Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 24:15  And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts EMTV 24:15  having hope in God, which even they themselves are waiting for, that there is going to be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
Acts NHEBJE 24:15  having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection, both of the just and unjust.
Acts Etheridg 24:15  and having hope in Aloha that which they also hope: that there shall be a resurrection from the house of the dead, of the just and of the evil.
Acts ABP 24:15  [2a hope 1having] in God; which also they themselves wait for -- a resurrection about to be of the dead, both of just and unjust.
Acts NHEBME 24:15  having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection, both of the just and unjust.
Acts Rotherha 24:15  Having, hope, towards God, which, even these themselves, do entertain—that, a resurrection, there shall certainly be, both of righteous and of unrighteous:
Acts LEB 24:15  having a hope in God which these men also themselves await: that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
Acts BWE 24:15  I believe that God will raise from death both the good people and the bad people. These people here believe the same thing.
Acts Twenty 24:15  And I have a hope that rests in God--a hope which they also cherish-- that there will one day be a resurrection of good and bad alike.
Acts ISV 24:15  I have the same hope in God that they themselves cherish—that there is to be a resurrection of the righteous and the wicked.
Acts RNKJV 24:15  And have hope toward Elohim, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts Jubilee2 24:15  and have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts Webster 24:15  And have hope towards God, which they themselves also allow, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts Darby 24:15  having hope towardsGod, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
Acts OEB 24:15  and I have a hope that rests in God — a hope which they also cherish — that there will one day be a resurrection of good and bad alike.
Acts ASV 24:15  having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
Acts Anderson 24:15  having hope in God, which they themselves also admit, that I there will be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
Acts Godbey 24:15  having hope towards God, which they themselves also receive, that there is going to be a resurrection, both of the just and unjust.
Acts LITV 24:15  having hope toward God, which these themselves also admit, of a resurrection being about to be of the dead, both of just and unjust ones.
Acts Geneva15 24:15  And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead, which they themselues looke for also, shalbe both of iust and vniust.
Acts Montgome 24:15  "and having hope toward God, which these also themselves look for, that there is to be a resurrection both of the just and the unjust.
Acts CPDV 24:15  having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
Acts Weymouth 24:15  and having a hope directed towards God, which my accusers themselves also entertain, that before long there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous.
Acts LO 24:15  having hope toward God, of that which they themselves also expect, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
Acts Common 24:15  having a hope in God, which these men cherish themselves, that there will certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
Acts BBE 24:15  Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers.
Acts Worsley 24:15  having hope in God, (which they themselves also expect) that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts DRC 24:15  Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.
Acts Haweis 24:15  and having hope in God, the same which they also profess to look for, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust.
Acts GodsWord 24:15  I hope for the same thing my accusers do, that people with God's approval and those without it will come back to life.
Acts Tyndale 24:15  and have hope towardes God that ye same resurreccion from deeth (which they them selves loke for also) shalbe both of iust and vniust.
Acts KJVPCE 24:15  And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts NETfree 24:15  I have a hope in God (a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
Acts RKJNT 24:15  And have hope toward God, which they themselves also have, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts AFV2020 24:15  Having hope in God, which they themselves also acknowledge, that there will be a resurrection of the dead—both the just and the unjust.
Acts NHEB 24:15  having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection, both of the just and unjust.
Acts OEBcth 24:15  and I have a hope that rests in God — a hope which they also cherish — that there will one day be a resurrection of good and bad alike.
Acts NETtext 24:15  I have a hope in God (a hope that these men themselves accept too) that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous.
Acts UKJV 24:15  And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts Noyes 24:15  having a hope in God, which they themselves also entertain, that there will be a resurrection both of the righteous and the unrighteous.
Acts KJV 24:15  And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts KJVA 24:15  And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts AKJV 24:15  And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts RLT 24:15  And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts OrthJBC 24:15  "I have a tikvah (hope) in Hashem, which also these ones themselves anticipate, the coming Techiyas HaMesim of both the Tzaddikim and the Resha'im.
Acts MKJV 24:15  And I have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts YLT 24:15  having hope toward God, which they themselves also wait for, that there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
Acts Murdock 24:15  And I have a hope in God, which they also themselves expect, that there is to be a resurrection of the dead, both of the righteous and the wicked.
Acts ACV 24:15  having hope toward God, which they themselves also await, to come to be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts VulgSist 24:15  spem habens in Deum, quam et hi ipsi expectant, resurrectionem futuram iustorum, et iniquorum.
Acts VulgCont 24:15  spem habens in Deum, quam et hi ipsi expectant, resurrectionem futuram iustorum, et iniquorum.
Acts Vulgate 24:15  spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
Acts VulgHetz 24:15  spem habens in Deum, quam et hi ipsi expectant, resurrectionem futuram iustorum, et iniquorum.
Acts VulgClem 24:15  spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
Acts CzeBKR 24:15  Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých.
Acts CzeB21 24:15  a mám v Bohu naději, kterou chovají i oni, že nastane vzkříšení spravedlivých i nespravedlivých.
Acts CzeCEP 24:15  a tak jako oni mám naději v Bohu, že jednou spravedliví i nespravedliví vstanou k soudu.
Acts CzeCSP 24:15  A mám naději v Bohu, kterou i oni sami chovají, že jistě nastane vzkříšení spravedlivých i nespravedlivých.
Acts PorBLivr 24:15  Tendo esperança em Deus, ao qual estes mesmos também esperam, que vai haver ressurreição dos mortos, tanto dos justos como dos injustos.
Acts Mg1865 24:15  ary manantena amin’ Andriamanitra aho, izay antenain’ izy ireo koa, fa hisy fitsanganan’ ny marina sy ny meloka.
Acts CopNT 24:15  ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉⲫϯ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲥ ϯ⳿⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ..
Acts FinPR 24:15  ja pidän sen toivon Jumalaan, että on oleva ylösnousemus, jota nämä itsekin odottavat, sekä vanhurskasten että vääräin.
Acts NorBroed 24:15  idet jeg har et håp til gud, som også de selv gir adgang, en kommende oppstandelse av døde skal bli, både av rettferdige og urettferdige;
Acts FinRK 24:15  Minä pidän sen toivon Jumalaan, että on oleva ylösnousemus, jota nämä itsekin odottavat, sekä vanhurskaiden että väärintekijöiden.
Acts ChiSB 24:15  我對天主所有的希望,也是他們自己所期待的,就是義人及不義的人將要復活。
Acts CopSahBi 24:15  ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲥ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ
Acts ChiUns 24:15  并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
Acts BulVeren 24:15  и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на мъртвите – и на праведни, и на неправедни – което и те сами очакват.
Acts AraSVD 24:15  وَلِي رَجَاءٌ بِٱللهِ فِي مَا هُمْ أَيْضًا يَنْتَظِرُونَهُ: أَنَّهُ سَوْفَ تَكُونُ قِيَامَةٌ لِلْأَمْوَاتِ، ٱلْأَبْرَارِ وَٱلْأَثَمَةِ.
Acts Shona 24:15  ndine tariro kuna Mwari, iyo yavanomirirawo vamene, kuti kuchava nekumuka kwevakafa, kwevakarurama pamwe nevasakarurama.
Acts Esperant 24:15  kaj mi havas tiun esperon al Dio, kiun ili mem ankaŭ akceptas, ke estos iam releviĝo de la justuloj kaj de la maljustuloj.
Acts ThaiKJV 24:15  ข้าพเจ้ามีความหวังใจในพระเจ้าตามซึ่งเขาเองก็มีความหวังใจด้วย คือหวังใจว่าคนทั้งปวงทั้งคนที่ชอบธรรมและคนที่ไม่ชอบธรรมจะเป็นขึ้นมาจากความตาย
Acts BurJudso 24:15  ဖြောင့်မတ်သောသူ၊ မဖြောင့်မတ်သော သူရှိ သမျှတို့သည် သေခြင်းမှ ထမြောက်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍၊ သူကို့မြော်လင့်သည်နည်းတူ၊ အကျွန်ုပ်လည်း ဘုရား သခင်ကို အမှီပြု၍ မြော်လင့်ပါ၏။
Acts SBLGNT 24:15  ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·
Acts FarTPV 24:15  من همان امیدی را به خدا دارم كه خود اینها دارند و آن این است كه هم برای نیكان و هم برای بدان قیامتی در پیش است.
Acts UrduGeoR 24:15  Aur maiṅ Allāh par wuhī ummīd rakhtā hūṅ jo yih bhī rakhte haiṅ, ki qiyāmat kā ek din hogā jab wuh rāstbāzoṅ aur nārāstoṅ ko murdoṅ meṅ se zindā kar degā.
Acts SweFolk 24:15  Och jag har samma hopp till Gud som de, att både rättfärdiga och orättfärdiga ska uppstå en gång.
Acts TNT 24:15  ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·
Acts GerSch 24:15  und ich habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, daß es eine Auferstehung der Toten, sowohl der Gerechten als der Ungerechten, geben wird.
Acts TagAngBi 24:15  Na may pagasa sa Dios, na siya rin namang hinihintay nila, na magkakaroon ng pagkabuhay na maguli ng mga ganap at gayon din ng mga di ganap.
Acts FinSTLK2 24:15  pitäen sen toivon Jumalaan, että on oleva ylösnousemus, jota nämä itsekin odottavat, sekä vanhurskasten että väärien.
Acts Dari 24:15  من همان امیدی را به خدا دارم که خود اینها دارند و آن این است که هم برای نیکان و هم برای بدان قیامتی در پیش است.
Acts SomKQA 24:15  Oo waxaan xagga Ilaah ka rajaynayaa waxyaalaha ay kuwan qudhooduba filanayaan, waana inay jiri doonto sarakicidda ay kuwa xaqa ah iyo kuwa aan xaqa ahayn soo sara kici doonaan.
Acts NorSMB 24:15  og hev den voni til Gud som desse og sjølve ventar, at det skal koma ei uppstoda av daude, både av rettferdige og urettferdige.
Acts Alb 24:15  duke pasur shpresë në Perëndinë, të cilën edhe këta e kanë, se do të ketë një ringjallje të të vdekurve, qoftë të të drejtëve, qoftë të të padrejtëve.
Acts GerLeoRP 24:15  und habe [dieselbe] Hoffnung in Gott, die auch sie selbst erwarten: dass es eine Auferstehung der Toten geben wird, sowohl der Gerechten als auch der Ungerechten.
Acts UyCyr 24:15  Мошу йәһудийларға охшаш, мәнму пүтүн инсанларниң яхши-яман болушидин қәтъий нәзәр, һәммисиниң өлгәндин кейин сорақ қилиниши үчүн өлүмдин қайта тирилдүрүлидиғанлиғиға ишинимән.
Acts KorHKJV 24:15  또 그들도 스스로 인정하는바 하나님을 향한 소망을 내가 가졌으니 그것은 곧 죽은 자들의 부활 즉 의로운 자들의 부활과 불의한 자들의 부활이 있으리라는 것이니이다.
Acts MorphGNT 24:15  ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·
Acts SrKDIjek 24:15  И имајући надање на Бога да ће бити васкрсеније мртвима, и праведницима и грјешницима, које и сами ови чекају.
Acts Wycliffe 24:15  whiche also thei hem silf abiden, the ayenrisyng `to comynge of iust men and wickid.
Acts Mal1910 24:15  നീതിമാന്മാരുടെയും നീതികെട്ടവരുടെയും പുനരുത്ഥാനം ഉണ്ടാകും എന്നു ഇവർ കാത്തിരിക്കുന്നതുപോലെ ഞാനും ദൈവത്തിങ്കൽ ആശവെച്ചിരിക്കുന്നു.
Acts KorRV 24:15  저희의 기다리는 바 하나님께 향한 소망을 나도 가졌으니 곧 의인과 악인의 부활이 있으리라 함이라
Acts Azeri 24:15  و اونلارين اؤزلرئنئن ائنانديقلاري کئمي، من ده تارييا اومئد ادئرم کي، هم صالح آداما، هم ده پئس آداما اؤلولرئن دئرئلمه‌سي اولاجاقدير.
Acts SweKarlX 24:15  Och hafver samma hoppet till Gud, der de ock sjelfve efter vänta, som är, att de dödas uppståndelse skall ske, både de rättfärdigas, och orättfärdigas.
Acts KLV 24:15  ghajtaH tul toward joH'a', nuq Dochvammey je themselves legh vaD, vetlh pa' DichDaq taH a resurrection vo' the Heghpu', both vo' the just je unjust.
Acts ItaDio 24:15  avendo speranza in Dio, che la risurrezione de’ morti, così giusti come ingiusti, la quale essi ancora aspettano, avverrà.
Acts RusSynod 24:15  имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
Acts CSlEliza 24:15  упование имый на Бога, яко воскресение хощет быти мертвым, праведником же и грешником, егоже и сами сии чают:
Acts ABPGRK 24:15  ελπίδα έχων εις τον θεόν ην και αυτοί ουτοί προσδέχονται ανάστασιν μέλλειν έσεσθαι νεκρών δικαίων τε και αδίκων
Acts FreBBB 24:15  ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu'il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.
Acts LinVB 24:15  Sé lokóla bangó nayambí ’te Nzámbe akosé­kwisa basémba mpé bato babé.
Acts BurCBCM 24:15  ဖြောင့်မတ်သောသူနှင့် မဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် သေခြင်းမှ ထမြောက်ကြလိမ့်မည်ဟူ၍ သူတို့ကိုယ်တိုင် မျှော်လင့်ကြသည့်နည်းတူ အကျွန်ုပ်သည်လည်း ဘုရားသခင်ကိုအမှီပြု၍ မျှော်လင့်ပါ၏။-
Acts Che1860 24:15  ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏚᎩ ᏥᏴᎠ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎠᎴ ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎤᏅᏒ ᏧᏃᎯᏳᎭ.
Acts ChiUnL 24:15  且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼之所冀也、
Acts VietNVB 24:15  Cũng như họ, tôi đặt niềm hy vọng nơi Đức Chúa Trời, trông mong sự sống lại của kẻ chết, cả người công chính lẫn người bất chính.
Acts CebPinad 24:15  ug nagabaton diha sa Dios sa samang paglaum nga gipanagdawat usab niini nila, ang paglaum nga adunay pagkabanhaw sa mga matarung ug sa mga dili matarung.
Acts RomCor 24:15  şi am în Dumnezeu nădejdea aceasta, pe care o au şi ei înşişi, că va fi o înviere a celor drepţi şi a celor nedrepţi.
Acts Pohnpeia 24:15  I koapworopworki Koht, duwen me pein ohl pwukat kin koapworopworki, me aramas koaros, me mwahu oh suwed, pahn iasada sang mehla.
Acts HunUj 24:15  És azt remélem Istentől, hogy - amit ők maguk is várnak - lesz feltámadásuk mind az igazaknak, mind a gonoszoknak.
Acts GerZurch 24:15  Dabei habe ich die Hoffnung zu Gott, auf die auch diese selbst warten, dass es eine Auferstehung der Gerechten wie der Ungerechten geben wird. (a) Apg 26:6-8; Joh 5:28 29; Da 12:2
Acts GerTafel 24:15  Indem ich dieselbe Hoffnung auf Gott habe, welche diese selbst auch haben, daß eine Auferstehung der Toten, sowohl der Gerechten als der Ungerechten, zukünftig sei.
Acts PorAR 24:15  tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
Acts DutSVVA 24:15  Hebbende hoop op God, welke dezen ook zelf verwachten, dat er een opstanding der doden wezen zal, beiden der rechtvaardigen en der onrechtvaardigen.
Acts Byz 24:15  ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων
Acts FarOPV 24:15  و به خدا امیدوارم چنانکه ایشان نیز قبول دارند که قیامت مردگان ازعادلان و ظالمان نیز خواهد شد.
Acts Ndebele 24:15  ngilethemba kuNkulunkulu, abalilindeleyo labo uqobo lwabo, elokuthi kuzakuba khona ukuvuka kwabafileyo, okwabalungileyo kanye labangalunganga.
Acts PorBLivr 24:15  Tendo esperança em Deus, ao qual estes mesmos também esperam, que vai haver ressurreição dos mortos, tanto dos justos como dos injustos.
Acts StatResG 24:15  ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν ˚Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
Acts SloStrit 24:15  Upanje imajoč na Boga, kterega tudi oni sami čakajo, da bo vstajanje mrtvim, pravičnim in nepravičnim.
Acts Norsk 24:15  og har det håp til Gud, som også disse selv venter på, at en opstandelse forestår både av rettferdige og av urettferdige.
Acts SloChras 24:15  in da imam upanje v Boga, ki se ga tudi ti sami držé, da bode vstajenje mrtvim, i pravičnim i nepravičnim.
Acts Northern 24:15  Eyni ilə bu adamların qəbul etdikləri kimi həm saleh, həm də saleh olmayan insanların diriləcəyinə dair Allaha ümid bəsləyirəm.
Acts GerElb19 24:15  und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten.
Acts PohnOld 24:15  O i kaporoporeki Kot me irail pil kamelele me melar akan pan maureda, me pung o me sapung kan.
Acts LvGluck8 24:15  Un man ir uz Dievu tā cerība, uz ko šie arīdzan gaida, ka miroņi augšāmcelsies, gan taisniem, gan netaisniem.
Acts PorAlmei 24:15  Tendo esperança em Deus, como estes mesmos tambem, esperam, de que ha de haver resurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
Acts ChiUn 24:15  並且靠著 神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
Acts SweKarlX 24:15  Och hafver samma hoppet till Gud, der de ock sjelfve efter vänta, som är, att de dödas uppståndelse skall ske, både de rättfärdigas, och orättfärdigas.
Acts Antoniad 24:15  ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων
Acts CopSahid 24:15  ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲥ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲁⲇⲓⲕⲟⲥ
Acts GerAlbre 24:15  und habe im Vertrauen auf Gott dieselbe Hoffnung wie auch sie: daß die Gerechten und die Ungerechten auferstehen werden.
Acts BulCarig 24:15  и имам и надежда на Бога, която и те сами приимат, че ще да бъде възкресение на мъртвите, на праведни и неправедни.
Acts FrePGR 24:15  et ayant en Dieu cette espérance, qu'eux-mêmes partagent aussi, qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes ;
Acts JapDenmo 24:15  死んだ者たちの中から,正しい者も正しくない者も復活するという希望を,神に対して抱いています。これは彼ら自身も待ち望んでいることです。
Acts PorCap 24:15  *e tenho a esperança em Deus, que eles também aceitam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
Acts JapKougo 24:15  また、正しい者も正しくない者も、やがてよみがえるとの希望を、神を仰いでいだいているものです。この希望は、彼ら自身も持っているのです。
Acts Tausug 24:15  In huwat-huwat ku dayn ha Tuhan ha adlaw mahuli in mānusiya' katān sibu' da mangī' marayaw, mabuhi' magbalik dayn ha kamatay. Na, minsan isab in sila yan magkahagad da ha yan.
Acts GerTextb 24:15  und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch diese selbst annehmen, daß eine Auferstehung der Gerechten und Ungerechten kommen werde.
Acts SpaPlate 24:15  teniendo en Dios una esperanza; que, como ellos mismos la aguardan, habrá resurrección de justos y de injustos.
Acts Kapingam 24:15  Au e-hagadagadagagee gi God, gadoo be nia daane aanei ala e-hagadagadagagee ginai, bolo nia daangada huogodoo ala e-humalia ge e-huaidu, le e-mouli-aga mai di made.
Acts RusVZh 24:15  имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
Acts CopSahid 24:15  ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲥ. ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ.
Acts LtKBB 24:15  ir turiu viltį Dieve, kurią jie patys irgi pripažįsta, jog bus prisikėlimas iš numirusių – tiek teisiųjų, tiek neteisiųjų.
Acts Bela 24:15  маючы спадзяваньне на Бога, што будзе ўваскрэсеньне мёртвых, праведных і няправедных, чаго і самі яны чакаюць;
Acts CopSahHo 24:15  ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲓ̈ ϭⲱϣⲧ̅ ϩⲏⲧⲥ̅. ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ.
Acts BretonNT 24:15  hag o kaout e Doue an esperañs-se o deus o-unan, penaos e c'hoarvezo un adsavidigezh a-douez ar re varv, ken eus ar re reizh evel eus ar re zireizh.
Acts GerBoLut 24:15  Und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, namlich dafi zukunftig sei die Auferstehung der Toten, beide, der Gerechten und Ungerechten.
Acts FinPR92 24:15  ja yhtä lailla kuin nämä tässä minä toivon ja odotan, että Jumala herättää kuolleista niin hurskaat kuin jumalattomat.
Acts DaNT1819 24:15  og haver det Haab til Gud, hvilket disse og selv forvente, at de Dødes Opstandelse forestaaer, baade de Retfærdiges og de Uretfærdiges.
Acts Uma 24:15  Poncarumakaa-ku hi Alata'ala, bate hibalia hante poncarumakaa bali' -ku toera mai. Kusarumaka Alata'ala mpotuwu' nculii' hawe'ea tomate hi eo mpeno, lompe' to monoa' ingku-ra lompe' to mogau' dada'a.
Acts GerLeoNA 24:15  und habe [dieselbe] Hoffnung in Gott, die auch sie selbst erwarten: dass es eine Auferstehung geben wird, sowohl der Gerechten als auch der Ungerechten.
Acts SpaVNT 24:15  Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurreccion de los muertos, así de justos como injustos, la cual tambien ellos esperan.
Acts Latvian 24:15  Un man ir cerība uz Dievu un uz taisnīgo un netaisnīgo augšāmcelšanos, kādu arī viņi paši gaida.
Acts SpaRV186 24:15  Teniendo esperanza en Dios, como ellos mismos también la tienen, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de los justos, como de los injustos.
Acts FreStapf 24:15  — que j'ai en Dieu l'espérance (et eux aussi ils la partagent) qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Acts NlCanisi 24:15  Op God heb ik de hoop gebouwd, die ze zelf ook delen, dat er een verrijzenis zal zijn van rechtvaardigen en onrechtvaardigen.
Acts GerNeUe 24:15  Und ich habe die gleiche Hoffnung auf Gott wie meine Ankläger auch, nämlich dass es eine Auferstehung der Gerechten und der Ungerechten geben wird.
Acts Est 24:15  ja et mul on see lootus Jumala peale, mida ka nemad ise ootavad, et tuleb õigete ja ülekohtuste ülestõusmine.
Acts UrduGeo 24:15  اور مَیں اللہ پر وہی اُمید رکھتا ہوں جو یہ بھی رکھتے ہیں، کہ قیامت کا ایک دن ہو گا جب وہ راست بازوں اور ناراستوں کو مُردوں میں سے زندہ کر دے گا۔
Acts AraNAV 24:15  وَلِي بِاللهِ مَا لَهُمْ مِنْ رَجَاءٍ يَنْتَظِرُونَ تَحْقِيقَهُ: وَهُوَ أَنَّ الْقِيَامَةَ سَتَحْدُثُ لِلأَمْوَاتِ، الأَبْرَارِ مِنْهُمْ وَالأَشْرَارِ.
Acts ChiNCVs 24:15  我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
Acts f35 24:15  ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων
Acts vlsJoNT 24:15  hebbende hope op God, die dezen zelf ook verwachten, dat er een verrijzenis zal zijn zoowel van rechtvaardigen als van onrechtvaardigen;
Acts ItaRive 24:15  avendo in Dio la speranza che nutrono anche costoro che ci sarà una risurrezione de’ giusti e degli ingiusti.
Acts Afr1953 24:15  en 'n hoop op God het, 'n hoop wat hulle self ook verwag, dat daar 'n opstanding sal wees van die dode, regverdiges sowel as onregverdiges.
Acts RusSynod 24:15  имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
Acts FreOltra 24:15  en ayant cette espérance en Dieu, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection tant des justes que des injustes:
Acts UrduGeoD 24:15  और मैं अल्लाह पर वही उम्मीद रखता हूँ जो यह भी रखते हैं, कि क़ियामत का एक दिन होगा जब वह रास्तबाज़ों और नारास्तों को मुरदों में से ज़िंदा कर देगा।
Acts TurNTB 24:15  Aynı bu adamların kabul ettiği gibi, hem doğru kişilerin hem doğru olmayanların ölümden dirileceğine dair Tanrı'ya umut bağladım.
Acts DutSVV 24:15  Hebbende hoop op God, welke dezen ook zelf verwachten, dat er een opstanding der doden wezen zal, beiden der rechtvaardigen en der onrechtvaardigen.
Acts HunKNB 24:15  Reménységem van az Istenben, amit ők maguk is várnak, hogy az igazak és a gonoszok föltámadnak.
Acts Maori 24:15  E tumanako ana ki ta te Atua, ki ta enei ano hoki e whakaae nei, ara tenei ake ka ara te hunga mate, nga tangata tika, nga tangata he.
Acts sml_BL_2 24:15  Sali' du aku maka sigām aholat ma Tuhan in manusiya' kamemon, ahāp maka ala'at, pinakallum pabīng.
Acts HunKar 24:15  Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak.
Acts Viet 24:15  và tôi có sự trông cậy nầy nơi Ðức Chúa Trời, như chính họ cũng có vậy, tức là sẽ có sự sống lại của người công bình và không công bình.
Acts Kekchi 24:15  La̱in cau inchˈo̱l chixpa̱banquil li Dios joˈ nequeˈxba̱nu li yo̱queb chi jitoc cue. La̱in ninpa̱b ajcuiˈ nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak, joˈ li ti̱queb xchˈo̱l joˈ ajcuiˈ li incˈaˈ ti̱queb xchˈo̱l.
Acts Swe1917 24:15  och att jag har samma hopp till Gud som dessa hysa, att de döda skola uppstå, både rättfärdiga och orättfärdiga.
Acts KhmerNT 24:15  ដោយ​មាន​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​លើ​ព្រះជាម្ចាស់​ ជា​សេចក្ដី​សង្ឃឹម​ដែល​អ្នក​ទាំង​នេះ​ផ្ទាល់ក៏​ទន្ទឹង​រង់ចាំ​ដែរ​ គឺ​នឹង​មាន​ការ​រស់​ឡើង​វិញ​របស់​មនុស្ស​សុចរិត​ និង​មនុស្ស​ទុច្ចរិត។​
Acts CroSaric 24:15  uzdajući se u Boga da će uskrsnuti pravednici i nepravednici, što oni i sami očekuju.
Acts BasHauti 24:15  Eta sperança dudalaric Iaincoa baithan, içanen dela hilén resurrectionea, hambat iustoena nola iniustoena, ceinen beguira berac-ere baitaude.
Acts WHNU 24:15  ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι δικαιων τε και αδικων
Acts VieLCCMN 24:15  Tôi đặt nơi Thiên Chúa niềm hy vọng này, như chính họ cũng hy vọng, là người lành và kẻ dữ sẽ sống lại.
Acts FreBDM17 24:15  Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux- mêmes, arrivera.
Acts TR 24:15  ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων
Acts HebModer 24:15  ותקותי לאלהים אשר גם הם יחכו לה זאת היא כי עתידה להיות תחית המתים לצדיקים ולרשעים׃
Acts PotLykin 24:15  Nte'pwe'ie'nma Kshe'mIne'to, winwake' ke'iapI ote'pwe'ie'nmawan, e'wipsukwinIt kanponIt, ne'ne'ish ni ne'pwakancIn, ipi ke'kie'patsIncIm;
Acts Kaz 24:15  Құдай қиямет күні сенушілерді де, күнәкарларды да қайта тірілтеді деп күтіп, мен де олар сияқты Оған үмітімді артамын.
Acts UkrKulis 24:15  маючи надію в Бозї, чого й самі оці сподївають ся, що має бути воскресеннє мертвих праведних і неправедних.
Acts FreJND 24:15  ayant espérance en Dieu, – [espérance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, – qu’il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes.
Acts TurHADI 24:15  Ben aynı bu adamlar gibi Allah’a umut bağladım. Allah’ın hem sâlihleri hem de zalimleri ölümden dirilteceğini ben de kabul ediyorum.
Acts GerGruen 24:15  und hege zu Gott die Hoffnung, die diese hier auch teilen, daß es einstens eine Auferstehung der Gerechten und der Ungerechten geben wird.
Acts SloKJV 24:15  in upanje imam v Boga, katerega tudi sami dopuščajo, da bo vstajenje mrtvih, tako pravičnih kakor nepravičnih.
Acts Haitian 24:15  Mwen gen espwa sa a, epi mwen konnen yo genyen l' tou; yon jou Bondye gen pou fè tout moun, bon kou mechan, leve soti vivan nan lanmò.
Acts FinBibli 24:15  Ja pidän sen toivon Jumalan puoleen, jota hekin itse odottavat, että kuolleiden ylösnousemus pitää oleman, sekä vanhurskasten että vääräin.
Acts SpaRV 24:15  Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.
Acts HebDelit 24:15  וְתִקְוָתִי לֵאלֹהִים אֲשֶׁר גַּם־הֵם יְחַכּוּ־לָהּ זֹאת הִיא כִּי עֲתִידָה לִהְיוֹת תְּחִיַּת הַמֵּתִים לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים׃
Acts WelBeibl 24:15  Dw i'n credu bod Duw yn mynd i ddod â phobl sy'n gyfiawn yn ei olwg a phobl ddrwg yn ôl yn fyw. Mae'r dynion eraill yma'n credu'r un peth!
Acts GerMenge 24:15  und auf Gott dieselbe Hoffnung setze, welche auch sie selbst hegen, daß nämlich eine Auferstehung der Gerechten wie der Ungerechten stattfinden wird.
Acts GreVamva 24:15  ελπίδα έχων εις τον Θεόν, την οποίαν και αυτοί ούτοι προσμένουσιν, ότι μέλλει να γείνη ανάστασις νεκρών, δικαίων τε και αδίκων·
Acts Tisch 24:15  ἐλπίδα ἔχων πρὸς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
Acts UkrOgien 24:15  І маю надію я в Бозі, — чого й самі вони сподіва́ються, — що настане воскресіння праведних і неправедних.
Acts MonKJV 24:15  Түүнчлэн зөв шударга болон зөв шударга бус хүмүүсийн аль алинд нь үхэгсдээс босгогдолт байх болно гэдэг Шүтээн рүү хандсан найдвар надад бий. Үүнийг тэд өөрсдөө ч бас хүлээн зөвшөөрдөг.
Acts SrKDEkav 24:15  И имајући надање на Бога да ће бити васкрсење мртвима, и праведницима и грешницима, које и сами ови чекају.
Acts FreCramp 24:15  et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
Acts SpaTDP 24:15  teniendo esperanza en Dios, al cual estos también buscan, que habrá una resurrección de la muerte, tanto para el justo como para el injusto.
Acts PolUGdan 24:15  Mając nadzieję w Bogu, że będzie zmartwychwstanie, którego i oni oczekują, zarówno sprawiedliwych, jak i niesprawiedliwych.
Acts FreGenev 24:15  Ayant efperance en Dieu, que la refurrection des morts, tant des juftes que des injuftes, laquelle auffi ceux-ci mefmes attendent, adviendra.
Acts FreSegon 24:15  et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Acts SpaRV190 24:15  Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.
Acts Swahili 24:15  Mimi namtumainia Mungu, na wao wanalo tumaini hilo, kwamba watu, wema na wabaya, watafufuka.
Acts HunRUF 24:15  Nekem ugyanaz az Istenbe vetett reménységem, amit ők maguk is várnak, hogy lesz feltámadásuk mind az igazaknak, mind a gonoszoknak.
Acts FreSynod 24:15  et j'ai cette espérance en Dieu, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des injustes.
Acts DaOT1931 24:15  og har det Haab til Gud, som ogsaa disse selv forvente, at der skal komme en Opstandelse baade af retfærdige og af uretfærdige.
Acts FarHezar 24:15  من هم مانند ایشان امید بر خدا دارم و معتقدم برای نیکان و بدان قیامتی در پیش است.
Acts TpiKJPB 24:15  Na mi gat hop i go long God, dispela ol yet tu i orait long en, long bai i gat wanpela kirap bek long dai, bilong stretpela man na man i no stretpela wantaim.
Acts ArmWeste 24:15  Յոյս ունիմ Աստուծոյ վրայ, ինչպէս ասո՛նք ալ ակնկալութիւն ունին, թէ մեռելներուն յարութիւն պիտի ըլլայ, թէ՛ արդարներուն եւ թէ անարդարներուն:
Acts DaOT1871 24:15  og har det Haab til Gud, som ogsaa disse selv forvente, at der skal komme en Opstandelse baade af retfærdige og af uretfærdige.
Acts JapRague 24:15  彼等自らも待てる義者不義者の未來の復活を、神に由りて希望するなり。
Acts Peshitta 24:15  ܘܟܕ ܐܝܬ ܠܝ ܤܒܪܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܡܤܒܪܝܢ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܗܘܐ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܟܐܢܐ ܘܕܥܘܠܐ ܀
Acts FreVulgG 24:15  ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des méchants.
Acts PolGdans 24:15  Mając nadzieję w Bogu, że będzie, którego i oni czekają, zmartwychwstanie i sprawiedliwych, i niesprawiedliwych.
Acts JapBungo 24:15  かれら自らも待てるごとく、義者と不義者との復活あるべしと、神を仰ぎて望を懷くなり。
Acts Elzevir 24:15  ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων
Acts GerElb18 24:15  und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten.