Acts
|
RWebster
|
19:2 |
He said to them, Have ye received the Holy Spirit since ye believed? And they said to him, We have not so much as heard whether there is any Holy Spirit.
|
Acts
|
EMTV
|
19:2 |
he said to them, "Did you receive the Holy Spirit, having believed?" So they said to him, "We have not even heard whether there is a Holy Spirit."
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:2 |
He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
|
Acts
|
Etheridg
|
19:2 |
Have you received the Spirit of Holiness from that you believed? They answered and said to him, It hath not been heard by us whether there be the Spirit.
|
Acts
|
ABP
|
19:2 |
he said to them, Did [3spirit 2holy 1you receive] having believed? And they said to him, Not even if [3spirit 2holy 1there is] have we heard.
|
Acts
|
NHEBME
|
19:2 |
He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
|
Acts
|
Rotherha
|
19:2 |
and he said unto them—Holy Spirit, received ye, when ye believed? And they said unto him—Nay! not even whether there is Holy Spirit, did we hear.
|
Acts
|
LEB
|
19:2 |
And he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said to him, “But we have not even heard that there is a Holy Spirit!”
|
Acts
|
BWE
|
19:2 |
Paul asked them, ‘Did you receive the Holy Spirit when you believed?’ They said, ‘No. We have not even heard that there is a Holy Spirit.’
|
Acts
|
Twenty
|
19:2 |
"Did you, when you became believers in Christ, receive the Holy Spirit?" "No," they answered, "we did not even hear that there was a Holy Spirit."
|
Acts
|
ISV
|
19:2 |
and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”They answered him, “No, we haven't even heard that there is a Holy Spirit.”
|
Acts
|
RNKJV
|
19:2 |
He said unto them, Have ye received the Holy Spirit since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Spirit.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:2 |
he said unto them, Have ye received the Holy Spirit since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there is any Holy Spirit.
|
Acts
|
Webster
|
19:2 |
He said to them, Have ye received the Holy Spirit since ye believed? And they said to him, We have not so much as heard whether there is any Holy Spirit.
|
Acts
|
Darby
|
19:2 |
he said to them, Did ye receive [the] Holy Spirit when ye had believed? And they [said] to him, We did not even hear if [the] Holy Spirit was [come].
|
Acts
|
OEB
|
19:2 |
“Did you, when you became believers in Christ, receive the Holy Spirit?” “No,” they answered, “we did not even hear that there was a Holy Spirit.”
|
Acts
|
ASV
|
19:2 |
and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.
|
Acts
|
Anderson
|
19:2 |
said to them: Have you received the Holy Spirit since you believed? They said to him: We have not only not received it, but we have not even heard whether the Holy Spirit is given.
|
Acts
|
Godbey
|
19:2 |
and said to them, Have you received the Holy Ghost, having believed? And they said to him, But we have not heard if the Holy Ghost is (given).
|
Acts
|
LITV
|
19:2 |
he said to them, Believing, did you receive the Holy Spirit? And they said to him, We did not even hear whether the Holy Spirit is.
|
Acts
|
Geneva15
|
19:2 |
And saide vnto them, Haue ye receiued the holy Ghost since ye beleeued? And they saide vnto him, Wee haue not so much as heard whether there be an holy Ghost.
|
Acts
|
Montgome
|
19:2 |
"Did you receive the Holy Spirit when you believed?" he asked them. "No" said they, "we did not even hear that there is a Holy Spirit."
|
Acts
|
CPDV
|
19:2 |
And he said to them, “After believing, have you received the Holy Spirit?” But they said to him, “We have not even heard that there is a Holy Spirit.”
|
Acts
|
Weymouth
|
19:2 |
"Did you receive the Holy Spirit when you first believed?" he asked them. "No," they replied, "we did not even hear that there is a Holy Spirit."
|
Acts
|
LO
|
19:2 |
he said to them, Have you, on your believing, received the Holy Spirit? And they replied to him, No; we have not so much as heard whether the Holy Spirit is received .
|
Acts
|
Common
|
19:2 |
And he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
|
Acts
|
BBE
|
19:2 |
And he said to them, Did you get the Holy Spirit when you had faith? And they said to him, No, we have had no knowledge of the Holy Spirit.
|
Acts
|
Worsley
|
19:2 |
and finding some disciples there, he said unto them, Have ye received the holy Spirit since ye embraced the faith? And they said unto him, Nay, we had not even heard whether the holy Spirit be yet given.
|
Acts
|
DRC
|
19:2 |
And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost.
|
Acts
|
Haweis
|
19:2 |
said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not even heard if the Holy Ghost is given.
|
Acts
|
GodsWord
|
19:2 |
and asked them, "Did you receive the Holy Spirit when you became believers?" They answered him, "No, we've never even heard of the Holy Spirit."
|
Acts
|
Tyndale
|
19:2 |
and sayd vnto them: have ye receaved the holy gost sence ye beleved? And they sayde vnto him: no we have not hearde whether ther be eny holy goost or no.
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:2 |
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
|
Acts
|
NETfree
|
19:2 |
and said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They replied, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
|
Acts
|
RKJNT
|
19:2 |
He said to them, Did you receive the Holy Spirit when you believed? And they said to him, We have not even heard that there is a Holy Spirit.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:2 |
He said to them, "Did you receive the Holy Spirit after you believed?" And they said to him, "We have not even heard that there is a Holy Spirit."
|
Acts
|
NHEB
|
19:2 |
He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
|
Acts
|
OEBcth
|
19:2 |
“Did you, when you became believers in Christ, receive the Holy Spirit?” “No,” they answered, “we did not even hear that there was a Holy Spirit.”
|
Acts
|
NETtext
|
19:2 |
and said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They replied, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit."
|
Acts
|
UKJV
|
19:2 |
He said unto them, Have all of you received the Holy Spirit (o. pneuma) since all of you believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Spirit. (o. pneuma)
|
Acts
|
Noyes
|
19:2 |
he said to them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said to him, No, we did not even hear whether there is a Holy Spirit.
|
Acts
|
KJV
|
19:2 |
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
|
Acts
|
KJVA
|
19:2 |
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
|
Acts
|
AKJV
|
19:2 |
He said to them, Have you received the Holy Ghost since you believed? And they said to him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
|
Acts
|
RLT
|
19:2 |
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:2 |
And Rav Sha'ul said to them, "Did you receive the Ruach Hakodesh when you came to emunah?" But they said to Rav Sha'ul, "But we never heard that there is a Ruach Hakodesh!"
|
Acts
|
MKJV
|
19:2 |
he said to them, Have you received the Holy Spirit since you believed? And they said to him, We did not so much as hear whether the Holy Spirit is.
|
Acts
|
YLT
|
19:2 |
he said unto them, `The Holy Spirit did ye receive--having believed?' and they said unto him, `But we did not even hear whether there is any Holy Spirit;'
|
Acts
|
Murdock
|
19:2 |
Have ye received the Holy Spirit, since ye believed? They answered and said to him: If there be a Holy Spirit, it hath not come to our hearing.
|
Acts
|
ACV
|
19:2 |
he said to them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said to him, But we have not even heard if there is a Holy Spirit.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:2 |
Disse-lhes: Vós já recebestes o Espírito Santo desde que crestes?E eles lhe disseram: Nós nem tínhamos ouvido falar que havia Espírito Santo.
|
Acts
|
Mg1865
|
19:2 |
ka nanao taminy hoe: Efa noraisinareo va ny Fanahy Masìna, fony vao nino ianareo? Fa ireo nanao taminy hoe: Tsy renay akory fa efa nomena ny Fanahy Masìna.
|
Acts
|
CopNT
|
19:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲣⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϣⲟⲡ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:2 |
Ja hän sanoi heille: "Saitteko Pyhän Hengen silloin, kun te tulitte uskoon?" Niin he sanoivat hänelle: "Emme ole edes kuulleet, että Pyhää Henkeä on olemassakaan".
|
Acts
|
NorBroed
|
19:2 |
sa han til dem, Om dere mottok hellig ånd da dere hadde trodd? Og de sa til ham, Men vi hørte ikke engang om hellig ånd var.
|
Acts
|
FinRK
|
19:2 |
ja kysyi heiltä: ”Saitteko Pyhän Hengen, kun tulitte uskoon?” He vastasivat hänelle: ”Emme ole edes kuulleet Pyhästä Hengestä.”
|
Acts
|
ChiSB
|
19:2 |
向他們說:「你們信教的時候,領了聖神沒有﹖」他們回答說:「連有聖神,我們都沒有聽過。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲛⲥⲱⲧⲙ ⲣⲱ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ϫⲓ ⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:2 |
问他们说:「你们信的时候受了圣灵没有?」他们回答说:「没有,也未曾听见有圣灵赐下来。」
|
Acts
|
BulVeren
|
19:2 |
И им каза: Приехте ли Светия Дух, като повярвахте? А те му отговориха: Даже не сме чули дали има Свети Дух.
|
Acts
|
AraSVD
|
19:2 |
قَالَ لَهُمْ: «هَلْ قَبِلْتُمُ ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ لَمَّا آمَنْتُمْ؟». قَالُوا لَهُ: «وَلَا سَمِعْنَا أَنَّهُ يُوجَدُ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ».
|
Acts
|
Shona
|
19:2 |
akati kwavari: Makagamuchira Mweya Mutsvene here pamakatenda? Zvino vakati kwaari: Asi hatina kutongonzwa kana kune Mweya Mutsvene.
|
Acts
|
Esperant
|
19:2 |
li diris al ili: Ĉu vi ricevis la Sanktan Spiriton, kiam vi ekkredis? Kaj ili diris al li: Ni ankoraŭ eĉ ne aŭdis, ĉu estas Sankta Spirito.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:2 |
จึงถามเขาว่า “ตั้งแต่ท่านทั้งหลายเชื่อนั้น ท่านได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์หรือเปล่า” เขาตอบเปาโลว่า “เปล่า เรื่องพระวิญญาณบริสุทธิ์นั้นเราก็ยังไม่เคยได้ยินเลย”
|
Acts
|
BurJudso
|
19:2 |
သင်တို့သည် ယုံကြည်သည်နောက်၊ သန့်ရှင်း သော ဝိညာဉ်တော် ကိုခံကြပြီဟု မေးသည်ရှိသော်၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သက်ရောက်သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့မသိပါဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:2 |
εἶπέν ⸀τε πρὸς αὐτούς· Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ ⸀δὲ πρὸς αὐτόν· Ἀλλʼ οὐδʼ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
|
Acts
|
FarTPV
|
19:2 |
از آنان پرسید: «آیا وقتی ایمان آوردید، روحالقدس را یافتید؟» آنها در پاسخ گفتند: «خیر، ما حتّی خبر هم نداشتیم كه روحالقدسی وجود دارد.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:2 |
jin se us ne pūchhā, “Kyā āp ko īmān lāte waqt Rūhul-quds milā?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Nahīṅ, ham ne to Rūhul-quds kā zikr tak nahīṅ sunā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
19:2 |
och han frågade dem: "Tog ni emot den helige Ande när ni kom till tro?" De svarade honom: "Nej, vi har inte ens hört att det finns en helig Ande."
|
Acts
|
TNT
|
19:2 |
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, Ἀλλ᾽ οὐδὲ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν, ἠκούσαμεν.
|
Acts
|
GerSch
|
19:2 |
Habt ihr den heiligen Geist empfangen, als ihr gläubig wurdet? Sie aber sprachen: Wir haben nicht einmal gehört, ob ein heiliger Geist sei!
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:2 |
At sa kanila'y sinabi niya, Tinanggap baga ninyo ang Espiritu Santo nang kayo'y magsisampalataya? At sinabi nila sa kaniya, Hindi, hindi man lamang namin narinig na may ibinigay na Espiritu Santo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:2 |
Hän sanoi heille: "Saitteko Pyhän Hengen tullessanne uskoviksi?" Niin he sanoivat hänelle: "Emme ole edes kuulleet, että Pyhä Henki on olemassa."
|
Acts
|
Dari
|
19:2 |
از آنها پرسید: «آیا وقتی ایمان آوردید، روح القدس را یافتید؟» آن ها در جواب گفتند: «نخیر، ما حتی خبر هم نداشتیم که روح القدسی وجود دارد.»
|
Acts
|
SomKQA
|
19:2 |
Markaasuu ku yidhi iyagii, Ruuxa Quduuska ah ma hesheen markaad rumaysateen? Kolkaasay ku yidhaahdeen, Maya, maba aannu maqlin in Ruuxa Quduuska ahi jiro iyo in kale.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:2 |
Der fann han nokre læresveinar og sagde til deim: «Fekk de den Heilage Ande då de vart truande?» Dei svara honom: «Me hev ikkje ein gong høyrt um den Heilage Ande er komen.»
|
Acts
|
Alb
|
19:2 |
''A e keni marrë Frymën e Shenjtë, kur besuat?''. Ata iu përgjigjën: ''Ne as që kemi dëgjuar se paska Frymë të Shenjtë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:2 |
er sagte zu ihnen: „Habt ihr den heiligen Geist empfangen, als ihr zum Glauben gekommen seid?“ Sie aber sagten zu ihm: „Wir haben doch noch nicht einmal gehört, dass der heilige Geist existiert!“
|
Acts
|
UyCyr
|
19:2 |
улардин: — Силәр Худаниң йолиға меңишқа башлиғанда, Униң Муқәддәс Роһи силәргә ата қилинғанму? — дәп сориди. — Яқ, биз Муқәддәс Роһ бар дегәнни зади аңлимаптикәнмиз, — дәп җавап бәрди улар.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:2 |
그들에게 이르되, 너희가 믿은 이래로 성령님을 받은 적이 있느냐? 하니 그들이 그에게 이르되, 우리는 성령님이 계신다는 말도 들은 적이 없노라, 하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:2 |
εἶπέν ⸀τε πρὸς αὐτούς· Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ ⸀δὲ πρὸς αὐτόν· Ἀλλ’ οὐδ’ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:2 |
Рече им: јесте ли примили Духа светога кад сте вјеровали? А они му рекоше: нијесмо ни чули да има Дух свети.
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:2 |
And he seide to hem, Whethir ye that bileuen han resseyued the Hooli Goost? And thei seiden to hym, But nether `han we herd, if the Hooli Goost is.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:2 |
നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചിട്ടു പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ പ്രാപിച്ചുവോ എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു: പരിശുദ്ധാത്മാവു ഉണ്ടെന്നുപോലും ഞങ്ങൾ കേട്ടിട്ടില്ല എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
19:2 |
가로되 너희가 믿을 때에 성령을 받았느냐 가로되 아니라 우리는 성령이 있음도 듣지 못하였노라
|
Acts
|
Azeri
|
19:2 |
و اونلارا ددي: "آيا ائمان گتئردئيئنئز زامان موقدّس روحو آلدينيز؟" اونلار اونا ددئلر: "خير، موقدّس روحون اولدوغونو بله اشئتمهمئشئک!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och han sade till dem: Hafven I fått den Helga Anda, sedan I trodden? Då sade de till honom: Vi hafve icke ens hört, om någor Helig Ande är till.
|
Acts
|
KLV
|
19:2 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ta'ta' SoH Hev the le' qa' ghorgh SoH Harta'?” chaH ja'ta' Daq ghaH, “ ghobe', maH ghajbe' 'ach Qoyta' vetlh pa' ghaH a le' qa'.”
|
Acts
|
ItaDio
|
19:2 |
Avete voi ricevuto lo Spirito Santo, dopo che avete creduto? Ed essi gli dissero: Anzi non pure abbiamo udito se vi è uno Spirito Santo.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:2 |
сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:2 |
рече к ним: аще убо Дух Свят прияли есте веровавше? Они же реша к нему: но ниже аще Дух Святый есть, слышахом.
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:2 |
είπε προς αυτούς ει πνεύμα άγιον ελάβετε πιστεύσαντες οι δε είπον προς αυτόν αλλ΄ ουδέ ει πνεύμα άγιόν εστιν ηκούσαμεν
|
Acts
|
FreBBB
|
19:2 |
et il leur dit : Avez-vous reçu l'Esprit saint quand vous êtes devenus croyants ? Ils lui répondirent : Mais nous n'avons pas même ouï dire s'il y a un Esprit saint.
|
Acts
|
LinVB
|
19:2 |
atúní bangó : « Bokúlí Elímo Sántu mokolo bondimákí eyamba ? » Bangó bazóngísélí yě : « Bísó toyókí naíno té ’te Elímo Sántu azalí. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:2 |
ထိုအခါ သူက သင်တို့သည် ယုံကြည်သူများ ဖြစ်လာသောအခါ ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူခဲ့ကြသလောဟု သူတို့အား မေးသော် ထိုသူတို့က မခံယူခဲ့ကြရပါ၊ ဝိညာဉ်တော်မြတ် ရှိတော်မူကြောင်းကိုလည်း အကျွန်ုပ်တို့ မကြားဖူးပါဟု ဖြေကြားကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
19:2 |
ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎡᏥᏁᎸᏍᎪ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎨᏦᎯᏳᏅᎯ? ᎯᎠᏃ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎥᏝ ᎣᎦᏛᎦᏅᎯᎤᏅ ᏱᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎡᎲᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:2 |
問之曰、爾信時已受聖神否、對曰、聖神之臨、我未嘗聞也、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:2 |
ông hỏi họ: Khi anh em tin đã nhận lãnh được Thánh Linh chưa? Họ đáp: Chúng tôi cũng chưa nghe nói có Thánh Linh nào cả!
|
Acts
|
CebPinad
|
19:2 |
Ug siya miingon kanila, "Nakadawat ba kamo sa Espiritu Santo sa diha nga mitoo na kamo?" Ug sila miingon kaniya, "Wala. Wala man gani kami makadungog nga aduna diay Espiritu Santo."
|
Acts
|
RomCor
|
19:2 |
şi le-a zis: „Aţi primit voi Duhul Sfânt când aţi crezut?” Ei i-au răspuns: „Nici n-am auzit măcar că a fost dat un Duh Sfânt”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:2 |
oh idek rehrail, “Ia duwe, kumwail aleier Ngehn Sarawi ni ahnsou me kumwail pwosonlahr?” Re ahpw sapengki, “Se saikinte mwahn rong ma mie Ngehn Sarawi.”
|
Acts
|
HunUj
|
19:2 |
így szólt hozzájuk: „Kaptatok-e Szentlelket, amikor hívőkké lettetek?” Ők így feleltek: „Hiszen még azt sem hallottuk, hogy van Szentlélek.”
|
Acts
|
GerZurch
|
19:2 |
Und er sagte zu ihnen: Habt ihr, als ihr gläubig wurdet, den heiligen Geist empfangen? Sie antworteten ihm: Nein, wir haben nicht einmal gehört, ob es einen heiligen Geist gebe. (a) Apg 8:15 16; Joh 7:39; Apg 2:38
|
Acts
|
GerTafel
|
19:2 |
Hier fand er etliche Jünger und fragte sie: Habt ihr, als ihr gläubig wurdet, den Heiligen Geist empfangen? Sie sagten ihm: Wir haben nicht einmal gehört, ob ein Heiliger Geist sei.
|
Acts
|
PorAR
|
19:2 |
perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:2 |
Zeide hij tot hen: Hebt gij den Heiligen Geest ontvangen, als gij geloofd hebt? En zij zeiden tot hem: Wij hebben zelfs niet gehoord, of er een Heiligen Geest is.
|
Acts
|
Byz
|
19:2 |
ειπεν προς αυτους ει πνευμα αγιον ελαβετε πιστευσαντες οι δε ειπον προς αυτον αλλ ουδε ει πνευμα αγιον εστιν ηκουσαμεν
|
Acts
|
FarOPV
|
19:2 |
بدیشان گفت: «آیا هنگامی که ایمان آوردید، روحالقدس را یافتید؟» به وی گفتند: «بلکه نشنیدیم که روحالقدس هست!»
|
Acts
|
Ndebele
|
19:2 |
wathi kubo: Lamemukela yini uMoya oNgcwele mhla likholwayo? Basebesithi kuye: Kodwa kasizanga sizwe ngitsho ukuthi kukhona uMoya oNgcwele.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:2 |
Disse-lhes: Vós já recebestes o Espírito Santo desde que crestes?E eles lhe disseram: Nós nem tínhamos ouvido falar que havia Espírito Santo.
|
Acts
|
StatResG
|
19:2 |
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, “Εἰ ˚Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε, πιστεύσαντες;” Οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, “Ἀλλʼ οὐδʼ εἰ ˚Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
19:2 |
Reče jim: Ali ste prejeli Duha svetega, ko ste postali verni? Oni mu pa rekó: Saj še slišali nismo, da je sveti Duh.
|
Acts
|
Norsk
|
19:2 |
Der fant han nogen disipler og sa til dem: Fikk I den Hellige Ånd da I kom til troen? De svarte ham: Vi har ikke engang hørt om den Hellige Ånd er kommet.
|
Acts
|
SloChras
|
19:2 |
in jim reče: Ali ste prejeli svetega Duha, ko ste postali verni? Oni mu pa reko: Saj še slišali nismo, da je sveti Duh.
|
Acts
|
Northern
|
19:2 |
Onlara dedi: «İman etdiyiniz zaman Müqəddəs Ruhu aldınızmı?» Onlar dedilər: «Müqəddəs Ruhun mövcudluğundan belə, xəbərimiz yoxdur».
|
Acts
|
GerElb19
|
19:2 |
und sprach zu ihnen: Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, nachdem ihr gläubig geworden seid? Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben nicht einmal gehört, ob der Heilige Geist da ist.
|
Acts
|
PohnOld
|
19:2 |
A kotin masani ong irail: Komail aleer Ngen saraui ni omail posonlar? Irail potoan ong i: Se sota man rong, me Ngen saraui mia.
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:2 |
Viņš uz tiem sacīja: “Vai jūs Svēto Garu esat dabūjuši, kad jūs tapāt ticīgi?” Bet tie uz viņu sacīja: “Mēs neesam ne dzirdējuši, ka Svēts Gars ir.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:2 |
Disse-lhes: Recebestes vós já o Espirito Sancto quando crêstes? E elles disseram-lhe: Antes nem ainda ouvimos que haja Espirito Sancto.
|
Acts
|
ChiUn
|
19:2 |
問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och han sade till dem: Hafven I fått den Helga Anda, sedan I trodden? Då sade de till honom: Vi hafve icke ens hört, om någor Helig Ande är till.
|
Acts
|
Antoniad
|
19:2 |
ειπεν προς αυτους ει πνευμα αγιον ελαβετε πιστευσαντες οι δε ειπον προς αυτον αλλ ουδε ει πνευμα αγιον εστιν ηκουσαμεν
|
Acts
|
CopSahid
|
19:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲛⲥⲱⲧⲙ ⲣⲱ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ϫⲓⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:2 |
Die fragte er: "Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, nachdem ihr gläubig geworden seid?" Sie antworteten ihm: "Wir haben überhaupt noch nicht gehört, ob der Heilige Geist gekommen ist."
|
Acts
|
BulCarig
|
19:2 |
рече им: Приехте ли Духа Светаго като повервахте? А те му рекоха: Не сме нито чули да ли има Дух Свет.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:2 |
« Avez-vous reçu le saint esprit, après avoir cru ? » Mais ils lui dirent : « Nous n'avons pas même ouï dire qu'il existât un esprit saint. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:2 |
彼らに言った,「信者になったとき,聖霊を受けましたか」。 彼らは彼に言った,「いいえ,聖霊があるなどと聞いたことさえありません」。
|
Acts
|
PorCap
|
19:2 |
*e perguntou-lhes: «Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé?» Responderam: «Mas nós nem sequer ouvimos dizer que existe o Espírito Santo.»
|
Acts
|
JapKougo
|
19:2 |
彼らに「あなたがたは、信仰にはいった時に、聖霊を受けたのか」と尋ねたところ、「いいえ、聖霊なるものがあることさえ、聞いたことがありません」と答えた。
|
Acts
|
Tausug
|
19:2 |
Iyasubu niya sila, laung niya, “Ha waktu nagparachaya na kamu kan Īsa, hiyūp ka kamu sin Rū sin Tuhan?” In sambung nila, “Way. Wala' kami nakaingat sin awn Rū sin Tuhan?”
|
Acts
|
GerTextb
|
19:2 |
und er sagte zu ihnen: habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie aber erwiderten: Nein; wir haben auch nichts davon gehört, ob es einen heiligen Geist gibt.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:2 |
a quienes dijo: “¿Habéis recibido al Espíritu Santo después de abrazar la fe?” Ellos le contestaron: “Ni siquiera hemos oído si hay Espíritu Santo”.
|
Acts
|
Kapingam
|
19:2 |
ga-heeu gi digaula, “Goodou guu-kae di Hagataalunga-Dabu i-di godou madagoaa ne-hagadonu?” Digaula ga-helekai, “Gimaadou digi longono bolo di Hagataalunga-Dabu i-golo.”
|
Acts
|
RusVZh
|
19:2 |
сказал им: приняли ли вы Святого Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
|
Acts
|
GerOffBi
|
19:2 |
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr heiligen Geist empfangen, als ihr gläubig wurdet? Die aber zu ihm: Wenn wir doch aber nicht gehört haben, dass es heiligen Geist gibt?
|
Acts
|
CopSahid
|
19:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲛⲥⲱⲧⲙ ⲣⲱ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϫⲓ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:2 |
paklausė: „Ar įtikėję gavote Šventąją Dvasią?“ Jie atsakė: „Mes nė girdėti negirdėjome, kad yra Šventoji Dvasia“.
|
Acts
|
Bela
|
19:2 |
і сказаў ім: ці прынялі вы Сьвятога Духа, увераваўшы? А яны сказалі яму: мы нават і ня чулі, ці ёсьць Дух Сьвяты.
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲣⲱ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ϫⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:2 |
hag e lavaras dezho: Ha resevet hoc'h eus ar Spered-Santel pa hoc'h eus kredet? Respont a rejont dezhañ: N'hon eus ket klevet zoken e oa ur Spered-Santel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:2 |
Zu denen sprach er: Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, da ihr glaubig worden seid? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehort, ob ein Heiliger Geist sei.
|
Acts
|
FinPR92
|
19:2 |
ja kysyi heiltä: "Saitteko Pyhän Hengen, kun tulitte uskoon?" "Emme me ole kuulleetkaan mistään Pyhästä Hengestä", nämä vastasivat.
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:2 |
Og han fandt nogle Disciple og sagde til dem: fik I den Hellig Aand, der I bleve troende? Men de sagde til ham: vi have ikke engang hørt, at der er en Hellig Aand.
|
Acts
|
Uma
|
19:2 |
Napekune' -ra, na'uli': "Ria-mokoi mporata Inoha' Tomoroli' kamepangala' -nie?" Ratompoi': "Ko'ia-hana! Ko'ia ria ki'epei karia-na Inoha' Tomoroli' tetu-e."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:2 |
und er sagte zu ihnen: „Habt ihr den heiligen Geist empfangen, als ihr zum Glauben gekommen seid?“ Sie aber [sagten] zu ihm: „Wir haben doch noch nicht einmal gehört, dass der heilige Geist existiert!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:2 |
Díjoles: ¿Habeis recibido el Espíritu Santo despues que creisteis? Y ellos le dijeron: Antes ni aun hemos oido si hay Espíritu Santo.
|
Acts
|
Latvian
|
19:2 |
Viņš tiem sacīja: Vai jūs saņēmāt Svēto Garu, kad kļuvāt ticīgi? Bet tie viņam sacīja: Mēs pat neesam dzirdējuši, ka Svētais Gars ir.
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:2 |
Díjoles: ¿Habéis recibido al Espíritu Santo desde que creísteis? Y ellos le dijeron: Antes ni aun hemos oído si hay Espíritu Santo.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:2 |
— «Nous n'avons pas entendu parler d'un Esprit saint,» lui répondirent-ils.
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:2 |
tot wie hij zeide: Hebt gij den Heiligen Geest ontvangen, toen gij gelovig werdt? Maar ze antwoordden hem: Neen: we hebben zelfs niet eens gehoord, dat er een Heilige Geest bestaat.
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:2 |
Er fragte sie: "Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, als ihr zum Glauben gekommen seid?" Sie erwiderten: "Wir haben noch nicht einmal gehört, dass es einen Heiligen Geist gibt."
|
Acts
|
Est
|
19:2 |
Ja ta küsis neilt: "Kas te saite Püha Vaimu, kui saite usklikuks?" Aga nemad ütlesid talle: "Me ei olegi kuulnud, kas Püha Vaimu on!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:2 |
جن سے اُس نے پوچھا، ”کیا آپ کو ایمان لاتے وقت روح القدس ملا؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”نہیں، ہم نے تو روح القدس کا ذکر تک نہیں سنا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
19:2 |
فَسَأَلَهُمْ: «هَلْ نِلْتُمُ الرُّوحَ الْقُدُسَ عِنْدَمَا آمَنْتُمْ؟» أَجَابُوهُ: «لاَ! حَتَّى إِنَّنَا لَمْ نَسْمَعْ بِوُجُودِ الرُّوحِ الْقُدُسِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:2 |
问他们说:“你们信的时候,受了圣灵没有?”他们说:“没有,连圣灵赐下来这件事,我们也没有听过。”
|
Acts
|
f35
|
19:2 |
ειπεν προς αυτους ει πνευμα αγιον ελαβετε πιστευσαντες οι δε ειπον προς αυτον αλλ ουδε ει πνευμα αγιον εστιν ηκουσαμεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:2 |
En eenige discipelen vindende, zeide hij tot hen: Hebt gij den Heiligen Geest ontvangen toen gij geloofd hebt? — Doch zij zeiden tot hem: Maar wij hebben zelfs niet gehoord dat er een Heilige Geest is!
|
Acts
|
ItaRive
|
19:2 |
Riceveste voi lo Spirito Santo quando credeste? Ed essi a lui: Non abbiamo neppur sentito dire che ci sia lo Spirito Santo.
|
Acts
|
Afr1953
|
19:2 |
en hulle gevra: Het julle die Heilige Gees ontvang toe julle gelowig geword het? En hulle antwoord hom: Ons het nie eens gehoor dat daar 'n Heilige Gees is nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:2 |
сказал им: «Приняли ли вы Святого Духа, уверовав?» Они же сказали ему: «Мы даже и не слыхали, что Дух Святой есть».
|
Acts
|
FreOltra
|
19:2 |
et leur dit: «Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru?» Ils lui répondirent: «Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:2 |
जिनसे उसने पूछा, “क्या आपको ईमान लाते वक़्त रूहुल-क़ुद्स मिला?” उन्होंने जवाब दिया, “नहीं, हमने तो रूहुल-क़ुद्स का ज़िक्र तक नहीं सुना।”
|
Acts
|
TurNTB
|
19:2 |
Apollos Korint'teyken Pavlus, iç bölgelerden geçerek Efes'e geldi. Orada bazı öğrencileri bularak onlara, “İman ettiğiniz zaman Kutsal Ruh'u aldınız mı?” diye sordu. “Kutsal Ruh'un varlığından haberimiz yok ki!” dediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:2 |
Zeide hij tot hen: Hebt gij den Heiligen Geest ontvangen, als gij geloofd hebt? En zij zeiden tot hem: Wij hebben zelfs niet gehoord, of er een Heiligen Geest is.
|
Acts
|
HunKNB
|
19:2 |
Ezeknek azt mondta: »Vajon megkaptátok-e a Szentlelket, amikor hívők lettetek?« Azok azonban azt felelték neki: »Még csak azt sem hallottuk, hogy van Szentlélek.«
|
Acts
|
Maori
|
19:2 |
A ka mea ki a ratou, I riro ranei te Wairua Tapu i a koutou i to koutou whakaponotanga? Ano ra ko ratou ki a ia, Kahore, kiano matou i rongo noa mehemea te Wairua Tapu i homai.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:2 |
Atilaw iya ma sigām, yukna, “Bay bahā' kam pinaniya'an Rū Sussi, waktu kapangandolbi ma si Isa?” “Halam,” yuk sambung sigām. “Halam kami makakale saga aniya' Rū Sussi.”
|
Acts
|
HunKar
|
19:2 |
Monda nékik: Vajjon vettetek-é Szent Lelket, minekutána hivőkké lettetek? Azok pedig mondának néki: Sőt inkább azt sem hallottuk, hogy ha vagyon-é Szent Lélek.
|
Acts
|
Viet
|
19:2 |
Người hỏi rằng: Từ khi anh em tin, có lãnh được Ðức Thánh Linh chăng! Trả lời rằng: Chúng ta cũng chưa nghe có Ðức Thánh Linh nào. Người lại hỏi: Vậy thì anh em đã chịu phép báp-tem nào?
|
Acts
|
Kekchi
|
19:2 |
Quixye reheb: —¿Ma quecˈul li Santil Musikˈej nak quexpa̱ban? chan laj Pablo reheb. Ut eb aˈan queˈxye: —Incˈaˈ nakanau nak cuan ta li Santil Musikˈej, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:2 |
Och han frågade dessa: »Undfingen I helig ande, när I kommen till tro?» De svarade honom: »Nej, vi hava icke ens hört att helig ande är given.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:2 |
គាត់បានសួរពួកគេថា៖ «ពេលបងប្អូនជឿ តើបងប្អូនបានទទួលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធដែរឬទេ?» ពួកគេឆ្លើយថា៖ «ទេ យើងមិនដែលទាំងឮថា មានព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធផង»
|
Acts
|
CroSaric
|
19:2 |
pa ih upita: "Jeste li primili Duha Svetoga kad ste povjerovali?" Oni će mu: "Ta ni čuli nismo da ima Duh Sveti."
|
Acts
|
BasHauti
|
19:2 |
Ala recebitu duçue Spiritu saindua sinhetsi vkan duçuenean? Eta hec erran cieçoten, Are Spiritu saindua denez-ere, eztiagu ençun.
|
Acts
|
WHNU
|
19:2 |
ειπεν τε προς αυτους ει πνευμα αγιον ελαβετε πιστευσαντες οι δε προς αυτον αλλ ουδ ει πνευμα αγιον εστιν ηκουσαμεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:2 |
và hỏi họ : Khi tin theo, anh em đã nhận được Thánh Thần chưa ? Họ trả lời : Ngay cả việc có Thánh Thần, chúng tôi cũng chưa hề được nghe nói.
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:2 |
Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? et ils lui répondirent : nous n’avons pas même ouï dire s’il y a un Saint- Esprit.
|
Acts
|
TR
|
19:2 |
ειπεν προς αυτους ει πνευμα αγιον ελαβετε πιστευσαντες οι δε ειπον προς αυτον αλλ ουδε ει πνευμα αγιον εστιν ηκουσαμεν
|
Acts
|
HebModer
|
19:2 |
ויאמר אליהם הקבלתם את רוח הקדש אחרי אשר האמנתם ויאמרו אליו אף לא שמענו כי ישנו רוח הקדש׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:2 |
OtI cI okinan, KiwtuskowanI o PanakwsIt Cipam, e'ko te'pwe'ie'ntume'k? OtI cI okinawan co su tInankinotake'simIn e'wiiIt PanakwsIt Cipam.
|
Acts
|
Kaz
|
19:2 |
Пауыл олардан:— Сендер сенген кезде Киелі Рухты қабылдадыңдар ма? — деп сұрады. Шәкірттер:— Киелі Рухтың бар екендігі туралы естіген де емеспіз, — деп жауап берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:2 |
рече до них: Чи прийняли ви Духа сьвятого, увірувавши? Вони ж казали йому: Ба й не чували, чи є Дух сьвятий.
|
Acts
|
FreJND
|
19:2 |
il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit Saint après avoir cru ? Et ils lui [dirent] : Mais nous n’avons même pas entendu dire si l’Esprit Saint est.
|
Acts
|
TurHADI
|
19:2 |
Onlara, “İman ettiğiniz zaman Mukaddes Ruh’u aldınız mı?” diye sordu. “Mukaddes Ruh’tan haberimiz yok ki!” dediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:2 |
und fragte sie: "Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, als ihr gläubig wurdet?" Sie antworteten ihm: "Nein, wir haben nicht einmal gehört, daß es einen Heiligen Geist gebe."
|
Acts
|
SloKJV
|
19:2 |
jim je rekel: „Ali ste, odkar ste verovali, prejeli Svetega Duha?“ Oni pa so mu rekli: „Mi smo komaj slišali ali obstaja neki Sveti Duh.“
|
Acts
|
Haitian
|
19:2 |
Li mande yo: Eske nou te resevwa Sentespri lè nou te kwè? Yo reponn li: Yo pa t' janm di nou te gen yon Sentespri.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:2 |
Ja sanoi heille: oletteko te saaneet Pyhän Hengen, sittenkuin te uskoitte? He sanoivat hänelle: emme ensinkään ole kuulleet, josko Pyhää Henkeä lieneekään.
|
Acts
|
SpaRV
|
19:2 |
Díjoles: ¿Habéis recibido el Espíritu Santo después que creísteis? Y ellos le dijeron: Antes ni aun hemos oído si hay Espíritu Santo.
|
Acts
|
HebDelit
|
19:2 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲקִבַּלְתֶּם אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֶאֱמַנְתֶּם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַף לֹא שָׁמַעְנוּ כִּי יֶשְׁנוֹ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:2 |
a gofynnodd iddyn nhw, “Wnaethoch chi dderbyn yr Ysbryd Glân pan ddaethoch chi i gredu?” “Na,” medden nhw, “dŷn ni ddim hyd yn oed wedi clywed fod yna'r fath beth ag Ysbryd Glân!”
|
Acts
|
GerMenge
|
19:2 |
Er fragte diese: »Habt ihr den heiligen Geist empfangen, nachdem ihr gläubig geworden waret?« Sie antworteten ihm: »Nein, wir haben überhaupt noch nichts davon gehört, ob der heilige Geist (schon) da ist.«
|
Acts
|
GreVamva
|
19:2 |
είπε προς αυτούς· Ελάβετε Πνεύμα Άγιον αφού επιστεύσατε; οι δε είπον προς αυτόν· Αλλ' ουδέ αν υπάρχη Πνεύμα Άγιον ηκούσαμεν.
|
Acts
|
Tisch
|
19:2 |
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, ἀλλ’ οὐδ’ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:2 |
та й спитав їх: „Чи ви Духа Святого одержали, як увірували?“ А вони відказали йому: „Та ми навіть не чули, чи є Дух Святий!“
|
Acts
|
MonKJV
|
19:2 |
тэдэнд, Та нар итгэснээсээ хойш Ариун Сүнсийг хүлээн авсан уу? гэжээ. Тэгэхэд тэд түүнд, Ариун Сүнс байдаг эсэхийг бид огт дуулаагүй гэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:2 |
Рече им: Јесте ли примили Духа Светог кад сте веровали? А они му рекоше: Нисмо ни чули да има Дух Свети.
|
Acts
|
FreCramp
|
19:2 |
il leur dit : " Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? " Ils lui répondirent : " Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit. " —
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:2 |
Les dijo, «¿Recibieron el Espíritu Santo cuando creyeron?» Ellos le dijeron, «No, ni siquiera habíamos oído que existiera un Espíritu Santo.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:2 |
Zapytał ich: Czy otrzymaliście Ducha Świętego, kiedy uwierzyliście? A oni mu odpowiedzieli: Nawet nie słyszeliśmy, że jest Duch Święty.
|
Acts
|
FreGenev
|
19:2 |
Avez-vous receu le Saint Efprit, quand vous avez creu? Mais ils lui refpondirent, Nous n'avons pas mefmes ouï dire s'il y a un Saint Efprit.
|
Acts
|
FreSegon
|
19:2 |
Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:2 |
Díjoles: ¿Habéis recibido el Espíritu Santo después que creísteis? Y ellos le dijeron: Antes ni aun hemos oído si hay Espíritu Santo.
|
Acts
|
Swahili
|
19:2 |
Akauliza, "Je, mlipopata kuwa waumini mlipokea Roho Mtakatifu?" Nao wakamjibu, "La! Hata kusikia kwamba kuna Roho Mtakatifu hatujasikia."
|
Acts
|
HunRUF
|
19:2 |
és így szólt hozzájuk: Kaptatok-e Szentlelket, amikor hívőkké lettetek? Ők így feleltek: Hiszen még azt sem hallottuk, hogy van Szentlélek.
|
Acts
|
FreSynod
|
19:2 |
Il leur dit: Avez-vous reçu le Saint-Esprit lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:2 |
og fandt nogle Disciple, og han sagde til dem: „Fik I den Helligaand, da I bleve troende?‟ Men de sagde til ham: „Vi have ikke engang hørt, at der er en Helligaand.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
19:2 |
و از ایشان پرسید: «آیا هنگامی که ایمان آوردید، روحالقدس را یافتید؟» گفتند: «ما حتی نشنیدهایم که روحالقدس هست.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:2 |
Em i tokim ol, Yupela i bin kisim Holi Spirit bihain long taim yupela i bilip? Na ol i tokim em, Mipela i no bin harim liklik long i gat wanpela Holi Spirit i stap o nogat.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:2 |
ըսաւ անոնց. «Երբ հաւատացիք, արդեօք ստացա՞ք Սուրբ Հոգին»: Անոնք պատասխանեցին իրեն. «Բայց մենք լսած իսկ չենք՝ թէ Սուրբ Հոգի մը կայ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:2 |
og fandt nogle Disciple, og han sagde til dem: „Fik I den Helligaand, da I bleve troende?‟ Men de sagde til ham: „Vi have ikke engang hørt, at der er en Helligaand.‟
|
Acts
|
JapRague
|
19:2 |
汝等信者となりて聖霊を蒙りたるか、と云ひしに、彼等、我等は聖霊の在る事すら聞きし事なし、と云ひしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
19:2 |
ܕܐܢ ܩܒܠܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܡܢ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܘܐܦܠܐ ܐܢ ܐܝܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܫܡܝܥ ܠܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:2 |
Et il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit-Saint en devenant croyants ? Mais ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire s’il y a un Esprit-Saint.
|
Acts
|
PolGdans
|
19:2 |
Rzekł do nich: Izaliście wzięli Ducha Świętego, uwierzywszy? A oni mu rzekli: Owszemeśmy ani słyszeli, jeźli jest Duch Święty.
|
Acts
|
JapBungo
|
19:2 |
『なんぢら信者となりしとき聖 靈を受けしか』と言ひたれば、彼 等いふ『いな、我らは聖 靈の有ることすら聞かず』
|
Acts
|
Elzevir
|
19:2 |
ειπεν προς αυτους ει πνευμα αγιον ελαβετε πιστευσαντες οι δε ειπον προς αυτον αλλ ουδε ει πνευμα αγιον εστιν ηκουσαμεν
|
Acts
|
GerElb18
|
19:2 |
und sprach zu ihnen: Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, nachdem ihr gläubig geworden seid? Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben nicht einmal gehört, ob der Heilige Geist da ist.
|