Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 17:7  Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts EMTV 17:7  whom Jason has received; and these all practice contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus."
Acts NHEBJE 17:7  whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
Acts Etheridg 17:7  and their receiver is this Jason; and all these against the commands of Cesar are risen, in saying that there is another king, Jeshu.
Acts ABP 17:7  whom Jason has welcomed; and these all [2contrary 3of the 4decrees 5of Caesar 1act], [4king 1saying 2another 3to be] -- Jesus.
Acts NHEBME 17:7  whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Yeshua!"
Acts Rotherha 17:7  unto whom Jason hath given welcome; and, these all, contrary to the decrees of Caesar, are acting,—saying that there is another king, Jesus.
Acts LEB 17:7  whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!”
Acts BWE 17:7  Jason has taken them into his house. None of them obeys the laws of Caesar. They say there is another king named Jesus.’
Acts Twenty 17:7  And have been harbored by Jason! They say that some one else is king- -a man called Jesus!"
Acts ISV 17:7  and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king—Jesus!”
Acts RNKJV 17:7  Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Yahushua.
Acts Jubilee2 17:7  whom Jason has received, and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
Acts Webster 17:7  Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, [one] Jesus.
Acts Darby 17:7  whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.
Acts OEB 17:7  and have been harbored by Jason! They say that some one else is king — a man called Jesus!”
Acts ASV 17:7  whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts Anderson 17:7  whom Jason has received into his house: and they all act in opposition to the decrees of Cæsar, saying, That there is another king, Jesus.
Acts Godbey 17:7  whom Jason has received: and all these are doing contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another King, Jesus.
Acts LITV 17:7  whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus.
Acts Geneva15 17:7  Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus.
Acts Montgome 17:7  "Jason has received them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus."
Acts CPDV 17:7  and Jason has received them. And all these men act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
Acts Weymouth 17:7  Jason has received them into his house; and they all set Caesar's authority at defiance, declaring that there is another Emperor-- one called Jesus."
Acts LO 17:7  and Jason has privately received them. And all these men act contrary to the decrees of Cesar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts Common 17:7  and Jason has welcomed them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
Acts BBE 17:7  Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Acts Worsley 17:7  are come hither also, and Jason has privately received them. And they all act contrary to the decrees of Cesar, saying, there is another king, one Jesus.
Acts DRC 17:7  Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Acts Haweis 17:7  whom Jason has entertained in his house: and the practice of all these fellows is in direct opposition to all Caesar’s ordinances, for they affirm that another is king, one Jesus.
Acts GodsWord 17:7  and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus."
Acts Tyndale 17:7  which Iason hath receaved prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another kynge one Iesus.
Acts KJVPCE 17:7  Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts NETfree 17:7  and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar's decrees, saying there is another king named Jesus!"
Acts RKJNT 17:7  And Jason has welcomed them: and they do all that is contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Acts AFV2020 17:7  Whom Jason has received; and these all do what is contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
Acts NHEB 17:7  whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
Acts OEBcth 17:7  and have been harboured by Jason! They say that some one else is king — a man called Jesus!”
Acts NETtext 17:7  and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar's decrees, saying there is another king named Jesus!"
Acts UKJV 17:7  Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts Noyes 17:7  whom Jason hath entertained; and they are all acting in opposition to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Acts KJV 17:7  Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts KJVA 17:7  Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts AKJV 17:7  Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts RLT 17:7  Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts OrthJBC 17:7  "And Jason is the one who has received them into his bais! And all these ones are acting against the decrees of Caesar, saying that there is king other than Caesar, this Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua!"
Acts MKJV 17:7  whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Acts YLT 17:7  whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king--Jesus.'
Acts Murdock 17:7  and this Jason is their entertainer: and they all resist the commands of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts ACV 17:7  whom Jason has received. And all these men are acting against the decrees of Caesar, asserting another man to be king, Jesus.
Acts VulgSist 17:7  quos suscepit Iason, et hi omnes contra decreta Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum.
Acts VulgCont 17:7  quos suscepit Iason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum.
Acts Vulgate 17:7  quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum
Acts VulgHetz 17:7  quos suscepit Iason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum.
Acts VulgClem 17:7  quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.
Acts CzeBKR 17:7  Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, totiž Ježíše.
Acts CzeB21 17:7  a Jáson je přijal! Ti všichni porušují císařské nařízení, protože se hlásí k jinému králi – Ježíšovi!“
Acts CzeCEP 17:7  Ti všichni porušují císařova nařízení, protože tvrdí, že pravým králem je Ježíš.“
Acts CzeCSP 17:7  a Jáson je hostí. Ti všichni jednají proti císařovýmustanovením, neboť říkají, že králem je někdo jiný: Ježíš.“
Acts PorBLivr 17:7  Aos quais Jasão tem recolhido, e todos estes fazem contra as ordens de César, dizendo que há outro rei, chamado Jesus.
Acts Mg1865 17:7  ary efa nampandrosoin’ i Jasona izy, ka izy rehetra ireo manohitra ny tenin’ i Kaisara, satria izy milaza fa misy mpanjaka hafa, dia Jesosy.
Acts CopNT 17:7  ⳿ⲉⲁ ⲓⲁⲥⲥⲱⲛ ϣⲟⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϩⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲣⲟ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
Acts FinPR 17:7  ja heidät Jaason on ottanut vastaan; ja nämä kaikki tekevät vastoin keisarin asetuksia, sanoen erään toisen, Jeesuksen, olevan kuninkaan".
Acts NorBroed 17:7  hvem Jason har tatt imot; og alle disse gjør midt imot Cæsars dogmer, idet de sier en annen er konge, Jesus.
Acts FinRK 17:7  ja Jaason on ottanut heidät vastaan. Kaikki he toimivat vastoin keisarin säädöksiä, kun sanovat kuninkaaksi toista, erästä Jeesusta.”
Acts ChiSB 17:7  雅松竟收留了他們;這些人都背叛凱撒諭令行事,說另有一位國王,就是耶穌。」
Acts CopSahBi 17:7  ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲥⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲇⲟⲅⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲕⲉⲣⲣⲟ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲓⲥ
Acts ChiUns 17:7  耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。」
Acts BulVeren 17:7  и Ясон ги е приел, и те всички действат против указите на императора, казвайки, че имало друг Цар – Иисус.
Acts AraSVD 17:7  وَقَدْ قَبِلَهُمْ يَاسُونُ. وَهَؤُلَاءِ كُلُّهُمْ يَعْمَلُونَ ضِدَّ أَحْكَامِ قَيْصَرَ قَائِلِينَ: إِنَّهُ يُوجَدُ مَلِكٌ آخَرُ: يَسُوعُ!».
Acts Shona 17:7  avo Jasoni vaakagamuchira; uye ava vese vanoita zvinopesana nezviga zvaKesari, vachiti umwe mambo ariko, anonzi Jesu.
Acts Esperant 17:7  ilin Jason akceptis; kaj ili ĉiuj agas kontraŭ la dekretoj de Cezaro, dirante, ke estas alia reĝo, Jesuo.
Acts ThaiKJV 17:7  ยาโสนรับรองเขาไว้ และบรรดาคนเหล่านี้ได้กระทำผิดคำสั่งของซีซาร์ โดยเขาสอนว่ามีกษัตริย์อีกองค์หนึ่งคือพระเยซู”
Acts BurJudso 17:7  ယာသုန်သည်လည်း သူတို့ကို လက်ခံပါပြီ။ ထို သူအပေါင်းတို့သည် ကဲသာဘုရင်၏ အမိန့်တော်ကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍၊ ယေရှုအမည် ရှိသော ရှင်ဘုရင်တပါး ရှိသည်ဆိုတတ်ပါ၏ဟု ဟစ်ကြော်လျက်၊
Acts SBLGNT 17:7  οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν.
Acts FarTPV 17:7  و یاسون آنان را به خانهٔ خود برده است. اینها همه برخلاف احكام قیصر عمل می‌کنند و ادّعا دارند پادشاه دیگری به نام عیسی وجود دارد.»
Acts UrduGeoR 17:7  Yāson ne unheṅ apne ghar meṅ ṭhahrāyā hai. Yih sab shahanshāh ke ahkām kī ḳhilāfwarzī kar rahe haiṅ, kyoṅki yih kisī aur ko bādshāh mānte haiṅ jis kā nām Īsā hai.”
Acts SweFolk 17:7  och Jason har tagit emot dem! De gör tvärtemot kejsarens påbud allihop och säger att en annan är kung, en som heter Jesus."
Acts TNT 17:7  οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
Acts GerSch 17:7  Jason hat sie aufgenommen! Und doch handeln sie alle wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein anderer sei König, nämlich Jesus!
Acts TagAngBi 17:7  Na tinanggap sila ni Jason: at ang lahat ng mga ito ay nagsisigawa ng laban sa mga utos ni Cesar, na nagsasabing may ibang hari, si Jesus.
Acts FinSTLK2 17:7  ja heidät Jaason on ottanut vastaan. Nämä kaikki tekevät vastoin keisarin asetuksia, sanoen erään toisen, Jeesuksen, olevan kuninkaan."
Acts Dari 17:7  و یاسون آنها را به خانۀ خود برده است. اینها همه خلاف احکام امپراطور عمل می کنند و ادعا دارند پادشاه دیگری به نام عیسی وجود دارد.»
Acts SomKQA 17:7  iyagoo uu Yasoon martiggeliyey; kuwaas oo dhanna waxay falaan wax ka gees ah amarrada Kaysar, iyagoo leh, Waxaa jira boqor kale oo Ciise ah.
Acts NorSMB 17:7  og Jason hev teke imot deim. Og alle desse gjer beint imot keisarens lovbod, og segjer at ein annan er konge, og det er Jesus.»
Acts Alb 17:7  dhe Jasoni këta i priti; të gjithë këta veprojnë kundër statuteve të Cezarit, duke thënë se është një mbret tjetër, Jezusi''.
Acts GerLeoRP 17:7  Die hat Jason beherbergt, und sie alle handeln entgegen der Anordnungen des Cäsars, indem sie sagen, dass ein anderer König sei: Jesus.“
Acts UyCyr 17:7  Ясун уларни өйигә қобул қилди. Улар Әйса исимлиқ башқа бир Падиша бар дәп, Рим импера­ториниң пәрманиға хилаплиқ қиливатиду! — дәп чуқан селип ялған шикайәт қилди.
Acts KorHKJV 17:7  야손이 그들을 받아들였나이다. 이 사람들이 다 카이사르의 명령에 반대로 행하며 말하기를 예수라 하는 다른 왕이 있다 하더이다, 하고
Acts MorphGNT 17:7  οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν.
Acts SrKDIjek 17:7  Које Јасон прими; и ови сви раде против ћесаревијех заповијести, говорећи да има други цар, Исус.
Acts Wycliffe 17:7  whiche Jason resseyuede. And these alle don ayens the maundementis of the emperour, and seien, that Jhesu is anothir king.
Acts Mal1910 17:7  യാസോൻ അവരെ കൈക്കൊണ്ടും ഇരിക്കുന്നു; അവർ ഒക്കെയും യേശു എന്ന മറ്റൊരുവൻ രാജാവു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു കൈസരുടെ നിയമങ്ങൾക്കു പ്രതികൂലമായി പ്രവൎത്തിക്കുന്നു എന്നു നിലവിളിച്ചു.
Acts KorRV 17:7  야손이 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 명을 거역하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다 하니
Acts Azeri 17:7  ياسون اونلاري اوئنه قوناق آپاريب و هاميسي قيصرئن فرمانلارينا ضئدّ دوروب ديئرلر کي، عئسا آدلي آيري بئر پادشاه وار."
Acts SweKarlX 17:7  Och dem hafver Jason hemliga undfängit, och de alle göra emot Kejsarens bud, och säga af en annan Konung, som är Jesus.
Acts KLV 17:7  'Iv Jason ghajtaH Hevta'. Dochvammey Hoch vang contrary Daq the decrees vo' Caesar, ja'ta' vetlh pa' ghaH another joH, Jesus!”
Acts ItaDio 17:7  E Giasone li ha raccolti; ed essi tutti fanno contro agli statuti di Cesare, dicendo esservi un altro re, cioè Gesù.
Acts RusSynod 17:7  а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
Acts CSlEliza 17:7  ихже прият Иассон: и сии вси противно велением кесаревым творят, царя глаголюще иного быти, Иисуса.
Acts ABPGRK 17:7  ους υποδέδεκται Ιάσων και ούτοι πάντες απέναντι των δογμάτων Καίσαρος πράττουσι βασιλέα λέγοντες έτερον είναι Ιησούν
Acts FreBBB 17:7  et Jason les a reçus ; et tous ceux-là agissent contre les édits de César, en disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
Acts LinVB 17:7  Yasón moto ayambí bangó epái ya yě. Bangó bánso babóyí kotósa mitíndo mya Kaizáro, balobí ’te mokonzi mosúsu azalí, óyo bakobéngaka Yézu. »
Acts BurCBCM 17:7  ဂျာဆန်သည် ဤသူတို့ကို လက်ခံထားခဲ့၏။ သူတို့အားလုံးသည် ယေဇူးအမည်ရှိသော အခြားဘုရင်တစ်ပါး ရှိသည်ဟုဆိုလျက် ဆီဇာဧကရာဇ်၏အမိန့်များကိုဆန့် ကျင်ဘက်ပြုကြပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
Acts Che1860 17:7  ᎾᏍᎩ ᏤᏌᏂ ᏚᏓᏂᎸᏨ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎠᎾᏡᏗᎭ ᏏᏌ ᎤᏁᏨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᎭ; ᏅᏩᏓᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎡᎭ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ.
Acts ChiUnL 17:7  耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
Acts VietNVB 17:7  và Gia-sôn chứa chấp chúng! Cả bọn chúng đều phạm luật của Sê-sa! Chúng bảo có một vua khác tên là Giê-su!
Acts CebPinad 17:7  ug si Jason nagpasaka kanila sa iyang balay; ug kini silang tanan nagabuhat supak sa mga sugo ni Cesar pinaagi sa pag-ingon nga aduna konoy laing hari nga mao si Jesus."
Acts RomCor 17:7  şi Iason i-a găzduit. Ei toţi lucrează împotriva poruncilor cezarului şi spun că este un alt Împărat: Isus.”
Acts Pohnpeia 17:7  oh Seison ahpw karukihirahla nan imwe. Irail koaros kin kaukauwe en Sihsar kosonned akan, ni arail kin koasoakoasoia me pil mie emen nanmwarki, me adaneki Sises.”
Acts HunUj 17:7  Jázon befogadta őket, holott ezek mind a császár parancsai ellen cselekszenek, mivel mást tartanak királynak: Jézust.”
Acts GerZurch 17:7  die hat Jason aufgenommen. Und diese alle handeln gegen die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein andrer sei König, (nämlich) Jesus. (a) Lu 23:2; Joh 19:12
Acts GerTafel 17:7  Diese alle handeln den Verordnungen des Kaisers entgegen, und sagen: Ein anderer -Jesus - sei König.
Acts PorAR 17:7  os quais Jasom acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
Acts DutSVVA 17:7  Welke Jason in zijn huis genomen heeft; en alle dezen doen tegen de geboden des keizers, zeggende, dat er een andere Koning is, namelijk een Jezus.
Acts Byz 17:7  ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν
Acts FarOPV 17:7  و یاسون ایشان را پذیرفته است وهمه اینها برخلاف احکام قیصر عمل می‌کنند وقایل بر این هستند که پادشاهی دیگر هست یعنی عیسی.»
Acts Ndebele 17:7  uJasoni abemukeleyo; lalaba bonke benza okuphambene lemithetho kaKesari, besithi kukhona enye inkosi, enguJesu.
Acts PorBLivr 17:7  Aos quais Jasão tem recolhido, e todos estes fazem contra as ordens de César, dizendo que há outro rei, chamado Jesus.
Acts StatResG 17:7  οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι ˚Ἰησοῦν.”
Acts SloStrit 17:7  Ktere je sprejel Jazon; in ti vsi delajo zoper cesarjeve zapovedi govoreč, da je nekdo drugi kralj, Jezus.
Acts Norsk 17:7  og Jason har tatt imot dem; og alle disse gjør stikk imot keiserens bud og sier at en annen, en som heter Jesus, er konge.
Acts SloChras 17:7  in Jazon jih je sprejel; in ti vsi delajo zoper cesarjeve postave, govoreč, da je drug kralj, namreč Jezus.
Acts Northern 17:7  Yason onları öz evinə qəbul edib. Bunların hamısı qeysərin fərmanlarının əksinə gedib deyir ki, İsa adlı başqa bir padşah var».
Acts GerElb19 17:7  welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei Jesus.
Acts PohnOld 17:7  A Iason kasamo ira er, o irail karos kin tiakedi masan en Sisa ni ar katitiki, me dene amen Nanmarki Iesus.
Acts LvGluck8 17:7  Tos Jazons ir uzņēmis; un šie visi dara pret ķeizara pavēlēm sacīdami: citu esam ķēniņu - Jēzu.”
Acts PorAlmei 17:7  Os quaes Jason tem recolhido; e todos estes obram contra os mandados de Cesar, dizendo que ha outro rei, a saber, Jesus.
Acts ChiUn 17:7  耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
Acts SweKarlX 17:7  Och dem hafver Jason hemliga undfängit, och de alle göra emot Kejsarens bud, och säga af en annan Konung, som är Jesus.
Acts Antoniad 17:7  ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν
Acts CopSahid 17:7  ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲓⲁⲥⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉⲛⲇⲟⲅⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲕⲉⲣⲣⲟ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲓⲥ
Acts GerAlbre 17:7  und Jason hat sie aufgenommen! Alle diese Leute handeln des Kaisers Verordnungen zuwider; sie behaupten, ein anderer sei König: ein gewisser Jesus!"
Acts BulCarig 17:7  които прие Ясон; и всички тези действуват против Кесаревите повеления, и казват че има друг цар, Исус.
Acts FrePGR 17:7  et Jason les héberge ; et tous ils agissent contre les édits de l'empereur en disant qu'ils ont un autre roi, qui est Jésus. »
Acts JapDenmo 17:7  ヤソンが彼らを迎え入れました。この者たちは皆,カエサルの布告に背いて行動し,イエスという別の王がいると言っているのです!」
Acts PorCap 17:7  *e Jasão recebeu-os em sua casa. Todos eles estão em oposição aos éditos de César, pois afirmam que há outro rei, Jesus.»
Acts JapKougo 17:7  その人たちをヤソンが自分の家に迎え入れました。この連中は、みなカイザルの詔勅にそむいて行動し、イエスという別の王がいるなどと言っています」。
Acts Tausug 17:7  Yan sila iyuupiksa' hi Jasun ha bāy niya. Na, in sila yan katān limanggal sara' sin sultan sin bangsa Rūm sabab laung nila awn kunu' sultan dugaing amu in pagngānan Īsa.”
Acts GerTextb 17:7  Jason hat sie aufgenommen; und alle diese handeln gegen des Kaisers Ordnung, indem sie einen Andern König heißen, nämlich einen gewissen Jesus.
Acts Kapingam 17:7  gei Jason guu-dugu hagammuni meemaa i-lodo dono hale. Digaula huogodoo e-hagahuaidu nia haganoho a di king o Rome, e-helehelekai bolo ma-iai tuai king labelaa i-golo, dono ingoo go Jesus.”
Acts SpaPlate 17:7  y Jasón les ha dado acogida. Todos estos obran contra los decretos del César, diciendo, que hay otro rey, Jesús”.
Acts RusVZh 17:7  а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
Acts CopSahid 17:7  ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲓⲁⲥⲱⲛ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲇⲟⲅⲙⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲕⲉⲣⲣⲟ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Acts LtKBB 17:7  o Jasonas juos priglaudė. Visi šitie laužo ciesoriaus įsakymus, tvirtindami, jog esąs kitas karalius, būtent Jėzus“.
Acts Bela 17:7  а Ясон прыняў іх, і ўсе яны ўчыняюць насуперак загадам кесаравым, уважаючы іншага за цара, Ісуса.
Acts CopSahHo 17:7  ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲓ̈ⲁⲥⲱⲛ. ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲉⲛ̅ⲇⲟⲅⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲕⲉⲣ̅ⲣⲟ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅.
Acts BretonNT 17:7  ha Jason en deus o degemeret. Int holl, enebourien da c'hourc'hemennoù Kezar, a lavar ez eus ur roue all, Jezuz.
Acts GerBoLut 17:7  die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der Konig, namlich Jesus.
Acts FinPR92 17:7  ja Jason on ottanut heidät kotiinsa. Kaikki he rikkovat keisarin säädöksiä ja pitävät kuninkaana toista miestä, erästä Jeesusta."
Acts DaNT1819 17:7  dem haver Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Keiserens Befalinger, og sige en Anden at være Konge, nemlig Jesus.
Acts Uma 17:7  Pai' Yason tohe'ii, natarima-ra-hana hi rala tomi-na! Hira' toe-mi to mpo'ewa hawa' Kaisar, magau' -ta hi Roma, ra'uli' karia-na magau' ntani' -na to rahanga' Yesus."
Acts GerLeoNA 17:7  Die hat Jason beherbergt, und sie alle handeln entgegen der Anordnungen des Cäsars, indem sie sagen, dass ein anderer König sei: Jesus.“
Acts SpaVNT 17:7  A los cuales Jason ha recibido: y todos estos hacen contra los decretos de Cesar, diciendo que hay otro rey, Jesus.
Acts Latvian 17:7  Tos uzņēmis Jazons, un tie visi rīkojas pret ķeizara pavēlēm, sacīdami, ka ir cits ķēniņš - Jēzus.
Acts SpaRV186 17:7  A los cuales Jasón ha recibido, y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, un tal Jesús.
Acts FreStapf 17:7  Jason les a reçus: tous ces gens-là sont en révolte contre les édits de l'Empereur ; ils ont un autre roi qu'ils appellent Jésus.»
Acts NlCanisi 17:7  en Jason heeft ze in huis. Allen gaan ze tegen de bevelen van Caesar in; want ze zeggen, dat er een andere koning is: Jesus.
Acts GerNeUe 17:7  Jason hat sie bei sich aufgenommen! Sie alle verstoßen gegen die Verordnungen des Kaisers, denn sie behaupten, ein anderer sei der wahre König, nämlich Jesus!"
Acts Est 17:7  Neid on Jaason vastu võtnud ja nad kõik teevad keisri käskude vastu ja ütlevad ühe teise olevat kuninga, Jeesuse!"
Acts UrduGeo 17:7  یاسون نے اُنہیں اپنے گھر میں ٹھہرایا ہے۔ یہ سب شہنشاہ کے احکام کی خلاف ورزی کر رہے ہیں، کیونکہ یہ کسی اَور کو بادشاہ مانتے ہیں جس کا نام عیسیٰ ہے۔“
Acts AraNAV 17:7  فَاسْتَضَافَهُمَا يَاسُونُ. وَهُمْ جَمِيعاً يُخَالِفُونَ أَوَامِرَ الْقَيْصَرِ، وَيُنَادُونَ بِمَلِكٍ آخَرَ اسْمُهُ يَسُوعُ».
Acts ChiNCVs 17:7  耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”
Acts f35 17:7  ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν
Acts vlsJoNT 17:7  en Jason heeft ze in zijn huis genomen! en deze allen handelen tegen de geboden van den keizer, zeggende dat er een andere koning is, een zekere Jezus!
Acts ItaRive 17:7  e Giasone li ha accolti; ed essi tutti vanno contro agli statuti di Cesare, dicendo che c’è un altro re, Gesù.
Acts Afr1953 17:7  en Jason het hulle ontvang. En hulle almal handel teen die bevele van die keiser en sê dat daar 'n ander koning is, naamlik Jesus.
Acts RusSynod 17:7  а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая царем другого – Иисуса».
Acts FreOltra 17:7  Jason les a reçus, et tous, ils agissent contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.»
Acts UrduGeoD 17:7  यासोन ने उन्हें अपने घर में ठहराया है। यह सब शहनशाह के अहकाम की ख़िलाफ़वरज़ी कर रहे हैं, क्योंकि यह किसी और को बादशाह मानते हैं जिसका नाम ईसा है।”
Acts TurNTB 17:7  “Yason onları evine aldı. Onların hepsi, İsa adında başka bir kral olduğunu söyleyerek Sezar'ın buyruklarına karşı geliyorlar.”
Acts DutSVV 17:7  Welke Jason in zijn huis genomen heeft; en alle dezen doen tegen de geboden des keizers, zeggende, dat er een andere Koning is, namelijk Jezus.
Acts HunKNB 17:7  Jázon meg befogadta őket, pedig ezek mindnyájan a császár rendeletei ellen cselekszenek. Azt mondják ugyanis, hogy másvalaki, hogy Jézus a király!«
Acts Maori 17:7  Kua puritia hoki e Hahona; e tika ke ana nga mahi a tenei hunga katoa i nga ture a Hiha, e mea ana, tera atu tetahi kingi, ko Ihu.
Acts sml_BL_2 17:7  Maka si Jason itu bay angokoman sigā ma deyom luma'na. Sigām kamemon itu angalanggal sara' Sultan Mahatinggi pagka yuk sigām aniya' sultan saddī, niōnan Isa!”
Acts HunKar 17:7  Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust.
Acts Viet 17:7  và Gia-sôn đã chứa chúng! Chúng nó hết thảy đều là đồ nghịch mạng Sê-sa, vì nói rằng có một vua khác, là Jêsus.
Acts Kekchi 17:7  Ut laj Jasón xcˈuleb saˈ rochoch. Yo̱queb chixkˈetbal lix chakˈrab laj César li Acuabej. Yo̱queb chixyebal nak cuan jun chic li rey, aˈan li Jesús, chanqueb.
Acts Swe1917 17:7  och Jason har tagit emot dem i sitt hus. De göra alla tvärtemot kejsarens påbud och säga att en annan, en som heter Jesus, är konung.
Acts KhmerNT 17:7  ​ហើយ​យ៉ាសុន​បាន​ទទួល​ពួកវា​ គឺ​ពួកវា​ទាំង​នេះ​កំពុង​ធ្វើ​អំពើ​ប្រឆាំង​នឹង​បទ​បញ្ជា​របស់​ព្រះចៅ​អធិរាជ​ ដោយ​ប្រកាស​ថា​ មាន​ស្ដេច​មួយ​អង្គ​ទៀត​ឈ្មោះ​យេស៊ូ!»​
Acts CroSaric 17:7  Jason ih je ugostio. Svi oni rade protiv carskih odredaba: tvrde da postoji drugi kralj - Isus."
Acts BasHauti 17:7  Eta Iasonec beregana recebitu vkan ditu: eta guciec Cesaren ordenancen contra eguiten dute, dioitela berce Reguebat badela, Iesus.
Acts WHNU 17:7  ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν
Acts VieLCCMN 17:7  thế mà Gia-xon lại chứa chấp chúng ! Tất cả bọn này đi ngược lại các chiếu chỉ của hoàng đế Xê-da, vì chúng nói rằng có một vua khác là Giê-su.
Acts FreBDM17 17:7  Et Jason les a retirés chez lui ; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu’il y a un autre Roi, qu’ils nomment Jésus.
Acts TR 17:7  ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν
Acts HebModer 17:7  ויסון אסף אתם אל ביתו והם כלם עשים נגד דתי הקיסר באמרם כי יש מלך אחר והוא ישוע׃
Acts PotLykin 17:7  KotI Ce'sIn kapitike'nacIn, caye'k cI cototsik otpakwnuke'wun SIse'iIn, otI kItwuk, nkot, pkansI kcI okuma, nkot Cisus.
Acts Kaz 17:7  Ясон оларды үйіне қондырды. Бұлар римдік патшамыздың әмірлеріне қарсы шығып, Иса деген басқа Патшаны құрметтейді!» —
Acts UkrKulis 17:7  Ясон прийняв їх; і всї вони йдуть проти уставів кесаревих, говорячи, що єсть иншій цар, Ісус.
Acts FreJND 17:7  et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus.
Acts TurHADI 17:7  Yason onları evine aldı. Onların hepsi imparatorun emirlerine karşı geliyorlar. İsa adında başka bir kral olduğunu söylüyorlar” diye bağırdılar.
Acts GerGruen 17:7  Jason hat sie aufgenommen. Sie alle handeln den Verordnungen des Kaisers zuwider; sie sagen nämlich, ein anderer sei König, Jesus."
Acts SloKJV 17:7  katere je sprejel Jazon, in vsi ti delajo nasprotno cesarjevim odlokom, rekoč, da obstaja drug kralj, nek Jezus.“
Acts Haitian 17:7  Jazon menm resevwa mesye yo lakay li. Mesye sa yo ap aji kont lalwa Seza: y'ap di gen yon lòt wa yo rele Jezi.
Acts FinBibli 17:7  Jotka Jason otti vastaan; ja nämät kaikki tekevät keisarin käskyä vastaan, sanoen toisen kuninkaan olevan, nimittäin Jesuksen.
Acts SpaRV 17:7  A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.
Acts HebDelit 17:7  וְיָסוֹן אָסַף אֹתָם אֶל־בֵּיתוֹ וְהֵם כֻּלָּם עֹשִׂים נֶגֶד חֻקֵּי הַקֵּיסַר בְּאָמְרָם כִּי יֶשׁ־מֶלֶךְ אַחֵר וְהוּא יֵשׁוּעַ׃
Acts WelBeibl 17:7  ac mae Jason wedi'u croesawu nhw i'w dŷ! Maen nhw'n herio Cesar, drwy ddweud fod brenin arall o'r enw Iesu!”
Acts GerMenge 17:7  Jason hat sie bei sich aufgenommen, und diese Leute verstoßen alle gegen die Verordnungen des Kaisers, denn sie behaupten, ein anderer sei König, nämlich Jesus.«
Acts GreVamva 17:7  τους οποίους υπεδέχθη ο Ιάσων· και πάντες ούτοι πράττουσιν εναντίον των προσταγμάτων του Καίσαρος, λέγοντες ότι είναι βασιλεύς άλλος, ο Ιησούς.
Acts Tisch 17:7  οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
Acts UkrOgien 17:7  А Ясон їх до себе прийняв. Вони всі проти наказів кесаря чинять, гово́рячи, ніби інший є цар — Ісус“.
Acts MonKJV 17:7  Тэднийг Иасон хүлээн авсан. Мөн эд нар бүгдээрээ, Есүс гэдэг өөр хаан байдаг гэцгээн, Кайсарын зарлигуудын эсрэг үйлдэж байна гэж хашгиралдлаа.
Acts FreCramp 17:7  et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. "
Acts SrKDEkav 17:7  Које Јасон прими; и ови сви раде против ћесаревих заповести, говорећи да има други цар, Исус.
Acts SpaTDP 17:7  Jasón los ha recibido. ¡Todos estos actúan contrariamente a los decretos del Cesar, diciendo que hay otro rey, Jesús!
Acts PolUGdan 17:7  A Jazon ich przyjął. Oni wszyscy postępują wbrew dekretom cesarza, mówiąc, że jest inny król, Jezus.
Acts FreGenev 17:7  Lefquels Jafon a retirez chez foi: & eux tous font contre le decret de Cefar, difans, Qu'il y a un autre roi qu'ils nomment Jefus.
Acts FreSegon 17:7  Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
Acts Swahili 17:7  Yasoni amewakaribisha nyumbani kwake. Wote wanafanya kinyume cha amri ya Kaisari wakisema eti Kuna mfalme mwingine aitwaye Yesu."
Acts SpaRV190 17:7  A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.
Acts HunRUF 17:7  Jászón befogadta őket, holott ezek mind a császár parancsai ellen cselekszenek, mivel mást mondanak királynak: Jézust.
Acts FreSynod 17:7  Jason les a reçus chez lui. Or, ils sont tous rebelles aux édits de César, puisqu'ils disent qu'il y a un autre roi, Jésus.
Acts DaOT1931 17:7  dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Kejserens Befalinger og sige, at en anden er Konge, nemlig Jesus.‟
Acts FarHezar 17:7  و یاسون ایشان را به خانة خود برده است. اینان همگی از فرمانهای قیصر سرپیچی می‌کنند و مدّعی آنند که شاه دیگری هست به نام عیسی.»
Acts TpiKJPB 17:7  Husat Jeson i bin kisim. Na ol dispela olgeta i mekim pasin i birua long ol strongpela tokaut bilong Sisar, taim ol i toktok long i gat narapela king, wanpela Jisas.
Acts ArmWeste 17:7  ու Յասոն ընդունած է զանոնք: Ասոնք բոլորը կը գործեն կայսրին հրամաններուն դէմ, ըսելով թէ ուրիշ թագաւոր մը կայ՝ Յիսուս անունով»:
Acts DaOT1871 17:7  dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Kejserens Befalinger og sige, at en anden er Konge, nemlig Jesus.‟
Acts JapRague 17:7  ヤソンが承容れて、一同にイエズス[と云ふ]王別に在りと稱へ、セザルの勅令に逆らふなり、と叫びつつ、
Acts Peshitta 17:7  ܘܡܩܒܠܢܗܘܢ ܗܢܘ ܐܝܤܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܩܤܪ ܩܝܡܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܝܫܘܥ ܀
Acts FreVulgG 17:7  Jason les a reçus, et ils agissent tous contre les décrets de César, soutenant qu’il y a un autre roi, Jésus.
Acts PolGdans 17:7  Które przyjął Jazon; a ci wszyscy czynią przeciwko dekretom cesarskim, powiadając, iż jest inszy król, Jezus.
Acts JapBungo 17:7  ヤソン迎へ入れたり。この曹輩は皆カイザルの詔勅にそむき、他にイエスと云ふ王ありと言ふ』
Acts Elzevir 17:7  ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν
Acts GerElb18 17:7  welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei-Jesus.