Acts
|
RWebster
|
19:3 |
And he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
|
Acts
|
EMTV
|
19:3 |
And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John's baptism."
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:3 |
He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
|
Acts
|
Etheridg
|
19:3 |
He saith to them, And into what were you baptized? They said, Into the baptism of Juhanon.
|
Acts
|
ABP
|
19:3 |
And he said to them, By what then were you immersed? And they said, By the immersion of John.
|
Acts
|
NHEBME
|
19:3 |
He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
|
Acts
|
Rotherha
|
19:3 |
And he said—Into what, then, were ye immersed? And, they, said—Unto John’s immersion.
|
Acts
|
LEB
|
19:3 |
And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into the baptism of John.”
|
Acts
|
BWE
|
19:3 |
Paul asked them, ‘How were you baptised?’ They said, ‘We were baptised in John’s way.’
|
Acts
|
Twenty
|
19:3 |
"What then was your baptism?" Paul asked.
|
Acts
|
ISV
|
19:3 |
He then asked, “Then into what were you baptized?”They answered, “Into John's baptism.”
|
Acts
|
RNKJV
|
19:3 |
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:3 |
And he said unto them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
|
Acts
|
Webster
|
19:3 |
And he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
|
Acts
|
Darby
|
19:3 |
And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.
|
Acts
|
OEB
|
19:3 |
“What then was your baptism?” Paul asked.
|
Acts
|
ASV
|
19:3 |
And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
|
Acts
|
Anderson
|
19:3 |
And he said to them: Into what, then, were you immersed? They replied: Into John’s immersion.
|
Acts
|
Godbey
|
19:3 |
And he said, Into what then were you baptized? And they said, Into the baptism of John.
|
Acts
|
LITV
|
19:3 |
And he said to them, Then to what were you baptized? And they said, To the baptism of John.
|
Acts
|
Geneva15
|
19:3 |
And he said vnto them, Vnto what were ye then baptized? And they saide, Vnto Iohns baptisme.
|
Acts
|
Montgome
|
19:3 |
"Into what, then, were you baptized?" he asked. And they said, "Into the baptism of John."
|
Acts
|
CPDV
|
19:3 |
Yet truly, he said, “Then with what have you been baptized?” And they said, “With the baptism of John.”
|
Acts
|
Weymouth
|
19:3 |
"Into what then were you baptized?" he asked. "Into John's baptism," they replied.
|
Acts
|
LO
|
19:3 |
And he said to them, Into what, then, were you immersed? And they said, Into John's immersion.
|
Acts
|
Common
|
19:3 |
And he said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John’s baptism."
|
Acts
|
BBE
|
19:3 |
And he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.
|
Acts
|
Worsley
|
19:3 |
And he said unto them, Into what then were ye baptized? And they said, Into the baptism of John.
|
Acts
|
DRC
|
19:3 |
And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism.
|
Acts
|
Haweis
|
19:3 |
And he asked them, Into what then were ye baptised? And they replied, Into John’s baptism.
|
Acts
|
GodsWord
|
19:3 |
Paul asked them, "What kind of baptism did you have?" They answered, "John's baptism."
|
Acts
|
Tyndale
|
19:3 |
And he sayd vnto them: wher wt were ye then baptised? And they sayd: with Iohns baptim
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:3 |
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
|
Acts
|
NETfree
|
19:3 |
So Paul said, "Into what then were you baptized?" "Into John's baptism," they replied.
|
Acts
|
RKJNT
|
19:3 |
And he said to them, Into what then were you baptized? And they said, Into John's baptism.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:3 |
Then he said to them, "Unto what then were you baptized?" And they said, "Unto the baptism of John."
|
Acts
|
NHEB
|
19:3 |
He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
|
Acts
|
OEBcth
|
19:3 |
“What then was your baptism?” Paul asked.
|
Acts
|
NETtext
|
19:3 |
So Paul said, "Into what then were you baptized?" "Into John's baptism," they replied.
|
Acts
|
UKJV
|
19:3 |
And he said unto them, Unto what then were all of you baptized? And they said, Unto John's baptism.
|
Acts
|
Noyes
|
19:3 |
And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
|
Acts
|
KJV
|
19:3 |
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
|
Acts
|
KJVA
|
19:3 |
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
|
Acts
|
AKJV
|
19:3 |
And he said to them, To what then were you baptized? And they said, To John's baptism.
|
Acts
|
RLT
|
19:3 |
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:3 |
And Rav Sha'ul said, "Into what then were you given tevilah?" And they said, "Into the tevilah of Yochanan."
|
Acts
|
MKJV
|
19:3 |
And he said to them, Then to what were you baptized? And they said, To John's baptism.
|
Acts
|
YLT
|
19:3 |
and he said unto them, `To what, then, were ye baptized?' and they said, `To John's baptism.'
|
Acts
|
Murdock
|
19:3 |
He said to them: Into what then were ye baptized? They say: Into the baptism of John.
|
Acts
|
ACV
|
19:3 |
And he said to them, Into what then were ye immersed? And they said, Into John's immersion.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:3 |
E ele lhes disse: Em que vós fostes batizados?E eles disseram: No batismo de João.
|
Acts
|
Mg1865
|
19:3 |
Ary hoy Paoly: Ho amin’ inona ary no nanaovana batisa anareo? Dia hoy ireo: Ho amin’ ny batisan’ i Jaona.
|
Acts
|
CopNT
|
19:3 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:3 |
Ja hän sanoi: "Millä kasteella te sitten olette kastetut?" He vastasivat: "Johanneksen kasteella".
|
Acts
|
NorBroed
|
19:3 |
Óg han sa til dem, Til hva ble dere da døpt? Og de sa, Til Johannes' dåp.
|
Acts
|
FinRK
|
19:3 |
Hän kysyi: ”Millä kasteella teidät sitten on kastettu?” He vastasivat: ”Johanneksen kasteella.”
|
Acts
|
ChiSB
|
19:3 |
保祿說:「那麼,你們受的是什麼洗,」他們說:「是若翰的洗」
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϭⲉ ⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:3 |
保罗说:「这样,你们受的是甚么洗呢?」他们说:「是约翰的洗。」
|
Acts
|
BulVeren
|
19:3 |
И каза: А в какво се кръстихте? А те рекоха: В Йоановото кръщение.
|
Acts
|
AraSVD
|
19:3 |
فَقَالَ لَهُمْ: «فَبِمَاذَا ٱعْتَمَدْتُمْ؟». فَقَالُوا: «بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا».
|
Acts
|
Shona
|
19:3 |
Zvino akati kwavari: Ko makabhabhatidzwa mune zvipi? Zvino vakati: Murubhabhatidzo rwaJohwani.
|
Acts
|
Esperant
|
19:3 |
Kaj li diris al ili: En kion do vi baptiĝis? Kaj ili diris: En la bapton de Johano.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:3 |
เปาโลจึงถามเขาว่า “ถ้าอย่างนั้นท่านได้รับบัพติศมาอันใดเล่า” เขาตอบว่า “บัพติศมาของยอห์น”
|
Acts
|
BurJudso
|
19:3 |
ပေါလုကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင်၊ သင်တို့သည် အဘယ်မည်သော ဗတ္တိဇံကို ခံကြသနည်းဟု မေးလျှင်၊ ယောဟန်၏ဗတ္တိဇံကိုခံပါသည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:3 |
εἶπέν ⸀τε· Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
|
Acts
|
FarTPV
|
19:3 |
پولس به ایشان گفت: «پس چه نوع تعمیدی گرفتید؟» گفتند: «تعمید یحیی.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:3 |
Us ne pūchhā, “To āp ko kaun-sā baptismā diyā gayā?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Yahyā kā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
19:3 |
Han frågade: "Vilket dop blev ni då döpta med?" De svarade: "Med Johannes dop."
|
Acts
|
TNT
|
19:3 |
εἶπέν τε, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, Εἰς τὸ Ἰωάνου βάπτισμα.
|
Acts
|
GerSch
|
19:3 |
Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:3 |
At sinabi niya, Kung gayo'y sa ano kayo binautismuhan? At sinabi nila, Sa bautismo ni Juan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:3 |
Hän sanoi: "Millä kasteella teidät sitten on kastettu?" He vastasivat: "Johanneksen kasteella."
|
Acts
|
Dari
|
19:3 |
پولُس به ایشان گفت: «پس چه نوع تعمیدی گرفتید؟» گفتند: «تعمید یحیی.»
|
Acts
|
SomKQA
|
19:3 |
Markaasuu ku yidhi, Haddaba maxaa laydinku baabtiisay? Oo waxay ku yidhaahdeen, Baabtiiskii Yooxanaa.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:3 |
Han sagde til deim: «Kva dåp er de då døypte med?» Dei sagde: «Med Johannes’ dåp.»
|
Acts
|
Alb
|
19:3 |
Dhe ai u tha atyre: ''Me se, pra, u pagëzuat?''. Ata u përgjigjën: ''Me pagëzimin e Gjonit''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:3 |
Und er sagte zu ihnen: „Worauf wurdet ihr dann getauft?“ Sie aber sagten: „Auf die Taufe von Johannes.“
|
Acts
|
UyCyr
|
19:3 |
Павлус йәнә: — Ундақта, силәр чөмүлдүрүлгәндә, униң мәнасини немә дәп чүшәндиңлар? — дәп сориди. — Бизниң чүшәнчимиз Йәһия пәйғәмбәр бәргән тәлимгә асас қилинған, — дәп җавап бәрди улар.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:3 |
그가 그들에게 이르되, 그러면 너희가 무슨 침례를 받았느냐? 하니 그들이 이르되, 요한의 침례라, 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:3 |
εἶπέν ⸀τε· Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:3 |
А он им рече: на што се дакле крстисте? А они рекоше: на крштење Јованово.
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:3 |
And he seide, Therfor in what thing ben ye baptisid? And thei seiden, In the baptym of Joon.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:3 |
എന്നാൽ ഏതായിരുന്നു നിങ്ങളുടെ സ്നാനം എന്നു അവൻ അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു: യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
19:3 |
바울이 가로되 그러면 너희가 무슨 침례를 받았느냐 대답하되 요한의 침례로라
|
Acts
|
Azeri
|
19:3 |
پولوس ددي: "بس نهيه اساسن تعمئد اولوندونوز؟" ددئلر: "يحيانين تعمئدئنه."
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:3 |
Och han sade till dem: Hvarmed ären I då döpte? De sade: Med Johannis döpelse.
|
Acts
|
KLV
|
19:3 |
ghaH ja'ta', “ Daq nuq vaj were SoH yIQchoHmoHta'?” chaH ja'ta', “ Daq John's yIQchoHmoHghach.”
|
Acts
|
ItaDio
|
19:3 |
E Paolo disse loro: In che dunque siete stati battezzati? Ed essi dissero: Nel battesimo di Giovanni.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:3 |
Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:3 |
Рече же к ним: во что убо крестистеся? Они же рекоша: во Иоанново крещение.
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:3 |
είπέ τε προς αυτούς εις τι ούν εβαπτίσθητε οι δε είπον εις το Ιωάννου βάπτισμα
|
Acts
|
FreBBB
|
19:3 |
Et il leur dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Ils répondirent : Du baptême de Jean.
|
Acts
|
LinVB
|
19:3 |
Bôngó Pólo atúní bangó : « Bínó bokúlákí batísimo níni ? » Bazóngísí : « Batísimo ya Yoáne. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:3 |
ပေါလုကလည်း ဤသို့ဆိုလျှင် သင်တို့သည် မည်သည့်ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူကြသနည်းဟု မေးသောအခါ သူတို့က ယောဟန်၏ ဆေးကြောခြင်းကို အကျွန်ုပ်တို့ ခံယူခဲ့ကြပါသည် ဟု ဆိုကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
19:3 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏗᏓᏬᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏕᏣᏬᏍᏔᏁᎢ? ᏣᏂ ᏧᏓᏬᏍᏙᏗ ᎨᏒ, ᎤᎾᏛᏅᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:3 |
曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:3 |
Ông hỏi: Vậy anh em chịu phép báp-tem nào? Họ đáp: Phép báp-tem của Giăng.
|
Acts
|
CebPinad
|
19:3 |
Ug siya nangutana kanila, "Ngadto ba diay sa unsa ang pagbautismo kaninyo?" Sila mitubag kaniya, "Ngadto sa bautismo ni Juan."
|
Acts
|
RomCor
|
19:3 |
„Dar cu ce botez aţi fost botezaţi?” le-a zis el. Şi ei au răspuns: „Cu botezul lui Ioan”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:3 |
Pohl eri kalelapak, “A soangen papidais da me kumwail ale?” Re ahpw sapengki, “Papidais en Sohn.”
|
Acts
|
HunUj
|
19:3 |
Ezután megkérdezte tőlük: „Akkor hogyan keresztelkedtetek meg?” „A János keresztségével” - válaszolták ezek.
|
Acts
|
GerZurch
|
19:3 |
Und er fragte: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe des Johannes. (a) Apg 18:25; Lu 3:3
|
Acts
|
GerTafel
|
19:3 |
Da fragte er sie: Auf was seid ihr denn getauft worden? Sie antworteten: Auf die Taufe des Johannes.
|
Acts
|
PorAR
|
19:3 |
Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:3 |
En hij zeide tot hen: Waarin zijt gij dan gedoopt? En zij zeiden: In den doop van Johannes.
|
Acts
|
Byz
|
19:3 |
ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα
|
Acts
|
FarOPV
|
19:3 |
بدیشان گفت: «پس به چه چیز تعمید یافتید؟» گفتند: «به تعمید یحیی.»
|
Acts
|
Ndebele
|
19:3 |
Wasesithi kubo: Pho labhabhathizelwa kukuphi? Basebesithi: Kubhabhathizo lukaJohane.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:3 |
E ele lhes disse: Em que vós fostes batizados?E eles disseram: No batismo de João.
|
Acts
|
StatResG
|
19:3 |
Εἶπέν τε, “Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε;” Οἱ δὲ εἶπαν, “Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.”
|
Acts
|
SloStrit
|
19:3 |
In reče jim: Na kaj torej ste se krstili? Oni pa rekó: Na krst Janezov.
|
Acts
|
Norsk
|
19:3 |
Han sa da: Hvad dåp blev I da døpt med? De sa: Med Johannes' dåp.
|
Acts
|
SloChras
|
19:3 |
In reče: Na kaj torej ste bili krščeni? Oni pa reko: Na krst Janezov.
|
Acts
|
Northern
|
19:3 |
Paul onlardan soruşdu: «Elə isə nəyə əsasən vəftiz oldunuz?» Onlar cavab verdilər: «Yəhyanın vəftizinə əsasən».
|
Acts
|
GerElb19
|
19:3 |
Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe Johannes'.
|
Acts
|
PohnOld
|
19:3 |
A ap kotin masani: A is, me komail paptais ong? Irail inda: Ong paptais en Ioanes.
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:3 |
Un viņš uz tiem sacīja: “Uz ko tad jūs esat kristīti?” Un tie sacīja: “Uz Jāņa kristību.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:3 |
Disse-lhes então: Em que sois baptizados então? E elles disseram: No baptismo de João.
|
Acts
|
ChiUn
|
19:3 |
保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:3 |
Och han sade till dem: Hvarmed ären I då döpte? De sade: Med Johannis döpelse.
|
Acts
|
Antoniad
|
19:3 |
ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα
|
Acts
|
CopSahid
|
19:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϭⲉ ⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:3 |
Da fragte er sie weiter: "Welche Taufe habt ihr denn empfangen?" Sie erwiderten: "Des Johannes Taufe."
|
Acts
|
BulCarig
|
19:3 |
И рече им: А в що се кръстихте? А те рекоха: В кръщението Иоаново.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:3 |
Et il dit : « De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? » Et ils dirent : « Du baptême de Jean. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:3 |
彼は言った,「では,何のバプテスマを受けたのですか」。 彼らは言った,「ヨハネのバプテスマです」。
|
Acts
|
PorCap
|
19:3 |
E indagou: «Então, que batismo recebestes?» Responderam eles: «O batismo de João.»
|
Acts
|
JapKougo
|
19:3 |
「では、だれの名によってバプテスマを受けたのか」と彼がきくと、彼らは「ヨハネの名によるバプテスマを受けました」と答えた。
|
Acts
|
Tausug
|
19:3 |
Na, laung hi Paul, “Unu in hindu' kiyahagad niyu ha waktu nagpaligu' kamu?” In sambung nila, “In kiyahagad namu' in hindu' hi Yahiya, hangkan nagpaligu' kami kaniya.”
|
Acts
|
GerTextb
|
19:3 |
Er aber sagte: auf was seid ihr denn getauft? sie aber sagten: auf die Taufe des Johannes.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:3 |
Preguntoles entonces: “¿Pues en qué habéis sido bautizados?” Dijeron: “En el bautismo de Juan”.
|
Acts
|
Kapingam
|
19:3 |
Paul ga-heeu, “Di babdais behee ne-kae go goodou?” Gei digaula ga-helekai, “Di babdais a John.”
|
Acts
|
RusVZh
|
19:3 |
Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
|
Acts
|
GerOffBi
|
19:3 |
Und er sprach: Auf was wurdet ihr denn getauft? Die aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
|
Acts
|
CopSahid
|
19:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϭⲉ ⲉⲛⲓⲙ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:3 |
Jis klausė toliau: „Kokiu tad krikštu jūs buvote pakrikštyti?“ Jie atsakė: „Jono krikštu“.
|
Acts
|
Bela
|
19:3 |
Ён сказаў ім: у што ж вы хрысьціліся? Яны адказвалі: у Янава хрышчэньне.
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϭⲉ ⲉⲛⲓⲙ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:3 |
Lavarout a reas dezho: Peseurt badeziant hoc'h eus eta resevet? Hag e respontjont: Badeziant Yann.
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:3 |
Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
|
Acts
|
FinPR92
|
19:3 |
"Millä kasteella teidät sitten on kastettu?" kysyi Paavali. He vastasivat: "Johanneksen kasteella."
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:3 |
Og han sagde til dem: med hvilken Daab bleve I da døbte? Men de sagde: med Johannes’ Daab.
|
Acts
|
Uma
|
19:3 |
Napekune' tena Paulus, na'uli': "Ane wae, raniu' -koi ntuku' tudui' hema?" Ratompoi': "Ntuku' tudui' -na Yohanes Topeniu'."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:3 |
Und er sagte: „Worauf wurdet ihr dann getauft?“ Sie aber sagten: „Auf die Taufe von Johannes.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:3 |
Entónces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.
|
Acts
|
Latvian
|
19:3 |
Tad viņš tiem sacīja: Kā tad jūs esat kristīti? Tie sacīja: Jāņa kristībā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:3 |
Entonces les dijo: ¿En qué pues habéis sido bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:3 |
Il reprit alors : «Quel baptême avez-vous donc reçu?» — «Le baptême de Jean,» répliquèrent-ils.
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:3 |
Hij zeide: Met welk doopsel zijt gij dan gedoopt? Ze antwoordden: Met het doopsel van Johannes
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:3 |
"Was für eine Taufe habt ihr denn empfangen?", fragte er weiter. "Die Taufe des Johannes", erwiderten sie.
|
Acts
|
Est
|
19:3 |
Ja tema ütles: "Mis ristimisega te siis olete ristitud?" Nad vastasid: "Johannese ristimisega!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:3 |
اُس نے پوچھا، ”تو آپ کو کون سا بپتسمہ دیا گیا؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”یحییٰ کا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
19:3 |
فَسَأَلَ: «إِذَنْ عَلَى أَيِّ أَسَاسٍ قَدْ تَعَمَّدْتُمْ؟» أَجَابُوا: «عَلَى أَسَاسِ مَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:3 |
保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
|
Acts
|
f35
|
19:3 |
ειπεν τε εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:3 |
En hij zeide: Waartoe zijt gij dan gedoopt? — En zij zeiden: Tot den doop van Johannes.
|
Acts
|
ItaRive
|
19:3 |
Ed egli disse loro: Di che battesimo siete dunque stati battezzati? Ed essi risposero: Del battesimo di Giovanni.
|
Acts
|
Afr1953
|
19:3 |
En hy vra hulle: Met watter doop is julle dan gedoop? En hulle antwoord: Met die doop van Johannes.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:3 |
Он сказал им: «Во что же вы крестились?» Они отвечали: «В крещение Иоанново».
|
Acts
|
FreOltra
|
19:3 |
- «Quel baptême, leur dit-il, avez-vous donc reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:3 |
उसने पूछा, “तो आपको कौन-सा बपतिस्मा दिया गया?” उन्होंने जवाब दिया, “यहया का।”
|
Acts
|
TurNTB
|
19:3 |
“Öyleyse neye dayanarak vaftiz oldunuz?” diye sordu. “Yahya'nın öğretisine dayanarak vaftiz olduk” dediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:3 |
En hij zeide tot hen: Waarin zijt gij dan gedoopt? En zij zeiden: In den doop van Johannes.
|
Acts
|
HunKNB
|
19:3 |
Ő erre megkérdezte: »Hogyan vagytok hát megkeresztelve?« Azok így feleltek: »János keresztségével.«
|
Acts
|
Maori
|
19:3 |
Ka mea ia ki a ratou, I iriiria oti koutou ki roto ki te aha? Ka mea ratou, Ki roto ki ta Hoani iriiri.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:3 |
Yuk si Paul, “Na, pandi ai bahā' bay pamandi ka'am?” “Pandi si Yahiya,” yuk sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
19:3 |
És monda nékik: Mire keresztelkedtetek meg tehát? Azok pedig mondának: A János keresztségére.
|
Acts
|
Viet
|
19:3 |
Trả lời rằng: Phép báp-tem của Giăng.
|
Acts
|
Kekchi
|
19:3 |
Ut laj Pablo quixye reheb: —¿Chanru nak quicubsi̱c e̱haˈ? Eb aˈan queˈxye: —Li cubi haˈ li xkacˈul, aˈan li quixba̱nu laj Juan, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:3 |
Han frågade: »Vilken döpelse bleven I då döpta med?» De svarade: »Vi döptes med Johannes' döpelse»
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:3 |
ដូច្នេះ គាត់ក៏សួរទៀតថា៖ «ចុះតើអ្នករាល់គ្នាបានទទួលពិធីជ្រមុជបែបណា?» ពួកគេឆ្លើយថា៖ «ដោយនូវពិធីជ្រមុជរបស់លោកយ៉ូហាន»
|
Acts
|
CroSaric
|
19:3 |
Nato će on: "Kako ste onda kršteni?" "Krštenjem Ivanovim", odvrate oni.
|
Acts
|
BasHauti
|
19:3 |
Orduan dioste, Certan bada batheyatu içan çarete? Eta hec erran ceçaten, Ioannesen Baptismoan.
|
Acts
|
WHNU
|
19:3 |
ειπεν τε εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπαν εις το ιωαννου βαπτισμα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:3 |
Ông hỏi : Vậy anh em đã được chịu phép rửa nào ? Họ đáp : Phép rửa của ông Gio-an.
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:3 |
Et il leur dit : de quel Baptême donc avez-vous été baptisés ; ils répondirent : du Baptême de Jean.
|
Acts
|
TR
|
19:3 |
ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα
|
Acts
|
HebModer
|
19:3 |
ויאמר אליהם על מה אפוא הטבלתם ויאמרו על טבילת יוחנן׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:3 |
IwcI otI okinan, We'kwni nukwe', kaocI cItapie'nkoie'k? OtI cI okinawan, CansI okIctapie'nwe'onuk;
|
Acts
|
Kaz
|
19:3 |
Ал Пауыл:— Кімнің суға шомылдыру рәсімінен өттіңдер? — деп сұрады. Олар:— Жақияның рәсімінен, — деп жауап қайтарды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:3 |
І рече до них: У що ж ви хрестились? Вони ж казали: В Йоанове хрещеннє.
|
Acts
|
FreJND
|
19:3 |
Et il dit : De quel [baptême] donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Du baptême de Jean.
|
Acts
|
TurHADI
|
19:3 |
Pavlus, “O zaman neye dayanarak vaftiz oldunuz?” diye sordu. “Yahya’nın vaazına dayanarak vaftiz olduk” cevabını verdiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:3 |
Er fragte weiter: "Welche Taufe habt ihr denn empfangen?" Sie antworteten: "Die Taufe des Johannes."
|
Acts
|
SloKJV
|
19:3 |
In rekel jim je: „V kaj ste bili tedaj krščeni?“ In rekli so: „Z Janezovim krstom.“
|
Acts
|
Haitian
|
19:3 |
Lè sa a, Pòl mande yo: Ki batèm nou te resevwa? Yo reponn li: Batèm Jan an.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:3 |
Ja hän sanoi heille: milläs te olette kastetut? He sanoivat: Johanneksen kasteella.
|
Acts
|
SpaRV
|
19:3 |
Entonces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.
|
Acts
|
HebDelit
|
19:3 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עַל־מָה אֵפוֹא הָטְבַּלְתֶּם וַיֹּאמְרוּ עַל־טְבִילַת יוֹחָנָן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:3 |
“Felly pa fedydd gawsoch chi?” meddai Paul. “Bedydd Ioan,” medden nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
19:3 |
Darauf fragte er sie: »Worauf seid ihr denn getauft worden?« Sie antworteten: »Auf die Taufe des Johannes.«
|
Acts
|
GreVamva
|
19:3 |
Και είπε προς αυτούς· Εις τι λοιπόν εβαπτίσθητε; Οι δε είπον· Εις το βάπτισμα του Ιωάννου.
|
Acts
|
Tisch
|
19:3 |
ὁ δὲ εἶπέν· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:3 |
І він запитав: „Тож у що́ ви христились?“ Вони ж відказали: В Іванове хрищення“.
|
Acts
|
MonKJV
|
19:3 |
Тэгтэл тэр тэдэнд, Тэгвэл та нар юу руу баптизм хийлгэсэн юм бэ? гэхэд тэд, Иоаннисийн баптизм руу гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:3 |
А он им рече: На шта се дакле крстисте? А они рекоше: На крштење Јованово.
|
Acts
|
FreCramp
|
19:3 |
" Quel baptême avez-vous donc reçu ? " demanda Paul. Ils dirent : " Le baptême de Jean. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:3 |
Él les dijo, «Entonces, ¿en qué fueron bautizados?» Ellos le dijeron, «En el bautismo de Juan.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:3 |
Wtedy zapytał ich: W czym więc byliście ochrzczeni? A oni odpowiedzieli: W chrzcie Jana.
|
Acts
|
FreGenev
|
19:3 |
Alors il leur dit, En quoi donc avez-vous efté baptizez? Lefquels refpondirent, Au Baptefme de Jean.
|
Acts
|
FreSegon
|
19:3 |
Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:3 |
Entonces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.
|
Acts
|
Swahili
|
19:3 |
Naye akasema, "Sasa mlipata ubatizo wa namna gani?" Wakamjibu, "Ubatizo wa Yohane."
|
Acts
|
HunRUF
|
19:3 |
Ezután megkérdezte tőlük: Akkor milyen keresztséget kaptatok? János keresztségét – válaszolták ezek.
|
Acts
|
FreSynod
|
19:3 |
Il reprit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean.
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:3 |
Og han sagde: „Hvortil bleve I da døbte?‟ Men de sagde: „Til Johannes's Daab.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
19:3 |
به ایشان گفت: «پس چه تعمیدی یافتید؟» گفتند: «تعمید یحیی.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:3 |
Na em i tokim ol, Yupela i kisim baptais nau long wanem samting? Na ol i tok, Long baptais bilong Jon.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:3 |
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հապա ինչո՞վ մկրտուեցաք»: Անոնք պատասխանեցին. «Յովհաննէսի մկրտութեամբ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:3 |
Og han sagde: „Hvortil bleve I da døbte?‟ Men de sagde: „Til Johannes's Daab.‟
|
Acts
|
JapRague
|
19:3 |
パウロ云ひけるは、然らば何によりて洗せられたるぞ、と。彼等云へらく、ヨハネの洗禮を受けたるなり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
19:3 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܒܡܢܐ ܥܡܕܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܒܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:3 |
Il leur dit : Quel baptême avez-vous donc reçu ? Ils dirent : Le baptême de Jean.
|
Acts
|
PolGdans
|
19:3 |
Tedy rzekł do nich: W cóżeście tedy ochrzczeni? A oni rzekli: W chrzest Janowy.
|
Acts
|
JapBungo
|
19:3 |
パウロ言ふ『されば何によりてバプテスマを受けしか』彼 等いふ『ヨハネのバプテスマなり』
|
Acts
|
Elzevir
|
19:3 |
ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα
|
Acts
|
GerElb18
|
19:3 |
Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe Johannes.
|