Alb
|
17:6 |
Por, mbasi nuk i gjetën, e hoqën zvarrë Jasonin dhe disa vëllezër përpara krerëve të qytetit, duke thirrur: ''Ata që e kanë bërë rrëmujë botën, kanë ardhur edhe këtu,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
17:6 |
Aber als sie sie nicht fanden, schleiften sie Jason und einige Brüder vor die Regierenden der Stadt und riefen: „Die den Erdkreis aufgewiegelt haben, … diese [Leute] kommen auch hierher.
|
Acts
|
UyCyr
|
17:6 |
Лекин улар Павлус билән Силасни тапалмай, Ясун вә башқа бир нәччә мәсиһийләрни йәрлик әмәлдарларниң алдиға тартип апирип: — Һәммә җайларда аләмни астин-үстүн қилмақчи болған һелиқи адәмләр шәһиримизгиму йетип кәлди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
17:6 |
그들을 발견하지 못하매 야손과 어떤 형제들을 끌고 도시의 치리자들에게 가서 외치되, 세상을 뒤집어엎은 이 사람들이 여기에도 이르렀는데
|
Acts
|
MorphGNT
|
17:6 |
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
17:6 |
А кад њих не нађоше, повукоше Јасона и неке од браће пред старјешине градске вичући: ови што замутише васиони свијет дођоше и овдје,
|
Acts
|
Wycliffe
|
17:6 |
And whanne thei founden hem not, thei drowen Jasoun and summe britheren to the princis of the citee, and crieden, That these it ben, that mouen the world, and hidir thei camen,
|
Acts
|
Mal1910
|
17:6 |
അവരെ കാണാഞ്ഞിട്ടു യാസോനെയും ചില സഹോദരന്മാരെയും നഗരാധിപന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കു ഇഴെച്ചുകൊണ്ടു: ഭൂലോകത്തെ കലഹിപ്പിച്ചവർ ഇവിടെയും എത്തി;
|
Acts
|
KorRV
|
17:6 |
발견치 못하매 야손과 및 형제를 끌고 읍장들 앞에 가서 소리질러 가로되 천하를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매
|
Acts
|
Azeri
|
17:6 |
لاکئن اونلاري تاپمايان زامان، ياسون و بعضي قارداشلاري شهرئن ريئسلري يانينا سورويوب قيشقيريرديلار: "دونياني آلت-اوست ادن بو آداملار بورايا دا گلئبلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:6 |
Och då de icke funno dem, drogo de Jason och några bröder till de öfversta i staden, och ropade: Desse, som hela verldena förvilla, äro ock nu hitkomne;
|
Acts
|
KLV
|
17:6 |
ghorgh chaH ta'be' tu' chaH, chaH dragged Jason je Dich loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq the context allows may taH je correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } qaSpa' the DevwIpu' vo' the veng, crying, “ Dochvammey 'Iv ghaj tlhe'ta' the qo' upside bIng ghaj ghoS naDev je,
|
Acts
|
ItaDio
|
17:6 |
Ma, non avendoli trovati, trassero Giasone, ed alcuni de’ fratelli, a’ rettori della città, gridando: Costoro che hanno messo sottosopra il mondo sono eziandio venuti qua.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:6 |
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
|
Acts
|
CSlEliza
|
17:6 |
Не обретше же их, влечаху Иассона и некия от братий ко градоначалником, вопиюще, яко, иже развратиша вселенную, сии и зде приидоша,
|
Acts
|
ABPGRK
|
17:6 |
μη ευρόντες δε αυτούς έσυρον τον Ιάσονα και τινας αδελφούς επί τους πολιτάρχας βοώντες ότι οι την οικουμένην αναστατώσαντες ούτοι και ενθάδε πάρεισιν
|
Acts
|
FreBBB
|
17:6 |
Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,
|
Acts
|
LinVB
|
17:6 |
Awa bamóní Pólo na Síla té, babéndí Yasón na bandeko ba yě basúsu o bosó bwa bakonzi, bagángí : « Bato baye bakobimisaka mobúlú o mokili mobimba bakómí áwa.
|
Acts
|
BurCBCM
|
17:6 |
ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် တမန်တော်တို့ကို မတွေ့သောအခါ ဂျာဆန်နှင့်အချို့သော ညီအစ်ကိုများကို မြို့အာဏာပိုင်များ အရှေ့သို့ ဆွဲထုတ်လာကြ၍ အော် ဟစ်ကြသည်ကား ကမ္ဘာတစ်ခုလုံးကို မှောက်လှန်ကြ သော ဤသူတို့သည် ဤအရပ်သို့လည်း ရောက်လာကြ ပြီး၊-
|
Acts
|
Che1860
|
17:6 |
ᏫᏚᎾᏠᏨᏃ ᏫᏚᏂᎾᏌᏁᏒᎩ ᏤᏌᏂ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᎾᏓᏅᏟ, ᎦᏚᎲ ᎨᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᏫᏚᎾᏘᏃᎮᎸᎩ, ᎤᏁᎷᎬᎩ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎩ; ᎯᎠ ᎡᎶᎯ ᏧᏂᎷᏆᏗᏅᏛ, ᎾᏍᏉ ᎠᏂ ᎢᎤᏂᎷᏨ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
17:6 |
不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此矣、
|
Acts
|
VietNVB
|
17:6 |
Tìm không được, họ kéo Gia-sôn và vài anh em tín hữu đến các nhà cầm quyền thành phố, lớn tiếng tố cáo: Bọn gây rối thế giới đã đến đây,
|
Acts
|
CebPinad
|
17:6 |
Ug kay wala man nila hikaplagi sila, si Jason ug ang pipila sa mga kaigsoonan ilang gitaral ngadto sa atubangan sa mga punoan sa siyudad, nga nanagsinggit, "Kining mga tawo nga nakapagubot sa kalibutan, ania nanganhi dinhi usab,
|
Acts
|
RomCor
|
17:6 |
Fiindcă nu i-au găsit, au târât pe Iason şi pe vreo câţiva fraţi înaintea dregătorilor cetăţii şi strigau: „Oamenii aceştia care au răscolit lumea au venit şi aici,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
17:6 |
Ahpw ni arail sohte diarirahda, re ahpw wurahdekiei Seison oh pil ekei me pwoson, wurahdekilahng rehn me lapalap en kahnimwo. Re ahpw weriwerki, “Ohl akat kapingadahr wasa koaros! Eri met, ira pil kodohr nan atail kahnimw wet;
|
Acts
|
HunUj
|
17:6 |
Amikor nem találták ott őket, Jázont néhány testvérrel együtt a város elöljárói elé hurcolták, és így kiáltoztak: „Ezek, akik az egész világot felforgatták, itt is megjelentek.
|
Acts
|
GerZurch
|
17:6 |
Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder vor die Oberen der Stadt und schrieen: Diese, die den Erdkreis in Aufruhr versetzt haben, sind auch hierher gekommen; (a) Apg 16:20
|
Acts
|
GerTafel
|
17:6 |
Da sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Stadtober- sten und schrien: Diese, die den ganzen Erdkreis aufregen, sind auch hierher gekommen, und sie hat Jason zur Herberge.
|
Acts
|
PorAR
|
17:6 |
Porém, não os achando, arrastaram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
|
Acts
|
DutSVVA
|
17:6 |
En als zij hen niet vonden, trokken zij Jason en enige broeders voor de oversten der stad, roepende: Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen;
|
Acts
|
Byz
|
17:6 |
μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
|
Acts
|
FarOPV
|
17:6 |
و چون ایشان رانیافتند، یاسون و چند برادر را نزد حکام شهرکشیدند و ندا میکردند که «آنانی که ربع مسکون را شورانیدهاند، حال بدینجا نیزآمدهاند.
|
Acts
|
Ndebele
|
17:6 |
kwathi engabatholi, adonsela uJasoni labazalwane abathile kubaphathi bomuzi, ememeza esithi: Laba abayaluzelisa umhlaba, bona sebefikile lalapha,
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:6 |
E não os achando, puxaram a Jasão, e a alguns irmãos às maiores autoridades da cidade, clamando: Estes que tem perturbado ao mundo também vieram até aqui.
|
Acts
|
StatResG
|
17:6 |
Μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς, ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες, ὅτι “Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
|
Acts
|
SloStrit
|
17:6 |
Ko ju pa niso našli, povlečejo Jazona in nektere brate pred starešine mestne, vpijoč: Ti, ki so ves svet razdražili, ti so tudi sèm prišli;
|
Acts
|
Norsk
|
17:6 |
men da de ikke fant dem, slepte de Jason og nogen brødre frem for by-dommerne og ropte: Disse som opvigler hele verden, er også kommet hit,
|
Acts
|
SloChras
|
17:6 |
Ko pa ju niso našli, privlečejo Jazona in nekatere brate pred mestne poglavarje, vpijoč: Ti, ki ves svet narobe prevračajo, ti so tudi sem prišli,
|
Acts
|
Northern
|
17:6 |
Onları tapmayanda Yasonla bəzi imanlı qardaşları sürüyə-sürüyə şəhər başçılarının qarşısına gətirib hay-küy saldılar: «Dünyaya çaxnaşma salan bu adamlar gəlib buraya da çıxdı.
|
Acts
|
GerElb19
|
17:6 |
Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen,
|
Acts
|
PohnOld
|
17:6 |
Irail lao so diar ira da re ap waikelong dong saumas akan en kanim o Iason o saulang kai indada: Mepukat kamokimokidadar sappa, nan ira pil pwara dor met.
|
Acts
|
LvGluck8
|
17:6 |
Bet tos neatraduši, tie Jazonu un citus brāļus vilka pie pilsētas virsniekiem brēkdami: “Tie, kas visu pasauli ar dumpi pilda, tie arī šurp ir nākuši.
|
Acts
|
PorAlmei
|
17:6 |
E, não os achando, trouxeram com violencia a Jason, e alguns irmãos, aos magistrados da cidade, clamando: Estes que teem alvoroçado o mundo, chegaram tambem aqui;
|
Acts
|
ChiUn
|
17:6 |
找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:6 |
Och då de icke funno dem, drogo de Jason och några bröder till de öfversta i staden, och ropade: Desse, som hela verldena förvilla, äro ock nu hitkomne;
|
Acts
|
Antoniad
|
17:6 |
μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
|
Acts
|
CopSahid
|
17:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛⲓⲁⲥⲱⲛ ⲙⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
17:6 |
Als sie beide nicht fanden, schleppten sie Jason und einige andere Brüder vor die Stadtoberen und schrien: "Diese Menschen, die das ganze Reich aufgewiegelt haben, sind nun auch hier bei uns,
|
Acts
|
BulCarig
|
17:6 |
И като не ги намериха повлекоха Ясона и некои от братята КЪ градоначалниците, и викаха: Тези които размириха света дойдоха и тука;
|
Acts
|
FrePGR
|
17:6 |
Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats municipaux en criant : « Ceux qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
|
Acts
|
JapDenmo
|
17:6 |
二人が見つからなかったので,ヤソンと数人の兄弟たちを町の支配者たちの前に引いて行き,叫んで言った,「世界中を騒がせた例の者たちがここにも来ていますが,
|
Acts
|
PorCap
|
17:6 |
Não os tendo encontrado, arrastaram Jasão e alguns dos irmãos à presença dos politarcas, gritando: «Aqui estão os homens que alvoroçaram o mundo inteiro,
|
Acts
|
JapKougo
|
17:6 |
しかし、ふたりが見つからないので、ヤソンと兄弟たち数人を、市の当局者のところに引きずって行き、叫んで言った、「天下をかき回してきたこの人たちが、ここにもはいり込んでいます。
|
Acts
|
Tausug
|
17:6 |
Sagawa' wala' nila kiyabaakan hinda Paul duun. Hangkan giyuyud nila hi Jasun iban sin kaibanan tau agad ha Almasi madtu pa manga nakura' sin dāira, ampa sila namung matanug, laung nila, “In manga tau magdā-rā kahiluhalaan pakain-pakain sila, yari bihaun ha dāira natu'!
|
Acts
|
GerTextb
|
17:6 |
da sie sie aber nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder zu den Stadtvorstehern, und schrien: die Leute, welche das Reich aufwiegeln, sind jetzt auch hier,
|
Acts
|
Kapingam
|
17:6 |
Digaula digi gidee meemaa, ga-dada-mai Jason mono gau ala gu-hagadonu gi-mua digau aamua o-di waahale. Gei digaula ga-wwolowwolo boloo, “Nia daane aanei gu-haga-hinihini nia gowaa huogodoo! Gei meemaa gu-lloomoi labelaa gi-lodo tadau waahale deenei,
|
Acts
|
SpaPlate
|
17:6 |
Mas como no los hallasen, arrastraron a Jasón y a algunos hermanos ante los magistrados de la ciudad, gritando: “Estos son los que han trastornado al mundo, y ahora han venido también aquí,
|
Acts
|
RusVZh
|
17:6 |
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
|
Acts
|
CopSahid
|
17:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲙϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛⲓⲁⲥⲱⲛ ⲙⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Acts
|
LtKBB
|
17:6 |
Jų neradę, nusitempė Jasoną ir kelis brolius pas miesto vadovus, šaukdami: „Tie žmonės, kurie verčia visą pasaulį aukštyn kojom, atvyko ir čia,
|
Acts
|
Bela
|
17:6 |
А не знайшоўшы іх, павалаклі Ясона і некаторых братоў да гарадзкіх начальнікаў з крыкам, што гэтыя сусьветныя падбухторшчыкі прыйшлі і сюды,
|
Acts
|
CopSahHo
|
17:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲕ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲥⲱⲛ ⲙⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ
|
Acts
|
BretonNT
|
17:6 |
Ne gavjont ket anezho hag e stlejjont Jason hag hiniennoù eus ar vreudeur dirak ar pennoù-kêr, o krial: An dud-mañ o deus trubuilhet ar bed hag a zo ivez amañ,
|
Acts
|
GerBoLut
|
17:6 |
Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch herkommen;
|
Acts
|
FinPR92
|
17:6 |
Kun näitä ei löytynyt, he raahasivat Jasonin ja joitakin muita veljiä kaupungin viranomaisten luo ja huusivat: "Nyt ne koko maailman villitsijät ovat tulleet tännekin,
|
Acts
|
DaNT1819
|
17:6 |
Men der de ikke fandt dem, trak de Jason og nogle Brødre for Stadens Øvrighed og raabte: disse, som oprøre dem hele Verden, ere og komne hid;
|
Acts
|
Uma
|
17:6 |
Jadi', apa' uma-ra raruai', Yason moto-mi to rakahurui. Rahoko' -i hante ba hangkuja dua topepangala' hi Yesus ntani' -na, pai' radii' -ra hilou hi topohura ngata. Rata ria, mejeu' -ra, ra'uli': "Paulus pai' doo-doo-na toi-e mpaka'ingu' tauna humalili' dunia'. Hiaa' rata wo'o-ramo hi ngata-ta toi-e.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
17:6 |
Aber als sie sie nicht fanden, schleiften sie Jason und einige Brüder vor die Regierenden der Stadt und riefen: „Die den Erdkreis aufgewiegelt haben, … diese [Leute] kommen auch hierher.
|
Acts
|
SpaVNT
|
17:6 |
Mas no hallándolos, trajeron á Jason, y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando voces: Estos que alborotan el mundo, tambien han venido acá;
|
Acts
|
Latvian
|
17:6 |
Un tie, viņus neatraduši, vilka Jazonu un dažus brāļus pie pilsētas priekšniekiem, kliegdami, ka tie, kas uztrauc pilsētu, arī šurp atnākuši;
|
Acts
|
SpaRV186
|
17:6 |
Y no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos a las autoridades de la ciudad, dando voces, diciendo: Estos son los que trastornan el mundo, y han venido acá también;
|
Acts
|
FreStapf
|
17:6 |
Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : «Ceux qui ont bouleversé le monde entier sont dans la ville,
|
Acts
|
NlCanisi
|
17:6 |
Toen ze hen echter niet vonden, sleepten ze Jason en enige broeders voor het stadsbestuur, en schreeuwden: Die mensen, die de hele wereld in opschudding brengen, zijn nu ook hier;
|
Acts
|
GerNeUe
|
17:6 |
Als sie die beiden aber nicht fanden, schleppten sie Jason und einige andere Brüder zu den Stadtoberen und schrien: "Diese Leute bringen Aufruhr in die römische Welt! Jetzt sind sie auch hierher gekommen.
|
Acts
|
Est
|
17:6 |
Aga kui nad neid ei leidnud, vedasid nad Jaasoni ja mõned vennad linna ülemate ette ning kisendasid: "Need, kes kõiges maailmas tüli tõstavad, on ka siin!
|
Acts
|
UrduGeo
|
17:6 |
لیکن وہ وہاں نہیں تھے، اِس لئے وہ یاسون اور چند ایک اَور ایمان دار بھائیوں کو شہر کے مجسٹریٹوں کے سامنے لائے۔ اُنہوں نے چیخ کر کہا، ”یہ لوگ پوری دنیا میں گڑبڑ پیدا کر رہے ہیں اور اب یہاں بھی آ گئے ہیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
17:6 |
وَلَمَّا لَمْ يَجِدُوهُمَا هُنَاكَ جَرُّوا يَاسُونَ وَبَعْضَ الإِخْوَةِ وَاقْتَادُوهُمْ إِلَى حُكَّامِ الْمَدِينَةِ، وَاشْتَكَوْا عَلَيْهِمْ صَارِخِينَ: «إِنَّ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ اللَّذَيْنِ قَلَبَا الدُّنْيَا، قَدْ جَاءَا إِلَى مَدِينَتِنَا أَيْضاً،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
17:6 |
搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了,
|
Acts
|
f35
|
17:6 |
μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
17:6 |
Maar zij vonden hen niet en sleepten Jason en eenige broeders voor de oversten der stad, al schreeuwende: Dezen, die de geheele wereld in opstand hebben gebracht, zijn ook hier gekomen,
|
Acts
|
ItaRive
|
17:6 |
Ma non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni de’ fratelli dinanzi ai magistrati della città, gridando: Costoro che hanno messo sossopra il mondo, son venuti anche qua,
|
Acts
|
Afr1953
|
17:6 |
Maar toe hulle hul nie kry nie, het hulle Jason en 'n paar broeders na die stadsowerhede gesleep en geskreeu: Die mense wat die wêreld in opstand bring, hulle het hier ook gekom,
|
Acts
|
RusSynod
|
17:6 |
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича: «Эти всесветные возмутители пришли и сюда,
|
Acts
|
FreOltra
|
17:6 |
ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les autorités de la ville, criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
17:6 |
लेकिन वह वहाँ नहीं थे, इसलिए वह यासोन और चंद एक और ईमानदार भाइयों को शहर के मजिस्ट्रेटों के सामने लाए। उन्होंने चीख़कर कहा, “यह लोग पूरी दुनिया में गड़बड़ पैदा कर रहे हैं और अब यहाँ भी आ गए हैं।
|
Acts
|
TurNTB
|
17:6 |
Onları bulamayınca, Yason ile bazı kardeşleri kent yetkililerinin önüne sürüklediler. “Dünyayı altüst eden o adamlar buraya da geldiler” diye bağırıyorlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
17:6 |
En als zij hen niet vonden, trokken zij Jason en enige broeders voor de oversten der stad, roepende: Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen;
|
Acts
|
HunKNB
|
17:6 |
Mivel azonban nem találták meg őket, Jázont és néhány testvért vonszolták a város elöljárói elé, s közben így kiáltoztak: »Ide is eljöttek ezek, akik felkavarják a világot.
|
Acts
|
Maori
|
17:6 |
A, no te korenga i kitea raua, ka toia e ratou a Hahona ratou ko etahi teina ki nga rangatira o te pa, ka karanga, Kua tae mai ki konei nga tangata i whakatutungia ai te ao;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
17:6 |
Saguwā', pagka halam tabāk e' sigām disi Paul, ginuyud e' sigām si Jason maka saga bebeya'an si Isa kasehe' tudju ni kabag'llalan. Angolang saga Yahudi inān, yuk-i, “Itiya' pasampay ni da'iratam duwangan a'a ya bay amuwan kasasawan ma kalahat-lahatan.
|
Acts
|
HunKar
|
17:6 |
Mikor pedig őket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város előljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek;
|
Acts
|
Viet
|
17:6 |
Tìm không được, bèn kéo Gia-sôn và mấy người anh em đến trước mặt các quan án trong thành, mà la lên rằng: Kìa những tên nầy đã gây thiên hạ nên loạn lạc, nay có đây,
|
Acts
|
Kekchi
|
17:6 |
Queˈril nak incˈaˈ queˈxtau laj Pablo ut laj Silas. Queˈxchap laj Jasón rochben cuib oxibeb laj pa̱banel ut queˈxcˈam chiruheb li nequeˈtaklan saˈ li tenamit. Japjo̱queb re chixyebal: —Eb li cui̱nk aˈin, yo̱queb chixpoˈbal xchˈo̱leb li tenamit saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ ut anakcuan xeˈchal arin chixpoˈbal xchˈo̱leb li katenamit.
|
Acts
|
Swe1917
|
17:6 |
Men när de icke funno dem, släpade de Jason och några av bröderna inför stadens styresmän och ropade: »Dessa män, som hava uppviglat hela världen, hava nu också kommit hit;
|
Acts
|
KhmerNT
|
17:6 |
ប៉ុន្ដែពេលគេរកអ្នកទាំងពីរមិនឃើញ គេក៏ចាប់អូសលោកយ៉ាសុន និងបងប្អូនខ្លះទៀតយកទៅប្រគល់ឲ្យពួកអាជ្ញាធរក្រុង ដោយស្រែកថា៖ «ពួកអ្នកធ្វើឲ្យផែនដីច្របូកច្របល់បានមកដល់ទីនេះ
|
Acts
|
CroSaric
|
17:6 |
Kako ih ne nađoše, odvukoše Jasona i neke od braće pred gradske glavare vičući: "Evo i ovdje onih koji pobuniše sav svijet.
|
Acts
|
BasHauti
|
17:6 |
Eta eriden etzituztenean, tira citzaten Iason eta anayetaric batzu hirico Gobernadoretara, oihuz ceudela. Hauc mundu gucia erauci vkan duten ondoan, huna-ere ethorri içan dirade:
|
Acts
|
WHNU
|
17:6 |
μη ευροντες δε αυτους εσυρον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
17:6 |
Không tìm thấy hai ông, họ bèn lôi ông Gia-xon và một số anh em ra trước nhà chức trách thành phố, mà kêu la rằng : Những tên gây rối trong cả thiên hạ, nay vác mặt đến đây,
|
Acts
|
FreBDM17
|
17:6 |
Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici.
|
Acts
|
TR
|
17:6 |
μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
|
Acts
|
HebModer
|
17:6 |
וכאשר לא מצאו אותם סחבו את יסון ואנשים מן האחים לפני ראשי העיר ויצעקו לאמר הנה המדיחים את כל ישבי תבל באו גם הלום׃
|
Acts
|
PotLykin
|
17:6 |
IwcI shi kapwa mkuwawat, okiwtapnawan Ce'sInIn, ipi anIt wikane'inInIn, okisho’tuwawan, ni nakansIncIn shi kcI-otanuk otI kikItwuk, kotI, kakwe'npawe' pnukuk kI, win wake' shotI pie'k.
|
Acts
|
Kaz
|
17:6 |
Екеуін таппаған соң, Ясонды және басқа бірнеше бауырластарды қаланың әкімшілеріне сүйрелеп апарып, былай деп айқай салды: «Бүкіл әлемде төңкеріс жасаушылар мұнда да келіпті!
|
Acts
|
UkrKulis
|
17:6 |
Не знайшовши ж їх, поволокли Ясона та кілька братів до городської старшини, гукаючи: Ті, що заколотили вселенну, і сюди поприходили;
|
Acts
|
FreJND
|
17:6 |
Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;
|
Acts
|
TurHADI
|
17:6 |
Onları bulamayınca Yason’la bazı müminleri şehrin ileri gelenlerinin önüne sürüklediler. “Bu insanlar dünyayı altüst ettiler, şimdi de buraya geldiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
17:6 |
fanden sie aber nicht. So schleppten sie den Jason und einige Brüder vor die städtische Behörde und schrien: "Die Menschen, die die ganze Welt in Aufruhr bringen, sind auch hier.
|
Acts
|
SloKJV
|
17:6 |
Ko pa ju niso našli, so Jazona in neke brate odvlekli k vladarjem mesta ter kričali: „Tile, ki so obrnili svet na glavo, so prišli tudi sèm,
|
Acts
|
Haitian
|
17:6 |
Yo rive devan kay Jazon, yo antre al chache Pòl ak Silas pou mennen yo devan pèp la. Lè yo pa jwenn yo, yo trennen Jazon ansanm ak kèk frè devan chèf yo ki nan lavil la. Yo pran pale byen fò, yo t'ap di: Mesye sa yo ap mache fè dezòd toupatou. Men, koulye a yo rive jouk isit la.
|
Acts
|
FinBibli
|
17:6 |
Ja ettei he heitä löytäneet, riepoittivat he Jasonin ja muutamia veljiä kaupungin päämiesten eteen ja huusivat: nämät koko maan piirin vietteliät ovat myös täällä,
|
Acts
|
SpaRV
|
17:6 |
Mas no hallándolos, trajeron á Jasón y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando voces: Estos que alborotan el mundo, también han venido acá;
|
Acts
|
HebDelit
|
17:6 |
וְכַאֲשֶׁר לֹא־מָצְאוּ אוֹתָם סָחֲבוּ אֶת־יָסוֹן וַאֲנָשִׁים מִן־הָאַחִים לִפְנֵי רָאשֵׁי הָעִיר וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר הִנֵּה הַמַּדִּיחִים אֶת־כָּל־ישְׁבֵי תֵבֵל בָּאוּ גַּם־הֲלוֹם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
17:6 |
Ond ar ôl methu dod o hyd iddyn nhw, dyma nhw'n llusgo Jason a rhai o'r Cristnogion eraill o flaen swyddogion y ddinas. Roedden nhw'n gweiddi: “Mae'r dynion sydd wedi bod yn codi twrw ar hyd a lled y byd wedi dod i'n dinas ni,
|
Acts
|
GerMenge
|
17:6 |
Als man sie dort aber nicht fand, schleppten sie den Jason und einige Brüder vor die Oberhäupter der Stadt, wobei sie schrien: »Diese Menschen, die den ganzen Erdkreis aufgewiegelt haben, sind jetzt auch hierher gekommen:
|
Acts
|
GreVamva
|
17:6 |
μη ευρόντες δε αυτούς, έσυραν τον Ιάσονα και τινάς αδελφούς επί τους πολιτάρχας, βοώντες ότι οι αναστατώσαντες την οικουμένην, ούτοι ήλθον και εδώ,
|
Acts
|
Tisch
|
17:6 |
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
17:6 |
А як їх не знайшли, потягли до начальників міста Ясо́на та декого з братті, кричачи́: „Ті, що світ сколотили, — і сюди ось вони поприхо́дили!
|
Acts
|
MonKJV
|
17:6 |
Тэгтэл тэднийг үл олохдоо Иасоныг мөн хэсэг ахан дүүсийг хотын захирагчид руу чирч, Дэлхийг орвонгоор нь эргүүлсэн хүмүүс энд ч бас ирчихээд байгаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
17:6 |
Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : " Ces hommes qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
17:6 |
А кад њих не нађоше, повукоше Јасона и неке од браће пред старешине градске вичући: Ови што замутише васиони свет дођоше и овде,
|
Acts
|
SpaTDP
|
17:6 |
Al no encontrarlos, llevaron a Jasón y a ciertos hermanos ante los dirigentes de la ciudad, gritando, «Esos que han puesto el mundo al revés han venido aquí también,
|
Acts
|
PolUGdan
|
17:6 |
Gdy jednak ich nie znaleźli, zaciągnęli Jazona i niektórych braci przed przełożonych miasta, krzycząc: Oto ci, którzy cały świat wzburzyli, przyszli też tutaj;
|
Acts
|
FreGenev
|
17:6 |
Et ne les ayans point trouvez, ils tirerent Jafon & quelques freres aux Gouverneurs de la ville, en criant, Ceux-ci qui ont remüé tout le monde, font auffi venus ici.
|
Acts
|
FreSegon
|
17:6 |
Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
|
Acts
|
Swahili
|
17:6 |
Lakini hawakuwapata na hivyo walimburuta Yasoni pamoja na ndugu wengine mpaka kwa wakuu wa mji, wakapiga kelele: "Watu hawa wamekuwa wakivuruga dunia yote na sasa wako hapa mjini.
|
Acts
|
SpaRV190
|
17:6 |
Mas no hallándolos, trajeron á Jasón y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando voces: Estos que alborotan el mundo, también han venido acá;
|
Acts
|
HunRUF
|
17:6 |
Amikor nem találták ott őket, Jászónt néhány testvérrel együtt a város elöljárói elé hurcolták, és így kiáltoztak: Ezek, akik az egész világot felforgatták, itt is megjelentek.
|
Acts
|
FreSynod
|
17:6 |
Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici!
|
Acts
|
DaOT1931
|
17:6 |
Men da de ikke fandt dem, trak de Jason og nogle Brødre for Byens Øvrighed og raabte: „Disse, som have bragt hele Verden i Oprør, ere ogsaa komne hid;
|
Acts
|
FarHezar
|
17:6 |
امّا چون ایشان را نیافتند، یاسون و برخی دیگر از برادران را نزد مقامات شهر کشاندند و فریاد برآوردند که «این مردان که همة دنیا را به آشوب کشیدهاند، حال به اینجا آمدهاند،
|
Acts
|
TpiKJPB
|
17:6 |
Na taim ol i no lukim ol, ol i pulim Jeson na sampela brata i go long ol hetman bilong biktaun, na singaut, Ol dispela man husat i bin tanim dispela graun antap long het bilong en i kam hia tu,
|
Acts
|
ArmWeste
|
17:6 |
Երբ չգտան զանոնք, Յասոնը եւ քանի մը եղբայրներ քաշկռտելով տարին քաղաքապետներուն առջեւ՝ գոռալով. «Անոնք որ երկրագունդը տակնուվրայ ըրին՝ հոս ալ հասած են,
|
Acts
|
DaOT1871
|
17:6 |
Men da de ikke fandt dem, trak de Jason og nogle Brødre for Byens Øvrighed og raabte: „Disse, som have bragt hele Verden i Oprør, ere ogsaa komne hid;
|
Acts
|
JapRague
|
17:6 |
彼等を見付け得ず、ヤソンと數人の兄弟とを市の吏員の許に引行きて、天下を覆したる彼人々此處にも來れるを、
|
Acts
|
Peshitta
|
17:6 |
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܓܪܘܗܝ ܗܘܘ ܠܐܝܤܘܢ ܘܠܐܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܠܚܘ ܘܗܐ ܬܘܒ ܠܗܪܟܐ ܐܬܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
17:6 |
Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici,
|
Acts
|
PolGdans
|
17:6 |
A nie znalazłszy ich, ciągnęli Jazona i niektórych braci do przełożonych miasta, wołając: Oto ci, którzy wszystek świat wzruszyli i tu też przyszli;
|
Acts
|
JapBungo
|
17:6 |
見出さざれば、ヤソンと數人の兄弟とを町 司たちの前に曳ききたり、呼はりて言ふ『天下を顛覆したる彼の者ども此處にまで來れるを、
|
Acts
|
Elzevir
|
17:6 |
μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
|
Acts
|
GerElb18
|
17:6 |
Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen,
|