Acts
|
RWebster
|
19:25 |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
|
Acts
|
EMTV
|
19:25 |
whom he gathered, with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that from this business we have our wealth.
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:25 |
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.
|
Acts
|
Etheridg
|
19:25 |
This (man) assembled all the sons of his art and those who wrought with them, and said to them, Men, you know that all our merchandise is from this work;
|
Acts
|
ABP
|
19:25 |
whom gathering together, and the ones concerning such workers, said, Men, you know that from out of this work [2our means 1is].
|
Acts
|
NHEBME
|
19:25 |
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.
|
Acts
|
Rotherha
|
19:25 |
gathering whom together, and them who in such things wrought, he said—Men! ye well know that, by this business, we have our prosperity;
|
Acts
|
LEB
|
19:25 |
⌞These⌟ he gathered together, and the workers occupied with such things, and said, “Men, you know that from this business ⌞we get our prosperity⌟,
|
Acts
|
BWE
|
19:25 |
Demetrius called them all together. He said, ‘Men, you know that we get our money from this work.
|
Acts
|
Twenty
|
19:25 |
Got these men together, as well as the workmen engaged in similar occupations, and said. "Men, you know that our prosperity depends upon this work,
|
Acts
|
ISV
|
19:25 |
He called a meeting of these men and others who were engaged in similar trades and said, “Men, you well know that we get a good income from this business.
|
Acts
|
RNKJV
|
19:25 |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:25 |
whom he called together with the workmen of like occupation and said, Sirs, ye know that by this gain we have our wealth.
|
Acts
|
Webster
|
19:25 |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:
|
Acts
|
Darby
|
19:25 |
whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,
|
Acts
|
OEB
|
19:25 |
got these men together, as well as the workmen engaged in similar occupations, and said: “Men, you know that our prosperity depends on this work,
|
Acts
|
ASV
|
19:25 |
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
|
Acts
|
Anderson
|
19:25 |
These he called together, with the workmen employed about such things, and said: Men, you know that our wealth arises from this trade:
|
Acts
|
Godbey
|
19:25 |
whom having assembled and the laborers about such things, he said, Men, you know that it is from this work that prosperity is to us:
|
Acts
|
LITV
|
19:25 |
And assembling the workmen about such things, he said, Men, you understand that from this trade is our wealth.
|
Acts
|
Geneva15
|
19:25 |
Whom he called together, with the workemen of like things, and saide, Syrs, ye knowe that by this craft we haue our goods:
|
Acts
|
Montgome
|
19:25 |
He gathered them together with others of like occupation, and said. "Men, you know that by this business we make our money.
|
Acts
|
CPDV
|
19:25 |
And calling them together, with those who were employed in the same way, he said: “Men, you know that our income is from this craft.
|
Acts
|
Weymouth
|
19:25 |
He called his workmen together, and others who were engaged in similar trades, and said to them, "You men well know that our prosperity depends on this business of ours;
|
Acts
|
LO
|
19:25 |
whom he gathered together, with the workmen employed about the business, and said, Men, you know that our maintenance arises from this manufacture;
|
Acts
|
Common
|
19:25 |
These he gathered together, with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that from this business we have our wealth.
|
Acts
|
BBE
|
19:25 |
Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.
|
Acts
|
Worsley
|
19:25 |
and with them the workmen they employed about such things, and said, My friends, ye know that by this employment we get our wealth.
|
Acts
|
DRC
|
19:25 |
Whom he calling together with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade.
|
Acts
|
Haweis
|
19:25 |
whom collecting together, with the workmen also of such trinkets, he said, Sirs, ye know that by this employment we make our advantageous livelihood:
|
Acts
|
GodsWord
|
19:25 |
He called a meeting of his workers and others who did similar work. Demetrius said, "Men, you know that we're earning a good income from this business,
|
Acts
|
Tyndale
|
19:25 |
Which he called to geder with the worke men of lyke occupacion and sayd: Syrs ye knowe that by this crafte we have vauntage.
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:25 |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
|
Acts
|
NETfree
|
19:25 |
He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity comes from this business.
|
Acts
|
RKJNT
|
19:25 |
These he called together, along with workmen of similar occupations, and said, Men, you know that by this craft we have our wealth.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:25 |
After gathering together the workmen who worked in such things, he said, "Men, you know that from this craft we gain our wealth;
|
Acts
|
NHEB
|
19:25 |
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.
|
Acts
|
OEBcth
|
19:25 |
got these men together, as well as the workmen engaged in similar occupations, and said: “Men, you know that our prosperity depends on this work,
|
Acts
|
NETtext
|
19:25 |
He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity comes from this business.
|
Acts
|
UKJV
|
19:25 |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, all of you know that by this craft we have our wealth.
|
Acts
|
Noyes
|
19:25 |
And having called them together, with the workmen of like occupation, he said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth;
|
Acts
|
KJV
|
19:25 |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
|
Acts
|
KJVA
|
19:25 |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
|
Acts
|
AKJV
|
19:25 |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth.
|
Acts
|
RLT
|
19:25 |
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:25 |
Demetrius also assembled the craftsmen occupied with that trade and he said, "Anashim, you have da'as that our prosperity is from this trade,
|
Acts
|
MKJV
|
19:25 |
And assembling the workmen about such things, he said, Men, you know that from this trade is our wealth.
|
Acts
|
YLT
|
19:25 |
whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth;
|
Acts
|
Murdock
|
19:25 |
He assembled all the artisans of his trade, and those who labored with them, and said to them: Gentlemen, ye know that our gains are all from this manufacture.
|
Acts
|
ACV
|
19:25 |
to whom also (having assembled the workmen about such things) he said, Men, ye know that our prosperity is from this work.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:25 |
Aos quais, tendo os reunido com os trabalhadores de semelhantes coisas, disse: Homens, vós sabeis que deste ofício temos nossa prosperidade.
|
Acts
|
Mg1865
|
19:25 |
ireny mbamin’ ny mpanao zavatra hafa koa toy izany dia nantsoiny hiangona ka nilazany hoe: Tompokolahy, fantatrareo fa amin’ izao tao-zavatra izao no ahazoantsika harena.
|
Acts
|
CopNT
|
19:25 |
ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲱϯ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲁⲓϫⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲁⲣⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥ⳿ϫⲫⲉ ϩⲏⲟⲩ ϣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:25 |
Hän kutsui kokoon nämä sekä muut, jotka sellaista työtä tekivät, ja sanoi: "Miehet, te tiedätte, että meillä on hyvä toimeentulomme tästä työstä;
|
Acts
|
NorBroed
|
19:25 |
da han hadde samlet hvilke sammen, og arbeiderne angående slike ting, sa han, Menn, dere vet at ved dette arbeidet er vår velstand;
|
Acts
|
FinRK
|
19:25 |
Hän kutsui koolle nämä ja muut saman ammatin harjoittajat ja sanoi: ”Miehet, te tiedätte, että meillä on hyvä toimeentulo tästä työstä.
|
Acts
|
ChiSB
|
19:25 |
他把他們和同業的工人集合起來說:「同人們!你們知道:我們是靠這手藝發財的。
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:25 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁϥⲥⲉⲩϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲓⲟⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϣⲃⲣⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲛⲱⲛϩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:25 |
他聚集他们和同行的工人,说:「众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
|
Acts
|
BulVeren
|
19:25 |
като събра и тях, и онези, които работеха подобни неща, каза: Мъже, вие знаете, че от тази работа идва нашето богатство.
|
Acts
|
AraSVD
|
19:25 |
فَجَمَعَهُمْ وَٱلْفَعَلَةَ فِي مِثْلِ ذَلِكَ ٱلْعَمَلِ وَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ سِعَتَنَا إِنَّمَا هِيَ مِنْ هَذِهِ ٱلصِّنَاعَةِ.
|
Acts
|
Shona
|
19:25 |
wakadziunganidza pamwe nevamwe vebasa rakadaro, akati: Varume, munoziva kuti nebasa iri tine upfumi hwedu.
|
Acts
|
Esperant
|
19:25 |
kaj li kunvenigis ilin, kune kun la samokupaj laboristoj, kaj diris: Ho viroj, vi scias, ke per ĉi tiu metio ni havas bonajn enspezojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:25 |
เดเมตริอัสจึงประชุมช่างเหล่านั้นที่ทำการคล้ายกันแล้วว่า “ท่านทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าพวกเราได้ทรัพย์สินเงินทองมาก็เพราะทำการอันนี้
|
Acts
|
BurJudso
|
19:25 |
ထိုသူသည်ပန်းထိမ်သမားတို့နှင့် ထိုသို့သော အတတ်သမား များကိုစုရုံးစေပြီးလျှင်၊ အချင်းလူတို့၊ ဤ အတတ်ကိုသင်တို့သိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:25 |
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν,
|
Acts
|
FarTPV
|
19:25 |
پس او انجمنی مركب از آنان و همچنین صاحبان حرفههای مشابه تشكیل داد و خطاب به ایشان گفت: «ای آقایان، میدانید كه سعادت زندگی ما وابسته به این صنعت است
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:25 |
Ab us ne is kām se tālluq rakhne wāle dīgar dastkāroṅ ko jamā karke un se kahā, “Hazarāt, āp ko mālūm hai ki hamārī daulat is kārobār par munhasir hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
19:25 |
Nu samlade han dem och även andra som hade liknande arbeten och sade: "Herrar, ni vet att vi har vår rikedom från den här verksamheten.
|
Acts
|
TNT
|
19:25 |
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,
|
Acts
|
GerSch
|
19:25 |
Diese versammelte er samt den Arbeitern desselben Faches und sprach: Ihr Männer, ihr wisset, daß von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt.
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:25 |
Na sila'y kaniyang tinipon pati ng mga manggagawa ng mga gayong gawa, at sinabi, Mga Ginoo, talastas ninyo na nagsisiyaman tayo sa hanap-buhay na ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:25 |
Hän kutsui kokoon nämä sekä muut, jotka tekivät sellaista työtä, ja sanoi: "Miehet, te tiedätte, että meillä on hyvä toimeentulo tästä työstä.
|
Acts
|
Dari
|
19:25 |
پس او انجمنی مرکب از آنها و همچنین صاحبان حرفه های مشابه تشکیل داد و خطاب به ایشان گفت: «ای آقایان، می دانید که سعادت زندگی ما وابسته به این صنعت است
|
Acts
|
SomKQA
|
19:25 |
kuwaasoo uu isla soo ururiyey raggii la shuqul ahaa isagoo ku leh, Niman yahow, waad og tihiin inaynu shuqulkan ka helno hodantinimadeenna.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:25 |
Han kalla saman desse og dei arbeidarar som sysla med det same, og sagde: «Menner, de veit at det er av dette arbeidet me hev vårt velstand.
|
Acts
|
Alb
|
19:25 |
Ai i mblodhi këta bashkë me punëtorët që kishin një aktivitet të përafërt, dhe tha: ''O burra, ju e dini se fitimi ynë vjen nga kjo veprimtari.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:25 |
Nachdem er sie und die Arbeiter, ‹die sich mit solchen Dingen beschäftigten›, versammelt hatte, sagte er: „Männer, ihr wisst, dass aus dieser Arbeit unser Wohlstand stammt,
|
Acts
|
UyCyr
|
19:25 |
Димитрий һүнәрвәнлири вә өз хизмитигә мунасивәтлик устиларни жиғип, уларға: — Қериндашлар, бизниң риваҗ тепишимиз һүниримизгә бағлиқ екәнлигини билисиләр.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:25 |
그가 이들과 더불어 같은 직업을 가진 직공들을 함께 불러 이르되, 선생들아, 그대들도 알거니와 우리가 이 기술로 우리의 재물을 얻는도다.
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:25 |
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:25 |
Он скупи ове и другијех оваковијех ствари мајсторе, и рече: људи! ви знате да од овога посла ми имамо добитак за своје живљење;
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:25 |
which he clepide togidere `hem that weren suche maner werkmen, and seide, Men, ye witen that of this craft wynnyng is to vs;
|
Acts
|
Mal1910
|
19:25 |
അവൻ അവരെയും ആ വകയിൽ ഉൾപ്പെട്ട വേലക്കാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി: പുരുഷന്മാരേ, നമ്മുടെ സമ്പാദ്യം ഈ തൊഴിൽകൊണ്ടു ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾക്കു ബോദ്ധ്യമല്ലോ.
|
Acts
|
KorRV
|
19:25 |
그가 그 직공들과 이러한 영업하는 자들을 모아 이르되 여러분도 알거니와 우리의 유족한 생활이 이 업에 있는데
|
Acts
|
Azeri
|
19:25 |
بونلاري و آيري بله صنتکارلاري ييغيب ددي: "جنابلار، بئلئرسئنئز کي، رئفاهيميز بو صنته باغليدير.
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:25 |
Hvilka han tillhopakallade, och de der slikt arbete plägade bruka, och sade: I män, I veten, att vi hafve vår näring af detta handtverket;
|
Acts
|
KLV
|
19:25 |
'Iv ghaH boSta' tay', tlhej the workmen vo' rur occupation, je ja'ta', “Sirs, SoH Sov vetlh Sum vam business maH ghaj maj wealth.
|
Acts
|
ItaDio
|
19:25 |
Costui, raunati quelli, e tutti gli altri che lavoravano di cotali cose, disse: Uomini, voi sapete che dall’esercizio di quest’arte viene il nostro guadagno.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:25 |
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:25 |
ихже собрав и ины сицевых вещей делатели, рече: мужие, весте, яко от сего делания доволство житию нашему есть:
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:25 |
ους συναθροίσας και τους περί τα τοιαύτα εργάτας είπεν άνδρες επίστασθε ότι εκ ταύτης της εργασίας η ευπορία ημών εστι
|
Acts
|
FreBBB
|
19:25 |
et les ayant assemblés ainsi que les ouvriers du même métier, il leur dit : hommes, vous savez que de ce gain vient notre bien-être ;
|
Acts
|
LinVB
|
19:25 |
Asangísí bangó elongó na bato basúsu bakosálaka mosálá môná, alobí na bangó : « Bandeko, boyébí ’te tokozwaka bomengo bwa bísó sé na mosálá moye.
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:25 |
သူသည် မိမိနှင့်လုပ်ငန်းချင်းတူသော ဤသူတို့ကိုစုရုံးပြီးလျှင် အချင်းလူတို့၊ ငါတို့သည် ဤလုပ်ငန်းဖြင့် စီးပွားဖြစ်ထွန်း လာခဲ့ကြကြောင်း သင်တို့သိကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
19:25 |
ᎾᏍᎩ ᏚᏪᏟᏌᏅ ᎠᎴ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏚᏪᏟᏌᏅ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎢᏗᏩᏛᏗᏍᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:25 |
乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、爾所知也、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:25 |
Ông triệu tập toàn thể thợ bạc và những người đồng nghiệp, và bảo: Thưa các đồng nghiệp, các bạn đã biết nhờ nghề này mà chúng ta được giàu có.
|
Acts
|
CebPinad
|
19:25 |
Ug kini sila iyang gipatigum uban sa mga mamumoo nga samag bulohaton, ug kanila miingon siya, "Mga tawo, kamo nasayud nga gikan niining maong patigayon kita nakabaton sa atong bahandi.
|
Acts
|
RomCor
|
19:25 |
I-a adunat la un loc, împreună cu cei de aceeaşi meserie, şi le-a zis: „Oamenilor, ştiţi că bogăţia noastră atârnă de meseria aceasta
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:25 |
Eri, e ahpw ekerpene ienge ko iangahki koaros me kin iang wia soangen doadoahko oh ndaiong irail, “Ohl akan, kumwail ese me atail pai kin kohsang ni doadoahk wet.
|
Acts
|
HunUj
|
19:25 |
Ez az ember összegyűjtötte a mestereket, valamint a hasonló foglalkozásúakat, és így szólt hozzájuk: „Férfiak, tudjátok, hogy ebből a keresetből származik a mi jólétünk.
|
Acts
|
GerZurch
|
19:25 |
Diese nun und die dabei beschäftigten Arbeiter versammelte er und sagte: Ihr Männer, ihr wisst, dass von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt. (a) Apg 16:19
|
Acts
|
GerTafel
|
19:25 |
Diese nun und alle, die dabei zu tun hatten, versammelte er und sprach: Ihr wißt, Männer, daß wir von dieser Arbeit unseren Wohlstand haben.
|
Acts
|
PorAR
|
19:25 |
os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:25 |
Welke hij samenvergaderd hebbende, met de handwerkers van dergelijke dingen, zeide: Mannen, gij weet, dat wij uit dit gewin onze welvaart hebben;
|
Acts
|
Byz
|
19:25 |
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν
|
Acts
|
FarOPV
|
19:25 |
فراهم آورده، گفت: «ای مردمان شما آگاه هستید که از این شغل، فراخی رزق ما است.
|
Acts
|
Ndebele
|
19:25 |
owabaqoqayo bona, lezisebenzi zezinto ezifananayo, wathi: Madoda, liyazi ukuthi inotho yethu ivela kulumsebenzi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:25 |
Aos quais, tendo os reunido com os trabalhadores de semelhantes coisas, disse: Homens, vós sabeis que deste ofício temos nossa prosperidade.
|
Acts
|
StatResG
|
19:25 |
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, “Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν.
|
Acts
|
SloStrit
|
19:25 |
In sklicavši te, in druge takošne delalce, reče: Možjé! véste, da imamo od tega dela zaslužek svoj;
|
Acts
|
Norsk
|
19:25 |
sammenkalte disse og de arbeidere som syslet med dette, og sa til dem: I menn! I vet at av dette arbeid har vi vår velstand,
|
Acts
|
SloChras
|
19:25 |
In skliče te in druge take delavce in reče: Možje, veste, da imamo od tega dela blagostanje svoje,
|
Acts
|
Northern
|
19:25 |
O, sənətkarları və bu cür işlə məşğul olanları bir yerə toplayıb belə dedi: «Ay kişilər, bilirsiniz ki, gəlirimiz bu işdən asılıdır.
|
Acts
|
GerElb19
|
19:25 |
und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wisset, daß aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist;
|
Acts
|
PohnOld
|
19:25 |
I ap kapokon irail pena o toun dodok en song ota indada: Maing ko, komail asa, me dodok wet meid kadepa ong kitail, pwe i me kitail kapwapwaki.
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:25 |
Šos, un šī amata strādniekus sapulcējis, viņš sacīja: “Vīri, jūs zināt: ka no šā darba mums ir sava pārtikšana;
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:25 |
Aos quaes, havendo-os ajuntado com os officiaes de obras similhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que d'este officio temos a nossa prosperidade:
|
Acts
|
ChiUn
|
19:25 |
他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:25 |
Hvilka han tillhopakallade, och de der slikt arbete plägade bruka, och sade: I män, I veten, att vi hafve vår näring af detta handtverket;
|
Acts
|
Antoniad
|
19:25 |
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν
|
Acts
|
CopSahid
|
19:25 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁϥⲥⲉⲩϩⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲓⲟⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϣⲃⲣⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲛⲱⲛϩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲓⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:25 |
Eines Tages versammelte er diese Künstler und ihre Gehilfen und sprach zu ihnen: "Ihr wißt genau, wie einträglich unser Gewerbe ist.
|
Acts
|
BulCarig
|
19:25 |
като събра тех, още и други работници които работеха таквизи неща, рече: Братие, вие знаете че от тази работа е нашата прехрана.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:25 |
les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers employés dans ce genre d'industrie, il dit : « O hommes, vous savez que de ce profit découle notre bien-être,
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:25 |
この男が,同じような仕事をしている労働者を集めて,こう言った。「皆さん,ご承知のように,わたしたちが豊かでいられるのは,この商売のおかげです。
|
Acts
|
PorCap
|
19:25 |
convocou-os, assim como a outros que trabalhavam em obras semelhantes e, disse: «Sabeis, amigos, que a esta indústria devemos a nossa prosperidade.
|
Acts
|
JapKougo
|
19:25 |
この男がその職人たちや、同類の仕事をしていた者たちを集めて言った、「諸君、われわれがこの仕事で、金もうけをしていることは、ご承知のとおりだ。
|
Acts
|
Tausug
|
19:25 |
Hangkan tīpun niya in manga tindug niya iban sin manga kaibanan mananasal. Laung niya kanila, “Manga taymanghud ku, kaingatan niyu nakabaak kitaniyu alta' dayn ha usaha ini.
|
Acts
|
GerTextb
|
19:25 |
rief diese zusammen, sowie die damit beschäftigten Arbeiter und sprach: ihr Männer, ihr wisset, daß wir unseren Wohlstand dieser Arbeit verdanken.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:25 |
reunió a estos y a los obreros de aquel ramo y dijo: Bien sabéis, compañeros, que de esta industria nos viene el bienestar,
|
Acts
|
Kapingam
|
19:25 |
Gei mee e-gahigahi-mai ono ehoo ngaadahi mo digau huogodoo ala nogo hai nadau moomee beenei, ga-helekai gi digaula, “Nia daane-nei, goodou e-iloo bolo tadau maluagina la-ne-gila mai i-di gili tadau moomee deenei.
|
Acts
|
RusVZh
|
19:25 |
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
|
Acts
|
CopSahid
|
19:25 |
ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁϥⲥⲉⲩϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲓⲟⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϣⲃⲣⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ. ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲱⲛϩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:25 |
susivadino juos bei kitus to amato darbininkus ir kalbėjo: „Vyrai, jūs žinote, kad šiuo amatu remiasi mūsų gerovė.
|
Acts
|
Bela
|
19:25 |
склікаўшы іх і іншых такіх рамесьнікаў, сказаў: сябры! вы ведаеце, што на гэтым рамястве палягае добры дастатак наш;
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:25 |
ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲁϥⲥⲉⲩϩⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲧⲉⲓ̈ⲟⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϣⲃⲣ̅ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲛⲱⲛϩ̅ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:25 |
Bodañ a reas anezho gant ar re all a rae ar seurt labourioù-se hag e lavaras: O tud, anavezout a rit penaos e teu hon holl c'hounid eus al labour-se,
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:25 |
Dieselbigen versammelte er und die Beiarbeiter desselbigen Handwerks und sprach: Liebe Manner, ihr wisset, daß wir grolien Zugang von diesem Handel haben.
|
Acts
|
FinPR92
|
19:25 |
Hän kutsui koolle nämä ja muut saman alan työntekijät ja sanoi: "Miehet, te tiedätte, että meidän vaurautemme on tämän työn varassa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:25 |
Disse samlede han tilligemed de andre Arbeidere og sagde: I Mænd! I vide, at vi have vor Næring af denne Fortjeneste.
|
Acts
|
Uma
|
19:25 |
Rala-na ha'eo, narumpu-ramo doo-doo hampobagoa-na hante topobago pante salaka' ntani' -na, pai' na'uli' -raka: "Ompi' -ompi', ni'inca moto-mi, ngkai bago-ta tohe'i wori' lia pomporataa-ta.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:25 |
Nachdem er sie und die Arbeiter, ‹die sich mit solchen Dingen beschäftigten›, versammelt hatte, sagte er: „Männer, ihr wisst, dass aus dieser Arbeit unser Wohlstand stammt,
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:25 |
A los cuales, reunidos con los oficiales de semejante oficio, dijo: Varones, [ya] sabeis que de este oficio tenemos ganancia:
|
Acts
|
Latvian
|
19:25 |
Sasaucis tos un citus, kas strādāja to pašu amatu, sacīja: Vīri, jūs zināt, ka no šī darba mums ir ieguvums;
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:25 |
A los cuales juntados con los oficiales de semejante oficio, dijo: Varones, ya sabéis que de este oficio tenemos ganancia;
|
Acts
|
FreStapf
|
19:25 |
Il les réunit un jour, avec tous les ouvriers du même état, et leur dit : «Éphésiens, «Vous savez que cette industrie fait notre fortune,
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:25 |
Deze mannen en ook de werklieden in dat bedrijf riep hij bijeen, en zeide: Mannen! Gij weet, dat we aan dit bedrijf onze welstand hebben te danken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:25 |
Eines Tages rief Demetrius alle, die in diesem Gewerbe beschäftigt waren, zusammen. "Männer", sagte er, "ihr wisst, dass wir diesem Geschäft unseren Wohlstand verdanken.
|
Acts
|
Est
|
19:25 |
Need ta kogus kokku ja teisi, kes seda tööd tegid, ning ütles: "Mehed, te teate, et meil sellest tööst on hea tulu,
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:25 |
اب اُس نے اِس کام سے تعلق رکھنے والے دیگر دست کاروں کو جمع کر کے اُن سے کہا، ”حضرات، آپ کو معلوم ہے کہ ہماری دولت اِس کاروبار پر منحصر ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
19:25 |
دَعَا عُمَّالَهُ وَأَهْلَ مِهْنَتِهِ، وَقَالَ لَهُمْ: «تَعْلَمُونَ أَيُّهَا الرِّجَالُ أَنَّ عَيْشَنَا الرَّغِيدَ يَعْتَمِدُ عَلَى صِنَاعَتِنَا هذِهِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:25 |
他把这些人和同业的工人聚集起来,说:“各位,你们知道,我们是靠这生意赚钱的。
|
Acts
|
f35
|
19:25 |
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:25 |
riep hen samen en ook de anderen, die in soortgelijke dingen werkten, en zeide: Mannen! gij weet dat wij uit dit werk onze welvaart hebben,
|
Acts
|
ItaRive
|
19:25 |
Raunati questi e gli altri che lavoravan di cotali cose, disse: Uomini, voi sapete che dall’esercizio di quest’arte viene la nostra prosperità.
|
Acts
|
Afr1953
|
19:25 |
En toe hy hulle en die werkers in daardie soort bedrywe bymekaargeroep het, sê hy: Manne, julle weet dat ons welvaart uit hierdie verdienste is,
|
Acts
|
RusSynod
|
19:25 |
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: «Друзья! Вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше.
|
Acts
|
FreOltra
|
19:25 |
les rassembla, ainsi que les ouvriers qui travaillaient à ce genre d'objets, et leur dit: «hommes, vous savez que cette industrie fait notre aisance;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:25 |
अब उसने इस काम से ताल्लुक़ रखनेवाले दीगर दस्तकारों को जमा करके उनसे कहा, “हज़रात, आपको मालूम है कि हमारी दौलत इस कारोबार पर मुनहसिर है।
|
Acts
|
TurNTB
|
19:25 |
Sanatçıları ve benzer işlerle uğraşanları bir araya toplayarak onlara şöyle dedi: “Efendiler, bu işten büyük kazanç sağladığımızı biliyorsunuz.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:25 |
Welke hij samenvergaderd hebbende, met de handwerkers van dergelijke dingen, zeide: Mannen, gij weet, dat wij uit dit gewin onze welvaart hebben;
|
Acts
|
HunKNB
|
19:25 |
Ezeket és a hasonló foglalkozású iparosokat összehívta, s azt mondta nekik: »Emberek! Jól tudjátok, hogy ebből a mesterségből származik a keresetünk.
|
Acts
|
Maori
|
19:25 |
Na ka whakaminea ratou e ia me era kaimahi o nga pera, a ka mea, E mara ma, e matau ana koutou, no tenei mahi a tatou rawa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:25 |
Jari pinatimuk e'na saga a'a inān maka kasehe'an sasuku magsasal, bo' yukna ni sigām, “Saga bagay, kata'uwanbi du, ya angkan kitam taga-kaniya' sabab min usahatam itu.
|
Acts
|
HunKar
|
19:25 |
Kiket egybegyűjtvén az ilyenfélékkel foglalkozó mívesekkel egybe, monda: Férfiak, tudjátok, hogy ebből a mesterségből van a mi jóllétünk.
|
Acts
|
Viet
|
19:25 |
bèn nhóm những thợ đó và những kẻ đồng nghiệp lại, mà nói rằng: Hỡi bạn ta, các ngươi biết sự thạnh lợi chúng ta sanh bởi nghề này:
|
Acts
|
Kekchi
|
19:25 |
Quixchˈutubeb chixjunileb li nequeˈcˈanjelac chiru joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb laj tenol plata ut quixye reheb: —La̱ex nequenau nak riqˈuin li cˈanjel aˈin nakaba̱nu, nakacˈul nabal li katumin.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:25 |
Han kallade tillhopa dessa, jämte andra som hade liknande arbete, och sade: »I man, I veten att det är detta arbete som giver oss vår goda bärgning;
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:25 |
គាត់បានប្រមូលពួកជាង និងពួកអ្នកដែលប្រកបរបរបែបនេះដែរ មកប្រាប់ថា៖ «បងប្អូនអើយ! បងប្អូនដឹងហើយថា យើងមានទ្រព្យសម្បត្ដិយ៉ាងច្រើនដោយសារមុខរបរនេះ
|
Acts
|
CroSaric
|
19:25 |
Skupi on njih i sve koji su se bavili takvim poslom te im reče: "Ljudi, vi znate, u ovom je umijeću naše blagostanje.
|
Acts
|
BasHauti
|
19:25 |
Hec bilduric, eta halaco gaucetaco officier ciradenac, erran ceçan, Guiçonác, badaquiçue ecen officio hunetaric heldu diradela gure onac:
|
Acts
|
WHNU
|
19:25 |
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημιν εστιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:25 |
Ông ta tập hợp họ và những người làm nghề tương tự, và nói : Thưa các bạn, các bạn thừa biết là nhờ việc làm ăn này mà chúng ta phát tài.
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:25 |
Les assembla, avec d’autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes ! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
|
Acts
|
TR
|
19:25 |
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν
|
Acts
|
HebModer
|
19:25 |
ויקהל אתם ואת שאר העסקים במלאכה ההיא ויאמר אנשים אתם ידעים כי מן המלאכה הזאת עשינו כבוד׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:25 |
Okimaosoman ni, shwaniake'ncIn, kashu ie'i mikce'winIt, otI okinan, Nikantuk, kuke'ntanawa, otI e'shmikce'wikon we'c tpInwe'ose'ikon.
|
Acts
|
Kaz
|
19:25 |
Деметір шеберлерді және олардың көмекшілерін жинап алып, оларға былай деді:— Уа, ер азаматтар, біздің жақсы тұрмысымыздың осы кәсібімізге байланысты екенін білесіңдер.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:25 |
Зібравши їх і инших сього дїла робітників, каже: Люде, ви знаєте, що з сього заробітку прожиток наш;
|
Acts
|
FreJND
|
19:25 |
et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ;
|
Acts
|
TurHADI
|
19:25 |
Zanaatkârları ve ilgili işlerle uğraşanları bir araya topladı, onlara şöyle dedi: “Efendiler, bu işten çok para kazandığımızı biliyorsunuz.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:25 |
Nun rief er diese und auch die anderen Arbeiter, die dasselbe Geschäft hatten, zusammen und sprach: "Ihr Männer, wie ihr wißt, fließt unser Wohlstand aus diesem Gewerbe.
|
Acts
|
SloKJV
|
19:25 |
katere je skupaj z delavci podobnega poklica sklical in rekel: „Gospodje, vi veste, da imamo od te obrti naše premoženje.
|
Acts
|
Haitian
|
19:25 |
Yon jou, li sanble tout ouvriye l' yo ansanm ak tout lòt moun ki te konn fè menm travay sa a tou. Li di yo: Mesye, nou konnen se travay sa a ki fè nou viv.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:25 |
Ne hän kutsui kokoon, ja jotka senkaltaista työtä tekivät, ja sanoi: miehet, te tiedätte, että meillä on tästä työstä jalo voitto,
|
Acts
|
SpaRV
|
19:25 |
A los cuales, reunidos con los oficiales de semejante oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio tenemos ganancia;
|
Acts
|
HebDelit
|
19:25 |
וַיַּקְהֵל אֹתָם וְאֶת־שְׁאָר הָעֹסְקִים בַּמְּלָאכָה הַהִיא וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַתֶּם יֹדְעִים כִּי מִן־הַמְּלָאכָה הַזֹּאת עָשִׂינוּ כָבוֹד׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:25 |
Daeth â'r gweithwyr i gyd at ei gilydd, a gwahodd pobl eraill oedd â busnesau tebyg. Dwedodd wrthyn nhw, “Ffrindiau, y busnes yma ydy'n bywoliaeth ni – mae'n gwneud arian da i ni.
|
Acts
|
GerMenge
|
19:25 |
berief diese und die hierbei beschäftigten Arbeiter zu einer Versammlung und sprach sich so aus: »Ihr Männer, ihr wißt, daß wir unsern Wohlstand diesem unserm Gewerbe verdanken.
|
Acts
|
GreVamva
|
19:25 |
τους οποίους συναθροίσας και τους εργαζομένους τα τοιαύτα, είπεν· Άνδρες, εξεύρετε ότι εκ ταύτης της εργασίας προέρχεται η ευπορία ημών,
|
Acts
|
Tisch
|
19:25 |
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:25 |
згромадив він їх і ще інших подібних робі́тників, та й промовив: „Ви знаєте, мужі, що з цього ремесла́ заробі́ток ми маємо.
|
Acts
|
MonKJV
|
19:25 |
Тэрбээр адилхан мэргэжилтэй ажилчдыг тэдний хамт цуглуулж улмаар, Эрхмүүд ээ, бид энэ ажлаар өөрсдийн хөрөнгөтэй болсныг та нар мэдэж байгаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:25 |
Он скупи ове и других оваквих ствари мајсторе, и рече: Људи! Ви знате да од овог посла ми имамо добитак за своје живљење;
|
Acts
|
FreCramp
|
19:25 |
Les ayant rassemblés, avec ceux du même métier, il leur dit : " Mes amis, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:25 |
a quienes reunió, junto con trabajadores de ocupación similar, y les dijo, «Señores, saben que por este negocio, tenemos nuestra riqueza.
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:25 |
Zebrał ich i innych, zajmujących się podobnym rzemiosłem, i powiedział: Mężowie, wiecie, że nasz dobrobyt płynie z tego rzemiosła.
|
Acts
|
FreGenev
|
19:25 |
Lefquels ayant affemblé, avec ceux qui travailloyent en ces ouvrages-là, il dit, Hommes, vous fçavez que tout noftre gain vient de cet ouvrage:
|
Acts
|
FreSegon
|
19:25 |
Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: Ô hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:25 |
A los cuales, reunidos con los oficiales de semejante oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio tenemos ganancia;
|
Acts
|
Swahili
|
19:25 |
Demetrio aliwakusanya hao wafanyakazi pamoja na wengine waliokuwa na kazi kama hiyo, akawaambia, "Wananchi, mnafahamu kwamba kipato chetu kinatokana na biashara hii.
|
Acts
|
HunRUF
|
19:25 |
Ez az ember összegyűjtötte a kézműveseket, valamint a hasonló foglalkozásúakat, és így szólt hozzájuk: Férfiak, tudjátok, hogy ebből a mesterségből származik a mi jólétünk.
|
Acts
|
FreSynod
|
19:25 |
les rassembla, ainsi que les artisans du même métier, et il leur dit: Mes amis, vous savez que notre prospérité vient de cette industrie.
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:25 |
Disse samlede han tillige med de med saadanne Ting sysselsatte Arbejdere og sagde: „I Mænd! I vide, at vi have vort Udkomme af dette Arbejde.
|
Acts
|
FarHezar
|
19:25 |
ایشان و صاحبان اینگونه حرفهها را گرد آورد و به آنها گفت: «ای سروران، میدانید که این پیشه، مایة رونق روزی ماست.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:25 |
Husat em i singautim wantaim, wantaim ol wokman bilong wankain wok, na tok, Ol bikman, yupela i save long dispela naispela wok, yumi gat ol bikpela mani samting bilong yumi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:25 |
համախմբեց զանոնք՝ նոյն արհեստին գործաւորներուն հետ, եւ ըսաւ. «Մարդի՛կ, դուք գիտէք թէ այս գործէ՛ն է մեր եկամուտը.
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:25 |
Disse samlede han tillige med de med saadanne Ting sysselsatte Arbejdere og sagde: „I Mænd! I vide, at vi have vort Udkomme af dette Arbejde.
|
Acts
|
JapRague
|
19:25 |
其細工人及び同業の職工を呼集めて云ひけるは、男等よ、我等の利益が此細工に依れる事は汝等の知る所にして、
|
Acts
|
Peshitta
|
19:25 |
ܗܢܐ ܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܦܠܚܝܢ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܓܘܪܬܢ ܟܠܗ ܡܢ ܗܢܐ ܗܝ ܦܘܠܚܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:25 |
Les assemblant avec les artisans du même métier, il dit : Hommes, vous savez que c’est de cette industrie que vient votre (notre) gain ;
|
Acts
|
PolGdans
|
19:25 |
Które zgromadziwszy i inne, którzy takież rzemiosło robili, rzekł: Mężowie! wiecie, iż z tego rzemiosła mamy dostatki nasze.
|
Acts
|
JapBungo
|
19:25 |
それらの者および同じ類の職業 者を集めて言ふ『人々よ、われらが此の業に頼りて利 益を得ることは、汝らの知る所なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
19:25 |
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν
|
Acts
|
GerElb18
|
19:25 |
und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wisset, daß aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist;
|