Acts
|
RWebster
|
24:17 |
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
|
Acts
|
EMTV
|
24:17 |
And after many years I arrived to bring alms and offerings to my nation,
|
Acts
|
NHEBJE
|
24:17 |
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
|
Acts
|
Etheridg
|
24:17 |
But after many years I came to the sons of my people to bestow alms, and to present an oblation.
|
Acts
|
ABP
|
24:17 |
[2after 4years 1And 3more] I came [2charity 1offering] to my nation, and offerings;
|
Acts
|
NHEBME
|
24:17 |
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
|
Acts
|
Rotherha
|
24:17 |
Now, after many years, intending to do, alms, unto my nation, I arrived,—also [to present] offerings; among which they found me, purified in the temple, not with a multitude, nor with tumult;
|
Acts
|
LEB
|
24:17 |
So after many years, I came to practice charitable giving and offerings to my people,
|
Acts
|
BWE
|
24:17 |
‘I was away for a few years and I had come to Jerusalem to bring gifts to my people, and to give offerings.
|
Acts
|
Twenty
|
24:17 |
After some years' absence I had come to bring charitable gifts to my nation, and to make offerings;
|
Acts
|
ISV
|
24:17 |
After many years I have come back to my people to bring gifts for the poor and to offer sacrifices.
|
Acts
|
RNKJV
|
24:17 |
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
|
Acts
|
Jubilee2
|
24:17 |
Now after many years I came to bring alms to my nation and offerings.
|
Acts
|
Webster
|
24:17 |
Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings.
|
Acts
|
Darby
|
24:17 |
And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
|
Acts
|
OEB
|
24:17 |
After some years’ absence I had come to bring charitable gifts to my nation, and to make offerings;
|
Acts
|
ASV
|
24:17 |
Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
|
Acts
|
Anderson
|
24:17 |
But, after many years, I came to bring charitable gifts to my nation, and offerings.
|
Acts
|
Godbey
|
24:17 |
And after many years I came to do alms and offerings to my race;
|
Acts
|
LITV
|
24:17 |
And after many years I arrived doing alms and offerings to my nation,
|
Acts
|
Geneva15
|
24:17 |
Now after many yeres, I came and brought almes to my nation and offerings.
|
Acts
|
Montgome
|
24:17 |
"Now after many years I came to bring alms to my nation, and to offer sacrifices.
|
Acts
|
CPDV
|
24:17 |
Then, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
|
Acts
|
Weymouth
|
24:17 |
"Now after an interval of several years I came to bring alms to my nation, and to offer sacrifices.
|
Acts
|
LO
|
24:17 |
Now, after several years, I came to bring alms to my nation, and offerings:
|
Acts
|
Common
|
24:17 |
Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings.
|
Acts
|
BBE
|
24:17 |
Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation:
|
Acts
|
Worsley
|
24:17 |
Now after several years I came to bring alms to my nation, and offerings.
|
Acts
|
DRC
|
24:17 |
Now after many years, I came to bring alms to my nation and offerings and vows.
|
Acts
|
Haweis
|
24:17 |
Now after many years absence I was returned bringing alms to my countrymen, and oblations to the temple.
|
Acts
|
GodsWord
|
24:17 |
After many years I have come back to my people and brought gifts for the poor and offerings for God.
|
Acts
|
Tyndale
|
24:17 |
But after many yeres I came and brought almes to my people and offeringes
|
Acts
|
KJVPCE
|
24:17 |
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
|
Acts
|
NETfree
|
24:17 |
After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,
|
Acts
|
RKJNT
|
24:17 |
Now, after many years, I came to bring to my nation alms and offerings.
|
Acts
|
AFV2020
|
24:17 |
Now after many years, I arrived bringing to my nation my alms and offerings.
|
Acts
|
NHEB
|
24:17 |
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
|
Acts
|
OEBcth
|
24:17 |
After some years’ absence I had come to bring charitable gifts to my nation, and to make offerings;
|
Acts
|
NETtext
|
24:17 |
After several years I came to bring to my people gifts for the poor and to present offerings,
|
Acts
|
UKJV
|
24:17 |
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
|
Acts
|
Noyes
|
24:17 |
And after some years I came to bring alms to my nation, and to make offerings;
|
Acts
|
KJV
|
24:17 |
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
|
Acts
|
KJVA
|
24:17 |
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
|
Acts
|
AKJV
|
24:17 |
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
|
Acts
|
RLT
|
24:17 |
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
|
Acts
|
OrthJBC
|
24:17 |
"Now after many years, I came bringing nedavot (donations) to my people and also to make korbanot.
|
Acts
|
MKJV
|
24:17 |
And after many years I came to bring alms and offerings to my nation.
|
Acts
|
YLT
|
24:17 |
`And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
|
Acts
|
Murdock
|
24:17 |
And, after many years, I came to the people of my own nation, to impart alms, and to present an offering.
|
Acts
|
ACV
|
24:17 |
Now after more years I came, going to make donations to my nation, and offerings,
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:17 |
E muitos anos depois, vim para fazer doações e ofertas à minha nação.
|
Acts
|
Mg1865
|
24:17 |
Ary nony afaka taona maro, dia tonga aho hitondra fiantrana sy fanatitra ho an’ ny fireneko.
|
Acts
|
CopNT
|
24:17 |
⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲁⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲥⲫⲱⲣⲁ ..
|
Acts
|
FinPR
|
24:17 |
Niin minä nyt useampien vuosien kuluttua tulin tuomaan almuja kansalleni ja toimittamaan uhreja.
|
Acts
|
NorBroed
|
24:17 |
Og etter mange år kom jeg for å gjøre almisser og offer til nasjonen min;
|
Acts
|
FinRK
|
24:17 |
Monien vuosien jälkeen tulin tuomaan almuja kansalleni ja toimittamaan uhreja.
|
Acts
|
ChiSB
|
24:17 |
我離開耶路撒冷多年以後,纔回到那裏,是為賙濟我國人,並呈獻祭物。
|
Acts
|
CopSahBi
|
24:17 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
24:17 |
过了几年,我带着赒济本国的捐项和供献的物上去。
|
Acts
|
BulVeren
|
24:17 |
И след много години дойдох да донеса милостини на моя народ и приноси.
|
Acts
|
AraSVD
|
24:17 |
وَبَعْدَ سِنِينَ كَثِيرَةٍ جِئْتُ أَصْنَعُ صَدَقَاتٍ لِأُمَّتِي وَقَرَابِينَ.
|
Acts
|
Shona
|
24:17 |
Zvino shure kwemakore mazhinji ndakasvika kuzopa zvipo zvenyasha kurudzi rwangu nezvibairo;
|
Acts
|
Esperant
|
24:17 |
Kaj post multe da jaroj mi alvenis, por alporti al mia nacio almozojn kaj oferojn;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
24:17 |
ครั้นล่วงมาหลายปีแล้ว ข้าพเจ้านำทานและเครื่องบูชามายังชนชาติของข้าพเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
24:17 |
နှစ်ပေါင်းများစွာလွန်သောအခါ၊ အမျိုးသား ချင်းတို့အား စွန့်ကြဲပေးကမ်းခြင်းအမှု၊ ဘုရားသခင်အား ပူဇော်သက္ကာပြုခြင်းအမှုနှင့် အကျွန်ုပ်ရောက်လာသည် တွင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
24:17 |
διʼ ἐτῶν δὲ πλειόνων ⸂ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην⸃ καὶ προσφοράς,
|
Acts
|
FarTPV
|
24:17 |
«من پس از سالیان دراز به اورشلیم رفتم تا اعاناتی برای ملّت خود ببرم و قربانی بگذرانم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
24:17 |
Kaī sāloṅ ke bād maiṅ Yarūshalam wāpas āyā. Mere pās qaum ke ġharīboṅ ke lie ḳhairāt thī aur maiṅ Baitul-muqaddas meṅ qurbāniyāṅ bhī pesh karnā chāhtā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
24:17 |
Efter flera år kom jag tillbaka för att överlämna gåvor åt mitt folk och frambära offer.
|
Acts
|
TNT
|
24:17 |
δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
|
Acts
|
GerSch
|
24:17 |
Ich bin aber nach vielen Jahren gekommen, um Almosen für mein Volk zu bringen und Opfer.
|
Acts
|
TagAngBi
|
24:17 |
At nang makaraan nga ang ilang mga taon ay naparito ako upang magdala ng mga limos sa aking bansa, at ng mga hain:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
24:17 |
Mutta nyt useampien vuosien kuluttua tulin tuomaan almuja kansalleni ja toimittamaan uhreja.
|
Acts
|
Dari
|
24:17 |
من پس از سالیان دراز به اورشلیم رفتم تا اعاناتی برای ملت خود ببرم و قربانی بگذرانم.
|
Acts
|
SomKQA
|
24:17 |
Haddaba sannado badan dabadeed ayaan waxaan u imid inaan quruuntayda u keeno sadaqooyin iyo qurbaanno.
|
Acts
|
NorSMB
|
24:17 |
Då mange år var lidne, kom eg hit og skulde gjeva mitt folk milde gåvor og ofra,
|
Acts
|
Alb
|
24:17 |
Tani, pas shumë vjetësh, unë erdha të sjell lëmosha dhe oferta kombit tim.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
24:17 |
Nach mehreren Jahren nun kam ich, um Almosen an mein Volk und Opfer darzubringen,
|
Acts
|
UyCyr
|
24:17 |
Мән Йерусалимдин кәткинимгә хелә жиллар болған болуп, бу қетим у йәргә йәһудий қериндашлиримға ярдәм пул йәткүзүп бәргили вә Худаға қурванлиқ қилғили барған едим.
|
Acts
|
KorHKJV
|
24:17 |
이제 내가 여러 해 뒤에 내 민족을 위해 구제물과 헌물을 가지고 와서
|
Acts
|
MorphGNT
|
24:17 |
δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ⸂ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην⸃ καὶ προσφοράς,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
24:17 |
И послије много година дођох и донесох милостињу народу своме и приносе.
|
Acts
|
Wycliffe
|
24:17 |
But after many yeeris, Y cam to do almes dedis to my folc, and offryngis, and auowis;
|
Acts
|
Mal1910
|
24:17 |
പലസംവത്സരം കൂടീട്ടു ഞാൻ എന്റെ ജാതിക്കാൎക്കു ധൎമ്മം കൊണ്ടുവരുവാനും വഴിപാടു കഴിപ്പാനും വന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
24:17 |
여러 해 만에 내가 내 민족을 구제할 것과 제물을 가지고 와서
|
Acts
|
Azeri
|
24:17 |
چوخ ائللردن سونرا گلدئم کي، خالقيما صدقهلر گتئرئم و قوربان تقدئم ادئم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:17 |
Men nu, efter mång år, kom jag, och skulle föra några almosor till mitt folk, och offer;
|
Acts
|
KLV
|
24:17 |
DaH after 'op DISmey, jIH ghoSta' Daq qem gifts vaD the needy Daq wIj Hatlh, je nobmey;
|
Acts
|
ItaDio
|
24:17 |
Ora, in capo di molti anni, io son venuto per far limosine, ed offerte alla mia nazione.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:17 |
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
|
Acts
|
CSlEliza
|
24:17 |
по летех же многих приидох сотворити милостыни во язык мой и приношения:
|
Acts
|
ABPGRK
|
24:17 |
δι΄ ετών δε πλειόνων παρεγενόμην ελεημοσύνας ποιήσων εις το έθνος μου και προσφοράς
|
Acts
|
FreBBB
|
24:17 |
Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et pour présenter des offrandes.
|
Acts
|
LinVB
|
24:17 |
Nsima ya mbúla mwâ míngi nazóngákí o Yerúzalem mpô ’te námemela bato ba ekólo ya ngáí makabo mpé nábonzela Nzámbe mabonza.
|
Acts
|
BurCBCM
|
24:17 |
ယခု နှစ်ပေါင်းများစွာကြာပြီးမှ အကျွန်ုပ်သည် မိမိလူမျိုးအား ကူညီထောက်ပံ့ရန်နှင့် ဘုရားသခင်အား ပူဇော်သကာ ဆက်ကပ်ရန် ငွေများနှင့်အတူ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ပြန်ရောက်ရှိလာခဲ့ခြင်းဖြစ်ပါသည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
24:17 |
ᎢᎸᏍᎩᏃ ᏫᏄᏕᏘᏴᎲ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᏴᏫ ᏕᏥᏲᎮᎸᎩ ᎨᏥᏁᎸᎯ, ᎠᎴ ᎠᎩᏲᎸᎩ ᎠᏥᎸᎨᎳᏍᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
24:17 |
今越多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、
|
Acts
|
VietNVB
|
24:17 |
Sau nhiều năm xa vắng, tôi về thăm tổ quốc, đem theo nhiều tặng phẩm cứu tế và lễ vật dâng hiến.
|
Acts
|
CebPinad
|
24:17 |
Ug unya tapus sa pipila ka mga tuig mianhi ako aron sa pagdalag mga limos ug mga halad alang sa akong nasud.
|
Acts
|
RomCor
|
24:17 |
După o lipsă de mai mulţi ani, am venit să aduc milostenii neamului meu şi să aduc daruri la Templu.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
24:17 |
“Eri, mwurin ei kohsang Serusalem nan erein sounpar kei, I pil pwuralahng wasao walahng pein ei aramas akan mwohni, oh pwe I en pil wia ei meirong kan.
|
Acts
|
HunUj
|
24:17 |
Több év múltán eljöttem népemhez, hogy alamizsnát adjak, és áldozatokat mutassak be.
|
Acts
|
GerZurch
|
24:17 |
Nach mehreren Jahren aber bin ich gekommen, um Almosen für mein Volk zu bringen und Opfer. (a) Rö 15:25 26; 2Kor 8; 9; Ga 2:10; Apg 21:24
|
Acts
|
GerTafel
|
24:17 |
Nach mehreren Jahren kam ich hin, um meinem Volke Almosen und Opfer zu bringen.
|
Acts
|
PorAR
|
24:17 |
Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e fazer oferendas;
|
Acts
|
DutSVVA
|
24:17 |
Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk, en offeranden.
|
Acts
|
Byz
|
24:17 |
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
|
Acts
|
FarOPV
|
24:17 |
و بعداز سالهای بسیار آمدم تا صدقات و هدایا برای قوم خود بیاورم.
|
Acts
|
Ndebele
|
24:17 |
Kwathi emva kweminyaka eminengi ngafika ukuletha izipho zomusa esizweni sakithi leminikelo;
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:17 |
E muitos anos depois, vim para fazer doações e ofertas à minha nação.
|
Acts
|
StatResG
|
24:17 |
Διʼ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
|
Acts
|
SloStrit
|
24:17 |
Črez več pa let sem prišel miloščino delit narodu svojemu in daritve;
|
Acts
|
Norsk
|
24:17 |
Da nu flere år var gått, kom jeg for å føre milde gaver til mitt folk og for å ofre,
|
Acts
|
SloChras
|
24:17 |
Čez več let pa sem prišel, da donesem miloščine narodu svojemu in daritve;
|
Acts
|
Northern
|
24:17 |
Uzun illərdən sonra millətimə yardım və hədiyyələr vermək üçün Yerusəlimə gəldim.
|
Acts
|
GerElb19
|
24:17 |
Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen,
|
Acts
|
PohnOld
|
24:17 |
A murin par toto i kodon wa dong toun sap wet kisakis eu o wiadar mairong.
|
Acts
|
LvGluck8
|
24:17 |
Bet pēc kādiem gadiem es esmu nācis, mīlestības dāvanas savai tautai dot un upurus.
|
Acts
|
PorAlmei
|
24:17 |
Porém, muitos annos depois, vim trazer á minha nação esmolas e offertas.
|
Acts
|
ChiUn
|
24:17 |
過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:17 |
Men nu, efter mång år, kom jag, och skulle föra några almosor till mitt folk, och offer;
|
Acts
|
Antoniad
|
24:17 |
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
|
Acts
|
CopSahid
|
24:17 |
ⲙⲛⲛⲥⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲛϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
24:17 |
Nach Ablauf mehrerer Jahre bin ich nun gekommen, um meinem Volk Liebesgaben zu bringen und Opfer zu verrichten.
|
Acts
|
BulCarig
|
24:17 |
И след много години дойдох да сторя милостини на народа си и приношения.
|
Acts
|
FrePGR
|
24:17 |
C'est, lorsqu'au bout de plusieurs années, j'étais venu pour faire dans ma nation des aumônes et des offrandes,
|
Acts
|
JapDenmo
|
24:17 |
さて,わたしは,自分の民族に施しをし,またささげ物をするために,数年ぶりに戻って来ました。
|
Acts
|
PorCap
|
24:17 |
*Ora, decorridos vários anos, vim trazer esmolas ao meu povo e fazer oblações.
|
Acts
|
JapKougo
|
24:17 |
さてわたしは、幾年ぶりかに帰ってきて、同胞に施しをし、また、供え物をしていました。
|
Acts
|
Tausug
|
24:17 |
“Na, pagga pila tahun na aku bukun didtu ha Awrusalam, miyadtu aku timukad dimā sin sarakka pa manga pagkahi ku hangka-bangsa, iban imungsud sin sattuwa pagkulbanan.
|
Acts
|
GerTextb
|
24:17 |
Ich kam aber nach mehreren Jahren mit Almosen für mein Volk und Opfergaben;
|
Acts
|
SpaPlate
|
24:17 |
Después de varios años vine a traer limosnas a mi nación y presentar ofrendas.
|
Acts
|
Kapingam
|
24:17 |
“I-muli dogu noho i-daha mo Jerusalem i-nia ngadau dulii, gei au guu-hana labelaa gi-golo, belee kae nia bahihadu gi agu daangada-donu, ge e-hai labelaa agu tigidaumaha.
|
Acts
|
RusVZh
|
24:17 |
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
|
Acts
|
CopSahid
|
24:17 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
24:17 |
Aš po daugelio metų atkeliavau savo tautai atiduoti gailestingumo dovanų ir aukų.
|
Acts
|
Bela
|
24:17 |
праз многа гадоў я прыйшоў, каб прынесьці міласьціну народу майму і ахвяры;
|
Acts
|
CopSahHo
|
24:17 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϩⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
24:17 |
Goude meur a vloavezh, on deuet evit ober da'm broad aluzenoù ha profoù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
24:17 |
Aber nach vielen Jahren bin ich kommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk und Opfer.
|
Acts
|
FinPR92
|
24:17 |
"Oltuani vuosikausia poissa tulin nyt tuomaan kansalleni rahalahjaa ja toimittamaan uhreja.
|
Acts
|
DaNT1819
|
24:17 |
Men efter mange Aars Forløb kom jeg, for at bringe Almisser til mit Folk og Offringer.
|
Acts
|
Uma
|
24:17 |
"Ba hangkuja mpae-mi, uma-a ria hilou hi Yerusalem. Tapi' bo'u toi, hilou-a hi Yerusalem, mpokeni doi petulungi hi ompi' -ku to Yahudi pai' mpokeni pepue' -ku hi Alata'ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
24:17 |
Nach mehreren Jahren nun kam ich, um Almosen an mein Volk und Opfer darzubringen,
|
Acts
|
SpaVNT
|
24:17 |
Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nacion, y ofrendas,
|
Acts
|
Latvian
|
24:17 |
Bet pēc vairākiem gadiem es atnācu, lai nodotu dāvanas savai tautai un upurētu, un dotu solījumus.
|
Acts
|
SpaRV186
|
24:17 |
Mas pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación y ofrendas,
|
Acts
|
FreStapf
|
24:17 |
«Après une absence de plusieurs années, je suis venu faire à mon peuple des aumônes, lui porter des offrandes.
|
Acts
|
NlCanisi
|
24:17 |
Welnu, na een afwezigheid van meerdere jaren keerde ik terug, om aalmoezen aan mijn volk te brengen, en om offers op te dragen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
24:17 |
Nachdem ich nun mehrere Jahre im Ausland verbracht habe, bin ich hergekommen, um meinem Volk Spenden zu übergeben und Gott Opfer zu bringen.
|
Acts
|
Est
|
24:17 |
Aga nüüd ma tulin mitme aasta pärast tooma annetusi oma rahvale ja ohvriande.
|
Acts
|
UrduGeo
|
24:17 |
کئی سالوں کے بعد مَیں یروشلم واپس آیا۔ میرے پاس قوم کے غریبوں کے لئے خیرات تھی اور مَیں بیت المُقدّس میں قربانیاں بھی پیش کرنا چاہتا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
24:17 |
وَبَعْدَ غِيَابِ عِدَّةِ سَنَوَاتٍ عَنْ أُورُشَلِيمَ، رَجَعْتُ إِلَيْهَا أَحْمِلُ بَعْضَ التَّبَرُّعَاتِ إِلَى شَعْبِي، وَأُقَرِّبُ تَقْدِمَاتٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
24:17 |
过了几年我带着捐款回来赒济本国,同时也带了祭物,
|
Acts
|
f35
|
24:17 |
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
24:17 |
Na vele jaren nu ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk en offeranden;
|
Acts
|
ItaRive
|
24:17 |
Or dopo molti anni, io son venuto a portar elemosine alla mia nazione e a presentar offerte.
|
Acts
|
Afr1953
|
24:17 |
Maar ná baie jare het ek gekom om aan my volk aalmoese te bring en offers.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:17 |
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
|
Acts
|
FreOltra
|
24:17 |
Après plusieurs années d’absence, je suis venu faire des aumônes à ma nation, et présenter des offrandes.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
24:17 |
कई सालों के बाद मैं यरूशलम वापस आया। मेरे पास क़ौम के ग़रीबों के लिए ख़ैरात थी और मैं बैतुल-मुक़द्दस में क़ुरबानियाँ भी पेश करना चाहता था।
|
Acts
|
TurNTB
|
24:17 |
“Uzun yıllar sonra, ulusuma bağışlar getirmek ve adaklar sunmak için Yeruşalim'e geldim.
|
Acts
|
DutSVV
|
24:17 |
Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk, en offeranden.
|
Acts
|
HunKNB
|
24:17 |
Több esztendő eltelte után azonban megérkeztem, hogy adományt hozzak népemnek, áldozzak és fogadalmakat teljesítsek.
|
Acts
|
Maori
|
24:17 |
Na, muri iho i nga tau e maha, ka tae mai ahau ki te kawe mai i nga mea atawhai rawakore ki toku iwi, me nga whakahere:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
24:17 |
“Manjari itu, pila-pilantahun kalikutanku min Awrusalam, bay aku pabīng pehē' amowa sīn panarakkaku saga a'a bangsaku, sampay maghinang kulban ni Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
24:17 |
Sok esztendő múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat.
|
Acts
|
Viet
|
24:17 |
Vả, đã lâu năm nay tôi đi vắng, rồi mới về bố thí cho bổn quốc tôi và dâng của lễ.
|
Acts
|
Kekchi
|
24:17 |
Qˈuila chihab ma̱ anihin saˈ lin tenamit Jerusalén. Joˈcan nak xinsukˈi chi mayejac chiru li Dios ut re xqˈuebal caˈchˈinak lix tenkˈanquileb li nebaˈ li cuanqueb aran.
|
Acts
|
Swe1917
|
24:17 |
Så kom jag nu, efter flera års förlopp, tillbaka för att överlämna några allmosor till mitt folk och för att frambära offer.
|
Acts
|
KhmerNT
|
24:17 |
ប៉ុន្តែ ច្រើនឆ្នាំក្រោយមក ពេលខ្ញុំនាំតង្វាយ ព្រមទាំងជំនួយមកឲ្យជាតិសាសន៍របស់ខ្ញុំ
|
Acts
|
CroSaric
|
24:17 |
"Nakon više godina dođoh da donesem milostinju za svoj narod i prinose;
|
Acts
|
BasHauti
|
24:17 |
Eta anhitz vrtheren buruän, ethorri içan nauc neure nationera elemosyna eta oblatione eguitera.
|
Acts
|
WHNU
|
24:17 |
δι ετων δε πλειονων ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου παρεγενομην και προσφορας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
24:17 |
Sau nhiều năm, tôi về Giê-ru-sa-lem để đem tiền cứu trợ cho dân tộc tôi và để dâng lễ phẩm lên Thiên Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
24:17 |
Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation.
|
Acts
|
TR
|
24:17 |
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
|
Acts
|
HebModer
|
24:17 |
ומקץ שנים רבות באתי להביא נדבות לעמי ולהקריב קרבן׃
|
Acts
|
PotLykin
|
24:17 |
KakishcI mce'shtsoponkuk, nkipia e'wipie'twukwa, mnototatwun, ipi mikwe'wu nIn, ki, nicie'ishIshmoiuk.
|
Acts
|
Kaz
|
24:17 |
Осы жолы Иерусалимге халқым үшін қайыр-садақа беріп, Құдайға құрбандық шалу мақсатымен, араға ұзақ жыл салып, келдім.
|
Acts
|
UkrKulis
|
24:17 |
По многих же лїтах прийшов я зробити милостиню народові моєму та приноси.
|
Acts
|
FreJND
|
24:17 |
Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes.
|
Acts
|
TurHADI
|
24:17 |
“Uzun yıllardır Kudüs’te değildim. Sonra halkımın fakirlerine bağış yapmak ve kurban adamak için döndüm.
|
Acts
|
GerGruen
|
24:17 |
Nach Verlauf mehrerer Jahre bin ich hinaufgezogen, um meinem Volk Almosen auszuteilen und Opfer und Gelübde darzubringen.
|
Acts
|
SloKJV
|
24:17 |
Torej po mnogih letih sem prišel, da svojemu narodu prinesem miloščino in daritve.
|
Acts
|
Haitian
|
24:17 |
Apre mwen fin pase anpil lanne deyò, mwen tounen Jerizalèm. Mwen te vin pote yon ti lajan pou ede pèp mwen an, epi m' tou pwofite fè ofrann bèt pou Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
24:17 |
Mutta kuin minä monen ajastajan perästä tulin almua ja uhria kansalleni tekemään:
|
Acts
|
SpaRV
|
24:17 |
Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas,
|
Acts
|
HebDelit
|
24:17 |
וּמִקֵּץ שָׁנִים רַבּוֹת בָּאתִי לְהָבִיא נְדָבוֹת לְעַמִּי וּלְהַקְרִיב קָרְבָּן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
24:17 |
“Ar ôl bod i ffwrdd ers rhai blynyddoedd, des i Jerwsalem gydag arian i helpu'r tlodion ac i gyflwyno offrwm i Dduw.
|
Acts
|
GerMenge
|
24:17 |
Nun bin ich nach einer Zwischenzeit von mehreren Jahren hergekommen, um Almosen für mein Volk zu überbringen und Opfer darzubringen.
|
Acts
|
GreVamva
|
24:17 |
Μετά πολλά δε έτη ήλθον διά να κάμω εις το έθνος μου ελεημοσύνας και προσφοράς·
|
Acts
|
Tisch
|
24:17 |
δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
|
Acts
|
UkrOgien
|
24:17 |
А по довгих рока́х я прибув, щоб подати моєму наро́дові ми́лостиню та при́носи.
|
Acts
|
MonKJV
|
24:17 |
Эдүгээ олон жилийн дараа би өөрийн үндэстэнд өглөгүүд болон өргөлүүд өгөхөөр ирсэн.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
24:17 |
И после много година дођох и донесох милостињу народу свом и приносе.
|
Acts
|
FreCramp
|
24:17 |
Je suis donc venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à mes compatriotes et pour présenter des oblations.
|
Acts
|
SpaTDP
|
24:17 |
Ahora después de algunos años, he venido a traer regalos para los necesitados de mi nación, y ofrendas;
|
Acts
|
PolUGdan
|
24:17 |
A po wielu latach przybyłem, aby złożyć jałmużny i ofiary memu narodowi.
|
Acts
|
FreGenev
|
24:17 |
Or apres plufieurs années, je fuis venu pour faire des aumofnes & des oblations en ma nation.
|
Acts
|
FreSegon
|
24:17 |
Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.
|
Acts
|
SpaRV190
|
24:17 |
Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas,
|
Acts
|
Swahili
|
24:17 |
"Baada ya kukaa mbali kwa miaka kadhaa, nilirudi Yerusalemu ili kuwapelekea wananchi wenzangu msaada na kutoa dhabihu.
|
Acts
|
HunRUF
|
24:17 |
Több év múltán eljöttem népemhez, hogy adományokat adjak, és áldozatokat mutassak be.
|
Acts
|
FreSynod
|
24:17 |
Or, après plusieurs années d'absence, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter des offrandes.
|
Acts
|
DaOT1931
|
24:17 |
Men efter flere Aars Forløb er jeg kommen for at bringe Almisser til mit Folk og Ofre,
|
Acts
|
FarHezar
|
24:17 |
«من پس از سالیانی دراز، به اورشلیم رفتم تا برای نیازمندانِ قوم خود هدایایی ببرم و قربانی تقدیم کنم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
24:17 |
Nau bihain long planti yia mi kam bilong bringim sori mani long kantri bilong mi, na ol ofa.
|
Acts
|
ArmWeste
|
24:17 |
Ուրեմն ես՝ շատ տարիներ ետք՝ եկայ ողորմութիւններ բերելու իմ ազգիս, նաեւ ընծաներ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
24:17 |
Men efter flere Aars Forløb er jeg kommen for at bringe Almisser til mit Folk og Ofre,
|
Acts
|
JapRague
|
24:17 |
數年を経て我わが國民に施を為し、且供物と誓願とを為さん為に來りしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
24:17 |
ܠܫܢܝܢ ܕܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܬܝܬ ܠܘܬ ܒܢܝ ܥܡܐ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ ܙܕܩܬܐ ܘܐܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
24:17 |
Après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes, des offrandes et des vœux.
|
Acts
|
PolGdans
|
24:17 |
A po wielu latach przyszedłem, abym przyniósł jałmużny narodowi memu i ofiary.
|
Acts
|
JapBungo
|
24:17 |
我は多くの年を經てのち歸りきたり、我が民に施濟をなし、また献物をささげゐたりしが、
|
Acts
|
Elzevir
|
24:17 |
δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας
|
Acts
|
GerElb18
|
24:17 |
Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen,
|