Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 19:3  And he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
Acts EMTV 19:3  And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John's baptism."
Acts NHEBJE 19:3  He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
Acts Etheridg 19:3  He saith to them, And into what were you baptized? They said, Into the baptism of Juhanon.
Acts ABP 19:3  And he said to them, By what then were you immersed? And they said, By the immersion of John.
Acts NHEBME 19:3  He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
Acts Rotherha 19:3  And he said—Into what, then, were ye immersed? And, they, said—Unto John’s immersion.
Acts LEB 19:3  And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into the baptism of John.”
Acts BWE 19:3  Paul asked them, ‘How were you baptised?’ They said, ‘We were baptised in John’s way.’
Acts Twenty 19:3  "What then was your baptism?" Paul asked.
Acts ISV 19:3  He then asked, “Then into what were you baptized?”They answered, “Into John's baptism.”
Acts RNKJV 19:3  And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
Acts Jubilee2 19:3  And he said unto them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
Acts Webster 19:3  And he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
Acts Darby 19:3  And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.
Acts OEB 19:3  “What then was your baptism?” Paul asked.
Acts ASV 19:3  And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
Acts Anderson 19:3  And he said to them: Into what, then, were you immersed? They replied: Into John’s immersion.
Acts Godbey 19:3  And he said, Into what then were you baptized? And they said, Into the baptism of John.
Acts LITV 19:3  And he said to them, Then to what were you baptized? And they said, To the baptism of John.
Acts Geneva15 19:3  And he said vnto them, Vnto what were ye then baptized? And they saide, Vnto Iohns baptisme.
Acts Montgome 19:3  "Into what, then, were you baptized?" he asked. And they said, "Into the baptism of John."
Acts CPDV 19:3  Yet truly, he said, “Then with what have you been baptized?” And they said, “With the baptism of John.”
Acts Weymouth 19:3  "Into what then were you baptized?" he asked. "Into John's baptism," they replied.
Acts LO 19:3  And he said to them, Into what, then, were you immersed? And they said, Into John's immersion.
Acts Common 19:3  And he said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John’s baptism."
Acts BBE 19:3  And he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.
Acts Worsley 19:3  And he said unto them, Into what then were ye baptized? And they said, Into the baptism of John.
Acts DRC 19:3  And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism.
Acts Haweis 19:3  And he asked them, Into what then were ye baptised? And they replied, Into John’s baptism.
Acts GodsWord 19:3  Paul asked them, "What kind of baptism did you have?" They answered, "John's baptism."
Acts Tyndale 19:3  And he sayd vnto them: wher wt were ye then baptised? And they sayd: with Iohns baptim
Acts KJVPCE 19:3  And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
Acts NETfree 19:3  So Paul said, "Into what then were you baptized?" "Into John's baptism," they replied.
Acts RKJNT 19:3  And he said to them, Into what then were you baptized? And they said, Into John's baptism.
Acts AFV2020 19:3  Then he said to them, "Unto what then were you baptized?" And they said, "Unto the baptism of John."
Acts NHEB 19:3  He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
Acts OEBcth 19:3  “What then was your baptism?” Paul asked.
Acts NETtext 19:3  So Paul said, "Into what then were you baptized?" "Into John's baptism," they replied.
Acts UKJV 19:3  And he said unto them, Unto what then were all of you baptized? And they said, Unto John's baptism.
Acts Noyes 19:3  And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
Acts KJV 19:3  And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
Acts KJVA 19:3  And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
Acts AKJV 19:3  And he said to them, To what then were you baptized? And they said, To John's baptism.
Acts RLT 19:3  And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
Acts OrthJBC 19:3  And Rav Sha'ul said, "Into what then were you given tevilah?" And they said, "Into the tevilah of Yochanan."
Acts MKJV 19:3  And he said to them, Then to what were you baptized? And they said, To John's baptism.
Acts YLT 19:3  and he said unto them, `To what, then, were ye baptized?' and they said, `To John's baptism.'
Acts Murdock 19:3  He said to them: Into what then were ye baptized? They say: Into the baptism of John.
Acts ACV 19:3  And he said to them, Into what then were ye immersed? And they said, Into John's immersion.
Acts VulgSist 19:3  Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Ioannis baptismate.
Acts VulgCont 19:3  Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Ioannis baptismate.
Acts Vulgate 19:3  ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate
Acts VulgHetz 19:3  Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Ioannis baptismate.
Acts VulgClem 19:3  Ille vero ait : In quo ergo baptizati estis ? Qui dixerunt : In Joannis baptismate.
Acts CzeBKR 19:3  Tedy řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým.
Acts CzeB21 19:3  „Jak jste tedy byli pokřtěni?“ ptal se. „Janovým křtem,“ odpověděli.
Acts CzeCEP 19:3  Pavel řekl: „Jakým křtem jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „Křtem Janovým.“
Acts CzeCSP 19:3  Řekl: „Jak jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „⌈Janovým křtem⌉.“
Acts PorBLivr 19:3  E ele lhes disse: Em que vós fostes batizados?E eles disseram: No batismo de João.
Acts Mg1865 19:3  Ary hoy Paoly: Ho amin’ inona ary no nanaovana batisa anareo? Dia hoy ireo: Ho amin’ ny batisan’ i Jaona.
Acts CopNT 19:3  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ..
Acts FinPR 19:3  Ja hän sanoi: "Millä kasteella te sitten olette kastetut?" He vastasivat: "Johanneksen kasteella".
Acts NorBroed 19:3  Óg han sa til dem, Til hva ble dere da døpt? Og de sa, Til Johannes' dåp.
Acts FinRK 19:3  Hän kysyi: ”Millä kasteella teidät sitten on kastettu?” He vastasivat: ”Johanneksen kasteella.”
Acts ChiSB 19:3  保祿說:「那麼,你們受的是什麼洗,」他們說:「是若翰的洗」
Acts CopSahBi 19:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϭⲉ ⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Acts ChiUns 19:3  保罗说:「这样,你们受的是甚么洗呢?」他们说:「是约翰的洗。」
Acts BulVeren 19:3  И каза: А в какво се кръстихте? А те рекоха: В Йоановото кръщение.
Acts AraSVD 19:3  فَقَالَ لَهُمْ: «فَبِمَاذَا ٱعْتَمَدْتُمْ؟». فَقَالُوا: «بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا».
Acts Shona 19:3  Zvino akati kwavari: Ko makabhabhatidzwa mune zvipi? Zvino vakati: Murubhabhatidzo rwaJohwani.
Acts Esperant 19:3  Kaj li diris al ili: En kion do vi baptiĝis? Kaj ili diris: En la bapton de Johano.
Acts ThaiKJV 19:3  เปาโลจึงถามเขาว่า “ถ้าอย่างนั้นท่านได้รับบัพติศมาอันใดเล่า” เขาตอบว่า “บัพติศมาของยอห์น”
Acts BurJudso 19:3  ပေါလုကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင်၊ သင်တို့သည် အဘယ်မည်သော ဗတ္တိဇံကို ခံကြသနည်းဟု မေးလျှင်၊ ယောဟန်၏ဗတ္တိဇံကိုခံပါသည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
Acts SBLGNT 19:3  εἶπέν ⸀τε· Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
Acts FarTPV 19:3  پولس به ایشان گفت: «پس چه نوع تعمیدی گرفتید؟» گفتند: «تعمید یحیی.»
Acts UrduGeoR 19:3  Us ne pūchhā, “To āp ko kaun-sā baptismā diyā gayā?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Yahyā kā.”
Acts SweFolk 19:3  Han frågade: "Vilket dop blev ni då döpta med?" De svarade: "Med Johannes dop."
Acts TNT 19:3  εἶπέν τε, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, Εἰς τὸ Ἰωάνου βάπτισμα.
Acts GerSch 19:3  Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
Acts TagAngBi 19:3  At sinabi niya, Kung gayo'y sa ano kayo binautismuhan? At sinabi nila, Sa bautismo ni Juan.
Acts FinSTLK2 19:3  Hän sanoi: "Millä kasteella teidät sitten on kastettu?" He vastasivat: "Johanneksen kasteella."
Acts Dari 19:3  پولُس به ایشان گفت: «پس چه نوع تعمیدی گرفتید؟» گفتند: «تعمید یحیی.»
Acts SomKQA 19:3  Markaasuu ku yidhi, Haddaba maxaa laydinku baabtiisay? Oo waxay ku yidhaahdeen, Baabtiiskii Yooxanaa.
Acts NorSMB 19:3  Han sagde til deim: «Kva dåp er de då døypte med?» Dei sagde: «Med Johannes’ dåp.»
Acts Alb 19:3  Dhe ai u tha atyre: ''Me se, pra, u pagëzuat?''. Ata u përgjigjën: ''Me pagëzimin e Gjonit''.
Acts GerLeoRP 19:3  Und er sagte zu ihnen: „Worauf wurdet ihr dann getauft?“ Sie aber sagten: „Auf die Taufe von Johannes.“
Acts UyCyr 19:3  Павлус йәнә: — Ундақта, силәр чөмүлдүрүлгәндә, униң мәнасини немә дәп чүшәндиңлар? — дәп сориди. — Бизниң чүшәнчимиз Йәһия пәйғәмбәр бәргән тәлимгә асас қилинған, — дәп җавап бәрди улар.
Acts KorHKJV 19:3  그가 그들에게 이르되, 그러면 너희가 무슨 침례를 받았느냐? 하니 그들이 이르되, 요한의 침례라, 하매
Acts MorphGNT 19:3  εἶπέν ⸀τε· Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
Acts SrKDIjek 19:3  А он им рече: на што се дакле крстисте? А они рекоше: на крштење Јованово.
Acts Wycliffe 19:3  And he seide, Therfor in what thing ben ye baptisid? And thei seiden, In the baptym of Joon.
Acts Mal1910 19:3  എന്നാൽ ഏതായിരുന്നു നിങ്ങളുടെ സ്നാനം എന്നു അവൻ അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു: യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 19:3  바울이 가로되 그러면 너희가 무슨 침례를 받았느냐 대답하되 요한의 침례로라
Acts Azeri 19:3  پولوس ددي: "بس نه‌يه اساسن تعمئد اولوندونوز؟" ددئلر: "يحيانين تعمئدئنه."
Acts SweKarlX 19:3  Och han sade till dem: Hvarmed ären I då döpte? De sade: Med Johannis döpelse.
Acts KLV 19:3  ghaH ja'ta', “ Daq nuq vaj were SoH yIQchoHmoHta'?” chaH ja'ta', “ Daq John's yIQchoHmoHghach.”
Acts ItaDio 19:3  E Paolo disse loro: In che dunque siete stati battezzati? Ed essi dissero: Nel battesimo di Giovanni.
Acts RusSynod 19:3  Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
Acts CSlEliza 19:3  Рече же к ним: во что убо крестистеся? Они же рекоша: во Иоанново крещение.
Acts ABPGRK 19:3  είπέ τε προς αυτούς εις τι ούν εβαπτίσθητε οι δε είπον εις το Ιωάννου βάπτισμα
Acts FreBBB 19:3  Et il leur dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Ils répondirent : Du baptême de Jean.
Acts LinVB 19:3  Bôngó Pólo atúní bangó : « Bínó bokúlákí batísimo níni ? » Bazóngísí : « Batísimo ya Yoáne. »
Acts BurCBCM 19:3  ပေါလုကလည်း ဤသို့ဆိုလျှင် သင်တို့သည် မည်သည့်ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူကြသနည်းဟု မေးသောအခါ သူတို့က ယောဟန်၏ ဆေးကြောခြင်းကို အကျွန်ုပ်တို့ ခံယူခဲ့ကြပါသည် ဟု ဆိုကြလေ၏။-
Acts Che1860 19:3  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏗᏓᏬᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏕᏣᏬᏍᏔᏁᎢ? ᏣᏂ ᏧᏓᏬᏍᏙᏗ ᎨᏒ, ᎤᎾᏛᏅᎩ.
Acts ChiUnL 19:3  曰、然則爾受之洗、何所歸耶、曰、約翰之洗、
Acts VietNVB 19:3  Ông hỏi: Vậy anh em chịu phép báp-tem nào? Họ đáp: Phép báp-tem của Giăng.
Acts CebPinad 19:3  Ug siya nangutana kanila, "Ngadto ba diay sa unsa ang pagbautismo kaninyo?" Sila mitubag kaniya, "Ngadto sa bautismo ni Juan."
Acts RomCor 19:3  „Dar cu ce botez aţi fost botezaţi?” le-a zis el. Şi ei au răspuns: „Cu botezul lui Ioan”.
Acts Pohnpeia 19:3  Pohl eri kalelapak, “A soangen papidais da me kumwail ale?” Re ahpw sapengki, “Papidais en Sohn.”
Acts HunUj 19:3  Ezután megkérdezte tőlük: „Akkor hogyan keresztelkedtetek meg?” „A János keresztségével” - válaszolták ezek.
Acts GerZurch 19:3  Und er fragte: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe des Johannes. (a) Apg 18:25; Lu 3:3
Acts GerTafel 19:3  Da fragte er sie: Auf was seid ihr denn getauft worden? Sie antworteten: Auf die Taufe des Johannes.
Acts PorAR 19:3  Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
Acts DutSVVA 19:3  En hij zeide tot hen: Waarin zijt gij dan gedoopt? En zij zeiden: In den doop van Johannes.
Acts Byz 19:3  ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα
Acts FarOPV 19:3  بدیشان گفت: «پس به چه چیز تعمید یافتید؟» گفتند: «به تعمید یحیی.»
Acts Ndebele 19:3  Wasesithi kubo: Pho labhabhathizelwa kukuphi? Basebesithi: Kubhabhathizo lukaJohane.
Acts PorBLivr 19:3  E ele lhes disse: Em que vós fostes batizados?E eles disseram: No batismo de João.
Acts StatResG 19:3  Εἶπέν τε, “Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε;” Οἱ δὲ εἶπαν, “Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.”
Acts SloStrit 19:3  In reče jim: Na kaj torej ste se krstili? Oni pa rekó: Na krst Janezov.
Acts Norsk 19:3  Han sa da: Hvad dåp blev I da døpt med? De sa: Med Johannes' dåp.
Acts SloChras 19:3  In reče: Na kaj torej ste bili krščeni? Oni pa reko: Na krst Janezov.
Acts Northern 19:3  Paul onlardan soruşdu: «Elə isə nəyə əsasən vəftiz oldunuz?» Onlar cavab verdilər: «Yəhyanın vəftizinə əsasən».
Acts GerElb19 19:3  Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe Johannes'.
Acts PohnOld 19:3  A ap kotin masani: A is, me komail paptais ong? Irail inda: Ong paptais en Ioanes.
Acts LvGluck8 19:3  Un viņš uz tiem sacīja: “Uz ko tad jūs esat kristīti?” Un tie sacīja: “Uz Jāņa kristību.”
Acts PorAlmei 19:3  Disse-lhes então: Em que sois baptizados então? E elles disseram: No baptismo de João.
Acts ChiUn 19:3  保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
Acts SweKarlX 19:3  Och han sade till dem: Hvarmed ären I då döpte? De sade: Med Johannis döpelse.
Acts Antoniad 19:3  ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα
Acts CopSahid 19:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϭⲉ ⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
Acts GerAlbre 19:3  Da fragte er sie weiter: "Welche Taufe habt ihr denn empfangen?" Sie erwiderten: "Des Johannes Taufe."
Acts BulCarig 19:3  И рече им: А в що се кръстихте? А те рекоха: В кръщението Иоаново.
Acts FrePGR 19:3  Et il dit : « De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? » Et ils dirent : « Du baptême de Jean. »
Acts JapDenmo 19:3  彼は言った,「では,何のバプテスマを受けたのですか」。 彼らは言った,「ヨハネのバプテスマです」。
Acts PorCap 19:3  E indagou: «Então, que batismo recebestes?» Responderam eles: «O batismo de João.»
Acts JapKougo 19:3  「では、だれの名によってバプテスマを受けたのか」と彼がきくと、彼らは「ヨハネの名によるバプテスマを受けました」と答えた。
Acts Tausug 19:3  Na, laung hi Paul, “Unu in hindu' kiyahagad niyu ha waktu nagpaligu' kamu?” In sambung nila, “In kiyahagad namu' in hindu' hi Yahiya, hangkan nagpaligu' kami kaniya.”
Acts GerTextb 19:3  Er aber sagte: auf was seid ihr denn getauft? sie aber sagten: auf die Taufe des Johannes.
Acts SpaPlate 19:3  Preguntoles entonces: “¿Pues en qué habéis sido bautizados?” Dijeron: “En el bautismo de Juan”.
Acts Kapingam 19:3  Paul ga-heeu, “Di babdais behee ne-kae go goodou?” Gei digaula ga-helekai, “Di babdais a John.”
Acts RusVZh 19:3  Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
Acts GerOffBi 19:3  Und er sprach: Auf was wurdet ihr denn getauft? Die aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
Acts CopSahid 19:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϭⲉ ⲉⲛⲓⲙ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
Acts LtKBB 19:3  Jis klausė toliau: „Kokiu tad krikštu jūs buvote pakrikštyti?“ Jie atsakė: „Jono krikštu“.
Acts Bela 19:3  Ён сказаў ім: у што ж вы хрысьціліся? Яны адказвалі: у Янава хрышчэньне.
Acts CopSahHo 19:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϭⲉ ⲉⲛⲓⲙ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
Acts BretonNT 19:3  Lavarout a reas dezho: Peseurt badeziant hoc'h eus eta resevet? Hag e respontjont: Badeziant Yann.
Acts GerBoLut 19:3  Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
Acts FinPR92 19:3  "Millä kasteella teidät sitten on kastettu?" kysyi Paavali. He vastasivat: "Johanneksen kasteella."
Acts DaNT1819 19:3  Og han sagde til dem: med hvilken Daab bleve I da døbte? Men de sagde: med Johannes’ Daab.
Acts Uma 19:3  Napekune' tena Paulus, na'uli': "Ane wae, raniu' -koi ntuku' tudui' hema?" Ratompoi': "Ntuku' tudui' -na Yohanes Topeniu'."
Acts GerLeoNA 19:3  Und er sagte: „Worauf wurdet ihr dann getauft?“ Sie aber sagten: „Auf die Taufe von Johannes.“
Acts SpaVNT 19:3  Entónces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.
Acts Latvian 19:3  Tad viņš tiem sacīja: Kā tad jūs esat kristīti? Tie sacīja: Jāņa kristībā.
Acts SpaRV186 19:3  Entonces les dijo: ¿En qué pues habéis sido bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.
Acts FreStapf 19:3  Il reprit alors : «Quel baptême avez-vous donc reçu?» — «Le baptême de Jean,» répliquèrent-ils.
Acts NlCanisi 19:3  Hij zeide: Met welk doopsel zijt gij dan gedoopt? Ze antwoordden: Met het doopsel van Johannes
Acts GerNeUe 19:3  "Was für eine Taufe habt ihr denn empfangen?", fragte er weiter. "Die Taufe des Johannes", erwiderten sie.
Acts Est 19:3  Ja tema ütles: "Mis ristimisega te siis olete ristitud?" Nad vastasid: "Johannese ristimisega!"
Acts UrduGeo 19:3  اُس نے پوچھا، ”تو آپ کو کون سا بپتسمہ دیا گیا؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”یحییٰ کا۔“
Acts AraNAV 19:3  فَسَأَلَ: «إِذَنْ عَلَى أَيِّ أَسَاسٍ قَدْ تَعَمَّدْتُمْ؟» أَجَابُوا: «عَلَى أَسَاسِ مَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا!»
Acts ChiNCVs 19:3  保罗问:“那么你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
Acts f35 19:3  ειπεν τε εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα
Acts vlsJoNT 19:3  En hij zeide: Waartoe zijt gij dan gedoopt? — En zij zeiden: Tot den doop van Johannes.
Acts ItaRive 19:3  Ed egli disse loro: Di che battesimo siete dunque stati battezzati? Ed essi risposero: Del battesimo di Giovanni.
Acts Afr1953 19:3  En hy vra hulle: Met watter doop is julle dan gedoop? En hulle antwoord: Met die doop van Johannes.
Acts RusSynod 19:3  Он сказал им: «Во что же вы крестились?» Они отвечали: «В крещение Иоанново».
Acts FreOltra 19:3  - «Quel baptême, leur dit-il, avez-vous donc reçu?» Ils répondirent: «Le baptême de Jean.»
Acts UrduGeoD 19:3  उसने पूछा, “तो आपको कौन-सा बपतिस्मा दिया गया?” उन्होंने जवाब दिया, “यहया का।”
Acts TurNTB 19:3  “Öyleyse neye dayanarak vaftiz oldunuz?” diye sordu. “Yahya'nın öğretisine dayanarak vaftiz olduk” dediler.
Acts DutSVV 19:3  En hij zeide tot hen: Waarin zijt gij dan gedoopt? En zij zeiden: In den doop van Johannes.
Acts HunKNB 19:3  Ő erre megkérdezte: »Hogyan vagytok hát megkeresztelve?« Azok így feleltek: »János keresztségével.«
Acts Maori 19:3  Ka mea ia ki a ratou, I iriiria oti koutou ki roto ki te aha? Ka mea ratou, Ki roto ki ta Hoani iriiri.
Acts sml_BL_2 19:3  Yuk si Paul, “Na, pandi ai bahā' bay pamandi ka'am?” “Pandi si Yahiya,” yuk sigām.
Acts HunKar 19:3  És monda nékik: Mire keresztelkedtetek meg tehát? Azok pedig mondának: A János keresztségére.
Acts Viet 19:3  Trả lời rằng: Phép báp-tem của Giăng.
Acts Kekchi 19:3  Ut laj Pablo quixye reheb: —¿Chanru nak quicubsi̱c e̱haˈ? Eb aˈan queˈxye: —Li cubi haˈ li xkacˈul, aˈan li quixba̱nu laj Juan, chanqueb.
Acts Swe1917 19:3  Han frågade: »Vilken döpelse bleven I då döpta med?» De svarade: »Vi döptes med Johannes' döpelse»
Acts KhmerNT 19:3  ដូច្នេះ​ គាត់​ក៏​សួរ​ទៀត​ថា៖ «ចុះ​តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​បែប​ណា?»​ ពួកគេ​ឆ្លើយ​ថា៖​ «ដោយ​នូវ​ពិធី​ជ្រមុជ​របស់​លោក​យ៉ូហាន»​
Acts CroSaric 19:3  Nato će on: "Kako ste onda kršteni?" "Krštenjem Ivanovim", odvrate oni.
Acts BasHauti 19:3  Orduan dioste, Certan bada batheyatu içan çarete? Eta hec erran ceçaten, Ioannesen Baptismoan.
Acts WHNU 19:3  ειπεν τε εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπαν εις το ιωαννου βαπτισμα
Acts VieLCCMN 19:3  Ông hỏi : Vậy anh em đã được chịu phép rửa nào ? Họ đáp : Phép rửa của ông Gio-an.
Acts FreBDM17 19:3  Et il leur dit : de quel Baptême donc avez-vous été baptisés ; ils répondirent : du Baptême de Jean.
Acts TR 19:3  ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα
Acts HebModer 19:3  ויאמר אליהם על מה אפוא הטבלתם ויאמרו על טבילת יוחנן׃
Acts PotLykin 19:3  IwcI otI okinan, We'kwni nukwe', kaocI cItapie'nkoie'k? OtI cI okinawan, CansI okIctapie'nwe'onuk;
Acts Kaz 19:3  Ал Пауыл:— Кімнің суға шомылдыру рәсімінен өттіңдер? — деп сұрады. Олар:— Жақияның рәсімінен, — деп жауап қайтарды.
Acts UkrKulis 19:3  І рече до них: У що ж ви хрестились? Вони ж казали: В Йоанове хрещеннє.
Acts FreJND 19:3  Et il dit : De quel [baptême] donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Du baptême de Jean.
Acts TurHADI 19:3  Pavlus, “O zaman neye dayanarak vaftiz oldunuz?” diye sordu. “Yahya’nın vaazına dayanarak vaftiz olduk” cevabını verdiler.
Acts GerGruen 19:3  Er fragte weiter: "Welche Taufe habt ihr denn empfangen?" Sie antworteten: "Die Taufe des Johannes."
Acts SloKJV 19:3  In rekel jim je: „V kaj ste bili tedaj krščeni?“ In rekli so: „Z Janezovim krstom.“
Acts Haitian 19:3  Lè sa a, Pòl mande yo: Ki batèm nou te resevwa? Yo reponn li: Batèm Jan an.
Acts FinBibli 19:3  Ja hän sanoi heille: milläs te olette kastetut? He sanoivat: Johanneksen kasteella.
Acts SpaRV 19:3  Entonces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.
Acts HebDelit 19:3  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עַל־מָה אֵפוֹא הָטְבַּלְתֶּם וַיֹּאמְרוּ עַל־טְבִילַת יוֹחָנָן׃
Acts WelBeibl 19:3  “Felly pa fedydd gawsoch chi?” meddai Paul. “Bedydd Ioan,” medden nhw.
Acts GerMenge 19:3  Darauf fragte er sie: »Worauf seid ihr denn getauft worden?« Sie antworteten: »Auf die Taufe des Johannes.«
Acts GreVamva 19:3  Και είπε προς αυτούς· Εις τι λοιπόν εβαπτίσθητε; Οι δε είπον· Εις το βάπτισμα του Ιωάννου.
Acts Tisch 19:3  ὁ δὲ εἶπέν· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
Acts UkrOgien 19:3  І він запитав: „Тож у що́ ви христились?“ Вони ж відказали: В Іванове хрищення“.
Acts MonKJV 19:3  Тэгтэл тэр тэдэнд, Тэгвэл та нар юу руу баптизм хийлгэсэн юм бэ? гэхэд тэд, Иоаннисийн баптизм руу гэлээ.
Acts SrKDEkav 19:3  А он им рече: На шта се дакле крстисте? А они рекоше: На крштење Јованово.
Acts FreCramp 19:3  " Quel baptême avez-vous donc reçu ? " demanda Paul. Ils dirent : " Le baptême de Jean. "
Acts SpaTDP 19:3  Él les dijo, «Entonces, ¿en qué fueron bautizados?» Ellos le dijeron, «En el bautismo de Juan.»
Acts PolUGdan 19:3  Wtedy zapytał ich: W czym więc byliście ochrzczeni? A oni odpowiedzieli: W chrzcie Jana.
Acts FreGenev 19:3  Alors il leur dit, En quoi donc avez-vous efté baptizez? Lefquels refpondirent, Au Baptefme de Jean.
Acts FreSegon 19:3  Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.
Acts SpaRV190 19:3  Entonces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.
Acts Swahili 19:3  Naye akasema, "Sasa mlipata ubatizo wa namna gani?" Wakamjibu, "Ubatizo wa Yohane."
Acts HunRUF 19:3  Ezután megkérdezte tőlük: Akkor milyen keresztséget kaptatok? János keresztségét – válaszolták ezek.
Acts FreSynod 19:3  Il reprit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean.
Acts DaOT1931 19:3  Og han sagde: „Hvortil bleve I da døbte?‟ Men de sagde: „Til Johannes's Daab.‟
Acts FarHezar 19:3  به ایشان گفت: «پس چه تعمیدی یافتید؟» گفتند: «تعمید یحیی.»
Acts TpiKJPB 19:3  Na em i tokim ol, Yupela i kisim baptais nau long wanem samting? Na ol i tok, Long baptais bilong Jon.
Acts ArmWeste 19:3  Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հապա ինչո՞վ մկրտուեցաք»: Անոնք պատասխանեցին. «Յովհաննէսի մկրտութեամբ»:
Acts DaOT1871 19:3  Og han sagde: „Hvortil bleve I da døbte?‟ Men de sagde: „Til Johannes's Daab.‟
Acts JapRague 19:3  パウロ云ひけるは、然らば何によりて洗せられたるぞ、と。彼等云へらく、ヨハネの洗禮を受けたるなり、と。
Acts Peshitta 19:3  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܒܡܢܐ ܥܡܕܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܒܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܀
Acts FreVulgG 19:3  Il leur dit : Quel baptême avez-vous donc reçu ? Ils dirent : Le baptême de Jean.
Acts PolGdans 19:3  Tedy rzekł do nich: W cóżeście tedy ochrzczeni? A oni rzekli: W chrzest Janowy.
Acts JapBungo 19:3  パウロ言ふ『されば何によりてバプテスマを受けしか』彼 等いふ『ヨハネのバプテスマなり』
Acts Elzevir 19:3  ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα
Acts GerElb18 19:3  Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe Johannes.