Acts
|
RWebster
|
17:7 |
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
|
Acts
|
EMTV
|
17:7 |
whom Jason has received; and these all practice contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus."
|
Acts
|
NHEBJE
|
17:7 |
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
|
Acts
|
Etheridg
|
17:7 |
and their receiver is this Jason; and all these against the commands of Cesar are risen, in saying that there is another king, Jeshu.
|
Acts
|
ABP
|
17:7 |
whom Jason has welcomed; and these all [2contrary 3of the 4decrees 5of Caesar 1act], [4king 1saying 2another 3to be] -- Jesus.
|
Acts
|
NHEBME
|
17:7 |
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Yeshua!"
|
Acts
|
Rotherha
|
17:7 |
unto whom Jason hath given welcome; and, these all, contrary to the decrees of Caesar, are acting,—saying that there is another king, Jesus.
|
Acts
|
LEB
|
17:7 |
whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!”
|
Acts
|
BWE
|
17:7 |
Jason has taken them into his house. None of them obeys the laws of Caesar. They say there is another king named Jesus.’
|
Acts
|
Twenty
|
17:7 |
And have been harbored by Jason! They say that some one else is king- -a man called Jesus!"
|
Acts
|
ISV
|
17:7 |
and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king—Jesus!”
|
Acts
|
RNKJV
|
17:7 |
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Yahushua.
|
Acts
|
Jubilee2
|
17:7 |
whom Jason has received, and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
|
Acts
|
Webster
|
17:7 |
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, [one] Jesus.
|
Acts
|
Darby
|
17:7 |
whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.
|
Acts
|
OEB
|
17:7 |
and have been harbored by Jason! They say that some one else is king — a man called Jesus!”
|
Acts
|
ASV
|
17:7 |
whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
|
Acts
|
Anderson
|
17:7 |
whom Jason has received into his house: and they all act in opposition to the decrees of Cæsar, saying, That there is another king, Jesus.
|
Acts
|
Godbey
|
17:7 |
whom Jason has received: and all these are doing contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another King, Jesus.
|
Acts
|
LITV
|
17:7 |
whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus.
|
Acts
|
Geneva15
|
17:7 |
Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus.
|
Acts
|
Montgome
|
17:7 |
"Jason has received them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus."
|
Acts
|
CPDV
|
17:7 |
and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
|
Acts
|
Weymouth
|
17:7 |
Jason has received them into his house; and they all set Caesar's authority at defiance, declaring that there is another Emperor-- one called Jesus."
|
Acts
|
LO
|
17:7 |
and Jason has privately received them. And all these men act contrary to the decrees of Cesar, saying that there is another king, one Jesus.
|
Acts
|
Common
|
17:7 |
and Jason has welcomed them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
|
Acts
|
BBE
|
17:7 |
Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
|
Acts
|
Worsley
|
17:7 |
are come hither also, and Jason has privately received them. And they all act contrary to the decrees of Cesar, saying, there is another king, one Jesus.
|
Acts
|
DRC
|
17:7 |
Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
|
Acts
|
Haweis
|
17:7 |
whom Jason has entertained in his house: and the practice of all these fellows is in direct opposition to all Caesar’s ordinances, for they affirm that another is king, one Jesus.
|
Acts
|
GodsWord
|
17:7 |
and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus."
|
Acts
|
Tyndale
|
17:7 |
which Iason hath receaved prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another kynge one Iesus.
|
Acts
|
KJVPCE
|
17:7 |
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
|
Acts
|
NETfree
|
17:7 |
and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar's decrees, saying there is another king named Jesus!"
|
Acts
|
RKJNT
|
17:7 |
And Jason has welcomed them: and they do all that is contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
|
Acts
|
AFV2020
|
17:7 |
Whom Jason has received; and these all do what is contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
|
Acts
|
NHEB
|
17:7 |
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
|
Acts
|
OEBcth
|
17:7 |
and have been harboured by Jason! They say that some one else is king — a man called Jesus!”
|
Acts
|
NETtext
|
17:7 |
and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar's decrees, saying there is another king named Jesus!"
|
Acts
|
UKJV
|
17:7 |
Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
|
Acts
|
Noyes
|
17:7 |
whom Jason hath entertained; and they are all acting in opposition to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
|
Acts
|
KJV
|
17:7 |
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
|
Acts
|
KJVA
|
17:7 |
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
|
Acts
|
AKJV
|
17:7 |
Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
|
Acts
|
RLT
|
17:7 |
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
17:7 |
"And Jason is the one who has received them into his bais! And all these ones are acting against the decrees of Caesar, saying that there is king other than Caesar, this Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua!"
|
Acts
|
MKJV
|
17:7 |
whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
|
Acts
|
YLT
|
17:7 |
whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king--Jesus.'
|
Acts
|
Murdock
|
17:7 |
and this Jason is their entertainer: and they all resist the commands of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
|
Acts
|
ACV
|
17:7 |
whom Jason has received. And all these men are acting against the decrees of Caesar, asserting another man to be king, Jesus.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:7 |
Aos quais Jasão tem recolhido, e todos estes fazem contra as ordens de César, dizendo que há outro rei, chamado Jesus.
|
Acts
|
Mg1865
|
17:7 |
ary efa nampandrosoin’ i Jasona izy, ka izy rehetra ireo manohitra ny tenin’ i Kaisara, satria izy milaza fa misy mpanjaka hafa, dia Jesosy.
|
Acts
|
CopNT
|
17:7 |
⳿ⲉⲁ ⲓⲁⲥⲥⲱⲛ ϣⲟⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϩⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲣⲟ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
17:7 |
ja heidät Jaason on ottanut vastaan; ja nämä kaikki tekevät vastoin keisarin asetuksia, sanoen erään toisen, Jeesuksen, olevan kuninkaan".
|
Acts
|
NorBroed
|
17:7 |
hvem Jason har tatt imot; og alle disse gjør midt imot Cæsars dogmer, idet de sier en annen er konge, Jesus.
|
Acts
|
FinRK
|
17:7 |
ja Jaason on ottanut heidät vastaan. Kaikki he toimivat vastoin keisarin säädöksiä, kun sanovat kuninkaaksi toista, erästä Jeesusta.”
|
Acts
|
ChiSB
|
17:7 |
雅松竟收留了他們;這些人都背叛凱撒諭令行事,說另有一位國王,就是耶穌。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
17:7 |
ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲥⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲇⲟⲅⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲕⲉⲣⲣⲟ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
17:7 |
耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。」
|
Acts
|
BulVeren
|
17:7 |
и Ясон ги е приел, и те всички действат против указите на императора, казвайки, че имало друг Цар – Иисус.
|
Acts
|
AraSVD
|
17:7 |
وَقَدْ قَبِلَهُمْ يَاسُونُ. وَهَؤُلَاءِ كُلُّهُمْ يَعْمَلُونَ ضِدَّ أَحْكَامِ قَيْصَرَ قَائِلِينَ: إِنَّهُ يُوجَدُ مَلِكٌ آخَرُ: يَسُوعُ!».
|
Acts
|
Shona
|
17:7 |
avo Jasoni vaakagamuchira; uye ava vese vanoita zvinopesana nezviga zvaKesari, vachiti umwe mambo ariko, anonzi Jesu.
|
Acts
|
Esperant
|
17:7 |
ilin Jason akceptis; kaj ili ĉiuj agas kontraŭ la dekretoj de Cezaro, dirante, ke estas alia reĝo, Jesuo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
17:7 |
ยาโสนรับรองเขาไว้ และบรรดาคนเหล่านี้ได้กระทำผิดคำสั่งของซีซาร์ โดยเขาสอนว่ามีกษัตริย์อีกองค์หนึ่งคือพระเยซู”
|
Acts
|
BurJudso
|
17:7 |
ယာသုန်သည်လည်း သူတို့ကို လက်ခံပါပြီ။ ထို သူအပေါင်းတို့သည် ကဲသာဘုရင်၏ အမိန့်တော်ကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍၊ ယေရှုအမည် ရှိသော ရှင်ဘုရင်တပါး ရှိသည်ဆိုတတ်ပါ၏ဟု ဟစ်ကြော်လျက်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
17:7 |
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν.
|
Acts
|
FarTPV
|
17:7 |
و یاسون آنان را به خانهٔ خود برده است. اینها همه برخلاف احكام قیصر عمل میکنند و ادّعا دارند پادشاه دیگری به نام عیسی وجود دارد.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
17:7 |
Yāson ne unheṅ apne ghar meṅ ṭhahrāyā hai. Yih sab shahanshāh ke ahkām kī ḳhilāfwarzī kar rahe haiṅ, kyoṅki yih kisī aur ko bādshāh mānte haiṅ jis kā nām Īsā hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
17:7 |
och Jason har tagit emot dem! De gör tvärtemot kejsarens påbud allihop och säger att en annan är kung, en som heter Jesus."
|
Acts
|
TNT
|
17:7 |
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
|
Acts
|
GerSch
|
17:7 |
Jason hat sie aufgenommen! Und doch handeln sie alle wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein anderer sei König, nämlich Jesus!
|
Acts
|
TagAngBi
|
17:7 |
Na tinanggap sila ni Jason: at ang lahat ng mga ito ay nagsisigawa ng laban sa mga utos ni Cesar, na nagsasabing may ibang hari, si Jesus.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
17:7 |
ja heidät Jaason on ottanut vastaan. Nämä kaikki tekevät vastoin keisarin asetuksia, sanoen erään toisen, Jeesuksen, olevan kuninkaan."
|
Acts
|
Dari
|
17:7 |
و یاسون آنها را به خانۀ خود برده است. اینها همه خلاف احکام امپراطور عمل می کنند و ادعا دارند پادشاه دیگری به نام عیسی وجود دارد.»
|
Acts
|
SomKQA
|
17:7 |
iyagoo uu Yasoon martiggeliyey; kuwaas oo dhanna waxay falaan wax ka gees ah amarrada Kaysar, iyagoo leh, Waxaa jira boqor kale oo Ciise ah.
|
Acts
|
NorSMB
|
17:7 |
og Jason hev teke imot deim. Og alle desse gjer beint imot keisarens lovbod, og segjer at ein annan er konge, og det er Jesus.»
|
Acts
|
Alb
|
17:7 |
dhe Jasoni këta i priti; të gjithë këta veprojnë kundër statuteve të Cezarit, duke thënë se është një mbret tjetër, Jezusi''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
17:7 |
Die hat Jason beherbergt, und sie alle handeln entgegen der Anordnungen des Cäsars, indem sie sagen, dass ein anderer König sei: Jesus.“
|
Acts
|
UyCyr
|
17:7 |
Ясун уларни өйигә қобул қилди. Улар Әйса исимлиқ башқа бир Падиша бар дәп, Рим императориниң пәрманиға хилаплиқ қиливатиду! — дәп чуқан селип ялған шикайәт қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
17:7 |
야손이 그들을 받아들였나이다. 이 사람들이 다 카이사르의 명령에 반대로 행하며 말하기를 예수라 하는 다른 왕이 있다 하더이다, 하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
17:7 |
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
17:7 |
Које Јасон прими; и ови сви раде против ћесаревијех заповијести, говорећи да има други цар, Исус.
|
Acts
|
Wycliffe
|
17:7 |
whiche Jason resseyuede. And these alle don ayens the maundementis of the emperour, and seien, that Jhesu is anothir king.
|
Acts
|
Mal1910
|
17:7 |
യാസോൻ അവരെ കൈക്കൊണ്ടും ഇരിക്കുന്നു; അവർ ഒക്കെയും യേശു എന്ന മറ്റൊരുവൻ രാജാവു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു കൈസരുടെ നിയമങ്ങൾക്കു പ്രതികൂലമായി പ്രവൎത്തിക്കുന്നു എന്നു നിലവിളിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
17:7 |
야손이 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 명을 거역하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다 하니
|
Acts
|
Azeri
|
17:7 |
ياسون اونلاري اوئنه قوناق آپاريب و هاميسي قيصرئن فرمانلارينا ضئدّ دوروب ديئرلر کي، عئسا آدلي آيري بئر پادشاه وار."
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:7 |
Och dem hafver Jason hemliga undfängit, och de alle göra emot Kejsarens bud, och säga af en annan Konung, som är Jesus.
|
Acts
|
KLV
|
17:7 |
'Iv Jason ghajtaH Hevta'. Dochvammey Hoch vang contrary Daq the decrees vo' Caesar, ja'ta' vetlh pa' ghaH another joH, Jesus!”
|
Acts
|
ItaDio
|
17:7 |
E Giasone li ha raccolti; ed essi tutti fanno contro agli statuti di Cesare, dicendo esservi un altro re, cioè Gesù.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:7 |
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
|
Acts
|
CSlEliza
|
17:7 |
ихже прият Иассон: и сии вси противно велением кесаревым творят, царя глаголюще иного быти, Иисуса.
|
Acts
|
ABPGRK
|
17:7 |
ους υποδέδεκται Ιάσων και ούτοι πάντες απέναντι των δογμάτων Καίσαρος πράττουσι βασιλέα λέγοντες έτερον είναι Ιησούν
|
Acts
|
FreBBB
|
17:7 |
et Jason les a reçus ; et tous ceux-là agissent contre les édits de César, en disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
|
Acts
|
LinVB
|
17:7 |
Yasón moto ayambí bangó epái ya yě. Bangó bánso babóyí kotósa mitíndo mya Kaizáro, balobí ’te mokonzi mosúsu azalí, óyo bakobéngaka Yézu. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
17:7 |
ဂျာဆန်သည် ဤသူတို့ကို လက်ခံထားခဲ့၏။ သူတို့အားလုံးသည် ယေဇူးအမည်ရှိသော အခြားဘုရင်တစ်ပါး ရှိသည်ဟုဆိုလျက် ဆီဇာဧကရာဇ်၏အမိန့်များကိုဆန့် ကျင်ဘက်ပြုကြပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
17:7 |
ᎾᏍᎩ ᏤᏌᏂ ᏚᏓᏂᎸᏨ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎠᎾᏡᏗᎭ ᏏᏌ ᎤᏁᏨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᎭ; ᏅᏩᏓᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᎭ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
17:7 |
耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
|
Acts
|
VietNVB
|
17:7 |
và Gia-sôn chứa chấp chúng! Cả bọn chúng đều phạm luật của Sê-sa! Chúng bảo có một vua khác tên là Giê-su!
|
Acts
|
CebPinad
|
17:7 |
ug si Jason nagpasaka kanila sa iyang balay; ug kini silang tanan nagabuhat supak sa mga sugo ni Cesar pinaagi sa pag-ingon nga aduna konoy laing hari nga mao si Jesus."
|
Acts
|
RomCor
|
17:7 |
şi Iason i-a găzduit. Ei toţi lucrează împotriva poruncilor cezarului şi spun că este un alt Împărat: Isus.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
17:7 |
oh Seison ahpw karukihirahla nan imwe. Irail koaros kin kaukauwe en Sihsar kosonned akan, ni arail kin koasoakoasoia me pil mie emen nanmwarki, me adaneki Sises.”
|
Acts
|
HunUj
|
17:7 |
Jázon befogadta őket, holott ezek mind a császár parancsai ellen cselekszenek, mivel mást tartanak királynak: Jézust.”
|
Acts
|
GerZurch
|
17:7 |
die hat Jason aufgenommen. Und diese alle handeln gegen die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein andrer sei König, (nämlich) Jesus. (a) Lu 23:2; Joh 19:12
|
Acts
|
GerTafel
|
17:7 |
Diese alle handeln den Verordnungen des Kaisers entgegen, und sagen: Ein anderer -Jesus - sei König.
|
Acts
|
PorAR
|
17:7 |
os quais Jasom acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
17:7 |
Welke Jason in zijn huis genomen heeft; en alle dezen doen tegen de geboden des keizers, zeggende, dat er een andere Koning is, namelijk een Jezus.
|
Acts
|
Byz
|
17:7 |
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν
|
Acts
|
FarOPV
|
17:7 |
و یاسون ایشان را پذیرفته است وهمه اینها برخلاف احکام قیصر عمل میکنند وقایل بر این هستند که پادشاهی دیگر هست یعنی عیسی.»
|
Acts
|
Ndebele
|
17:7 |
uJasoni abemukeleyo; lalaba bonke benza okuphambene lemithetho kaKesari, besithi kukhona enye inkosi, enguJesu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
17:7 |
Aos quais Jasão tem recolhido, e todos estes fazem contra as ordens de César, dizendo que há outro rei, chamado Jesus.
|
Acts
|
StatResG
|
17:7 |
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι ˚Ἰησοῦν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
17:7 |
Ktere je sprejel Jazon; in ti vsi delajo zoper cesarjeve zapovedi govoreč, da je nekdo drugi kralj, Jezus.
|
Acts
|
Norsk
|
17:7 |
og Jason har tatt imot dem; og alle disse gjør stikk imot keiserens bud og sier at en annen, en som heter Jesus, er konge.
|
Acts
|
SloChras
|
17:7 |
in Jazon jih je sprejel; in ti vsi delajo zoper cesarjeve postave, govoreč, da je drug kralj, namreč Jezus.
|
Acts
|
Northern
|
17:7 |
Yason onları öz evinə qəbul edib. Bunların hamısı qeysərin fərmanlarının əksinə gedib deyir ki, İsa adlı başqa bir padşah var».
|
Acts
|
GerElb19
|
17:7 |
welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei Jesus.
|
Acts
|
PohnOld
|
17:7 |
A Iason kasamo ira er, o irail karos kin tiakedi masan en Sisa ni ar katitiki, me dene amen Nanmarki Iesus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
17:7 |
Tos Jazons ir uzņēmis; un šie visi dara pret ķeizara pavēlēm sacīdami: citu esam ķēniņu - Jēzu.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
17:7 |
Os quaes Jason tem recolhido; e todos estes obram contra os mandados de Cesar, dizendo que ha outro rei, a saber, Jesus.
|
Acts
|
ChiUn
|
17:7 |
耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
17:7 |
Och dem hafver Jason hemliga undfängit, och de alle göra emot Kejsarens bud, och säga af en annan Konung, som är Jesus.
|
Acts
|
Antoniad
|
17:7 |
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν
|
Acts
|
CopSahid
|
17:7 |
ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲓⲁⲥⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉⲛⲇⲟⲅⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲕⲉⲣⲣⲟ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
17:7 |
und Jason hat sie aufgenommen! Alle diese Leute handeln des Kaisers Verordnungen zuwider; sie behaupten, ein anderer sei König: ein gewisser Jesus!"
|
Acts
|
BulCarig
|
17:7 |
които прие Ясон; и всички тези действуват против Кесаревите повеления, и казват че има друг цар, Исус.
|
Acts
|
FrePGR
|
17:7 |
et Jason les héberge ; et tous ils agissent contre les édits de l'empereur en disant qu'ils ont un autre roi, qui est Jésus. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
17:7 |
ヤソンが彼らを迎え入れました。この者たちは皆,カエサルの布告に背いて行動し,イエスという別の王がいると言っているのです!」
|
Acts
|
PorCap
|
17:7 |
*e Jasão recebeu-os em sua casa. Todos eles estão em oposição aos éditos de César, pois afirmam que há outro rei, Jesus.»
|
Acts
|
JapKougo
|
17:7 |
その人たちをヤソンが自分の家に迎え入れました。この連中は、みなカイザルの詔勅にそむいて行動し、イエスという別の王がいるなどと言っています」。
|
Acts
|
Tausug
|
17:7 |
Yan sila iyuupiksa' hi Jasun ha bāy niya. Na, in sila yan katān limanggal sara' sin sultan sin bangsa Rūm sabab laung nila awn kunu' sultan dugaing amu in pagngānan Īsa.”
|
Acts
|
GerTextb
|
17:7 |
Jason hat sie aufgenommen; und alle diese handeln gegen des Kaisers Ordnung, indem sie einen Andern König heißen, nämlich einen gewissen Jesus.
|
Acts
|
Kapingam
|
17:7 |
gei Jason guu-dugu hagammuni meemaa i-lodo dono hale. Digaula huogodoo e-hagahuaidu nia haganoho a di king o Rome, e-helehelekai bolo ma-iai tuai king labelaa i-golo, dono ingoo go Jesus.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
17:7 |
y Jasón les ha dado acogida. Todos estos obran contra los decretos del César, diciendo, que hay otro rey, Jesús”.
|
Acts
|
RusVZh
|
17:7 |
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
|
Acts
|
CopSahid
|
17:7 |
ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲥⲱⲛ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲇⲟⲅⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲕⲉⲣⲣⲟ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
17:7 |
o Jasonas juos priglaudė. Visi šitie laužo ciesoriaus įsakymus, tvirtindami, jog esąs kitas karalius, būtent Jėzus“.
|
Acts
|
Bela
|
17:7 |
а Ясон прыняў іх, і ўсе яны ўчыняюць насуперак загадам кесаравым, уважаючы іншага за цара, Ісуса.
|
Acts
|
CopSahHo
|
17:7 |
ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲁⲥⲱⲛ. ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉⲛ̅ⲇⲟⲅⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲕⲉⲣ̅ⲣⲟ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
17:7 |
ha Jason en deus o degemeret. Int holl, enebourien da c'hourc'hemennoù Kezar, a lavar ez eus ur roue all, Jezuz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
17:7 |
die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der Konig, namlich Jesus.
|
Acts
|
FinPR92
|
17:7 |
ja Jason on ottanut heidät kotiinsa. Kaikki he rikkovat keisarin säädöksiä ja pitävät kuninkaana toista miestä, erästä Jeesusta."
|
Acts
|
DaNT1819
|
17:7 |
dem haver Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Keiserens Befalinger, og sige en Anden at være Konge, nemlig Jesus.
|
Acts
|
Uma
|
17:7 |
Pai' Yason tohe'ii, natarima-ra-hana hi rala tomi-na! Hira' toe-mi to mpo'ewa hawa' Kaisar, magau' -ta hi Roma, ra'uli' karia-na magau' ntani' -na to rahanga' Yesus."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
17:7 |
Die hat Jason beherbergt, und sie alle handeln entgegen der Anordnungen des Cäsars, indem sie sagen, dass ein anderer König sei: Jesus.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
17:7 |
A los cuales Jason ha recibido: y todos estos hacen contra los decretos de Cesar, diciendo que hay otro rey, Jesus.
|
Acts
|
Latvian
|
17:7 |
Tos uzņēmis Jazons, un tie visi rīkojas pret ķeizara pavēlēm, sacīdami, ka ir cits ķēniņš - Jēzus.
|
Acts
|
SpaRV186
|
17:7 |
A los cuales Jasón ha recibido, y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, un tal Jesús.
|
Acts
|
FreStapf
|
17:7 |
Jason les a reçus: tous ces gens-là sont en révolte contre les édits de l'Empereur ; ils ont un autre roi qu'ils appellent Jésus.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
17:7 |
en Jason heeft ze in huis. Allen gaan ze tegen de bevelen van Caesar in; want ze zeggen, dat er een andere koning is: Jesus.
|
Acts
|
GerNeUe
|
17:7 |
Jason hat sie bei sich aufgenommen! Sie alle verstoßen gegen die Verordnungen des Kaisers, denn sie behaupten, ein anderer sei der wahre König, nämlich Jesus!"
|
Acts
|
Est
|
17:7 |
Neid on Jaason vastu võtnud ja nad kõik teevad keisri käskude vastu ja ütlevad ühe teise olevat kuninga, Jeesuse!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
17:7 |
یاسون نے اُنہیں اپنے گھر میں ٹھہرایا ہے۔ یہ سب شہنشاہ کے احکام کی خلاف ورزی کر رہے ہیں، کیونکہ یہ کسی اَور کو بادشاہ مانتے ہیں جس کا نام عیسیٰ ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
17:7 |
فَاسْتَضَافَهُمَا يَاسُونُ. وَهُمْ جَمِيعاً يُخَالِفُونَ أَوَامِرَ الْقَيْصَرِ، وَيُنَادُونَ بِمَلِكٍ آخَرَ اسْمُهُ يَسُوعُ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
17:7 |
耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”
|
Acts
|
f35
|
17:7 |
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
17:7 |
en Jason heeft ze in zijn huis genomen! en deze allen handelen tegen de geboden van den keizer, zeggende dat er een andere koning is, een zekere Jezus!
|
Acts
|
ItaRive
|
17:7 |
e Giasone li ha accolti; ed essi tutti vanno contro agli statuti di Cesare, dicendo che c’è un altro re, Gesù.
|
Acts
|
Afr1953
|
17:7 |
en Jason het hulle ontvang. En hulle almal handel teen die bevele van die keiser en sê dat daar 'n ander koning is, naamlik Jesus.
|
Acts
|
RusSynod
|
17:7 |
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая царем другого – Иисуса».
|
Acts
|
FreOltra
|
17:7 |
Jason les a reçus, et tous, ils agissent contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
17:7 |
यासोन ने उन्हें अपने घर में ठहराया है। यह सब शहनशाह के अहकाम की ख़िलाफ़वरज़ी कर रहे हैं, क्योंकि यह किसी और को बादशाह मानते हैं जिसका नाम ईसा है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
17:7 |
“Yason onları evine aldı. Onların hepsi, İsa adında başka bir kral olduğunu söyleyerek Sezar'ın buyruklarına karşı geliyorlar.”
|
Acts
|
DutSVV
|
17:7 |
Welke Jason in zijn huis genomen heeft; en alle dezen doen tegen de geboden des keizers, zeggende, dat er een andere Koning is, namelijk Jezus.
|
Acts
|
HunKNB
|
17:7 |
Jázon meg befogadta őket, pedig ezek mindnyájan a császár rendeletei ellen cselekszenek. Azt mondják ugyanis, hogy másvalaki, hogy Jézus a király!«
|
Acts
|
Maori
|
17:7 |
Kua puritia hoki e Hahona; e tika ke ana nga mahi a tenei hunga katoa i nga ture a Hiha, e mea ana, tera atu tetahi kingi, ko Ihu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
17:7 |
Maka si Jason itu bay angokoman sigā ma deyom luma'na. Sigām kamemon itu angalanggal sara' Sultan Mahatinggi pagka yuk sigām aniya' sultan saddī, niōnan Isa!”
|
Acts
|
HunKar
|
17:7 |
Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust.
|
Acts
|
Viet
|
17:7 |
và Gia-sôn đã chứa chúng! Chúng nó hết thảy đều là đồ nghịch mạng Sê-sa, vì nói rằng có một vua khác, là Jêsus.
|
Acts
|
Kekchi
|
17:7 |
Ut laj Jasón xcˈuleb saˈ rochoch. Yo̱queb chixkˈetbal lix chakˈrab laj César li Acuabej. Yo̱queb chixyebal nak cuan jun chic li rey, aˈan li Jesús, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
17:7 |
och Jason har tagit emot dem i sitt hus. De göra alla tvärtemot kejsarens påbud och säga att en annan, en som heter Jesus, är konung.
|
Acts
|
KhmerNT
|
17:7 |
ហើយយ៉ាសុនបានទទួលពួកវា គឺពួកវាទាំងនេះកំពុងធ្វើអំពើប្រឆាំងនឹងបទបញ្ជារបស់ព្រះចៅអធិរាជ ដោយប្រកាសថា មានស្ដេចមួយអង្គទៀតឈ្មោះយេស៊ូ!»
|
Acts
|
CroSaric
|
17:7 |
Jason ih je ugostio. Svi oni rade protiv carskih odredaba: tvrde da postoji drugi kralj - Isus."
|
Acts
|
BasHauti
|
17:7 |
Eta Iasonec beregana recebitu vkan ditu: eta guciec Cesaren ordenancen contra eguiten dute, dioitela berce Reguebat badela, Iesus.
|
Acts
|
WHNU
|
17:7 |
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
17:7 |
thế mà Gia-xon lại chứa chấp chúng ! Tất cả bọn này đi ngược lại các chiếu chỉ của hoàng đế Xê-da, vì chúng nói rằng có một vua khác là Giê-su.
|
Acts
|
FreBDM17
|
17:7 |
Et Jason les a retirés chez lui ; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu’il y a un autre Roi, qu’ils nomment Jésus.
|
Acts
|
TR
|
17:7 |
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν
|
Acts
|
HebModer
|
17:7 |
ויסון אסף אתם אל ביתו והם כלם עשים נגד דתי הקיסר באמרם כי יש מלך אחר והוא ישוע׃
|
Acts
|
PotLykin
|
17:7 |
KotI Ce'sIn kapitike'nacIn, caye'k cI cototsik otpakwnuke'wun SIse'iIn, otI kItwuk, nkot, pkansI kcI okuma, nkot Cisus.
|
Acts
|
Kaz
|
17:7 |
Ясон оларды үйіне қондырды. Бұлар римдік патшамыздың әмірлеріне қарсы шығып, Иса деген басқа Патшаны құрметтейді!» —
|
Acts
|
UkrKulis
|
17:7 |
Ясон прийняв їх; і всї вони йдуть проти уставів кесаревих, говорячи, що єсть иншій цар, Ісус.
|
Acts
|
FreJND
|
17:7 |
et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
|
Acts
|
TurHADI
|
17:7 |
Yason onları evine aldı. Onların hepsi imparatorun emirlerine karşı geliyorlar. İsa adında başka bir kral olduğunu söylüyorlar” diye bağırdılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
17:7 |
Jason hat sie aufgenommen. Sie alle handeln den Verordnungen des Kaisers zuwider; sie sagen nämlich, ein anderer sei König, Jesus."
|
Acts
|
SloKJV
|
17:7 |
katere je sprejel Jazon, in vsi ti delajo nasprotno cesarjevim odlokom, rekoč, da obstaja drug kralj, nek Jezus.“
|
Acts
|
Haitian
|
17:7 |
Jazon menm resevwa mesye yo lakay li. Mesye sa yo ap aji kont lalwa Seza: y'ap di gen yon lòt wa yo rele Jezi.
|
Acts
|
FinBibli
|
17:7 |
Jotka Jason otti vastaan; ja nämät kaikki tekevät keisarin käskyä vastaan, sanoen toisen kuninkaan olevan, nimittäin Jesuksen.
|
Acts
|
SpaRV
|
17:7 |
A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.
|
Acts
|
HebDelit
|
17:7 |
וְיָסוֹן אָסַף אֹתָם אֶל־בֵּיתוֹ וְהֵם כֻּלָּם עֹשִׂים נֶגֶד חֻקֵּי הַקֵּיסַר בְּאָמְרָם כִּי יֶשׁ־מֶלֶךְ אַחֵר וְהוּא יֵשׁוּעַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
17:7 |
ac mae Jason wedi'u croesawu nhw i'w dŷ! Maen nhw'n herio Cesar, drwy ddweud fod brenin arall o'r enw Iesu!”
|
Acts
|
GerMenge
|
17:7 |
Jason hat sie bei sich aufgenommen, und diese Leute verstoßen alle gegen die Verordnungen des Kaisers, denn sie behaupten, ein anderer sei König, nämlich Jesus.«
|
Acts
|
GreVamva
|
17:7 |
τους οποίους υπεδέχθη ο Ιάσων· και πάντες ούτοι πράττουσιν εναντίον των προσταγμάτων του Καίσαρος, λέγοντες ότι είναι βασιλεύς άλλος, ο Ιησούς.
|
Acts
|
Tisch
|
17:7 |
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
17:7 |
А Ясон їх до себе прийняв. Вони всі проти наказів кесаря чинять, гово́рячи, ніби інший є цар — Ісус“.
|
Acts
|
MonKJV
|
17:7 |
Тэднийг Иасон хүлээн авсан. Мөн эд нар бүгдээрээ, Есүс гэдэг өөр хаан байдаг гэцгээн, Кайсарын зарлигуудын эсрэг үйлдэж байна гэж хашгиралдлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
17:7 |
et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
17:7 |
Које Јасон прими; и ови сви раде против ћесаревих заповести, говорећи да има други цар, Исус.
|
Acts
|
SpaTDP
|
17:7 |
Jasón los ha recibido. ¡Todos estos actúan contrariamente a los decretos del Cesar, diciendo que hay otro rey, Jesús!
|
Acts
|
PolUGdan
|
17:7 |
A Jazon ich przyjął. Oni wszyscy postępują wbrew dekretom cesarza, mówiąc, że jest inny król, Jezus.
|
Acts
|
FreGenev
|
17:7 |
Lefquels Jafon a retirez chez foi: & eux tous font contre le decret de Cefar, difans, Qu'il y a un autre roi qu'ils nomment Jefus.
|
Acts
|
FreSegon
|
17:7 |
Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
|
Acts
|
Swahili
|
17:7 |
Yasoni amewakaribisha nyumbani kwake. Wote wanafanya kinyume cha amri ya Kaisari wakisema eti Kuna mfalme mwingine aitwaye Yesu."
|
Acts
|
SpaRV190
|
17:7 |
A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.
|
Acts
|
HunRUF
|
17:7 |
Jászón befogadta őket, holott ezek mind a császár parancsai ellen cselekszenek, mivel mást mondanak királynak: Jézust.
|
Acts
|
FreSynod
|
17:7 |
Jason les a reçus chez lui. Or, ils sont tous rebelles aux édits de César, puisqu'ils disent qu'il y a un autre roi, Jésus.
|
Acts
|
DaOT1931
|
17:7 |
dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Kejserens Befalinger og sige, at en anden er Konge, nemlig Jesus.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
17:7 |
و یاسون ایشان را به خانة خود برده است. اینان همگی از فرمانهای قیصر سرپیچی میکنند و مدّعی آنند که شاه دیگری هست به نام عیسی.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
17:7 |
Husat Jeson i bin kisim. Na ol dispela olgeta i mekim pasin i birua long ol strongpela tokaut bilong Sisar, taim ol i toktok long i gat narapela king, wanpela Jisas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
17:7 |
ու Յասոն ընդունած է զանոնք: Ասոնք բոլորը կը գործեն կայսրին հրամաններուն դէմ, ըսելով թէ ուրիշ թագաւոր մը կայ՝ Յիսուս անունով»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
17:7 |
dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Kejserens Befalinger og sige, at en anden er Konge, nemlig Jesus.‟
|
Acts
|
JapRague
|
17:7 |
ヤソンが承容れて、一同にイエズス[と云ふ]王別に在りと稱へ、セザルの勅令に逆らふなり、と叫びつつ、
|
Acts
|
Peshitta
|
17:7 |
ܘܡܩܒܠܢܗܘܢ ܗܢܘ ܐܝܤܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܩܤܪ ܩܝܡܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܝܫܘܥ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
17:7 |
Jason les a reçus, et ils agissent tous contre les décrets de César, soutenant qu’il y a un autre roi, Jésus.
|
Acts
|
PolGdans
|
17:7 |
Które przyjął Jazon; a ci wszyscy czynią przeciwko dekretom cesarskim, powiadając, iż jest inszy król, Jezus.
|
Acts
|
JapBungo
|
17:7 |
ヤソン迎へ入れたり。この曹輩は皆カイザルの詔勅にそむき、他にイエスと云ふ王ありと言ふ』
|
Acts
|
Elzevir
|
17:7 |
ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν
|
Acts
|
GerElb18
|
17:7 |
welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei-Jesus.
|