Acts
|
RWebster
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the greater part knew not why they had come together.
|
Acts
|
EMTV
|
19:32 |
Then others were calling out something different, for the assembly was confused, and the majority did not know for what reason they had come together.
|
Acts
|
NHEBJE
|
19:32 |
Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
|
Acts
|
Etheridg
|
19:32 |
But the crowd who were in the theatre were greatly commoved, and others cried other things; for many of them knew not on what account they were assembled.
|
Acts
|
ABP
|
19:32 |
Others therefore one thing and some another were crying out; [4was 1for 2the 3assembly] in tumult, and most did not know for what reason they had come together.
|
Acts
|
NHEBME
|
19:32 |
Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
|
Acts
|
Rotherha
|
19:32 |
Others, indeed, were crying out something else; for the assembly had become confused, and, the greater part, knew not for what cause they had come together.
|
Acts
|
LEB
|
19:32 |
So some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion, and the majority did not know ⌞why⌟ they had assembled.
|
Acts
|
BWE
|
19:32 |
Some of the people were shouting one thing and some another. They were all stirred up. Most of the people did not know why they had come together.
|
Acts
|
Twenty
|
19:32 |
Meanwhile some were shouting one thing and some another, for the Assembly was all in confusion, most of those present not even knowing why they had met.
|
Acts
|
ISV
|
19:32 |
Meanwhile, some were shouting one thing, some another. For the assembly was confused, and most of them didn't know why they were meeting.
|
Acts
|
RNKJV
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
|
Acts
|
Jubilee2
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was confused; and most of them did not know why they were come together.
|
Acts
|
Webster
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together.
|
Acts
|
Darby
|
19:32 |
Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.
|
Acts
|
OEB
|
19:32 |
Meanwhile some were shouting one thing and some another, for the Assembly was all in confusion, most of those present not even knowing why they had met.
|
Acts
|
ASV
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
|
Acts
|
Anderson
|
19:32 |
Some, therefore, were crying one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not for what they had come together.
|
Acts
|
Godbey
|
19:32 |
Then indeed they continued to cry out some one thing, and some another: for the church was confused; and the most of them did not know on account of what they had come together.
|
Acts
|
LITV
|
19:32 |
Then others indeed cried out a different thing, for the assembly was confused, and the majority did not know on what account they came together.
|
Acts
|
Geneva15
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more part knewe not wherefore they were come together.
|
Acts
|
Montgome
|
19:32 |
Now some were shouting one thing, some another, for the assembly was in an uproar, and the majority had no idea why they were come together.
|
Acts
|
CPDV
|
19:32 |
But others were crying out various things. For the assembly was in confusion, and most did not know the reason they had been called together.
|
Acts
|
Weymouth
|
19:32 |
The people, meanwhile, kept shouting, some one thing and some another; for the assembly was all uproar and confusion, and the greater part had no idea why they had come together.
|
Acts
|
LO
|
19:32 |
Some, therefore, were crying one thing, and some another; for the congregation was confused, and the greater part did not know for what they were come together.
|
Acts
|
Common
|
19:32 |
Now some were shouting one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of the people did not know why they had come together.
|
Acts
|
BBE
|
19:32 |
And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.
|
Acts
|
Worsley
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another; for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together.
|
Acts
|
DRC
|
19:32 |
Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together.
|
Acts
|
Haweis
|
19:32 |
So they were crying out some one thing and some another: for the assembly was a scene of confusion, and the greater part knew not on what account they were collected together.
|
Acts
|
GodsWord
|
19:32 |
Some people shouted one thing while others shouted something else. The crowd was confused. Most of the people didn't even know why they had come together.
|
Acts
|
Tyndale
|
19:32 |
Some cryed one thinge and some another and the congregacion was all out of quiet and ye moare parte knewe not wherfore they were come togeder.
|
Acts
|
KJVPCE
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
|
Acts
|
NETfree
|
19:32 |
So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.
|
Acts
|
RKJNT
|
19:32 |
Some cried out one thing, and some another: for the assembly was confused; and most of them did not know why they had come together.
|
Acts
|
AFV2020
|
19:32 |
Now some were crying out one thing and some another; for the assembly was confused, and the majority of them did not know for what reason they had come together.
|
Acts
|
NHEB
|
19:32 |
Some therefore shouted one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them did not know why they had come together.
|
Acts
|
OEBcth
|
19:32 |
Meanwhile some were shouting one thing and some another, for the Assembly was all in confusion, most of those present not even knowing why they had met.
|
Acts
|
NETtext
|
19:32 |
So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.
|
Acts
|
UKJV
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
|
Acts
|
Noyes
|
19:32 |
Some therefore were crying one thing, and some another; for the assembly was in confusion, and the greater part knew not wherefore they had come together.
|
Acts
|
KJV
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
|
Acts
|
KJVA
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
|
Acts
|
AKJV
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not why they were come together.
|
Acts
|
RLT
|
19:32 |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
|
Acts
|
OrthJBC
|
19:32 |
Then some began shouting one thing, some another in the theatre, for the kahal (assembly) was in confusion, and most had no da'as of why they had assembled.
|
Acts
|
MKJV
|
19:32 |
Then indeed others cried out, some other things; for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.
|
Acts
|
YLT
|
19:32 |
Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
|
Acts
|
Murdock
|
19:32 |
And the multitudes that were in the theatre were in great confusion, and cried, some one thing, and some another: and many of them knew not for what cause they had come together.
|
Acts
|
ACV
|
19:32 |
Indeed therefore some cried out one thing, some another, for the assembly was confused, and most had not seen why they had come together.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:32 |
Então gritavam, alguns de uma maneira , outros de outra; porque a aglomeração estava confusa; e a maioria não sabia por que causa estavam aglomerados.
|
Acts
|
Mg1865
|
19:32 |
Ary ny sasany niantso zavatra iray, ary ny sasany kosa zavatra hafa; fa nihorikorika ny olona vory; koa ny ankamaroany tsy nahalala izay anton’ ny niangonany teo.
|
Acts
|
CopNT
|
19:32 |
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲛⲕⲉϩⲱⲃ ⲛⲉⲁ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲅⲁⲣ ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
19:32 |
Ja he huusivat, mikä mitäkin; sillä kokous oli sekasortoinen, ja useimmat eivät tienneet, minkätähden he olivat tulleet kokoon.
|
Acts
|
NorBroed
|
19:32 |
Da skrek andre, virkelig, noe annet, for den utkalte var forvirret, og de flere visste ikke av hvilken grunn de kom sammen.
|
Acts
|
FinRK
|
19:32 |
Toiset huusivat sitä, toiset tätä, sillä kokous oli sekasortoinen, eivätkä useimmat tienneet, miksi olivat tulleet koolle.
|
Acts
|
ChiSB
|
19:32 |
當時眾人亂叫亂嚷,的確是一個混亂的集會,大多數都不知道為了什麼而聚會。
|
Acts
|
CopSahBi
|
19:32 |
ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
19:32 |
聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的;大半不知道是为甚么聚集。
|
Acts
|
BulVeren
|
19:32 |
И така, едни викаха едно, други – друго; защото събранието се беше объркало и повечето не знаеха защо се бяха събрали.
|
Acts
|
AraSVD
|
19:32 |
وَكَانَ ٱلْبَعْضُ يَصْرُخُونَ بِشَيْءٍ وَٱلْبَعْضُ بِشَيْءٍ آخَرَ، لِأَنَّ ٱلْمَحْفِلَ كَانَ مُضْطَرِبًا، وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَدْرُونَ لِأَيِّ شَيْءٍ كَانُوا قَدِ ٱجْتَمَعُوا!
|
Acts
|
Shona
|
19:32 |
Zvino vamwe vakadanidzira chimwe vamwe chimwe; nokuti ungano yakange yanyonganiswa, uye vazhinji vasingazivi zvavakaunganira.
|
Acts
|
Esperant
|
19:32 |
Kriadis ili do diverse ion kaj alion, ĉar la kunveno estis konfuzita; kaj la plimulto ne sciis, kial ili kunvenis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
19:32 |
บางคนจึงได้ร้องว่าอย่างนี้ บางคนได้ร้องว่าอย่างนั้น เพราะว่าที่ประชุมวุ่นวายมาก และคนโดยมากไม่รู้ว่าเขาประชุมกันด้วยเรื่องอะไร
|
Acts
|
BurJudso
|
19:32 |
စုဝေးသောလူတို့သည် ရုန်းရင်းခတ်မျှဖြစ်၍၊ တယောက် တခြားစီ အော်ဟစ်သဖြင့်၊ လူအများတို့သည် မိမိတို့စုဝေးရသည် အကြောင်းကိုပင်မိမိတို့မသိကြ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
19:32 |
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
19:32 |
در این میان دستهای یک چیز میگفتند و دستهای چیز دیگر، زیرا آن جماعت بسیار آشفته بود و اغلب آنان اصلاً مقصود جمع شدن خود را نمیدانستند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
19:32 |
Ijlās meṅ baṛī afrā-tafrī thī. Kuchh yih chīḳh rahe the, kuchh wuh. Zyādātar log jamā hone kī wajah jānte bhī na the.
|
Acts
|
SweFolk
|
19:32 |
Där skrek några ett, andra något annat. Folkmassan var i uppror, och de flesta visste inte ens varför de hade samlats.
|
Acts
|
TNT
|
19:32 |
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
|
Acts
|
GerSch
|
19:32 |
Hier schrie nun alles durcheinander; denn die Versammlung war in der größten Verwirrung, und die Mehrzahl wußte nicht, weswegen sie zusammengekommen waren.
|
Acts
|
TagAngBi
|
19:32 |
At ang iba nga'y sumisigaw ng isang bagay, at ang iba'y iba naman: sapagka't ang pulong ay nasa kaguluhan; at hindi maalaman ng karamihan kung bakit sila'y nangagkatipon.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
19:32 |
He huusivat, kuka mitäkin, sillä kokous oli sekasortoinen, ja useimmat eivät tienneet, minkä tähden he olivat tulleet kokoon.
|
Acts
|
Dari
|
19:32 |
دراین میان دسته ای یک چیز می گفتند و دسته ای چیز دیگر، زیرا آن جماعت بسیار آشفته بود و اغلب آنها اصلاً دلیل جمع شدن خود را نمی دانستند.
|
Acts
|
SomKQA
|
19:32 |
Haddaba qaar wax bay ku qayliyeen, qaar kalena wax kalay ku qayliyeen, maxaa yeelay, ururkii waa qasnaa, badidooduna ma ay garanayn waxay isugu yimaadeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
19:32 |
Nokre ropa då eitt, andre noko anna; for folkehopen var reint fortulla, og dei fleste visste ikkje kva dei var komne saman for.
|
Acts
|
Alb
|
19:32 |
Ndërkaq disa bërtisnin një gjë, të tjerë një tjetër, saqë mbledhja ishte trazuar dhe më të shumtët nuk dinin përse ishin mbledhur.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
19:32 |
Jeder schrie also etwas anderes; die Versammlung war nämlich in ein Chaos gestürzt und die meisten wussten nicht, weswegen sie zusammengekommen waren.
|
Acts
|
UyCyr
|
19:32 |
Бу чағда пүтүн театрниң ичи вараң-чуруңға толған болуп, бири бир немә дәп вақириса, йәнә бири йәнә бир немә дәп вақиратти. Көп сандики кишиләр өзлириниң немигә жиғилғанлиғиниму билмәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
19:32 |
그러므로 어떤 사람들은 이것을 외치고 어떤 사람들은 저것을 외치니 이는 모인 무리가 혼란에 빠져 대부분이 무슨 까닭으로 자기들이 함께 모였는지 알지 못하였기 때문이더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
19:32 |
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
19:32 |
Једни пак викаху једно а други друго; јер бијаше сабор смућен, и највише их не знадијаху зашто су се скупили.
|
Acts
|
Wycliffe
|
19:32 |
And othere men crieden othir thing; for the chirche was confusid, and many wisten not for what cause thei weren come togidere.
|
Acts
|
Mal1910
|
19:32 |
ജനസംഘം കലക്കത്തിലായി മിക്കപേരും തങ്ങൾ വന്നുകൂടിയ സംഗതി എന്തെന്നു അറിയായ്കയാൽ ചിലർ ഇങ്ങനെയും ചിലർ അങ്ങനെയും ആൎത്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
19:32 |
사람들이 외쳐 혹은 이 말을, 혹은 저 말을 하니 모인 무리가 분란하여 태반이나 어찌하여 모였는지 알지 못하더라
|
Acts
|
Azeri
|
19:32 |
بو آرادا هره بئر شي باغيريردي؛ چونکي جاماعاتي ائغتئشاش بوروموشدو و اکثرئيّتي بئلمئردي کي، نهدن اؤتري ييغيليبلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:32 |
Och andre ropade annat; ty menigheten var förbistrad; och mesta delen visste icke, för hvad sak de voro församlade.
|
Acts
|
KLV
|
19:32 |
'op vaj SaQta' wa' Doch, je 'op another, vaD the yej ghaHta' Daq confusion. HochHom vo' chaH ta'be' Sov qatlh chaH ghajta' ghoS tay'.
|
Acts
|
ItaDio
|
19:32 |
Gli uni adunque gridavano una cosa, gli altri un’altra; perciocchè la raunanza era confusa; ed i più non sapevano per qual cagione fosser raunati.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:32 |
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
|
Acts
|
CSlEliza
|
19:32 |
Друзии же убо ино нечто вопияху: бе бо собрание смущено, и множайшии от них не ведяху, чесо ради собрашася.
|
Acts
|
ABPGRK
|
19:32 |
άλλοι μεν ουν άλλο τι έκραζον ην γαρ η εκκλησία συγκεχυμένη και οι πλείους ουκ ήδεισαν τίνος ένεκεν συνεληλύθεισαν
|
Acts
|
FreBBB
|
19:32 |
Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis.
|
Acts
|
LinVB
|
19:32 |
Lisangá mobimba likómí sé mobúlú mobúlú ; bato bánso bazalákí kogánga maloba ndéngé na ndéngé ; bato baíké bayébí mpé té ntína níni basangání kúná.
|
Acts
|
BurCBCM
|
19:32 |
ထိုအချိန်တွင် စုဝေးနေကြသောသူတို့သည် အမျိုးမျိုးအော်ဟစ်နေကြလျက် လူအစုအဝေးမှာ မည်သည့်အရာ ဖြစ်ပျက် နေသည်ကိုမသိကြ။ လူအများစုမှာ မိမိတို့ စုဝေးနေကြသည့်အကြောင်းရင်းကိုပင် မသိကြချေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
19:32 |
ᎤᏁᎷᏅᎯ ᏧᏓᎴᏅᏛᏉ ᏂᏚᏂᏪᏒᎩ; ᏓᏂᎳᏫᎥᏰᏃ ᎤᎾᏓᏑᏰᏛᏉ ᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏟ ᎢᏯᏂᏛ ᎥᏝ ᏯᏂᎦᏔᎮ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎤᎾᏓᏟᏌᏅᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
19:32 |
因羣衆紛亂、喧譁不一、強半不知何爲而集也、
|
Acts
|
VietNVB
|
19:32 |
Đám đông thật là hỗn loạn: Người hô thế này, kẻ gào thế khác. Phần đông cũng chẳng hiểu vì lý do nào mình đến tụ họp.
|
Acts
|
CebPinad
|
19:32 |
Ug ang mga tawo nagsinggitay, ang pipila mao kini ang singgit ug ang uban mao kadto; kay ang katilingban ugod nagkaguliyang na man, ug ang kadaghanan kanila wala gani makasabut nganong nagkatigum sila.
|
Acts
|
RomCor
|
19:32 |
Unii strigau una, alţii alta, căci adunarea era în învălmăşeală şi cei mai mulţi nici nu ştiau pentru ce se adunaseră.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
19:32 |
Ni ahnsowo tohn mihtingo inenen pingida, ekei aramas weriwerki ehu soahng, a ekei ehu soahng, pwehki me tohto nanpwungarail sohte mwahn ese dahme irail pokonkipene.
|
Acts
|
HunUj
|
19:32 |
Ott pedig az egyik ezt, a másik azt kiáltozta; a gyűlés ugyanis zűrzavarba torkollott, és a legtöbben azt sem tudták, miért jöttek össze.
|
Acts
|
GerZurch
|
19:32 |
Die einen nun schrieen dies, die andern das; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die Mehrzahl wusste nicht, weswegen sie zusammengekommen waren. (a) Apg 21:34
|
Acts
|
GerTafel
|
19:32 |
Die einen schrien dies, die anderen anderes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die Mehrzahl wußte nicht, warum sie zusammengekommen wären.
|
Acts
|
PorAR
|
19:32 |
Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembleia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
|
Acts
|
DutSVVA
|
19:32 |
Zij riepen dan de ene dit, de andere wat anders; want de vergadering was verward en het meerder deel wist niet, om wat oorzaak zij samengekomen waren.
|
Acts
|
Byz
|
19:32 |
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
|
Acts
|
FarOPV
|
19:32 |
و هر یکی صدایی علیحده میکردند زیرا که جماعت آشفته بود و اکثرنمی دانستند که برای چه جمع شدهاند.
|
Acts
|
Ndebele
|
19:32 |
Ngakho abanye bamemeza okunye labanye okunye; ngoba umhlangano wawusanganisekile, njalo inengi labo lalingazi ukuthi libuthene lapho ngenxa yani.
|
Acts
|
PorBLivr
|
19:32 |
Então gritavam, alguns de uma maneira , outros de outra; porque a aglomeração estava confusa; e a maioria não sabia por que causa estavam aglomerados.
|
Acts
|
StatResG
|
19:32 |
Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
19:32 |
Vpili so pa eni to, drugi drugo; kajti bil je zbor poln zmešnjave, in največ jih je bilo med njimi, kteri niso vedeli, po kaj so se sešli.
|
Acts
|
Norsk
|
19:32 |
Nogen skrek nu ett, andre et annet; for forsamlingen var i et røre, og størstedelen visste ikke hvad de var kommet sammen for.
|
Acts
|
SloChras
|
19:32 |
Vpili so pa eni to, drugi drugo; kajti bil je zbor poln zmešnjave, in največ jih je bilo, ki niso vedeli, zakaj so se sešli.
|
Acts
|
Northern
|
19:32 |
Teatrdakı yığıncaqda aləm qarışmışdı, hər ağızdan bir avaz gəlirdi. Onların çoxu isə bilmirdi ki, buraya nə üçün gəlib.
|
Acts
|
GerElb19
|
19:32 |
Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wußten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.
|
Acts
|
PohnOld
|
19:32 |
Ari, akai wia eu song en lokaia, a akai eu, pwe pokon o pingidar. A me toto re ’rail sasa karep en ar pokon pena.
|
Acts
|
LvGluck8
|
19:32 |
Tad nu citi sauca šā, citi tā, jo tā draudze bija sajukusi, un tas lielais pulks nezināja, kādēļ kopā bija sanākuši,
|
Acts
|
PorAlmei
|
19:32 |
Uns pois clamavam de uma maneira, outros d'outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais d'elles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
|
Acts
|
ChiUn
|
19:32 |
聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的;大半不知道是為甚麼聚集。
|
Acts
|
SweKarlX
|
19:32 |
Och andre ropade annat; ty menigheten var förbistrad; och mesta delen visste icke, för hvad sak de voro församlade.
|
Acts
|
Antoniad
|
19:32 |
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
|
Acts
|
CopSahid
|
19:32 |
ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲛⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
19:32 |
Die Menge schrie indessen weiter, der eine dies, der andere das; denn die Versammlung war ganz in Aufregung, und die meisten wußten überhaupt nicht, warum man zusammengekommen war.
|
Acts
|
BulCarig
|
19:32 |
И тъй, едни викаха едно, а други друго; защото събранието беше неразбрано, и повечето не знаеха защо се беха събрали.
|
Acts
|
FrePGR
|
19:32 |
Cependant, tandis que les uns criaient une chose et les autres une autre, (car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis),
|
Acts
|
JapDenmo
|
19:32 |
さて集会は,ある者たちが何かを叫べば,別の者たちは違うことを叫ぶという混乱ぶりであった。ほとんどの者たちは,どうして集まっているかも知らなかった。
|
Acts
|
PorCap
|
19:32 |
Cada qual gritava por seu lado, pois a assembleia estava em confusão, e a maior parte não sabia por que motivo se tinha reunido.
|
Acts
|
JapKougo
|
19:32 |
中では、集会が混乱に陥ってしまって、ある者はこのことを、ほかの者はあのことを、どなりつづけていたので、大多数の者は、なんのために集まったのかも、わからないでいた。
|
Acts
|
Tausug
|
19:32 |
Na, masi-masi in paghiluhala' iban pagtulik sin manga tau iban di' magkugdan in bichara sin pakaniya-pakaniya. Lāgi' in kamatauran kanila way panghāti bang mayta' sila nagtipun naghiluhala'.
|
Acts
|
GerTextb
|
19:32 |
Hier schrie nun alles durcheinander, denn die Versammlung war nur ein Auflauf, und die Mehrzahl wußten gar nicht warum sie zusammengekommen waren.
|
Acts
|
Kapingam
|
19:32 |
Di madagoaa-hua deelaa, digau ala nogo dagabuli-mai gi-di gowaa deelaa, la-gu-hinihini huoloo. Nia daangada gu-wwolowwolo i-nia hagadilinga wwolowwolo, idimaa, e-dogologo e-de-iloo be di-maa di-aha dela belee dagabuli ginai ginaadou.
|
Acts
|
SpaPlate
|
19:32 |
Gritaban, pues, unos una cosa, y otros otra; porque la asamblea estaba confusa, y en su mayoría no sabían por qué se habían reunido.
|
Acts
|
RusVZh
|
19:32 |
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
|
Acts
|
CopSahid
|
19:32 |
ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲛⲉⲁ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲱϩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
19:32 |
O ten vieni rėkavo vienaip, kiti – kitaip. Susirinkimas buvo toks pakrikęs, jog daugumas net nežinojo, kuriam galui susirinkta.
|
Acts
|
Bela
|
19:32 |
Тым часам адны крычалі адно, а другія другое; бо сход быў бязладны, і большая частка людзей ня ведала, дзеля чаго сабраліся.
|
Acts
|
CopSahHo
|
19:32 |
ⲛⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲛⲉⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲱϩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
19:32 |
Lod eta a grie en un doare, lod all en un doare all, rak ar vodadeg a oa gwall gemmesket hag an darn vuiañ anezho ne ouient ket evit petra e oant en em zastumet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
19:32 |
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und war die Gemeinde irre, und die meisten wuliten nicht, warum sie zusammenkommen waren.
|
Acts
|
FinPR92
|
19:32 |
Teatterissa vallitsi täysi sekasorto. Toiset huusivat sitä, toiset tätä, eivätkä useimmat edes tienneet, miksi oli kokoonnuttu.
|
Acts
|
DaNT1819
|
19:32 |
Da skreg den Ene det, den Anden det; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de Fleste vidste ikke, af hvad Aarsag de vare komne sammen.
|
Acts
|
Uma
|
19:32 |
Nto'u toe, uma mowo kamerodo' -ra to morumpu toera. Ria to mpo'uli' hewa toi, ria to mpo'uli' hewa tetu. To wori' -na uma mpo'incai napa pai' morumpu-ra.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
19:32 |
Jeder schrie also etwas anderes; die Versammlung war nämlich in ein Chaos gestürzt und die meisten wussten nicht, weswegen sie zusammengekommen waren.
|
Acts
|
SpaVNT
|
19:32 |
Y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los mas no sabian por qué se habian juntado.
|
Acts
|
Latvian
|
19:32 |
Bet daži kliedza citu, jo sanāksme bija izjukusi, un vairums nezināja, kāda iemesla dēļ viņi sanākuši.
|
Acts
|
SpaRV186
|
19:32 |
Y unos gritaban una cosa, y otros gritaban otra; porque la asamblea era confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
|
Acts
|
FreStapf
|
19:32 |
Chacun criait de son côté ; aussi l'assemblée était-elle très confuse et le plus grand nombre ne savait pas même pourquoi on s'était réuni.
|
Acts
|
NlCanisi
|
19:32 |
De vergadering zelf was in de grootste verwarring; de een riep dit, de ander dat; de meesten wisten niet eens, waarom ze saamgekomen waren.
|
Acts
|
GerNeUe
|
19:32 |
Dort herrschte ein großes Durcheinander. Die einen schrien dies, die anderen das, und die meisten wussten nicht einmal, weshalb sie zusammengekommen waren.
|
Acts
|
Est
|
19:32 |
Seal kisendasid ühed seda, teised teist; sest rahvakogu oli segaduses ja suurem hulk ei teadnud, misjaoks nad olid kokku tulnud.
|
Acts
|
UrduGeo
|
19:32 |
اجلاس میں بڑی افرا تفری تھی۔ کچھ یہ چیخ رہے تھے، کچھ وہ۔ زیادہ تر لوگ جمع ہونے کی وجہ جانتے بھی نہ تھے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
19:32 |
فَقَدْ كَانَ الأَمْرُ مُخْتَلِطاً عَلَى الْجُمْهُورِ، بَعْضُهُمْ يَصْرُخُ بِشَيْءٍ، وَبَعْضُهُمْ يَصْرُخُ بِشَيْءٍ آخَرَ، حَتَّى إِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَمْ يَكُونُوا يَعْرِفُونَ سَبَبَ تَجَمُّعِهِمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
19:32 |
那时大家叫这个喊那个,乱成一团,大多数的人都不知道聚集的原因。
|
Acts
|
f35
|
19:32 |
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
19:32 |
De een nu riep dit en de ander dat, want de vergadering was verward, en de meesten wisten niet waarom zij samengekomen waren.
|
Acts
|
ItaRive
|
19:32 |
Gli uni dunque gridavano una cosa, e gli altri un’altra; perché l’assemblea era una confusione; e i più non sapevano per qual cagione si fossero raunati.
|
Acts
|
Afr1953
|
19:32 |
Hulle het dan aangehou skreeu, sommige dit en ander dat; want die vergadering was in die war, en die meeste het nie geweet waarvoor hulle bymekaargekom het nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
19:32 |
Между тем одни кричали одно, а другие – другое, ибо собрание было беспорядочное и большая часть собравшихся не знала, зачем собрались.
|
Acts
|
FreOltra
|
19:32 |
Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
19:32 |
इजलास में बड़ी अफ़रा-तफ़री थी। कुछ यह चीख़ रहे थे, कुछ वह। ज़्यादातर लोग जमा होने की वजह जानते भी न थे।
|
Acts
|
TurNTB
|
19:32 |
Tiyatrodaki topluluk karışıklık içindeydi. Her kafadan bir ses çıkıyordu. Çoğu ne için toplandığını bile bilmiyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
19:32 |
Zij riepen dan de ene dit, de andere wat anders; want de vergadering was verward en het meerder deel wist niet, om wat oorzaak zij samengekomen waren.
|
Acts
|
HunKNB
|
19:32 |
Ott mindenki mást kiabált, mert a népgyűlés meg volt zavarodva, s többen azt sem tudták, hogy mi okból gyűltek össze.
|
Acts
|
Maori
|
19:32 |
Heoi puta ke te karanga a etahi, puta ke a etahi: tino raruraru hoki taua whakaminenga; ko te nuinga kihai i matau ki te mea i huihui ai ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
19:32 |
Pasalta', ahiluhala' na katimukan a'a inān. Saddī pangalingan kasehe', saddī isab pangalingan kasehe', sabab kaheka'anna halam minsan makata'u bang ai po'onna angkan sigām magsakaum inān.
|
Acts
|
HunKar
|
19:32 |
Már most ki egyet, ki mást kiáltoz vala, mert a népgyűlés összezavarodott volt, és a többség nem tudta, miért gyűltek össze.
|
Acts
|
Viet
|
19:32 |
Người thì reo lên thể nầy, kẻ thì la lên thể khác; vì trong hội om sòm, phần nhiều người cũng không biết vì cớ nào mình nhóm lại.
|
Acts
|
Kekchi
|
19:32 |
Chixjunileb li queˈxchˈutub ribeb aran yo̱queb chixjapbal reheb ut incˈaˈ chic jultiqueb re li cˈaˈru nequeˈxye. Lix qˈuialeb li tenamit incˈaˈ queˈxnau cˈaˈut nak queˈxchˈutub ribeb aran.
|
Acts
|
Swe1917
|
19:32 |
Och de skriade, den ene så och den andre så; ty menigheten var upprörd, och de flesta visste icke varför de hade kommit tillsammans.
|
Acts
|
KhmerNT
|
19:32 |
ពេលនោះ មានអ្នកខ្លះស្រែកយ៉ាងនេះ មានអ្នកខ្លះស្រែកយ៉ាងនោះ ព្រោះអង្គប្រជុំបានច្របូកច្របល់អស់ហើយ ឯមនុស្សភាគច្រើនមិនបានដឹងពីមូលហេតុដែលពួកគេមកជួបជុំគ្នានេះទេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
19:32 |
Jedni su izvikivali jedno, drugi drugo jer je skup bio uskomešan te mnogi nisu ni znali zašto su se strčali.
|
Acts
|
BasHauti
|
19:32 |
Bada batzu bataz oihuz ceuden, eta berceac berceaz: ecen confus cen compainiá, eta anhitzec etzaquiten cergatic bildu içan ciraden.
|
Acts
|
WHNU
|
19:32 |
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκα συνεληλυθεισαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
19:32 |
Dân chúng hò la, kẻ thế này, người thế nọ, đại hội trở nên hỗn loạn và phần đông không biết mình họp nhau để làm gì.
|
Acts
|
FreBDM17
|
19:32 |
Les uns donc criaient d’une façon, et les autres d’une autre, car l’Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
|
Acts
|
TR
|
19:32 |
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
|
Acts
|
HebModer
|
19:32 |
ויצעקו שם אלה בכה ואלה בכה כי מבוכה גדולה היתה בקהל ורבם לא ידעו על מה זה נאספו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
19:32 |
AnIt ke' aiapIn kishInotakwsik, anIt ke' papkan, osam ki maoce'ticIk kiwishkwe' we'ksik, wusimI kimane'k, ki kapwa kuke'ntukuk kaocI maotoshnowat.
|
Acts
|
Kaz
|
19:32 |
Алаңда жиналғандардың біреулері анау деп, біреулері мынау деп айқайлап, шым-шытырық болды. Көпшілігі тіпті бұл жерге не үшін жиналғандарын білген де жоқ.
|
Acts
|
UkrKulis
|
19:32 |
Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились.
|
Acts
|
FreJND
|
19:32 |
Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
|
Acts
|
TurHADI
|
19:32 |
Bu arada tiyatrodaki kalabalık karışıklık içindeydi, her kafadan bir ses çıkıyordu. Çoğu ne için toplandıklarını bile bilmiyordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
19:32 |
Hier schrien nun die einen dies, die anderen das; denn es herrschte in der Versammlung eine heillose Verwirrung, und die meisten wußten gar nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.
|
Acts
|
SloKJV
|
19:32 |
Nekateri so torej vpili eno stvar, nekateri pa drugo, kajti zbor je bil zmeden in večji del ni vedel zakaj so prišli skupaj.
|
Acts
|
Haitian
|
19:32 |
Pandan tout tan sa a, te gen gwo bouyay nan asanble a. Yon pòsyon moun t'ap rele yon bagay, yon lòt pòsyon menm t'ap rele yon lòt bagay. Pifò ladan yo pa t' konnen ojis poukisa yo te sanble.
|
Acts
|
FinBibli
|
19:32 |
Ja muutamat muuta huusivat, niin että joukko oli peräti sekaseuraisin, ja enin osa ei tietänyt, minkätähden he olivat tulleet kokoon.
|
Acts
|
SpaRV
|
19:32 |
Y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
|
Acts
|
HebDelit
|
19:32 |
וַיִּצְעֲקוּ־שָׁם אֵלֶּה בְכֹה וְאֵלֶּה בְכֹה כִּי מְבוּכָה גְדוֹלָה הָיְתָה בַקָּהָל וְרֻבָּם לֹא יָדְעוּ עַל־מַה־זֶּה נֶאֱסָפוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
19:32 |
Roedd y dyrfa yno mewn anhrefn llwyr. Roedd rhai ohonyn nhw'n gweiddi un peth a rhai eraill yn gweiddi rhywbeth arall. Doedd gan y rhan fwyaf o'r bobl oedd yno ddim syniad beth oedd yn mynd ymlaen!
|
Acts
|
GerMenge
|
19:32 |
Dort schrie nun alles wild durcheinander; denn die Versammlung war ein Wirrwarr; die meisten wußten überhaupt nicht, weswegen man zusammengekommen war.
|
Acts
|
GreVamva
|
19:32 |
Άλλοι μεν λοιπόν έκραζον άλλο τι και άλλοι άλλο· διότι η σύναξις ήτο συγκεχυμένη, και οι πλειότεροι δεν ήξευρον διά τι είχον συναχθή.
|
Acts
|
Tisch
|
19:32 |
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
19:32 |
І кожен що інше кричав, бо збори бурхли́ві були, і багате́нно з них навіть не знали, чого ради зібралися.
|
Acts
|
MonKJV
|
19:32 |
Тэгэхэд чуулсан хүмүүсийн зарим нь нэг зүйлийг, зарим нь өөр зүйлийг хашгиралдаж байлаа. Яагаад гэвэл тэд будилж самуурсан байжээ. Түүнчлэн ихэнх нь яах гэж цугласнаа ч мэдэхгүй байжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
19:32 |
Mille cris divers s'y faisaient entendre ; car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils s'étaient réunis.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
19:32 |
Једни пак викаху једно а други друго; јер беше сабор смућен, и највише их не знаху зашто су се скупили.
|
Acts
|
SpaTDP
|
19:32 |
Entonces algunos gritaban una cosa, y otros otra, pues la asamblea estaba en confusión. La mayoría de ellos no sabía porque se habían reunido.
|
Acts
|
PolUGdan
|
19:32 |
Tymczasem jedni krzyczeli tak, a drudzy inaczej. W zgromadzeniu bowiem zapanował zamęt, a większość z nich nie wiedziała, po co się zebrali.
|
Acts
|
FreGenev
|
19:32 |
Les uns donc crioyent d'un, & les autres d'autre: car l'affemblée eftoit confufe: & plufieurs ne fçavoyent pour quelle caufe ils eftoyent affemblez.
|
Acts
|
FreSegon
|
19:32 |
Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.
|
Acts
|
Swahili
|
19:32 |
Wakati huo, kila mtu alikuwa anapayuka; wengine hili na wengine lile, mpaka hata ule mkutano ukavurugika. Wengi hawakujua hata sababu ya kukutana kwao.
|
Acts
|
SpaRV190
|
19:32 |
Y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
|
Acts
|
HunRUF
|
19:32 |
Ott pedig az egyik ezt, a másik azt kiáltozta, a gyűlésben ugyanis nagy volt a zűrzavar, és a legtöbben azt sem tudták, miért jöttek össze.
|
Acts
|
FreSynod
|
19:32 |
Ainsi, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient même pas pourquoi ils étaient réunis.
|
Acts
|
DaOT1931
|
19:32 |
Da skrege nogle eet, andre et andet; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de fleste vidste ikke, af hvad Aarsag de vare komne sammen.
|
Acts
|
FarHezar
|
19:32 |
جمعیت آشفته بود. همه فریاد میزدند و هر کس چیزی میگفت و بیشتر مردم نمیدانستند برای چه گرد آمدهاند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
19:32 |
Olsem na sampela i singaut wanpela samting, na sampela narapela. Long wanem, dispela bung i paul. Na planti hap moa long ol i no save long wanem as bilong ol i kam bung wantaim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
19:32 |
Ուստի ոմանք բան մը կ՚աղաղակէին, ուրիշներ՝ ուրիշ բան, որովհետեւ համախմբումը շփոթած էր. շատեր ալ չէին գիտեր թէ ինչո՛ւ համախմբուած են:
|
Acts
|
DaOT1871
|
19:32 |
Da skrege nogle eet, andre et andet; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de fleste vidste ikke, af hvad Aarsag de vare komne sammen.
|
Acts
|
JapRague
|
19:32 |
人々は彼是と叫び居たり、其は會衆混雑して、大方の人は己等が何故に集りしかをさえ知らざればなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
19:32 |
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܐܛܪܘܢ ܛܒ ܫܓܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܐܚܪܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܬܟܢܫܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
19:32 |
Cependant les uns criaient une chose, les autres une autre ; car l’assemblée était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis.
|
Acts
|
PolGdans
|
19:32 |
Tedy jedni tak, a drudzy inaczej wołali; albowiem ona gromada była zamieszana, a więcej ich nie wiedziało, dlaczego się zbieżeli.
|
Acts
|
JapBungo
|
19:32 |
ここに會衆おほいに亂れ、大方はその何のために集りたるかを知らずして、或 者はこの事を、或 者はかの事を叫びたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
19:32 |
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
|
Acts
|
GerElb18
|
19:32 |
Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wußten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.
|