Acts
|
RWebster
|
24:16 |
And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
|
Acts
|
EMTV
|
24:16 |
And in this I myself am engaging, having a conscience blameless toward God and men through everything.
|
Acts
|
NHEBJE
|
24:16 |
Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
|
Acts
|
Etheridg
|
24:16 |
Because of this also I labour to have a good conscience before Aloha and before men, continually.
|
Acts
|
ABP
|
24:16 |
And in this I discipline myself, not causing anyone to stumble, [2a conscience 1having] towards God and men continually.
|
Acts
|
NHEBME
|
24:16 |
Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
|
Acts
|
Rotherha
|
24:16 |
herein, even I, myself, am studying to have, an unoffending conscience, towards God and men, continually.
|
Acts
|
LEB
|
24:16 |
⌞For this reason⌟ also I myself ⌞always⌟ do my best to have a clear conscience toward God and people.
|
Acts
|
BWE
|
24:16 |
I always try to do what is right to God and to men.
|
Acts
|
Twenty
|
24:16 |
This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and man.
|
Acts
|
ISV
|
24:16 |
Therefore, I always do my best to have a clear conscience in the sight of God and people.
|
Acts
|
RNKJV
|
24:16 |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward Elohim, and toward men.
|
Acts
|
Jubilee2
|
24:16 |
And for this reason do I exercise myself to have always a conscience void of offense toward God and [toward] men.
|
Acts
|
Webster
|
24:16 |
And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and [towards] men.
|
Acts
|
Darby
|
24:16 |
For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towardsGod and men.
|
Acts
|
OEB
|
24:16 |
This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and people.
|
Acts
|
ASV
|
24:16 |
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
|
Acts
|
Anderson
|
24:16 |
And I do exercise myself in this, always to have a conscience void of offense toward God and man.
|
Acts
|
Godbey
|
24:16 |
In this I also exercise, to always have a conscience void of offense toward God and men.
|
Acts
|
LITV
|
24:16 |
And in this I exercise myself to have always a blameless conscience toward God and men.
|
Acts
|
Geneva15
|
24:16 |
And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men.
|
Acts
|
Montgome
|
24:16 |
"Hence I too endeavor to have a conscience void of offense toward God and men alway.
|
Acts
|
CPDV
|
24:16 |
And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offense toward God and toward men.
|
Acts
|
Weymouth
|
24:16 |
This too is my own earnest endeavour--always to have a clear conscience in relation to God and man.
|
Acts
|
LO
|
24:16 |
And upon this account, I exercise myself to have always a conscience without offense toward God, and toward men.
|
Acts
|
Common
|
24:16 |
And so I do my best always to have a clear conscience before God and men.
|
Acts
|
BBE
|
24:16 |
And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.
|
Acts
|
Worsley
|
24:16 |
And on this account do I exercise myself, to have always a conscience void of offence both towards God and towards men.
|
Acts
|
DRC
|
24:16 |
And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men.
|
Acts
|
Haweis
|
24:16 |
For this cause indeed I exert my utmost care to keep my conscience ever unoffending towards God and towards man.
|
Acts
|
GodsWord
|
24:16 |
With this belief I always do my best to have a clear conscience in the sight of God and people.
|
Acts
|
Tyndale
|
24:16 |
And therfore stody I to have a cleare consciece towarde God and toward man also.
|
Acts
|
KJVPCE
|
24:16 |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
|
Acts
|
NETfree
|
24:16 |
This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
|
Acts
|
RKJNT
|
24:16 |
So I discipline myself, to always have a clear conscience before God and men.
|
Acts
|
AFV2020
|
24:16 |
And in this hope, I exercise myself to have a conscience without offense toward God and men continually.
|
Acts
|
NHEB
|
24:16 |
Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
|
Acts
|
OEBcth
|
24:16 |
This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and people.
|
Acts
|
NETtext
|
24:16 |
This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
|
Acts
|
UKJV
|
24:16 |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
|
Acts
|
Noyes
|
24:16 |
On this ground do I also myself strive to have always a conscience void of offence toward God and toward men.
|
Acts
|
KJV
|
24:16 |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
|
Acts
|
KJVA
|
24:16 |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
|
Acts
|
AKJV
|
24:16 |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.
|
Acts
|
RLT
|
24:16 |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
|
Acts
|
OrthJBC
|
24:16 |
"In view of this, I always do my best to keep a matzpun naki (clear conscience) before Hashem and before anashim.
|
Acts
|
MKJV
|
24:16 |
And in this I exercise myself, always to have a blameless conscience toward God and men.
|
Acts
|
YLT
|
24:16 |
and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
|
Acts
|
Murdock
|
24:16 |
And for this reason, I also labor to have always a pure conscience before God, and before men.
|
Acts
|
ACV
|
24:16 |
And in this I fashion myself, having a conscience always non-stumbling before God and men.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:16 |
E nisto eu pratico, em que tanto para com Deus como para com os seres humanos eu sempre tenha uma consciência limpa.
|
Acts
|
Mg1865
|
24:16 |
Ary amin’ izany dia mikely aina koa aho mba hanana fieritreretana tsy manameloka ahy na amin’ Andriamanitra na amin’ olombelona mandrakariva.
|
Acts
|
CopNT
|
24:16 |
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲥⲕⲓⲛ ϩⲱ ⲉⲑⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲁⲧϭⲣⲟⲡ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
24:16 |
Sentähden minä myös ahkeroitsen, että minulla aina olisi loukkaamaton omatunto Jumalan ja ihmisten edessä.
|
Acts
|
NorBroed
|
24:16 |
og i dette strever jeg meg selv, å ha en uanstøtelig samvittighet mot gud og menneskene gjennom alt.
|
Acts
|
FinRK
|
24:16 |
Siksi ahkeroinkin, että minulla aina olisi loukkaamaton omatunto Jumalan ja ihmisten edessä.
|
Acts
|
ChiSB
|
24:16 |
因此,我自己勉力,對天主對人時常保持良心無愧。
|
Acts
|
CopSahBi
|
24:16 |
ⲉⲁⲓⲁⲥⲕⲓ ϩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲁϫⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
24:16 |
我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
|
Acts
|
BulVeren
|
24:16 |
Затова и аз се старая да имам винаги непорочна съвест – и спрямо Бога, и спрямо хората.
|
Acts
|
AraSVD
|
24:16 |
لِذَلِكَ أَنَا أَيْضًا أُدَرِّبُ نَفْسِي لِيَكُونَ لِي دَائِمًا ضَمِيرٌ بِلَا عَثْرَةٍ مِنْ نَحْوِ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ.
|
Acts
|
Shona
|
24:16 |
Uye pachinhu ichi ini ndinoidza, kuti nguva dzese ndive nehana isina mhosva kuna Mwari nekuvanhu.
|
Acts
|
Esperant
|
24:16 |
En ĉi tio ankaŭ mi min ekzercadas, havi ĉiam konsciencon neriproĉeblan antaŭ Dio kaj homoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
24:16 |
ในข้อนี้ ข้าพเจ้าอุตส่าห์ประพฤติตามใจวินิจฉัยผิดชอบที่ปราศจากผิดต่อพระเจ้าและต่อมนุษย์
|
Acts
|
BurJudso
|
24:16 |
ထိုကြောင့်၊ ဘုရားသခင်ကိုပြစ်မှားပြီ၊ လူတို့ကို ပြစ်မှားပြီဟု ကိုယ်စိတ်နှလုံးသည်ကိုယ်၌ အပြစ်တင်ခွင့် နှင့် အစဉ်ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်သည် ကြိုးစားအားထုတ်ပါ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
24:16 |
ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
|
Acts
|
FarTPV
|
24:16 |
بنابراین با چنین امیدی، نهایت كوشش خود را میکنم كه در همهٔ احوال در برابر خدا و انسان وجدان آسودهای داشته باشم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
24:16 |
Is lie merī pūrī koshish yihī hotī hai ki har waqt merā zamīr Allāh aur insān ke sāmne sāf ho.
|
Acts
|
SweFolk
|
24:16 |
Därför strävar jag också själv efter att alltid ha ett gott samvete inför Gud och människor.
|
Acts
|
TNT
|
24:16 |
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
|
Acts
|
GerSch
|
24:16 |
Darum übe ich mich auch, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
24:16 |
Na dahil nga rito'y lagi rin akong nagsasanay upang magkaroon ng isang budhing walang kapaslangan sa Dios at sa mga tao.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
24:16 |
Sen tähden myös ahkeroin, että minulla olisi aina loukkaamaton omatunto Jumalan ja ihmisten edessä.
|
Acts
|
Dari
|
24:16 |
بنابراین با چنین امیدی، نهایت کوشش خود را می کنم که در همۀ احوال در برابر خدا و انسان وجدان آسوده ای داشته باشم.
|
Acts
|
SomKQA
|
24:16 |
Tan ayaan ku dadaalayaa inaan had iyo goorba qabo qalbi aan xumaan u keenin xagga Ilaah iyo xagga dadba.
|
Acts
|
NorSMB
|
24:16 |
Difor legg eg sjølv vinn på alltid å hava eit uskadt samvit for Gud og menneskje.
|
Acts
|
Alb
|
24:16 |
Prandaj unë përpiqem të kem vazhdimisht një ndërgjegje të paqortueshme përpara Perëndisë dhe përpara njerëzve.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
24:16 |
Darum bin nun ich selbst bestrebt, stets ein einwandfreies Gewissen gegenüber Gott und den Menschen zu haben.
|
Acts
|
UyCyr
|
24:16 |
Шу сәвәптин өзәм һемишәм Худа алдидиму, инсанлар алдидиму пак вижданлиқ болушқа тиришимән.
|
Acts
|
KorHKJV
|
24:16 |
이 소망 속에서 나는 하나님과 사람들을 향하여 항상 양심에 실족하게 하는 일이 없도록 스스로 힘쓰나이다.
|
Acts
|
MorphGNT
|
24:16 |
ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
24:16 |
А за ово се и ја трудим да имам чисту савјест свагда и пред Богом и пред људима.
|
Acts
|
Wycliffe
|
24:16 |
In this thing Y studie with outen hirtyng, to haue concience to God, and to men euermore.
|
Acts
|
Mal1910
|
24:16 |
അതുകൊണ്ടു എനിക്കു ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും കുറ്റമില്ലാത്ത മനസ്സാക്ഷി എല്ലായ്പോഴും ഉണ്ടായിരിപ്പാൻ ഞാൻ ശ്രമിക്കുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
24:16 |
이것을 인하여 나도 하나님과 사람을 대하여 항상 양심에 거리낌이 없기를 힘쓰노라
|
Acts
|
Azeri
|
24:16 |
بونا گؤره، دائم چاليشيرام کي، تاري و ائنسانلار قاباغيندا وئجدانيم پاک اولسون.
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:16 |
Ja, för samma saks skull lägger jag mig vinn om hafva ett obesmittadt sam vet, inför Gud, och inför menniskor alltid.
|
Acts
|
KLV
|
24:16 |
Herein jIH je practice always ghajtaH a conscience void vo' offense toward joH'a' je loDpu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
24:16 |
E intanto, io esercito me stesso in aver del continuo la coscienza senza offesa inverso Iddio, e inverso gli uomini.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:16 |
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
|
Acts
|
CSlEliza
|
24:16 |
о сем же и аз подвизаюся, непорочну совесть имети всегда пред Богом же и человеки:
|
Acts
|
ABPGRK
|
24:16 |
εν τούτω δε αυτός ασκώ απρόσκοτον συνείδησιν έχων προς τον θεόν και τους ανθρώπους διά παντός
|
Acts
|
FreBBB
|
24:16 |
C'est pourquoi moi-même aussi, je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
|
Acts
|
LinVB
|
24:16 |
Yangó wâná nazalí komípésa ntángo ínso mpô ’te motéma mwa ngáí mólongobana o míso ma Nzámbe mpé o míso ma bato.
|
Acts
|
BurCBCM
|
24:16 |
သို့ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ်သည် ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်၌လည်းကောင်း၊ လူတို့ရှေ့၌လည်းကောင်း အပြစ်ကင်းလွတ်သော စိတ်သဘောရှိရန် အစဉ်ကြိုးစားအားထုတ်ပါ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
24:16 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛᏁᎰᎢ ᎦᏟᏂᎬᏁᎰ ᎠᏆᏓᏅᏙᎩ ᎠᏆᏎᎮᎲᎢ ᏂᎪᎯᎸ ᏂᏥᏍᎦᏅᏤᎲᎾ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᏂᎦᏥᏍᎦᏅᏤᎲᎾ ᏴᏫ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
24:16 |
我於此自勵、對上帝及世人、常存無虧之良、
|
Acts
|
VietNVB
|
24:16 |
Do đó, tôi luôn luôn cố gắng giữ lương tâm không chê trách trước mặt Đức Chúa Trời và loài người.
|
Acts
|
CebPinad
|
24:16 |
Tungod niini kanunay ko gayud nga ginasingkamotan ang paghupot sa walay sambol nga kaisipan ngadto sa Dios ug sa mga tawo.
|
Acts
|
RomCor
|
24:16 |
De aceea mă silesc să am totdeauna un cuget curat înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
24:16 |
Oh I kin wia uwen ei kak ahnsou koaros I en ahneki mohngiong mwakelekel ehu mwohn Koht oh aramas akan.
|
Acts
|
HunUj
|
24:16 |
Ezért magam is arra törekszem, hogy lelkiismeretem mindenkor tiszta legyen Isten és emberek előtt.
|
Acts
|
GerZurch
|
24:16 |
Darum übe ich mich auch selbst, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen. (a) Apg 23:1; 2Kor 1:12
|
Acts
|
GerTafel
|
24:16 |
Deshalb befleißige ich mich auch gegen Gott und die Menschen, allenthalben ein reines Gewissen zu erhalten.
|
Acts
|
PorAR
|
24:16 |
Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
|
Acts
|
DutSVVA
|
24:16 |
En hierin oefen ik mijzelven, om altijd een onergerlijk geweten te hebben bij God en de mensen.
|
Acts
|
Byz
|
24:16 |
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος
|
Acts
|
FarOPV
|
24:16 |
و خود را دراین امر ریاضت میدهم تا پیوسته ضمیر خود رابه سوی خدا و مردم بیلغزش نگاه دارم.
|
Acts
|
Ndebele
|
24:16 |
Njalo kulokho mina ngiyazama, ukuthi ngibe lesazela esingelacala phambi kukaNkulunkulu labantu isikhathi sonke.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:16 |
E nisto eu pratico, em que tanto para com Deus como para com os seres humanos eu sempre tenha uma consciência limpa.
|
Acts
|
StatResG
|
24:16 |
Ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν ˚Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
|
Acts
|
SloStrit
|
24:16 |
V tem si pa sam prizadevam, da bi brezmadežno vest imel pred Bogom in ljudmí vsegdar.
|
Acts
|
Norsk
|
24:16 |
Derfor legger jeg selv vinn på alltid å ha en uskadd samvittighet for Gud og mennesker.
|
Acts
|
SloChras
|
24:16 |
V tem si pa sam prizadevam, da bi vsekdar imel brezmadežno vest pred Bogom in ljudmi.
|
Acts
|
Northern
|
24:16 |
Bu məqsədlə mən istər Allah, istərsə də insanların qarşısında hər zaman vicdanımın təmiz olması üçün çalışıram.
|
Acts
|
GerElb19
|
24:16 |
Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen.
|
Acts
|
PohnOld
|
24:16 |
A i me i kin sosongki pein ngai, pwe lol i en pung mon Kot o aramas akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
24:16 |
Un tāpēc es pats dzenos, vienmēr paturēt bezvainīgu zināmu sirdi Dieva un cilvēku priekšā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
24:16 |
E por isso procuro sempre ter uma consciencia sem offensa, tanto para com Deus como para com os homens.
|
Acts
|
ChiUn
|
24:16 |
我因此自己勉勵,對 神對人,常存無虧的良心。
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:16 |
Ja, för samma saks skull lägger jag mig vinn om hafva ett obesmittadt samvet, inför Gud, och inför menniskor alltid.
|
Acts
|
Antoniad
|
24:16 |
εν τουτω δε και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος
|
Acts
|
CopSahid
|
24:16 |
ⲉⲁⲓⲁⲥⲕⲓ ϩⲱ ϩⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲁϫⲛϫⲣⲟⲡ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
24:16 |
Darum bemühe ich mich auch, vor Gott und Menschen allezeit ein unbeflecktes Gewissen zu haben.
|
Acts
|
BulCarig
|
24:16 |
На това аз се старая да имам всекога непорочна съвест и пред Бога и пред человеците.
|
Acts
|
FrePGR
|
24:16 |
en conséquence, je m'applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
|
Acts
|
JapDenmo
|
24:16 |
そのために,わたし自身も,神と人に対して責められるところのない良心を抱けるよう,いつも努力しているのです。
|
Acts
|
PorCap
|
24:16 |
Por isso, eu me esforço por manter sempre uma consciência irrepreensível, diante de Deus e dos homens.
|
Acts
|
JapKougo
|
24:16 |
わたしはまた、神に対しまた人に対して、良心に責められることのないように、常に努めています。
|
Acts
|
Tausug
|
24:16 |
Hangkan sa magtūyu' tuud aku mag'atay puti' ha Tuhan iban ha manga mānusiya'.
|
Acts
|
GerTextb
|
24:16 |
Darum bemühe ich mich auch ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber von Gott und den Menschen in allewege.
|
Acts
|
SpaPlate
|
24:16 |
Por esto yo mismo me ejercito para tener en todo tiempo una conciencia irreprensible ante Dios y ante los hombres.
|
Acts
|
Kapingam
|
24:16 |
Au e-hagamahi huoloo e-hai agu mee ala e-mee di-hai i-nia madagoaa huogodoo bolo au e-hai-mee gi-di manawa madammaa i-mua o God mo nia daangada.
|
Acts
|
RusVZh
|
24:16 |
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
|
Acts
|
CopSahid
|
24:16 |
ⲉⲁⲓⲁⲥⲕⲓ ϩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ. ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲁϫⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
24:16 |
Todėl stengiuosi visuomet turėti tyrą sąžinę prieš Dievą ir prieš žmones.
|
Acts
|
Bela
|
24:16 |
так і сам дбаю заўсёды, каб мець беззаганнае сумленьне перад Богам і людзьмі;
|
Acts
|
CopSahHo
|
24:16 |
ⲉⲁⲓ̈ⲁⲥⲕⲓ ϩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈. ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲁϫⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
24:16 |
Abalamour da gement-se eo e labouran evit kaout atav ur goustiañs divlam dirak Doue ha dirak an dud.
|
Acts
|
GerBoLut
|
24:16 |
In demselbigen aber ube ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen Gott und die Menschen.
|
Acts
|
FinPR92
|
24:16 |
Siksi teen kaikkeni, että minulla aina olisi puhdas omatunto Jumalan ja ihmisten edessä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
24:16 |
Og saaledes øver jeg mig, at have altid en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene.
|
Acts
|
Uma
|
24:16 |
Toe pai' kuhuduwukui oa' mpobabehi po'ingku to lompe', bona ku'inca hi rala nono-ku ka'uma-na ria sala' -ku, ba hi poncilo Alata'ala ba hi poncilo manusia'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
24:16 |
Darum bin auch ich selbst bestrebt, stets ein einwandfreies Gewissen gegenüber Gott und den Menschen zu haben.
|
Acts
|
SpaVNT
|
24:16 |
Y por esto procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
|
Acts
|
Latvian
|
24:16 |
Tāpēc es arī cenšos vienmēr paturēt tīru sirdsapziņu Dieva un cilvēku priekšā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
24:16 |
Y por esto yo procuro tener siempre conciencia sin ofensa acerca de Dios, y acerca de los hombres.
|
Acts
|
FreStapf
|
24:16 |
Voilà pourquoi je m'efforce moi-même d'avoir en tout temps une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
|
Acts
|
NlCanisi
|
24:16 |
En daarom doe ik mijn best, altijd een onbesmet geweten te hebben voor God en voor de mensen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
24:16 |
Deshalb bemühe ich mich auch immer, vor Gott und den Menschen ein reines Gewissen zu haben.
|
Acts
|
Est
|
24:16 |
Ja selles ma püüan alati hoida puhast südametunnistust Jumala ja inimeste ees.
|
Acts
|
UrduGeo
|
24:16 |
اِس لئے میری پوری کوشش یہی ہوتی ہے کہ ہر وقت میرا ضمیر اللہ اور انسان کے سامنے صاف ہو۔
|
Acts
|
AraNAV
|
24:16 |
لِذَلِكَ أَنَا أَيْضاً أُدَرِّبُ نَفْسِي لِكَيْ أَحْيَا دَائِماً بِضَمِيرٍ نَقِيٍّ أَمَامَ اللهِ وَالنَّاسِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
24:16 |
因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
|
Acts
|
f35
|
24:16 |
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τε τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
24:16 |
daarin oefen ik ook mij zelven om altijd een onberispelijke konsciëntie te hebben voor God en de menschen.
|
Acts
|
ItaRive
|
24:16 |
Per questo anch’io m’esercito ad aver del continuo una coscienza pura dinanzi a Dio e dinanzi agli uomini.
|
Acts
|
Afr1953
|
24:16 |
Daarom oefen ek my ook om altyd voor God en die mense 'n rein gewete te hê.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:16 |
Поэтому и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
|
Acts
|
FreOltra
|
24:16 |
dans cette conviction, je m'efforce aussi moi-même d'avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
24:16 |
इसलिए मेरी पूरी कोशिश यही होती है कि हर वक़्त मेरा ज़मीर अल्लाह और इनसान के सामने साफ़ हो।
|
Acts
|
TurNTB
|
24:16 |
Bu nedenle ben gerek Tanrı, gerek insanlar önünde vicdanımı temiz tutmaya her zaman özen gösteriyorum.
|
Acts
|
DutSVV
|
24:16 |
En hierin oefen ik mijzelven, om altijd een onergerlijk geweten te hebben bij God en de mensen.
|
Acts
|
HunKNB
|
24:16 |
Ennélfogva magam is arra törekszem, hogy lelkiismeretem feddhetetlen legyen mindenkor Isten és az emberek előtt.
|
Acts
|
Maori
|
24:16 |
Tenei ano taku e whai nei, kia harakore tonu toku hinengaro i te aroaro o te Atua, o nga tangata.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
24:16 |
Angkan aku amanuyu' to'ongan bang pa'in apote' atayku tudju ni Tuhan, sampay ni pagkahiku manusiya'.
|
Acts
|
HunKar
|
24:16 |
Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek előtt mindenkor.
|
Acts
|
Viet
|
24:16 |
Cũng vì cớ ấy, nên tôi vẫn gắng sức cho có lương tâm không trách móc trước mặt Ðức Chúa Trời và trước mặt loài người.
|
Acts
|
Kekchi
|
24:16 |
Joˈcan nak ninqˈue inchˈo̱l chixba̱nunquil li us re nak ma̱cˈaˈak inma̱c chiru li Dios chi moco chiruheb li cuas cui̱tzˈin.
|
Acts
|
Swe1917
|
24:16 |
Därför lägger också jag mig vinn om att alltid hava ett okränkt samvete inför Gud och människor.
|
Acts
|
KhmerNT
|
24:16 |
ដោយហេតុនេះហើយបានជាខ្ញុំផ្ទាល់តែងតែខំប្រឹងឲ្យមានមនសិការឥតបន្ទោសបាន ទាំងនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ និងមនុស្សទាំងឡាយជានិច្ច
|
Acts
|
CroSaric
|
24:16 |
Zato se i ja trudim uvijek imati savjest besprijekornu pred Bogom i pred ljudima."
|
Acts
|
BasHauti
|
24:16 |
Halacotz pena-ere eçarten diát, conscientiá dudan Iaincoagana eta guiçonetara trebucu gabe bethiere.
|
Acts
|
WHNU
|
24:16 |
εν τουτω και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
24:16 |
Vì thế, cả tôi nữa, tôi cố gắng để trước mặt Thiên Chúa và người ta, lương tâm tôi không có gì đáng chê trách.
|
Acts
|
FreBDM17
|
24:16 |
C’est pourquoi aussi je travaille d’avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
|
Acts
|
TR
|
24:16 |
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος δια παντος
|
Acts
|
HebModer
|
24:16 |
ובזאת גם עמלתי להיות תמים לב לאלהים ולאדם תמיד׃
|
Acts
|
PotLykin
|
24:16 |
Iw otI pIne' e'shkwcIpmatse'ian, e'wipwamIcitotwuk, Kshe'mIne'to, e'nasmupIt, ipi nInwuk e'nasmupwat.
|
Acts
|
Kaz
|
24:16 |
Сондықтан әрдайым Құдай алдында да, адам алдында да ар-ұжданымның таза болуы үшін ұмтылып келемін.
|
Acts
|
UkrKulis
|
24:16 |
На те я й подвизаюсь, щоб мати по всяк час чисту совість перед Богом і людьми.
|
Acts
|
FreJND
|
24:16 |
À cause de cela, moi aussi je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
|
Acts
|
TurHADI
|
24:16 |
Bundan dolayı ben Allah’ın ve insanların huzurunda neyin doğru olduğuna inanıyorsam onu her zaman yapmaya çalışıyorum.
|
Acts
|
GerGruen
|
24:16 |
Deshalb befleißige ich mich auch selbst, vor Gott und den Menschen durchweg mir ein reines Gewissen zu bewahren.
|
Acts
|
SloKJV
|
24:16 |
In v tem sebe vežbam, da imam vest nenehno povsem brez prestopka pred Bogom in pred ljudmi.
|
Acts
|
Haitian
|
24:16 |
Se konsa m'ap fè posib mwen pou m' toujou kenbe konsyans mwen san repwòch devan Bondye ak devan moun.
|
Acts
|
FinBibli
|
24:16 |
Ja sentähden minä harjoitan itsiäni aina pitämään pahentamattoman omantunnon Jumalan ja ihmisten edessä.
|
Acts
|
SpaRV
|
24:16 |
Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
|
Acts
|
HebDelit
|
24:16 |
וּבְזֹאת גַּם־עָמַלְתִּי לִהְיוֹת תְּמִים־לֵב לֵאלֹהִים וְלָאָדָם תָּמִיד׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
24:16 |
Felly dw i'n gwneud fy ngorau i gadw cydwybod glir mewn perthynas â Duw ac yn y ffordd dw i'n trin pobl eraill.
|
Acts
|
GerMenge
|
24:16 |
Darum bemühe ich mich auch, immerdar ein unverletztes Gewissen Gott und den Menschen gegenüber zu haben.
|
Acts
|
GreVamva
|
24:16 |
εις τούτο δε εγώ σπουδάζω, εις το να έχω άπταιστον συνείδησιν προς τον Θεόν και προς τους ανθρώπους διαπαντός.
|
Acts
|
Tisch
|
24:16 |
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός.
|
Acts
|
UkrOgien
|
24:16 |
І я пильно дба́ю про те, щоб за́всіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.
|
Acts
|
MonKJV
|
24:16 |
Тэгээд ийм учраас би Шүтээний болон хүмүүний өмнө бүдрүүлэлтгүй ухамсартай байхыг үргэлж хичээдэг.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
24:16 |
А за ово се и ја трудим да имам чисту савест свагда и пред Богом и пред људима.
|
Acts
|
FreCramp
|
24:16 |
C'est pourquoi moi aussi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
|
Acts
|
SpaTDP
|
24:16 |
En esto yo también procuro tener siempre una conciencia libre de ofensa hacía Dios y hacia hombres.
|
Acts
|
PolUGdan
|
24:16 |
I sam się usilnie staram, aby zawsze mieć sumienie bez skazy wobec Boga i ludzi.
|
Acts
|
FreGenev
|
24:16 |
Et partant auffi je mets peine d'avoir toûjours la confcience fans offenfe envers Dieu & envers les hommes.
|
Acts
|
FreSegon
|
24:16 |
C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
|
Acts
|
SpaRV190
|
24:16 |
Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
|
Acts
|
Swahili
|
24:16 |
Kwa hiyo ninajitahidi daima kuwa na dhamiri njema mbele ya Mungu na mbele ya watu.
|
Acts
|
HunRUF
|
24:16 |
Ezért magam is arra törekszem, hogy lelkiismeretem mindenkor tiszta legyen Isten és emberek előtt.
|
Acts
|
FreSynod
|
24:16 |
C'est pourquoi aussi, je m'efforce d'avoir toujours la conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
|
Acts
|
DaOT1931
|
24:16 |
Derfor øver ogsaa jeg mig i altid at have en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene.
|
Acts
|
FarHezar
|
24:16 |
از اینرو، سخت میکوشم تا نسبت به خدا و مردم با وجدانی پاک زندگی کنم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
24:16 |
Na insait long hia mi hatwokim mi yet, long gat wanpela mausbel i sot olgeta olgeta taim long pasin bilong bagarapim bel i go long God, na i go long ol man.
|
Acts
|
ArmWeste
|
24:16 |
Ուստի այս բանին համար ես ճիգ կը թափեմ, որ ամէն ատեն ունենամ անսայթաք խղճմտանք մը՝ Աստուծոյ ու մարդոց առջեւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
24:16 |
Derfor øver ogsaa jeg mig i altid at have en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene.
|
Acts
|
JapRague
|
24:16 |
我は之に因りて、神に對し又人に對して、良心を常に咎なく保たん事を力む。
|
Acts
|
Peshitta
|
24:16 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܥܡܠ ܐܢܐ ܕܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
24:16 |
C’est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
|
Acts
|
PolGdans
|
24:16 |
A sam się o to pilnie staram, abym zawsze miał sumienie bez obrażenia przed Bogiem i przed ludźmi.
|
Acts
|
JapBungo
|
24:16 |
この故に、われ常に神と人とに對して良心の責なからんことを勉む。
|
Acts
|
Elzevir
|
24:16 |
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
|
Acts
|
GerElb18
|
24:16 |
Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen.
|