Acts
|
RWebster
|
19:22 |
So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
|
Acts
|
EMTV
|
19:22 |
And having sent to Macedonia two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, he himself stayed on for a time in Asia.
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:22 |
Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
|
Acts
|
Etheridg
|
19:22 |
And he sent two men of those who ministered to him to Makedunia, Timotheos and Aristos; but he remained a time in Asia.
|
Acts
|
ABP
|
19:22 |
And having sent unto Macedonia two of the ones serving him, Timothy and Erastus, he waited for a time in Asia.
|
Acts
|
NHEBME
|
19:22 |
Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
|
Acts
|
Rotherha
|
19:22 |
And, sending off into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself, held on awhile in Asia.
|
Acts
|
LEB
|
19:22 |
So after sending two of those who were assisting him, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed some time in Asia.
|
Acts
|
BWE
|
19:22 |
He sent Timothy and Erastus, two of his helpers, into Macedonia. But he himself stayed in Asia Minor for a while.
|
Acts
|
Twenty
|
19:22 |
So he sent to Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, while he himself stayed for some time longer in Roman Asia.
|
Acts
|
ISV
|
19:22 |
So he sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself stayed in Asia a while longer.
|
Acts
|
RNKJV
|
19:22 |
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:22 |
So he sent into Macedonia two of those that ministered unto him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a season.
|
Acts
|
Webster
|
19:22 |
So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
|
Acts
|
Darby
|
19:22 |
And having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.
|
Acts
|
OEB
|
19:22 |
So he sent to Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, while he himself stayed for some time longer in Roman Asia.
|
Acts
|
ASV
|
19:22 |
And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
|
Acts
|
Anderson
|
19:22 |
So, having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he remained for a time in Asia.
|
Acts
|
Godbey
|
19:22 |
And having sent two of those ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, himself spent the time in Asia.
|
Acts
|
LITV
|
19:22 |
And sending into Macedonia two who ministered to him, Timothy and Erastus, he stayed a time in Asia.
|
Acts
|
Geneva15
|
19:22 |
So sent hee into Macedonia two of them that ministred vnto him, Timotheus and Erastus, but he remained in Asia for a season.
|
Acts
|
Montgome
|
19:22 |
So he sent two of his assistants, Timothy and Erastus, into Macedonia, while he himself kept back for a time on his way into Asia.
|
Acts
|
CPDV
|
19:22 |
But sending two of those who were ministering to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself remained for a time in Asia.
|
Acts
|
Weymouth
|
19:22 |
But he sent two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he himself remained for a while in Roman Asia.
|
Acts
|
LO
|
19:22 |
And sending two of those that ministered to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself staid some time in Asia.
|
Acts
|
Common
|
19:22 |
And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
|
Acts
|
BBE
|
19:22 |
And having sent two of his helpers, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself went on living in Asia for a time.
|
Acts
|
Worsley
|
19:22 |
So he sent into Macedonia two of those that ministred to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed some time in Asia.
|
Acts
|
DRC
|
19:22 |
And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia.
|
Acts
|
Haweis
|
19:22 |
Then he dispatched into Macedonia two of those who attended upon him, Timothy and Erastus; while he himself continued a while longer in Asia.
|
Acts
|
GodsWord
|
19:22 |
So he sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed longer in the province of Asia.
|
Acts
|
Tyndale
|
19:22 |
So sent he into Macedonia two of the that ministred vnto him Timotheus and Erastus: but he him selfe remayned in Asia for a season.
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:22 |
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
|
Acts
|
NETfree
|
19:22 |
So after sending two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed on for a while in the province of Asia.
|
Acts
|
RKJNT
|
19:22 |
So he sent to Macedonia two of those who had ministered to him, Timothy and Erastus; but he stayed in Asia for a while.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:22 |
And when he had sent to Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he remained in Asia for a time.
|
Acts
|
NHEB
|
19:22 |
Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
|
Acts
|
OEBcth
|
19:22 |
So he sent to Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, while he himself stayed for some time longer in Roman Asia.
|
Acts
|
NETtext
|
19:22 |
So after sending two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed on for a while in the province of Asia.
|
Acts
|
UKJV
|
19:22 |
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
|
Acts
|
Noyes
|
19:22 |
And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a season.
|
Acts
|
KJV
|
19:22 |
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
|
Acts
|
KJVA
|
19:22 |
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
|
Acts
|
AKJV
|
19:22 |
So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
|
Acts
|
RLT
|
19:22 |
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:22 |
So Rav Sha'ul sent to Macedonia two of the mesharetim (ministers, servants) with him -- Timotiyos and Erastus, while he stayed a little while longer in [the Province] of Asia.
|
Acts
|
MKJV
|
19:22 |
And sending into Macedonia two who ministered to him, Timothy and Erastus, he stayed in Asia for a time.
|
Acts
|
YLT
|
19:22 |
and having sent to Macedonia two of those ministering to him--Timotheus and Erastus--he himself stayed a time in Asia.
|
Acts
|
Murdock
|
19:22 |
And he sent two persons, of those that ministered to him, Timothy and Erastus, into Macedonia; but he himself remained for a time in Asia.
|
Acts
|
ACV
|
19:22 |
And having sent into Macedonia two of those who help him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:22 |
E ele, tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ele ficou por algum tempo na Ásia.
|
Acts
|
Mg1865
|
19:22 |
Ary ny roa lahy tamin’ izay nanompo ary, dia Timoty sy Erasto, no nirahiny nankany Makedonia; fa izy mbola nitoetra tany Asia andro vitsivitsy kosa.
|
Acts
|
CopNT
|
19:22 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲃ̅ ⳿ⲉ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓ⳿ⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲓⲁ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:22 |
Ja hän lähetti Makedoniaan kaksi apumiehistänsä, Timoteuksen ja Erastuksen, mutta jäi itse joksikin aikaa Aasiaan.
|
Acts
|
NorBroed
|
19:22 |
Og da han hadde utsendt til Makedonia to av dem som tjente ham, Timoteus og Erastus (elsket), forble han selv en tid i Asia;
|
Acts
|
FinRK
|
19:22 |
Lähetettyään Makedoniaan kaksi apulaistaan, Timoteuksen ja Erastoksen, hän jäi itse joksikin aikaa Aasiaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
19:22 |
就打發他的兩位助手,弟茂德和厄辣斯托,往馬其頓去,自己暫時留在亞細亞。
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:22 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛⲥⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲙⲛ ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:22 |
于是从帮助他的人中打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
|
Acts
|
BulVeren
|
19:22 |
И прати в Македония двама от тези, които му помагаха – Тимотей и Ераст – а той остана още известно време в Азия.
|
Acts
|
AraSVD
|
19:22 |
فَأَرْسَلَ إِلَى مَكِدُونِيَّةَ ٱثْنَيْنِ مِنَ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَخْدِمُونَهُ: تِيمُوثَاوُسَ وَأَرَسْطُوسَ، وَلَبِثَ هُوَ زَمَانًا فِي أَسِيَّا.
|
Acts
|
Shona
|
19:22 |
Zvino akatumira kuMakedhonia vaviri vevaimushandira, Timotio naErasto, iye akagara muAsia kwenguva.
|
Acts
|
Esperant
|
19:22 |
Kaj sendinte en Makedonujon du el siaj helpservantoj, Timoteon kaj Eraston, li mem restis iom da tempo en Azio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:22 |
ท่านจึงใช้ผู้ช่วยของท่านสองคน คือทิโมธีกับเอรัสทัสไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ฝ่ายท่านก็พักอยู่หน่อยหนึ่งในแคว้นเอเชีย
|
Acts
|
BurJudso
|
19:22 |
မိမိအားလုပ်ကျွေးသော သူနှစ်ယောက်၊ တိမောသနှင့် ဧရတ္တု တို့ကို မာကေဒေါနိပြည်သို့ စေလွှတ်ပြီးမှ မိမိသည် အာရှိပြည်၌ခဏ နေသေး၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:22 |
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
19:22 |
پس دو نفر از دستیاران خود یعنی تیموتاؤس و ارسطوس را به مقدونیه فرستاد و خود او مدّت بیشتری در استان آسیا اقامت نمود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:22 |
Us ne apne do madadgāroṅ Tīmuthiyus aur Irāstus ko āge Makiduniyā bhej diyā jabki wuh ḳhud mazīd kuchh der ke lie sūbā Āsiyā meṅ ṭhahrā rahā.
|
Acts
|
SweFolk
|
19:22 |
Han sände två av sina medhjälpare, Timoteus och Erastus, till Makedonien och stannade själv kvar en tid i Asien.
|
Acts
|
TNT
|
19:22 |
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
|
Acts
|
GerSch
|
19:22 |
Er sandte aber zwei seiner Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien und hielt sich noch eine Zeitlang in Asien auf.
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:22 |
At nang maisugo na niya sa Macedonia ang dalawa sa nagsisipaglingkod sa kaniya, na si Timoteo at si Erasto, siya rin ay natirang ilang panahon sa Asia.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:22 |
Hän lähetti Makedoniaan kaksi apulaistaan, Timoteuksen ja Erastuksen, mutta jäi itse joksikin aikaa Aasiaan.
|
Acts
|
Dari
|
19:22 |
پس دو نفر از همکاران خود یعنی تیموتاوس و ارسطوس را به مقدونیه فرستاد و خود او مدت بیشتری در ایالت آسیا اقامت نمود.
|
Acts
|
SomKQA
|
19:22 |
Markaasuu wuxuu Makedoniya u diray laba ka mid ah kuwii isaga u adeegi jiray oo ahaa Timoteyos iyo Erastos, isaga qudhiisuse wuxuu ku hadhay Aasiya intii muddo ah.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:22 |
So sende han tvo av hjelpesmennerne sine, Timoteus og Erastus, til Makedonia; sjølv vart han endå verande ei tid i Asia.
|
Acts
|
Alb
|
19:22 |
Atëherë dërgoi në Maqedoni dy nga ata që i shërbenin, Timoteun dhe Erastin, dhe vetë ndenji edhe ca kohë në Azi.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:22 |
Da sandte er zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Makedonia; er selbst blieb [noch] eine Weile in Asia.
|
Acts
|
UyCyr
|
19:22 |
Буниң билән у ярдәмчилиридин Тимотий билән Ераст иккисини өзиниң беришиға тәйярлиқ қилиш үчүн, Македонийә өлкисигә әвәтиветип, өзи йәнә бир мәзгил Асия өлкисидә қалди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:22 |
이에 자기를 섬기던 자들 중에서 디모데와 에라스도 두 사람을 마케도니아로 들여보냈으나 자기는 얼마 동안 아시아에 머물렀더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:22 |
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:22 |
И посла у Маћедонију двојицу од онијех који га служаху, Тимотија и Ераста; а он оста неко вријеме у Азији.
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:22 |
And he sente in to Macedonye twey men, that mynystriden to hym, Tymothe, and Eraste, and he dwellide for a tyme in Asie.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:22 |
തനിക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നവരിൽ തിമൊഥെയൊസ്, എരസ്തൊസ് എന്ന രണ്ടുപേരെ മക്കെദോന്യയിലേക്കു അയച്ചിട്ടു താൻ കുറെക്കാലം ആസ്യയിൽ താമസിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
19:22 |
자기를 돕는 사람 중에서 디모데와 에라스도 두 사람을 마게도냐로 보내고 자기는 아시아에 얼마간 더 있으니라
|
Acts
|
Azeri
|
19:22 |
و اونا خئدمت ادنلردن ائکئسئني يعني تئموتاعوس و اِراستوسو مقدونئيّهيه گؤندهرئب، اؤزو بئر مودّت داها آسئيا ايالتئنده قالدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:22 |
Då sände han till Macedonien två af dem som honom tjente, nämliga Timotheum och Erastum; men sjelf blef han qvar till en tid i Asien.
|
Acts
|
KLV
|
19:22 |
ghajtaH ngeHta' Daq Macedonia cha' vo' chaH 'Iv served ghaH, Timothy je Erastus, ghaH himself stayed Daq Asia vaD a qaStaHvIS.
|
Acts
|
ItaDio
|
19:22 |
E mandati in Macedonia due di coloro che gli ministravano, cioè Timoteo ed Erasto, egli dimorò ancora alquanto tempo in Asia.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:22 |
И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:22 |
Послав же в Македонию два от служащих ему, Тимофеа и Ераста, сам же пребысть время во Асии.
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:22 |
αποστείλας δε εις την Μακεδονίαν δύο των διακονούντων αυτώ Τιμόθεον και Έραστον αυτός επέσχε χρόνον εις την Ασίαν
|
Acts
|
FreBBB
|
19:22 |
Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Eraste, lui-même resta encore quelque temps en Asie.
|
Acts
|
LinVB
|
19:22 |
Bôngó atíndí basálisi ba yě bábalé Timotéo na Erásto o Masedónia ; kasi yě mǒkó aúmélí naíno mwâ moké o Azía.
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:22 |
ထို့ကြောင့် သူသည် မိမိကိုကူညီသူများဖြစ်သော တီမောသီဦးနှင့် ဧရာစတုတို့ကို မာစီဒိုးနိယပြည်သို့ စေလွှတ်၍ သူကိုယ်တိုင်မှာမူကား အာရှပြည်တွင် ခေတ္တဆက်နေလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
19:22 |
ᎰᏩᏃ ᎹᏏᏙᏂ ᏕᎤᏅᏒᎩ ᎠᏂᏔᎵ ᎬᏩᏍᏕᎸᎯᏙᎯ, ᏗᎹᏗ ᎠᎴ ᎢᎳᏍᏓ, ᎤᏩᏒᏍᎩᏂ ᎤᏗᎩᏴᎩ ᎡᏏᏱ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᎪᎯᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:22 |
乃遣供事者二人、提摩太、以拉都、往馬其頓、己則暫留亞西亞、○
|
Acts
|
VietNVB
|
19:22 |
Ông sai hai người phụ tá là Ti-mô-thê và Ê-rát đi trước qua Ma-xê-đoan, trong khi ông còn ở lại Tiểu Á thêm một thời gian.
|
Acts
|
CebPinad
|
19:22 |
Ug iyang gipaadto sa Macedonia ang duha sa iyang mga katabang, si Timoteo ug si Erasto, samtang siya nagpabilin pa una didto sa Asia.
|
Acts
|
RomCor
|
19:22 |
A trimis în Macedonia pe doi din ajutoarele lui, pe Timotei şi Erast, iar el a mai rămas câtăva vreme în Asia.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:22 |
E ahpw kadarala Timoty oh Erastus nan Masedonia, ira riemenet me kin sewesewese. Pohl eri mihmihki nan wehin Eisia erein ahnsou kis.
|
Acts
|
HunUj
|
19:22 |
Elküldött Macedóniába kettőt azok közül, akik neki szolgáltak, Timóteust és Erásztoszt; ő pedig egy ideig Ázsiában maradt.
|
Acts
|
GerZurch
|
19:22 |
Er sandte aber zwei seiner Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er selbst hielt sich noch eine Zeitlang in Asia auf. (a) Apg 16:1; Rö 16:21 23; 1Kor 4:17; 2Ti 4:20
|
Acts
|
GerTafel
|
19:22 |
Er sandte zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien voraus; er selbst aber verzog noch eine Zeitlang in Asien.
|
Acts
|
PorAR
|
19:22 |
E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:22 |
En als hij naar Macedonië gezonden had twee van degenen, die hem dienden, namelijk Timotheüs en Erastus, bleef hij zelf een tijd lang in Azië.
|
Acts
|
Byz
|
19:22 |
αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν
|
Acts
|
FarOPV
|
19:22 |
پس دو نفر از ملازمان خودیعنی تیموتاوس و ارسطوس را به مکادونیه روانه کرد و خود در آسیا چندی توقف نمود.
|
Acts
|
Ndebele
|
19:22 |
Esethume eMakedoniya ababili balabo ababemsiza, uTimothi loErastu, yena wahlala eAsiya okwesikhathi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:22 |
E ele, tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ele ficou por algum tempo na Ásia.
|
Acts
|
StatResG
|
19:22 |
Ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν, δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
19:22 |
In poslal je v Macedonijo dva od tistih, kteri so mu služili, Timoteja in Erasta; a sam je ostal nekaj časa v Aziji.
|
Acts
|
Norsk
|
19:22 |
Han sendte da to av dem som gikk ham til hånde, Timoteus og Erastus, til Makedonia; selv blev han ennu nogen tid i Asia.
|
Acts
|
SloChras
|
19:22 |
Pošlje pa v Macedonijo dva od tistih, ki so mu služili, Timoteja in Erasta; sam ostane še nekaj časa v Aziji.
|
Acts
|
Northern
|
19:22 |
Xidmətçilərindən ikisini – Timoteylə Erastı Makedoniyaya göndərərək özü bir müddət Asiya vilayətində qaldı.
|
Acts
|
GerElb19
|
19:22 |
Er sandte aber zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Macedonien, und er selbst verweilte eine Zeitlang in Asien.
|
Acts
|
PohnOld
|
19:22 |
I ari kadarala Masetonien riamen, kisan me papa i: Timoteus o Erastus. A pein i kotikoteta mas nan Asien.
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:22 |
Un uz Maķedoniju divus sūtījis, kas viņam kalpoja, Timoteju un Erastu, viņš pats kādu brīdi palika iekš Āzijas.
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:22 |
E, enviando á Macedonia dois d'aquelles que o serviam, Timotheo e Erasto, ficou elle por algum tempo na Asia.
|
Acts
|
ChiUn
|
19:22 |
於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞細亞。
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:22 |
Då sände han till Macedonien två af dem som honom tjente, nämliga Timotheum och Erastum; men sjelf blef han qvar till en tid i Asien.
|
Acts
|
Antoniad
|
19:22 |
αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν
|
Acts
|
CopSahid
|
19:22 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛⲥⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲙⲛⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛⲧⲁⲥⲓⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:22 |
Er sandte zwei seiner Mitarbeiter, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien voraus, während er selbst noch eine Zeitlang in Asien blieb.
|
Acts
|
BulCarig
|
19:22 |
И проводи в Македония двамина от тези които му слугуваха, Тимотея е Ераста; а той остана за малко време в Азия.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:22 |
Or, ayant dépêché en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste, il prolongea lui-même son séjour en Asie.
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:22 |
自分に仕える者の中からテモテとエラストの二人をマケドニアに送り出したが,彼自身はしばらくアシアにとどまっていた。
|
Acts
|
PorCap
|
19:22 |
Enviou, então, à Macedónia dois auxiliares seus, Timóteo e Erasto. Quanto a ele, ficou ainda mais algum tempo na Ásia.
|
Acts
|
JapKougo
|
19:22 |
そこで、自分に仕えている者の中から、テモテとエラストとのふたりを、まずマケドニヤに送り出し、パウロ自身は、なおしばらくアジヤにとどまった。
|
Acts
|
Tausug
|
19:22 |
Sakali piyakadtu niya muna pa Makidun in duwa iban niya hi Timuti kay Irastus. In siya dimuun na ha hula' Asiya.
|
Acts
|
GerTextb
|
19:22 |
Er sandte aber zwei von seinen Gehilfen nach Makedonia, Timotheus und Erastus, er selbst blieb noch eine Zeit lang in Asia.
|
Acts
|
Kapingam
|
19:22 |
Gei mee ga-hagau ana daangada hagamaamaa go Timothy mo Erastus gii-hula gi Macedonia, gei mee guu-noho mada-duai i tenua go Asia.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:22 |
Envió entonces a Macedonia dos de sus ayudantes, Timoteo y Erasto, mientras él mismo se detenía todavía algún tiempo en Asia.
|
Acts
|
RusVZh
|
19:22 |
И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
|
Acts
|
CopSahid
|
19:22 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛⲥⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ. ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲙⲛ ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:22 |
Jis nusiuntė į Makedoniją du savo pagalbininkus, Timotiejų ir Erastą, o pats kurį laiką pasiliko Azijoje.
|
Acts
|
Bela
|
19:22 |
І паслаўшы ў Македонію двух, што служылі яму, Цімафея і Эраста, сам на нейкі час застаўся ў Асіі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:22 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ. ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ̅ⲧⲁⲥⲓⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:22 |
O vezañ kaset e Makedonia daou eus ar re a sikoure anezhañ, Timote hag Erast, e chomas c'hoazh un nebeud amzer en Azia.
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:22 |
Und sandte zwei, die ihm dieneten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; eraber verzog eine Weile in Asien.
|
Acts
|
FinPR92
|
19:22 |
Kaksi apulaistaan, Timoteuksen ja Erastoksen, hän lähetti Makedoniaan, mutta itse hän jäi vielä joksikin aikaa Aasian maakuntaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:22 |
Men han sendte to af dem, som gik ham tilhaande, Timotheus og Erastus, til Macedonien; selv blev han nogen Tid i Asia.
|
Acts
|
Uma
|
19:22 |
Ngkai ree, nahubui-mi rodua topobago-na hilou meri'ulu hi Makedonia. Hanga' -ra, Timotius pai' Erastus. Aga Paulus moto, ria-i-pidi-hana hi propinsi Asia.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:22 |
Da sandte er zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Makedonia; er selbst blieb [noch] eine Weile in Asia.
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:22 |
Y enviando á Macedonia á dos de los que le ayudaban, Timotéo, y Erasto, él se estuvo por algun tiempo en Asia.
|
Acts
|
Latvian
|
19:22 |
Tad viņš, aizsūtījis uz Maķedoniju divus savus palīgus, Timoteju un Erastu, pats kādu laiku palika Āzijā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:22 |
Y enviando a Macedonia a dos de los que le ministraban, es a saber, Timoteo y Erasto, él se estuvo por algún tiempo en Asia.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:22 |
Puis il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même resta encore quelque temps en Asie.
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:22 |
Hij zond twee van zijn helpers, Timóteus en Erastus, naar Macedónië vooruit, terwijl hij zelf nog enige tijd in Azië bleef.
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:22 |
Er schickte zwei seiner Mitarbeiter, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien voraus, blieb selbst aber noch eine Zeitlang in der Asia.
|
Acts
|
Est
|
19:22 |
Ja ta läkitas kaks oma abilist, Timoteose ja Erastose, Makedooniasse ja jäi ise veel mõneks ajaks Aasiasse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:22 |
اُس نے اپنے دو مددگاروں تیمُتھیُس اور اراستس کو آگے مکدُنیہ بھیج دیا جبکہ وہ خود مزید کچھ دیر کے لئے صوبہ آسیہ میں ٹھہرا رہا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
19:22 |
فَأَرْسَلَ إِلَى مَقِدُونِيَّةَ اثْنَيْنِ مِنْ مُعَاوِنِيهِ، هُمَا تِيمُوثَاوُسُ وَأَرَسْطُوسُ، وَبَقِيَ مُدَّةً مِنَ الزَّمَنِ فِي مُقَاطَعَةِ أَسِيَّا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:22 |
于是从服事他的人中,派了提摩太和以拉都两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。
|
Acts
|
f35
|
19:22 |
αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:22 |
En hij zond twee dergenen die hem dienden, Timotheüs en Erastus, naar Macedonië; maar hij zelf bleef nog een tijd in Asië.
|
Acts
|
ItaRive
|
19:22 |
E mandati in Macedonia due di quelli che lo aiutavano, Timoteo ed Erasto, egli si trattenne ancora in Asia per qualche tempo.
|
Acts
|
Afr1953
|
19:22 |
Daarop stuur hy twee van sy helpers, Timótheüs en Erástus, na Macedónië, terwyl hy self nog 'n tyd lank in Asië gebly het.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:22 |
И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
|
Acts
|
FreOltra
|
19:22 |
Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste; lui-même resta encore quelque temps en Asie.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:22 |
उसने अपने दो मददगारों तीमुथियुस और इरास्तुस को आगे मकिदुनिया भेज दिया जबकि वह ख़ुद मज़ीद कुछ देर के लिए सूबा आसिया में ठहरा रहा।
|
Acts
|
TurNTB
|
19:22 |
Yardımcılarından ikisini, Timoteos ile Erastus'u Makedonya'ya göndererek kendisi bir süre daha Asya İli'nde kaldı.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:22 |
En als hij naar Macedonie gezonden had twee van degenen, die hem dienden, namelijk Timotheus en Erastus, bleef hij zelf een tijd lang in Azie.
|
Acts
|
HunKNB
|
19:22 |
Előreküldött tehát Makedóniába kettőt azok közül, akik szolgáltak neki, Timóteust és Erasztoszt, maga pedig egy ideig még Ázsiában maradt.
|
Acts
|
Maori
|
19:22 |
A tokorua ana i tono ai ki Makeronia o te hunga e mahi ana ki a ia, ko Timoti raua ko Eratu; ko ia i noho iho i Ahia mo tetahi wa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:22 |
Angkanna si Timuti maka si Erastus, ya duwangan sehe' si Paul anabangan iya, bay sohō'na parahū ni Makidunya, bo' in iya inān pat'ggol gi' mahē' ma kalingkal lahat Asiya.
|
Acts
|
HunKar
|
19:22 |
Elküldvén pedig Maczedóniába kettőt azok közül, kik néki szolgálnak vala, Timótheust és Erástust, ő maga egy ideig Ázsiában marada.
|
Acts
|
Viet
|
19:22 |
Người bèn sai hai người giúp đỡ mình là Ti-mô-thê và Ê-rát sang xứ Ma-xê-đoan, song chính người còn ở lại trong cõi A-si ít lâu nữa.
|
Acts
|
Kekchi
|
19:22 |
Joˈcan nak quixtaklaheb Macedonia laj Timoteo ut laj Erasto, li nequeˈtenkˈan re. Ut laj Pablo toj quicana aran Asia.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:22 |
Han sände då två av sina medhjälpare, Timoteus och Erastus, åstad till Macedonien, men själv stannade han ännu någon tid i provinsen Asien.
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:22 |
រួចគាត់ក៏ចាត់អ្នកជំនួយការរបស់គាត់ពីរនាក់ឲ្យទៅស្រុកម៉ាសេដូន គឺលោកធីម៉ូថេ និងលោកអេរ៉ាស្ទុស រីឯគាត់បានស្នាក់នៅក្នុងស្រុកអាស៊ីមួយរយៈ
|
Acts
|
CroSaric
|
19:22 |
Onda posla u Makedoniju dvojicu svojih poslužitelja, Timoteja i Erasta, a on provede još neko vrijeme u Aziji.
|
Acts
|
BasHauti
|
19:22 |
Eta igorriric Macedoniara aiutatzen çutenetaric biga baitziraden Timotheo eta Erasto, bera gueldi cedin dembora batetacotz Asian.
|
Acts
|
WHNU
|
19:22 |
αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:22 |
Ông sai hai người trong các phụ tá của ông là Ti-mô-thê và Ê-rát-tô đi Ma-kê-đô-ni-a, còn ông thì ở lại A-xi-a một thời gian.
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:22 |
Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, savoir Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie.
|
Acts
|
TR
|
19:22 |
αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν
|
Acts
|
HebModer
|
19:22 |
וישלח שנים מן המשרתים אתו את טימותיוס ואת ארסטוס אל מקדוניא והוא התמהמה עוד ימים באסיא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:22 |
Okinokanan cI, ipI Me'sitoniuk, nish ni kapmitakwcIn, Timotius, ipi Ine'stus, nIshcI win shi kiuwak, nomuk; shi E'shie'uk.
|
Acts
|
Kaz
|
19:22 |
Көмекшілерінің арасынан Тімоте мен Ераст екеуін Македонияға жіберіп, өзі тағы біраз уақыт Азия аймағында қала тұрды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:22 |
Піславши ж у Македонию двох послугуючих йому, Тимотея та Єраста, сам пробув ся) час ув Азиї.
|
Acts
|
FreJND
|
19:22 |
Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie.
|
Acts
|
TurHADI
|
19:22 |
Yardımcılarından ikisini, Timoteos ile Erastus’u Makedonya’ya gönderdi. Kendisi bir süre daha Asya ilinde kaldı.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:22 |
Er sandte zwei seiner Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien. Er selbst blieb noch einige Zeit in Asien.
|
Acts
|
SloKJV
|
19:22 |
Tako je v Makedonijo poslal dva izmed teh, ki so mu služili, Timóteja in Erásta, toda on sam je nekaj časa ostal v Aziji.
|
Acts
|
Haitian
|
19:22 |
Lè sa a, li voye Timote ak Eras, de nan moun ki t'ap ede l' nan sèvis la, devan nan peyi Masedwan. Li menm li rete kèk tan ankò nan pwovens Lazi.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:22 |
Niin hän lähetti Makedoniaan kaksi niistä, jotka häntä palvelivat, Timoteuksen ja Erastuksen, mutta itse hän jäi hetkeksi aikaa Asiaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
19:22 |
Y enviando á Macedonia á dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se estuvo por algún tiempo en Asia.
|
Acts
|
HebDelit
|
19:22 |
וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִן־הַמְשָׁרְתִים אֹתוֹ אֶת־טִימוֹתִיּוֹס וְאֶת אֲרִסְטוֹס אֶל־מַקְדּוֹנְיָא וְהוּא הִתְמַהְמֵהַּ עוֹד יָמִים בְּאַסְיָא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:22 |
Ond arhosodd yn Asia am ychydig mwy, ac anfon Timotheus ac Erastus o'i flaen i Macedonia.
|
Acts
|
GerMenge
|
19:22 |
So sandte er denn zwei von seinen Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien ab, während er selbst noch eine Zeitlang in der Provinz Asien verblieb.
|
Acts
|
GreVamva
|
19:22 |
Και αποστείλας εις την Μακεδονίαν δύο των υπηρετούντων αυτόν, Τιμόθεον και Έραστον, αυτός έμεινε καιρόν τινά εν τη Ασία.
|
Acts
|
Tisch
|
19:22 |
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:22 |
Тож він послав у Македо́нію двох із тих, що служили йому, Тимофі́я й Ера́ста, а сам позостався якийсь час ув Азії.
|
Acts
|
MonKJV
|
19:22 |
Тиймээс тэр өөртөө үйлчилсэн хүмүүсээс Тимоотеос, Ээрастос хоёрыг Македони руу явуулав. Харин өөрөө Азид хэсэг хугацаанд үлджээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
19:22 |
Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta encore quelque temps en Asie.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:22 |
И посла у Македонију двојицу од оних који га служаху, Тимотија и Ераста; а он оста неко време у Азији.
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:22 |
Habiendo enviado a Macedonia a dos de los que hacían ministerio con él, Timoteo y Erasto, él mismo se quedó en Asia por un tiempo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:22 |
Wysłał więc do Macedonii dwóch z tych, którzy mu służyli, Tymoteusza i Erasta, a sam pozostał jeszcze przez jakiś czas w Azji.
|
Acts
|
FreGenev
|
19:22 |
Et ayans envoyé en Macedone deux de ceux qui l'affiftoyent, affavoir Timothée & Erafte, il demeura pour un temps en Afie.
|
Acts
|
FreSegon
|
19:22 |
Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.
|
Acts
|
Swahili
|
19:22 |
Hivyo, aliwatuma wawili wa wasaidizi wake, Timotheo na Erasto, wamtangulie kwenda Makedonia, naye akabaki kwa muda huko Asia.
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:22 |
Y enviando á Macedonia á dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se estuvo por algún tiempo en Asia.
|
Acts
|
HunRUF
|
19:22 |
Elküldött Makedóniába kettőt azok közül, akik neki szolgáltak, Timóteust és Erasztoszt, ő pedig egy ideig Ázsiában maradt.
|
Acts
|
FreSynod
|
19:22 |
Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, mais lui-même resta encore quelque temps en Asie.
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:22 |
Og han sendte to af dem, som gik ham til Haande, Timotheus og Erastus, til Makedonien; men selv blev han nogen Tid i Asien.
|
Acts
|
FarHezar
|
19:22 |
سپس دو تن از دستیاران خود، تیموتائوس و اِراستوس را به مقدونیه فرستاد و خود چندی در آسیا ماند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:22 |
Olsem na em i salim i go long Masedonia tupela bilong ol husat i wokim wok long em, Timotias na Erastas. Tasol em yet i stap yet long Esia liklik taim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:22 |
Իրեն սպասարկողներէն երկուքը, Տիմոթէոսն ու Երաստոսը, ղրկեց Մակեդոնիա, եւ ինք ժամանակ մըն ալ Ասիա մնաց:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:22 |
Og han sendte to af dem, som gik ham til Haande, Timotheus og Erastus, til Makedonien; men selv blev han nogen Tid i Asien.
|
Acts
|
JapRague
|
19:22 |
從者の中チモテオとエラストとの二人をマケドニアに遣し、其身は暫く[小]アジアに留れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
19:22 |
ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܬܪܝܢ ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܛܝܡܬܐܘܤ ܘܠܐܪܤܛܘܤ ܗܘ ܕܝܢ ܩܘܝ ܙܒܢܐ ܒܐܤܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:22 |
Et envoyant en Macédoine deux de ceux qui l’assistaient, Timothée et Eraste, il demeura pour quelque temps en Asie.
|
Acts
|
PolGdans
|
19:22 |
A posławszy do Macedonii dwóch z tych, którzy mu służyli, Tymoteusza i Erasta, sam do czasu został w Azyi.
|
Acts
|
JapBungo
|
19:22 |
かくて己に事ふる者の中にてテモテとエラストとの二人をマケドニヤに遣し、自己はアジヤに暫く留る。
|
Acts
|
Elzevir
|
19:22 |
αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν
|
Acts
|
GerElb18
|
19:22 |
Er sandte aber zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Macedonien, und er selbst verweilte eine Zeitlang in Asien.
|