Acts
|
RWebster
|
19:15 |
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
|
Acts
|
EMTV
|
19:15 |
But the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I recognize; but who are you?"
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:15 |
The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?"
|
Acts
|
Etheridg
|
19:15 |
And that evil demon answered and said to them, Jeshu I acknowledge, and Paulos I know; but who are you?
|
Acts
|
ABP
|
19:15 |
And responding the [2spirit 1evil] said, Jesus I know, and Paul I have knowledge of; but you, who are you?
|
Acts
|
NHEBME
|
19:15 |
The evil spirit answered, "Yeshua I know, and Paul I know, but who are you?"
|
Acts
|
Rotherha
|
19:15 |
But the wicked spirit. Answering, said unto them—Jesus, [indeed], I am getting to know, and, Paul, I well-know,—but who are, ye?
|
Acts
|
LEB
|
19:15 |
But the evil spirit answered and said to them, “Jesus I know, and Paul I am acquainted with, but who are you?”
|
Acts
|
BWE
|
19:15 |
But the bad spirit answered, ‘I know Jesus and I know Paul. But who are you?’
|
Acts
|
Twenty
|
19:15 |
But the wicked spirit answered them. "Jesus I acknowledge, and Paul I know, but you--who are you?"
|
Acts
|
ISV
|
19:15 |
But the evil spirit said to them, “I know Jesus, and I am acquainted with Paul, but who are you?”
|
Acts
|
RNKJV
|
19:15 |
And the evil spirit answered and said, Yahushua I know, and Paul I know; but who are ye?
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:15 |
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I am acquainted with, but who are ye?
|
Acts
|
Webster
|
19:15 |
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
|
Acts
|
Darby
|
19:15 |
But the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but ye, who are ye?
|
Acts
|
OEB
|
19:15 |
but the wicked spirit answered them: “Jesus I acknowledge, and Paul I know, but you — who are you?”
|
Acts
|
ASV
|
19:15 |
And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
|
Acts
|
Anderson
|
19:15 |
But the evil spirit answered and said: Jesus I acknowledge, and Paul I know; but who are you?
|
Acts
|
Godbey
|
19:15 |
But the evil spirit responding said to them, I know Jesus, and am acquainted with Paul; but who are you?
|
Acts
|
LITV
|
19:15 |
But answering the evil spirit said, I know Jesus, and I comprehend Paul, but who are you?
|
Acts
|
Geneva15
|
19:15 |
And the euil spirit answered, and said, Iesus I acknowledge, and Paul I know: but who are ye?
|
Acts
|
Montgome
|
19:15 |
But the evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I have heard of, but who are you?"
|
Acts
|
CPDV
|
19:15 |
But a wicked spirit responded by saying to them: “Jesus I know, and Paul I know. But who are you?”
|
Acts
|
Weymouth
|
19:15 |
"Jesus I know," the evil spirit answered, "and Paul I have heard of, but who are you?"
|
Acts
|
LO
|
19:15 |
But the evil spirit answering, said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
|
Acts
|
Common
|
19:15 |
But the evil spirit answered them, "Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?"
|
Acts
|
BBE
|
19:15 |
And the evil spirit, answering, said to them, I have knowledge of Jesus, and of Paul, but who are you?
|
Acts
|
Worsley
|
19:15 |
But the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?
|
Acts
|
DRC
|
19:15 |
But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know: and Paul I know. But who are you?
|
Acts
|
Haweis
|
19:15 |
Then the evil spirit replied, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
|
Acts
|
GodsWord
|
19:15 |
But the evil spirit answered them, "I know Jesus, and I'm acquainted with Paul, but who are you?"
|
Acts
|
Tyndale
|
19:15 |
And the evyll sprete answered and sayde: Iesus I knowe and Paul I knowe: but who are ye?
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:15 |
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
|
Acts
|
NETfree
|
19:15 |
But the evil spirit replied to them, "I know about Jesus and I am acquainted with Paul, but who are you?"
|
Acts
|
RKJNT
|
19:15 |
And the evil spirit answered, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
|
Acts
|
AFV2020
|
19:15 |
But the wicked spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I have knowledge of; but you, who are you?"
|
Acts
|
NHEB
|
19:15 |
The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?"
|
Acts
|
OEBcth
|
19:15 |
but the wicked spirit answered them: “Jesus I acknowledge, and Paul I know, but you — who are you?”
|
Acts
|
NETtext
|
19:15 |
But the evil spirit replied to them, "I know about Jesus and I am acquainted with Paul, but who are you?"
|
Acts
|
UKJV
|
19:15 |
And the evil spirit (o. pneuma) answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are all of you?
|
Acts
|
Noyes
|
19:15 |
And the evil spirit answering said, Jesus I knew, and Paul I well know; but who are ye?
|
Acts
|
KJV
|
19:15 |
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
|
Acts
|
KJVA
|
19:15 |
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
|
Acts
|
AKJV
|
19:15 |
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are you?
|
Acts
|
RLT
|
19:15 |
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:15 |
And in reply the ruach hara'ah (the shed) said to them, "I am acquainted with Yehoshua, and I have da'as of Sha'ul, but, you?...who are you?!"
|
Acts
|
MKJV
|
19:15 |
But answering the evil spirit said, Jesus I know, and I comprehend Paul, but who are you?
|
Acts
|
YLT
|
19:15 |
and the evil spirit, answering, said, `Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and ye--who are ye?'
|
Acts
|
Murdock
|
19:15 |
And the evil demon answered and said to them: Jesus I well know, and Paul I know, but as for you, who are ye?
|
Acts
|
ACV
|
19:15 |
And having answered, the evil spirit said, I know Jesus and I recognize Paul, but who are ye?
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:15 |
Mas o espírito maligno respondeu: Eu conheço Jesus, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
|
Acts
|
Mg1865
|
19:15 |
Ary ny fanahy ratsy namaly ka nanao taminy hoe: Fantatro Jesosy, ary fantatro koa Paoly; fa mba iza kosa moa ianareo?
|
Acts
|
CopNT
|
19:15 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲕⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:15 |
mutta paha henki vastasi heille sanoen: "Jeesuksen minä tunnen, ja Paavalin minä tiedän, mutta keitä te olette?"
|
Acts
|
NorBroed
|
19:15 |
Og idet den ondskapsfulle ånden svarte, sa han, Jesus kjenner jeg, og Paulus vet jeg om, og dere, hvem er dere?
|
Acts
|
FinRK
|
19:15 |
mutta paha henki vastasi heille: ”Jeesuksen minä tunnen ja Paavalin tiedän, mutta keitä te olette?”
|
Acts
|
ChiSB
|
19:15 |
惡魔回答他們說:「耶穌我認識,保祿我也熟識;可是,你們是誰呀﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:15 |
ⲁⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲓⲙ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:15 |
恶鬼回答他们说:「耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?」
|
Acts
|
BulVeren
|
19:15 |
Но злият дух в отговор им каза: Иисус познавам и Павел зная, но вие кои сте?
|
Acts
|
AraSVD
|
19:15 |
فَأَجَابَ ٱلرُّوحُ ٱلشِّرِّيرُ وَقَالَ: «أَمَّا يَسُوعُ فَأَنَا أَعْرِفُهُ، وَبُولُسُ أَنَا أَعْلَمُهُ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَمَنْ أَنْتُمْ؟»
|
Acts
|
Shona
|
19:15 |
Mweya wakaipa ndokupindura ukati: Jesu ndinomuziva, naPauro ndinoziva nezvake; asi imwi ndimwi vana ani?
|
Acts
|
Esperant
|
19:15 |
Kaj la malbona spirito responde diris al ili: Jesuon mi konas, kaj Paŭlon mi konas; sed kiuj estas vi?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:15 |
ฝ่ายวิญญาณชั่วจึงตอบเขาว่า “พระเยซู ข้าก็รู้จัก และเปาโล ข้าก็รู้จัก แต่พวกเจ้าเป็นผู้ใดเล่า”
|
Acts
|
BurJudso
|
19:15 |
နတ်ဆိုးကလည်း၊ ယေရှုကိုငါသိ၏။ ပေါလုကို လည်း ငါသိ၏။ သင်တို့ကား၊ အဘယ်သူနည်းဟု ပြောဆိုပြီးလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:15 |
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸀Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
|
Acts
|
FarTPV
|
19:15 |
امّا روح پلید پاسخ داد: «من عیسی را میشناسم و دربارهٔ پولس اطّلاع دارم امّا شما چه کارهاید؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:15 |
Lekin ek dafā jab yihī koshish kar rahe the to badrūh ne jawāb diyā, “Īsā ko to maiṅ jāntī hūṅ aur Paulus ko bhī, lekin tum kaun ho?”
|
Acts
|
SweFolk
|
19:15 |
Men den onda anden svarade dem: "Jesus känner jag, och Paulus vet jag vem det är. Men vilka är ni?"
|
Acts
|
TNT
|
19:15 |
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
|
Acts
|
GerSch
|
19:15 |
Aber der böse Geist antwortete und sprach zu ihnen: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich; wer aber seid ihr?
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:15 |
At sumagot ang masamang espiritu at sa kanila'y sinabi, Nakikilala ko si Jesus, at nakikilala ko si Pablo; datapuwa't sino-sino kayo?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:15 |
Mutta paha henki vastasi heille sanoen: "Jeesuksen tunnen, ja Paavalin tiedän, mutta keitä te olette?"
|
Acts
|
Dari
|
19:15 |
اما روح ناپاک جواب داد: «من عیسی را می شناسم و دربارۀ پولُس اطلاع دارم اما شما چه کاره هستید؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
19:15 |
Markaasaa jinnigii u jawaabay oo ku yidhi iyagii, Ciise ayaan garanayaa, Bawlosna waan aqaan, idinkuse yaad tihiin?
|
Acts
|
NorSMB
|
19:15 |
Men den vonde åndi svara og sagde: «Jesus kjenner eg, og Paulus veit eg um; men de, kven er de?»
|
Acts
|
Alb
|
19:15 |
Por fryma e ligë u përgjigj dhe tha: ''Unë e njoh Jezusin dhe e di kush është Pali, po ju cilët jeni?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:15 |
Da antwortete der böse Geist und sagte: „Jesus kenne ich und Paulus ist mir vertraut, aber wer seid ihr?“
|
Acts
|
UyCyr
|
19:15 |
Бир күни улар җин чаплишивалған бир кишиниң тенидики җинни қоғлимақчи болғанда, җин чиқишқа унимай, улардин: — Мән Әйсани тонуймән, Павлусниң ким екәнлигиниму билимән, бирақ өзәңларчу? Өзәңлар ким болисиләр? — дәп сориди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:15 |
그 악한 영이 응답하여 이르되, 내가 예수님도 알고 바울도 알거니와 너희는 누구냐? 하며
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:15 |
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸀Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:15 |
А дух зли одговарајући рече: Исуса познајем, и Павла знам; али ви ко сте?
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:15 |
But the yuel spirit answeride, and seide to hem, Y knowe Jhesu, and Y knowe Poul; but who ben ye?
|
Acts
|
Mal1910
|
19:15 |
ദുരാത്മാവു അവരോടു: യേശുവിനെ ഞാൻ അറിയുന്നു; പൌലൊസിനെയും പരിചയമുണ്ടു; എന്നാൽ നിങ്ങൾ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
19:15 |
악귀가 대답하여 가로되 예수도 내가 알고 바울도 내가 알거니와 너희는 누구냐 하며
|
Acts
|
Azeri
|
19:15 |
لاکئن پئس روح اونلارا جاواب ورئب ددي: "عئساني تانيييرام، پولوس حاقّيندا دا بئلئرم. لاکئن سئز کئمسئنئز؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:15 |
Då svarade den onde anden, och sade: Jesum känner jag väl, och Paulum vet jag väl; men ho ären I?
|
Acts
|
KLV
|
19:15 |
The mIghtaHghach qa' jangta', “Jesus jIH Sov, je Paul jIH Sov, 'ach 'Iv 'oH SoH?”
|
Acts
|
ItaDio
|
19:15 |
Ma lo spirito maligno, rispondendo, disse: Io conosco Gesù, e so chi è Paolo; ma voi chi siete?
|
Acts
|
RusSynod
|
19:15 |
Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:15 |
Отвещав же дух лукавый рече: Иисуса знаю и Павла свем, вы же кто есте?
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:15 |
αποκριθέν δε το πνεύμα το πονηρόν είπε τον Ιησούν γινώσκω και τον Παύλον επίσταμαι υμείς δε τίνες εστέ
|
Acts
|
FreBBB
|
19:15 |
Mais l'esprit malin répondant leur dit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
|
Acts
|
LinVB
|
19:15 |
Kasi elímo ebé azóngísélí bangó : « Nayébí Yézu, Pólo mpé nayébí yě, kasi bínó ndé banáni ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:15 |
သို့သော် နတ်ဆိုးက သူတို့အား ပြန်ပြောသည်မှာ ယေဇူးကို ငါသိ၏။ ပေါလုကိုလည်း ငါသိ၏။ သင်တို့မူကား မည်သူများနည်းဟု ဆိုပြီးနောက်၊-
|
Acts
|
Che1860
|
19:15 |
ᎤᏲᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏥᏌ ᏥᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᏉᎳ ᏥᎦᏔᎭ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎦᎪ ᎢᏣᏍᏗ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:15 |
邪鬼應之曰、我知耶穌、亦識保羅、爾曹誰也、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:15 |
Nhưng quỷ đáp: Ta biết Đức Giê-su và cũng rõ Phao-lô, nhưng các ngươi là ai?
|
Acts
|
CebPinad
|
19:15 |
Apan ang espiritu nga dautan mitubag kanila, "Kang Jesus nakaila ako ug kang Pablo nakaila ako; apan kamo, si kinsa man kamo?"
|
Acts
|
RomCor
|
19:15 |
Duhul cel rău le-a răspuns: „Pe Isus Îl cunosc şi pe Pavel îl ştiu, dar voi cine sunteţi?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:15 |
Ahpw ngehn sauto ndaiong irail, “I ese Sises, oh I pil ese Pohl; a ihs kumwail?”
|
Acts
|
HunUj
|
19:15 |
A gonosz lélek azonban visszafelelt, és azt mondta nekik: „Jézust ismerem, Pálról is tudok, de ti kik vagytok?”
|
Acts
|
GerZurch
|
19:15 |
Der böse Geist jedoch antwortete und sagte zu ihnen: Jesus kenne ich, und von Paulus weiss ich; wer aber seid ihr? (a) Mr 1:34; Lu 4:41
|
Acts
|
GerTafel
|
19:15 |
Der böse Geist aber antwortete und sprach: Den Jesus kenne ich, auch weiß ich von Paulus; wer seid aber ihr?
|
Acts
|
PorAR
|
19:15 |
Porém, o espírito maligno respondeu, dizendo: A Jesus eu conheço e a Paulo eu conheço; mas vós, quem sois?
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:15 |
Maar de boze geest, antwoordende, zeide: Jezus ken ik, en Paulus weet ik; maar gijlieden, wie zijt gij?
|
Acts
|
Byz
|
19:15 |
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε
|
Acts
|
FarOPV
|
19:15 |
اما روح خبیث در جواب ایشان گفت: «عیسی رامی شناسم و پولس را میدانم. لیکن شماکیستید؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
19:15 |
Kodwa umoya omubi waphendula wathi: UJesu ngiyamazi, loPawuli ngiyazi ngaye; kodwa lina lingobani?
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:15 |
Mas o espírito maligno respondeu: Eu conheço Jesus, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
|
Acts
|
StatResG
|
19:15 |
Ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, “Τὸν ˚Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;”
|
Acts
|
SloStrit
|
19:15 |
Odgovarjajoč pa duh hudobni, reče: Jezusa poznam, in Pavla vém; vi pa, kdo ste?
|
Acts
|
Norsk
|
19:15 |
Men den onde ånd svarte dem: Jesus kjenner jeg, og Paulus vet jeg om; men I, hvem er I?
|
Acts
|
SloChras
|
19:15 |
Odgovori pa hudobni duh in reče: Jezusa poznam in za Pavla vem; vi pa, kdo ste?
|
Acts
|
Northern
|
19:15 |
Bir dəfə şər ruh onlara cavab verdi: «İsanı tanıyıram, Paul haqqında da hər şey bilirəm. Bəs siz kimsiniz?»
|
Acts
|
GerElb19
|
19:15 |
Der böse Geist aber antwortete und sprach zu ihnen: Jesum kenne ich, und von Paulus weiß ich; aber ihr, wer seid ihr?
|
Acts
|
PohnOld
|
19:15 |
A ngen sued sapeng irail indada: I asa Iesus, o i asa duen Paulus, a komail, is komail?
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:15 |
Un tas ļaunais gars atbildēja un sacīja: “To Jēzu es pazīstu un to Pāvilu es zinu; bet jūs, kas jūs tādi esat?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:15 |
Respondendo, porém, o espirito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; porém vós quem sois
|
Acts
|
ChiUn
|
19:15 |
惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:15 |
Då svarade den onde anden, och sade: Jesum känner jag väl, och Paulum vet jag väl; men ho ären I?
|
Acts
|
Antoniad
|
19:15 |
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε
|
Acts
|
CopSahid
|
19:15 |
ⲁⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲓⲙ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:15 |
Aber der böse Geist antwortete ihnen: "Jesus kenne ich, und von Paulus habe ich gehört; doch wer seid ihr?"
|
Acts
|
BulCarig
|
19:15 |
И отговори лукавият дух и рече: Исуса познавам, и Павла зная; но вие кои сте?
|
Acts
|
FrePGR
|
19:15 |
Mais l'esprit malin leur répliqua : » Je connais bien Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:15 |
悪い霊は答えた,「イエスなら知っているし,パウロも知っている。だが,お前たちは何者だ」。
|
Acts
|
PorCap
|
19:15 |
Mas o espírito maligno replicou-lhes: «Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?»
|
Acts
|
JapKougo
|
19:15 |
すると悪霊がこれに対して言った、「イエスなら自分は知っている。パウロもわかっている。だが、おまえたちは、いったい何者だ」。
|
Acts
|
Tausug
|
19:15 |
Sagawa' laung sin saytan kanila, “Kaingatan ku hi Īsa iban kaingatan ku da isab in pasal hi Paul, sagawa' in kamu di' ku kaingatan. Hisiyu kamu?”
|
Acts
|
GerTextb
|
19:15 |
Der böse Geist aber antwortete ihnen also: den Jesus kenne ich und den Paulus weiß ich: aber wer seid ihr?
|
Acts
|
Kapingam
|
19:15 |
Gei di hagataalunga huaidu ga-helekai gi digaula, “Au e-iloo Jesus, gei au e-iloo di hai o Paul, gei goodou la koai?”
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:15 |
Pero el espíritu malo les respondió y dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo, pero vosotros, ¿quiénes sois?
|
Acts
|
RusVZh
|
19:15 |
Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
|
Acts
|
CopSahid
|
19:15 |
ⲁⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲓⲥ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲓⲙ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:15 |
Bet piktoji dvasia jiems atsakė: „Pažįstu Jėzų ir žinau Paulių. O kas jūs esate?“
|
Acts
|
Bela
|
19:15 |
Але злы дух сказаў у адказ: Ісуса ведаю, і Павал мне вядомы, а вы хто?
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:15 |
ⲁⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϯⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲓⲙ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:15 |
An drouk-spered a respontas: Anavezout a ran Jezuz ha gouzout a ran piv eo Paol, met c'hwi, piv oc'h?
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:15 |
Aber der bose Geist antwortete und sprach: Jesum kenne ich wohl, und Paulus weili ich wohl; wer seid ihr aber?
|
Acts
|
FinPR92
|
19:15 |
mutta paha henki vastasi heille: "Jeesuksen minä tunnen ja Paavalinkin tiedän, mutta keitä te olette?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:15 |
Men den onde Aand svarede og sagde: Jesus kjender jeg, og om Paulus veed jeg; men I, hvo ere I?
|
Acts
|
Uma
|
19:15 |
Hampetompoi' seta toei: "Ane Yesus ku'inca moto-i, Paulus ku'inca wo'o-i. Hiaa' koi', hema wo'o-ko-koiwo!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:15 |
Da antwortete der böse Geist und sagte zu ihnen: „Jesus kenne ich und Paulus ist mir vertraut, aber wer seid ihr?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:15 |
Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesus conozco, y sé [quien es] Pablo; mas vosotros, ¿quién sois?
|
Acts
|
Latvian
|
19:15 |
Bet ļaunais gars tiem atbildēja, sacīdams: Jēzu es pazīstu un Pāvilu es zinu, bet kas jūs esat?
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:15 |
Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y Pablo, sé quien es; mas, vosotros, ¿quién sois?
|
Acts
|
FreStapf
|
19:15 |
Mais le mauvais Esprit leur répondit : «Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; et vous, qui êtes-vous?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:15 |
Maar de boze geest antwoordde hun: Jesus ken ik, en Paulus ken ik ook; maar wie zijt gij?
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:15 |
Doch bei einer dieser Gelegenheiten sagte der böse Geist in dem Besessenen: "Jesus kenne ich, und wer Paulus ist, weiß ich auch. Aber ihr, wer seid denn ihr?"
|
Acts
|
Est
|
19:15 |
Ent kuri vaim vastas ning ütles neile: "Jeesust ma tunnen ja Paulust ma tean, aga kes teie olete?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:15 |
لیکن ایک دفعہ جب یہی کوشش کر رہے تھے تو بدروح نے جواب دیا، ”عیسیٰ کو تو مَیں جانتی ہوں اور پولس کو بھی، لیکن تم کون ہو؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
19:15 |
فَأَجَابَهُمُ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ: «يَسُوعُ أَنَا أَعْرِفُهُ، وَبُولُسُ أَفْهَمُهُ. وَلكِنْ، مَنْ أَنْتُمْ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:15 |
邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?”
|
Acts
|
f35
|
19:15 |
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:15 |
Maar de booze geest antwoordde en zeide tot hen: Jezus ken ik, en van Paulus weet ik; maar gij, wie zijt gij?
|
Acts
|
ItaRive
|
19:15 |
E lo spirito maligno, rispondendo, disse loro: Gesù, lo conosco, e Paolo so chi è; ma voi chi siete?
|
Acts
|
Afr1953
|
19:15 |
Maar die bose gees het geantwoord en gesê: Jesus ken ek, en van Paulus weet ek, maar julle, wie is julle?
|
Acts
|
RusSynod
|
19:15 |
Но злой дух сказал в ответ: «Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?»
|
Acts
|
FreOltra
|
19:15 |
Mais l'esprit malin répondit: «Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:15 |
लेकिन एक दफ़ा जब यही कोशिश कर रहे थे तो बदरूह ने जवाब दिया, “ईसा को तो मैं जानती हूँ और पौलुस को भी, लेकिन तुम कौन हो?”
|
Acts
|
TurNTB
|
19:15 |
Kötü ruh ise onlara şöyle karşılık verdi: “İsa'yı biliyor, Pavlus'u da tanıyorum, ama siz kimsiniz?”
|
Acts
|
DutSVV
|
19:15 |
Maar de boze geest, antwoordende, zeide: Jezus ken ik, en Paulus weet ik; maar gijlieden, wie zijt gij?
|
Acts
|
HunKNB
|
19:15 |
A gonosz lélek azonban így felelt nekik: »Jézust ismerem, Pálról is tudok, de ti kik vagytok?«
|
Acts
|
Maori
|
19:15 |
Na ka whakahoki te wairua kino, ka mea ki a ratou, E mohio ana ahau ki a Ihu, e matau ana ki a Paora; ko koutou ia, ko wai ra?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:15 |
Sagō' dakayu' llaw, hinabu sigām magtawal, sinambungan sigām e' saitan, yuk-i, “Si Isa kata'uwanku, maka si Paul kata'uwanku isab. Saguwā' ka'am ilu mbal kata'uwanku bang sai.”
|
Acts
|
HunKar
|
19:15 |
Felelvén pedig a gonosz lélek, monda: A Jézust ismerem, Pálról is tudok; de ti kicsodák vagytok?
|
Acts
|
Viet
|
19:15 |
Song quỉ dữ đáp lại rằng: Ta biết Ðức Chúa Jêsus, và rõ Phao-lô là ai; nhưng các ngươi là kẻ nào?
|
Acts
|
Kekchi
|
19:15 |
Saˈ jun li cutan jun li ma̱us aj musikˈej quichakˈoc ut quixye reheb: —Ninnau ani li Jesús, ut ninnau ajcuiˈ ani laj Pablo. Ut la̱ex, ¿anihex? Ut ¿ani xqˈuehoc e̱cuanquil chi isi̱nc ma̱us aj musikˈej? chan reheb.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:15 |
Men den onde anden svarade då och sade till dem: »Jesus känner jag, Paulus är mig ock väl bekant men vilka ären I?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:15 |
ប៉ុន្ដែវិញ្ញាណអាក្រក់ឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «មែន យើងស្គាល់ព្រះយេស៊ូ ហើយក៏ស្គាល់ប៉ូលដែរ ចុះពួកឯងវិញជានរណា?»
|
Acts
|
CroSaric
|
19:15 |
Zli im duh odvrati: "Isusa poznajem i Pavla znam, ali tko ste vi?"
|
Acts
|
BasHauti
|
19:15 |
Baina ihardesten çuela spiritu gaichtoac, erran ceçan, Iesus eçagutzen diat, eta Paul baceaquiat nor den: baina çuec nor çarete?
|
Acts
|
WHNU
|
19:15 |
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν αυτοις τον [μεν] ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:15 |
Nhưng tà thần đáp : Đức Giê-su, tao biết ; ông Phao-lô, tao cũng tường ; còn bay, bay là ai ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:15 |
Mais le malin esprit répondant, dit : je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
|
Acts
|
TR
|
19:15 |
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε
|
Acts
|
HebModer
|
19:15 |
ויען הרוח ויאמר את ישוע אני מכיר ואת פולוס אני ידע ומי אתם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:15 |
IwcI o mIcIme'to okinkwe'twan ipi otI okinan Cisus sIie'k nkuke'nma, ipi Pan, nkuke'nma, nIshcI we'ninukcIkinwa?
|
Acts
|
Kaz
|
19:15 |
Алайда бірде жын бұларға жауап беріп:— Исаны білемін, Пауыл да маған таныс, ал сендер кімсіңдер? — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:15 |
Та дух лукавий озвавшись, казав: Ісуса знаю, і Павла знаю; ви ж хто такі?
|
Acts
|
FreJND
|
19:15 |
Mais l’esprit malin, répondant, leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
|
Acts
|
TurHADI
|
19:15 |
Bir gün cinli bir adamla uğraşıyorlardı. Adam cinin etkisiyle onlara şöyle dedi: “İsa’yı tanıyorum, Pavlus’u da biliyorum, fakat siz kimsiniz?”
|
Acts
|
GerGruen
|
19:15 |
Aber der böse Geist erwiderte ihnen: "Jesus kenne ich, auch Paulus ist mir wohlbekannt; wer aber seid denn ihr?"
|
Acts
|
SloKJV
|
19:15 |
Zli duh pa je odgovoril in rekel: „Jezusa poznam in Pavla poznam, toda kdo ste vi?“
|
Acts
|
Haitian
|
19:15 |
Men move lespri a reponn yo: Mwen konnen Jezi, mwen konnen Pòl. Men nou menm, ki moun nou ye?
|
Acts
|
FinBibli
|
19:15 |
Mutta paha henki vastasi ja sanoi: Jesuksen minä tunnen, ja Paavalin minä tiedän, mutta mitkä te olette?
|
Acts
|
SpaRV
|
19:15 |
Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo: mas vosotros ¿quiénes sois?
|
Acts
|
HebDelit
|
19:15 |
וַיַּעַן הָרוּחַ וַיֹּאמַר אֶת־יֵשׁוּעַ אֲנִי מַכִּיר וְאֶת־פּוֹלוֹס אֲנִי יֹדֵעַ וּמִי אַתֶּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:15 |
Dyma'r ysbryd drwg yn ateb, “Dw i'n nabod Iesu, ac yn gwybod am Paul, ond pwy dych chi?”
|
Acts
|
GerMenge
|
19:15 |
Der böse Geist aber gab ihnen zur Antwort: »Jesus kenne ich wohl, und auch Paulus ist mir bekannt; doch wer seid ihr?«
|
Acts
|
GreVamva
|
19:15 |
Αποκριθέν δε το πνεύμα το πονηρόν, είπε· Τον Ιησούν γνωρίζω και τον Παύλον εξεύρω· σεις δε τίνες είσθε;
|
Acts
|
Tisch
|
19:15 |
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:15 |
Відповів же злий дух і сказав їм: „Я знаю Ісуса, і знаю Павла, а ви хто такі?“
|
Acts
|
MonKJV
|
19:15 |
Тэгэхэд нь ёрын муу сүнс хариулж улмаар, Би Есүсийг мэддэг. Бас Паулосыг танина. Харин та нар хэн юм бэ? гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
19:15 |
L'esprit malin leur répondit : " Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:15 |
А дух зли одговарајући рече: Исуса познајем, и Павла знам; али ви ко сте?
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:15 |
El espíritu inmundo les contestó, «A Jesús le conozco, y a Pablo le conozco, pero ¿quienes son ustedes?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:15 |
Zły duch im odpowiedział: Znam Jezusa i wiem, kim jest Paweł, ale wy coście za jedni?
|
Acts
|
FreGenev
|
19:15 |
Mais l'efprit malin refpondant, dit, Je connois Jefus, & fçais qui eft Paul: mais vous autres, qui eftes-vous?
|
Acts
|
FreSegon
|
19:15 |
L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
|
Acts
|
Swahili
|
19:15 |
Lakini pepo mbaya aliwajibu, "Ninamfahamu Yesu, ninamjua pia Paulo, lakini ninyi ni nani?"
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:15 |
Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo: mas vosotros ¿quiénes sois?
|
Acts
|
HunRUF
|
19:15 |
A gonosz lélek azonban így válaszolt nekik: Jézust ismerem, Pálról is tudok, de ti kik vagytok?
|
Acts
|
FreSynod
|
19:15 |
Mais le mauvais esprit leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:15 |
Men den onde Aand svarede og sagde til dem: „Jesus kender jeg, og om Paulus ved jeg; men I, hvem ere I?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
19:15 |
امّا روح پلید در پاسخ آنها گفت: «عیسی را میشناسم، پولُس را هم میشناسم، امّا شما کیستید؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:15 |
Na spirit nogut i bekim na tok, Jisas mi save, na Pol mi save, tasol yupela i husat?
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:15 |
Չար ոգին պատասխանեց անոնց. «Կը ճանչնամ Յիսուսը ու գիտեմ Պօղոսը, բայց դուք ո՞վ էք»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:15 |
Men den onde Aand svarede og sagde til dem: „Jesus kender jeg, og om Paulus ved jeg; men I, hvem ere I?‟
|
Acts
|
JapRague
|
19:15 |
惡鬼答へて、我イエズスを知り、パウロを知れり、然れど汝等は誰ぞ、と云ひて、
|
Acts
|
Peshitta
|
19:15 |
ܘܥܢܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܬܘܕܥ ܐܢܐ ܘܠܦܘܠܘܤ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:15 |
Mais l’esprit mauvais leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
|
Acts
|
PolGdans
|
19:15 |
Tedy odpowiedziawszy duch zły, rzekł: Znam Jezusa i wiem co Paweł; ale wy coście zacz?
|
Acts
|
JapBungo
|
19:15 |
惡 靈こたへて言ふ『われイエスを知り、又パウロを知る。然れど汝らは誰ぞ』
|
Acts
|
Elzevir
|
19:15 |
αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε
|
Acts
|
GerElb18
|
19:15 |
Der böse Geist aber antwortete und sprach zu ihnen: Jesum kenne ich, und von Paulus weiß ich; aber ihr, wer seid ihr?
|