Acts
|
RWebster
|
19:23 |
And the same time there arose no small stir about that way.
|
Acts
|
EMTV
|
19:23 |
Now there arose during that time a serious disturbance concerning the Way.
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:23 |
About that time there arose no small stir concerning the Way.
|
Acts
|
Etheridg
|
19:23 |
BUT there was made at that time a great tumult on account of the way of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
19:23 |
And came to pass according to that time [3disturbance 1no 2little] concerning the way.
|
Acts
|
NHEBME
|
19:23 |
About that time there arose no small stir concerning the Way.
|
Acts
|
Rotherha
|
19:23 |
And there arose during that season no small disturbance concerning the Way.
|
Acts
|
LEB
|
19:23 |
Now there happened at that time no little disturbance concerning the Way.
|
Acts
|
BWE
|
19:23 |
About that time there was much trouble because of the Christian way.
|
Acts
|
Twenty
|
19:23 |
Just about that time a great disturbance arose about the Cause.
|
Acts
|
ISV
|
19:23 |
A Riot in EphesusNow just about that time a great commotion broke out concerning the Way.
|
Acts
|
RNKJV
|
19:23 |
And the same time there arose no small stir about that way.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:23 |
And the same time there arose no small stir about the way.
|
Acts
|
Webster
|
19:23 |
And the same time there arose no small stir about that way.
|
Acts
|
Darby
|
19:23 |
And there took place at that time no small disturbance about the way.
|
Acts
|
OEB
|
19:23 |
Just about that time a great disturbance arose about the cause.
|
Acts
|
ASV
|
19:23 |
And about that time there arose no small stir concerning the Way.
|
Acts
|
Anderson
|
19:23 |
And at that time there was no little excitement about that way.
|
Acts
|
Godbey
|
19:23 |
And at that time there was no small commotion concerning the way.
|
Acts
|
LITV
|
19:23 |
And about that time there was no little disturbance about the Way.
|
Acts
|
Geneva15
|
19:23 |
And the same time there arose no small trouble about that way.
|
Acts
|
Montgome
|
19:23 |
Now just at this time, there arose no small commotion concerning the Way.
|
Acts
|
CPDV
|
19:23 |
Now at that time, there occurred no small disturbance concerning the Way of the Lord.
|
Acts
|
Weymouth
|
19:23 |
Now just at that time there arose no small commotion about the new faith.
|
Acts
|
LO
|
19:23 |
And there happened, about that time, no small tumult concerning that way.
|
Acts
|
Common
|
19:23 |
About that time there arose no small disturbance concerning the Way.
|
Acts
|
BBE
|
19:23 |
And about that time a great outcry took place about the Way.
|
Acts
|
Worsley
|
19:23 |
Now there happened at that time no small disturbance about the way which he taught.
|
Acts
|
DRC
|
19:23 |
Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord.
|
Acts
|
Haweis
|
19:23 |
And there happened at that time no small disturbance about this way.
|
Acts
|
GodsWord
|
19:23 |
During that time a serious disturbance concerning the way of Christ broke out in the city of Ephesus.
|
Acts
|
Tyndale
|
19:23 |
The same tyme ther arose no lytell a do aboute that waye.
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:23 |
And the same time there arose no small stir about that way.
|
Acts
|
NETfree
|
19:23 |
At that time a great disturbance took place concerning the Way.
|
Acts
|
RKJNT
|
19:23 |
And about that time there arose no small stir about the way.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:23 |
And at that time it came to pass that there was no small tumult about the way.
|
Acts
|
NHEB
|
19:23 |
About that time there arose no small stir concerning the Way.
|
Acts
|
OEBcth
|
19:23 |
Just about that time a great disturbance arose about the cause.
|
Acts
|
NETtext
|
19:23 |
At that time a great disturbance took place concerning the Way.
|
Acts
|
UKJV
|
19:23 |
And the same time there arose no small stir about that way.
|
Acts
|
Noyes
|
19:23 |
And about that time there arose no small tumult concerning the faith.
|
Acts
|
KJV
|
19:23 |
And the same time there arose no small stir about that way.
|
Acts
|
KJVA
|
19:23 |
And the same time there arose no small stir about that way.
|
Acts
|
AKJV
|
19:23 |
And the same time there arose no small stir about that way.
|
Acts
|
RLT
|
19:23 |
And the same time there arose no small stir about that way.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:23 |
Now during that time there was no small disturbance concerning the Derech Hashem.
|
Acts
|
MKJV
|
19:23 |
And about that time there was no little a stir about the Way.
|
Acts
|
YLT
|
19:23 |
And there came, at that time, not a little stir about the way,
|
Acts
|
Murdock
|
19:23 |
And at that time there was great commotion respecting the way of God.
|
Acts
|
ACV
|
19:23 |
And about that time there developed no small stir about the Way.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:23 |
Mas naquele tempo aconteceu um não pequeno alvoroço quanto ao Caminho .
|
Acts
|
Mg1865
|
19:23 |
Ary tamin’ izany andro izany dia nisy tabataba be ihany ny amin’ izany fampianarana izany.
|
Acts
|
CopNT
|
19:23 |
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:23 |
Tähän aikaan syntyi sangen suuri melu siitä tiestä.
|
Acts
|
NorBroed
|
19:23 |
Og det ble, på den tiden, et ikke lite oppstyr om veien.
|
Acts
|
FinRK
|
19:23 |
Siihen aikaan syntyi Herran tiestä suuri kohu.
|
Acts
|
ChiSB
|
19:23 |
在那時候,關於主的道,起了不小的騷動。
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:23 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:23 |
那时,因为这道起的扰乱不小。
|
Acts
|
BulVeren
|
19:23 |
А по онова време се надигна голямо вълнение относно Господното учение.
|
Acts
|
AraSVD
|
19:23 |
وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ شَغَبٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ بِسَبَبِ هَذَا ٱلطَّرِيقِ،
|
Acts
|
Shona
|
19:23 |
Zvino nenguva iyoyo nyonga-nyonga isati iri diki ikavapo pamusoro penzira iyo.
|
Acts
|
Esperant
|
19:23 |
Kaj ĉirkaŭ tiu tempo leviĝis ne malgranda ekscitiĝo pri la Vojo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:23 |
คราวนั้นเกิดการวุ่นวายมากเพราะเหตุทางนั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
19:23 |
ထိုအခါဘာသာတရားကြောင့် ရောက်သော အမှုကြီးဟူမူကား၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:23 |
Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
19:23 |
در این روزها سر و صدای زیادی دربارهٔ این طریقه در افسس بلند شد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:23 |
Taqrīban us waqt Allāh kī rāh ek shadīd hangāme kā bāis ho gaī.
|
Acts
|
SweFolk
|
19:23 |
Vid den tiden bröt det ut ett stort upplopp med anledning av Vägen.
|
Acts
|
TNT
|
19:23 |
Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ·
|
Acts
|
GerSch
|
19:23 |
Es entstand aber um jene Zeit ein nicht unbedeutender Aufruhr um des Weges willen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:23 |
At halos nang panahong yao'y may nangyaring hindi mumunting kaguluhan tungkol sa Daan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:23 |
Tähän aikaan syntyi varsin suuri melu siitä tiestä.
|
Acts
|
Dari
|
19:23 |
در این ایام سر و صدای زیادی دربارۀ این طریقه در اِفِسُس بلند شد.
|
Acts
|
SomKQA
|
19:23 |
Haddaba waxaa wakhtigaas kacday rabshad aan yarayn oo ku saabsan Jidka.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:23 |
Men ved den tid vart der ikkje lite uppstyr um Guds veg.
|
Acts
|
Alb
|
19:23 |
Dhe në atë kohë u bë një trazirë e madhe lidhur me Udhën,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:23 |
Es entstand aber zu jener Zeit ein nicht geringer Aufruhr über den „Weg“.
|
Acts
|
UyCyr
|
19:23 |
Дәл шу чағда Әфәс шәһиридә Рәббимиз Әйса йолиға қарши еғир қалаймиқанчилиқ йүз бәрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:23 |
바로 그때에 그 길에 대하여 작지 않은 소동이 일어나니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:23 |
Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:23 |
А у оно вријеме подиже се не мала буна пута ради Господњега,
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:23 |
And a greet troubling was maad in that dai, of the weie of the Lord.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:23 |
ആ കാലത്തു ഈ മാൎഗ്ഗത്തെച്ചൊല്ലി വലിയ കലഹം ഉണ്ടായി.
|
Acts
|
KorRV
|
19:23 |
그 때쯤 되어 이 도로 인하여 적지 않은 소동이 있었으니
|
Acts
|
Azeri
|
19:23 |
او واختلاردا طرئقت اوزوندن بؤيوک بئر ائغتئشاش باش وردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:23 |
På den tiden vardt icke litet buller om den vägen.
|
Acts
|
KLV
|
19:23 |
About vetlh poH pa' Hu' ghobe' mach stir concerning the Way.
|
Acts
|
ItaDio
|
19:23 |
Or in quel tempo nacque non piccol turbamento a proposito della via del Signore.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:23 |
В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:23 |
Бысть же во время оно молва не мала о пути Господни:
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:23 |
εγένετο δε κατά τον καιρόν εκείνον τάραχος ουκ ολίγος περί της οδού
|
Acts
|
FreBBB
|
19:23 |
Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de la voie du Seigneur ;
|
Acts
|
LinVB
|
19:23 |
Sé o ntángo êná mobúlú monéne mobimí mpô ya Nzelá ya Krístu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:23 |
ထိုအချိန်၌ သခင်ဘုရား၏ တရားလမ်းတော်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ဆူပူလှုပ်ရှားမှုကြီးတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
19:23 |
ᎾᎯᏳᏃ ᎥᏝ ᎤᏍᏗᏉ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᏱᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᎦᏅᏅ ᎤᎬᏩᎵ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:23 |
維時、因斯道大起騷動、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:23 |
Bấy giờ, một cuộc náo loạn lớn xảy ra tại Ê-phê-sô vì Đạo Chúa.
|
Acts
|
CebPinad
|
19:23 |
Ug niadtong panahona nahitabo ang dili diyutayng kaguliyang mahitungod sa Dalan.
|
Acts
|
RomCor
|
19:23 |
Pe vremea aceea, s-a făcut o mare tulburare cu privire la Calea Domnului.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:23 |
Iei ahnsowo me pingiping laud ehu wiawi nan Episos pwehki Ahl en Kaun-o.
|
Acts
|
HunUj
|
19:23 |
Abban az időben nem csekély zavargás támadt az Úr útja miatt.
|
Acts
|
GerZurch
|
19:23 |
UM jene Zeit aber entstand eine nicht geringe Erregung wegen der Lehre. (1) vgl. Anm. zu V. 9. (2) V. 9; 2Kor 1:8 9
|
Acts
|
GerTafel
|
19:23 |
Um selbige Zeit entstand eine nicht geringe Bewegung über dem Weg des Herrn.
|
Acts
|
PorAR
|
19:23 |
Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:23 |
Maar op dienzelfden tijd ontstond er geen kleine beroerte, vanwege den weg des Heeren.
|
Acts
|
Byz
|
19:23 |
εγενετο δε κατα τον καιρον εκεινον ταραχος ουκ ολιγος περι της οδου
|
Acts
|
FarOPV
|
19:23 |
در آن زمان هنگامهای عظیم درباره طریقت بر پا شد.
|
Acts
|
Ndebele
|
19:23 |
Kodwa ngalesosikhathi kwasuka isiphithiphithi esingesincinyane mayelana laleyondlela.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:23 |
Mas naquele tempo aconteceu um não pequeno alvoroço quanto ao Caminho .
|
Acts
|
StatResG
|
19:23 |
¶Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον, τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
19:23 |
Vstal je pa v ta čas ne majhen hrup za voljo pota Gospodovega.
|
Acts
|
Norsk
|
19:23 |
Men ved denne tid blev det et ikke lite opstyr om Guds vei.
|
Acts
|
SloChras
|
19:23 |
Nastane pa v ta čas ne majhen hrup zavoljo pota Gospodovega.
|
Acts
|
Northern
|
19:23 |
O ərəfədə İsa yolu ilə bağlı böyük bir qarışıqlıq yarandı.
|
Acts
|
GerElb19
|
19:23 |
Es entstand aber um jene Zeit ein nicht geringer Lärm betreffs des Weges.
|
Acts
|
PohnOld
|
19:23 |
I ansau me moromorong laud wiauier pweki lamalam.
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:23 |
Bet ap to laiku liels troksnis cēlās šīs mācības dēļ
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:23 |
Porém, n'aquelle mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço ácerca do caminho do Senhor.
|
Acts
|
ChiUn
|
19:23 |
那時,因為這道起的擾亂不小。
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:23 |
På den tiden vardt icke litet buller om den vägen.
|
Acts
|
Antoniad
|
19:23 |
εγενετο δε κατα τον καιρον εκεινον ταραχος ουκ ολιγος περι της οδου
|
Acts
|
CopSahid
|
19:23 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϩⲓⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:23 |
Gerade damals entstand wegen der Lehre des Herrn ein großer Aufruhr.
|
Acts
|
BulCarig
|
19:23 |
А в онова време голем метеж стана за пътя Господен.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:23 |
Ce fut à cette époque que survint un tumulte assez grave à propos de la doctrine.
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:23 |
そのころ,この道に関して少なからぬ騒動が起こった。
|
Acts
|
PorCap
|
19:23 |
*Por esse tempo, levantou-se não pequeno tumulto a respeito da «Via.»
|
Acts
|
JapKougo
|
19:23 |
そのころ、この道について容易ならぬ騒動が起った。
|
Acts
|
Tausug
|
19:23 |
Na, ha waktu yadtu awn parakala' dakula' in kimugdan ha manga tau Ipisus sabab sin hindu' pasal hi Panghu' Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
19:23 |
Um jene Zeit aber kam es zu großen Unruhen über die Lehre.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:23 |
Hubo por aquel tiempo un alboroto no pequeño a propósito del Camino.
|
Acts
|
Kapingam
|
19:23 |
Deenei di madagoaa dela ne-hai di hinihini damana i Ephesus i-di Ala o Tagi.
|
Acts
|
RusVZh
|
19:23 |
В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
|
Acts
|
CopSahid
|
19:23 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:23 |
Tuo metu kilo nemažas sąmyšis dėl Kelio.
|
Acts
|
Bela
|
19:23 |
У той час падняўся немалы бунт супроць шляху Гасподняга;
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:23 |
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉϩⲓⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:23 |
C'hoarvezout a reas en amzer-se un drubuilh vras diwar-benn hent an Aotrou.
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:23 |
Es erhub sich aber urn dieselbige Zeit eine nicht kleine Bewegung uber diesem Wege.
|
Acts
|
FinPR92
|
19:23 |
Noihin aikoihin Efesoksessa syntyi Herran tien johdosta paha mellakka.
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:23 |
Men paa den samme Tid skete et ikke lidet oprør om denne Lære.
|
Acts
|
Uma
|
19:23 |
Nto'u toe, wori' tauna mpobabehi pewongoia hi ngata Efesus sabana Tudui' Pue' Yesus. Hewa toi tutura-na:
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:23 |
Es entstand aber zu jener Zeit ein nicht geringer Aufruhr über den „Weg“.
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:23 |
Entónces hubo un alboroto no pequeño acerca del camino [del Señor.]
|
Acts
|
Latvian
|
19:23 |
Bet tanī laikā notika liels nemiers Kunga ceļa dēļ.
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:23 |
Entonces hubo un alboroto no pequeño acerca del camino del Señor.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:23 |
Ce fut vers cette époque que la diffusion de l'Évangile fut l'occasion de troubles assez sérieux.
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:23 |
Maar juist in deze tijd brak er een geweldige op. schudding los aangaande de Weg
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:23 |
Um jene Zeit kam es in Ephesus wegen des neuen Glaubens zu schweren Unruhen.
|
Acts
|
Est
|
19:23 |
Sel ajal tekkis suur tüli õpetuse pärast.
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:23 |
تقریباً اُس وقت اللہ کی راہ ایک شدید ہنگامے کا باعث ہو گئی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
19:23 |
فِي تِلْكَ الْمُدَّةِ وَقَعَ اضْطِرَابٌ خَطِيرٌ فِي أَفَسُسَ بِسَبَبِ هَذَا الطَّرِيقِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:23 |
那时,因这道起了大扰乱,
|
Acts
|
f35
|
19:23 |
εγενετο δε κατα τον καιρον εκεινον ταραχος ουκ ολιγος περι της οδου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:23 |
Omtrent dien tijd nu ontstond er geen klein oproer ter oorzake van den weg des Heeren.
|
Acts
|
ItaRive
|
19:23 |
Or in quel tempo nacque non piccol tumulto a proposito della nuova Via.
|
Acts
|
Afr1953
|
19:23 |
En omtrent hierdie tyd het daar geen klein opskudding met betrekking tot die Weg ontstaan nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:23 |
В то время произошел немалый мятеж против пути Господнего,
|
Acts
|
FreOltra
|
19:23 |
Il s'éleva, à cette époque, un grand tumulte au sujet de la voie du Seigneur.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:23 |
तक़रीबन उस वक़्त अल्लाह की राह एक शदीद हंगामे का बाइस हो गई।
|
Acts
|
TurNTB
|
19:23 |
O sırada İsa'nın yoluna ilişkin büyük bir kargaşalık çıktı.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:23 |
Maar op dienzelfden tijd ontstond er geen kleine beroerte, vanwege den weg des Heeren.
|
Acts
|
HunKNB
|
19:23 |
Abban az időben azonban nem kis háborúság támadt az Úr útja miatt.
|
Acts
|
Maori
|
19:23 |
Na i taua wa kihai i nohinohi te ngangau i puta ake mo taua Ara.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:23 |
Ma waktu ina'an-i aniya' lengog aheya ma deyom da'ira Epesos ma sabab kal'ngnganan Panghū' Isa. Buwattitu ya kahālanna:
|
Acts
|
HunKar
|
19:23 |
Támada azonban azon időtájban nem csekély háborúság az Úrnak útárt.
|
Acts
|
Viet
|
19:23 |
Lúc đó, có sự loạn lớn sanh ra vì cớ đạo Tin Lành.
|
Acts
|
Kekchi
|
19:23 |
Ut saˈ eb li cutan aˈan quiticla jun nimla chˈaˈajquilal xban nak nabaleb yo̱queb chixpa̱banquil li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:23 |
Vid den tiden uppstod ganska mycket oväsen angående »den vägen».
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:23 |
ហើយនៅគ្រានោះ កើតមានការជ្រួលច្របល់យ៉ាងខ្លាំងដែលទាក់ទងនឹងមាគ៌ានេះ
|
Acts
|
CroSaric
|
19:23 |
Nekako u ono doba nasta nemalena pobuna protiv ovog Puta.
|
Acts
|
BasHauti
|
19:23 |
Baina eguin cedin dembora hartan truble handibat doctrinaren causaz.
|
Acts
|
WHNU
|
19:23 |
εγενετο δε κατα τον καιρον εκεινον ταραχος ουκ ολιγος περι της οδου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:23 |
Vào thời kỳ ấy, xảy ra một vụ rối loạn khá trầm trọng liên quan đến Đạo.
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:23 |
Mais en ce temps-là il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine.
|
Acts
|
TR
|
19:23 |
εγενετο δε κατα τον καιρον εκεινον ταραχος ουκ ολιγος περι της οδου
|
Acts
|
HebModer
|
19:23 |
ותהי בעת ההיא מהומה לא קטנה על אדות דרך יהוה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:23 |
IwcI i pic; okik cI cshItanawa i totmowun.
|
Acts
|
Kaz
|
19:23 |
Сол кезде (аймақ орталығы) Ефесте Иеміздің жолына қарсы үлкен толқу болып жатты.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:23 |
Стала ся ж часу того немала трівога про Господень путь.
|
Acts
|
FreJND
|
19:23 |
Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie ;
|
Acts
|
TurHADI
|
19:23 |
O sırada Efes’te İsa’nın yolu hakkında ciddi bir kargaşa çıktı.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:23 |
Es entstand aber um jene Zeit ein ganz gewaltiger Aufruhr wegen der Lehre des Herrn.
|
Acts
|
SloKJV
|
19:23 |
In hkrati je tam nastala ne majhna razvnetost glede te poti.
|
Acts
|
Haitian
|
19:23 |
Se lè sa a yon gwo dezòd pete nan lavil Efèz poutèt chemen Bondye a.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:23 |
Mutta sillä ajalla nousi ei vähin kapina siitä tiestä.
|
Acts
|
SpaRV
|
19:23 |
Entonces hubo un alboroto no pequeño acerca del Camino.
|
Acts
|
HebDelit
|
19:23 |
וַתְּהִי בָּעֵת הַהִיא מְהוּמָה לֹא קְטַנָּה עַל־אֹדוֹת דֶּרֶךְ יְהוָֹה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:23 |
Tua'r adeg yna buodd yna dwrw mawr yn Effesus ynglŷn â Ffordd yr Arglwydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
19:23 |
Um diese Zeit aber kam es (in Ephesus) zu großen Unruhen wegen des Weges.
|
Acts
|
GreVamva
|
19:23 |
Έγεινε δε κατ' εκείνον τον καιρόν ταραχή ουκ ολίγη περί ταύτης της οδού.
|
Acts
|
Tisch
|
19:23 |
Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:23 |
І ро́зрух чималий був стався там ча́су того за Господню дорогу.
|
Acts
|
MonKJV
|
19:23 |
Тэгтэл яг тэр үед энэхүү замын талаар багагүй үймээн дэгдэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:23 |
А у оно време подиже се не мала буна пута ради Господњег,
|
Acts
|
FreCramp
|
19:23 |
Il survint en ce temps-là un grand tumulte au sujet de la voie du Seigneur.
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:23 |
Por ese tiempo se creo un alboroto no pequeño con respecto al Camino.
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:23 |
W tym czasie doszło do niemałych rozruchów z powodu tej drogi.
|
Acts
|
FreGenev
|
19:23 |
Mais en ce temps-là il avint un grand trouble, à caufe de la doctrine.
|
Acts
|
FreSegon
|
19:23 |
Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:23 |
Entonces hubo un alboroto no pequeño acerca del Camino.
|
Acts
|
Swahili
|
19:23 |
Wakati huo ndipo kulipotokea ghasia kubwa huko Efeso kwa sababu ya hiyo Njia ya Bwana.
|
Acts
|
HunRUF
|
19:23 |
Abban az időben nem csekély zavargás támadt az Úr útja miatt.
|
Acts
|
FreSynod
|
19:23 |
Il se produisit, en ce temps-là, un grand trouble à l'occasion de l'Évangile.
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:23 |
Men paa den Tid opstod der et ikke lidet Oprør i Anledning af Vejen.
|
Acts
|
FarHezar
|
19:23 |
در این زمان، بلوای بزرگی دربارة «طریقت» برپا شد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:23 |
Na long dispela taim stret wari i kirap long sait bilong dispela rot i no liklik.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:23 |
Այդ ատեն մեծ խլրտում եղաւ՝ Տէրոջ ճամբային համար:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:23 |
Men paa den Tid opstod der et ikke lidet Oprør i Anledning af Vejen.
|
Acts
|
JapRague
|
19:23 |
然て此時に當り、主の道に就きて、一方ならぬ騒動起れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
19:23 |
ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܫܓܘܫܝܐ ܤܓܝܐܐ ܥܠ ܐܘܪܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:23 |
Mais il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
|
Acts
|
PolGdans
|
19:23 |
A pod on czas stał się rozruch niemały około drogi Bożej.
|
Acts
|
JapBungo
|
19:23 |
その頃この道に就きて一方ならぬ騷擾おこれり。
|
Acts
|
Elzevir
|
19:23 |
εγενετο δε κατα τον καιρον εκεινον ταραχος ουκ ολιγος περι της οδου
|
Acts
|
GerElb18
|
19:23 |
Es entstand aber um jene Zeit ein nicht geringer Lärm betreffs des Weges.
|