|
Acts
|
ABP
|
24:18 |
in which they found me purified in the temple, not with a multitude, nor with a tumult. But certain [2from 3Asia 1Jews],
|
|
Acts
|
ACV
|
24:18 |
during which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a crowd or with a tumult,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
24:18 |
But there were certain Jews from Asia who found me purified in the temple— not with a multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
AKJV
|
24:18 |
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
ASV
|
24:18 |
amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—
|
|
Acts
|
Anderson
|
24:18 |
While engaged in these things, certain Jews from Asia found me fulfilling my vow of abstinence in the temple, not with a multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
BBE
|
24:18 |
And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,
|
|
Acts
|
BWE
|
24:18 |
While I was doing this, they found me in the temple. I had made myself clean the way the law says to do. I did not have many people around me. I was not making trouble.
|
|
Acts
|
CPDV
|
24:18 |
through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
|
|
Acts
|
Common
|
24:18 |
As I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—
|
|
Acts
|
DRC
|
24:18 |
In which I was found purified in the temple: neither with multitude nor with tumult.
|
|
Acts
|
Darby
|
24:18 |
Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
|
|
Acts
|
EMTV
|
24:18 |
among whom some Jews from Asia found me, having been purified in the temple, not with a crowd nor with turmoil,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
24:18 |
And these found me in the temple being purified, not with a concourse nor with tumult; but men Jihudoyee who had come from Asia raised a tumult;
|
|
Acts
|
Geneva15
|
24:18 |
At what time, certaine Iewes of Asia founde mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
Godbey
|
24:18 |
in which they found me having been purified in the temple, not with rabble, nor with an uproar; and were certain Jews from Asia,
|
|
Acts
|
GodsWord
|
24:18 |
My accusers found me in the temple courtyard doing these things after I had gone through the purification ceremony. No crowd or noisy mob was present.
|
|
Acts
|
Haweis
|
24:18 |
In the discharge of which offices certain Jews of Asia found me purified in the temple, neither with a multitude, nor with any tumult.
|
|
Acts
|
ISV
|
24:18 |
They found me in the temple doing these things just as I had completed the purification ceremony. No crowd or noisy mob was present.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
24:18 |
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult,
|
|
Acts
|
KJV
|
24:18 |
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
KJVA
|
24:18 |
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
24:18 |
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
LEB
|
24:18 |
in which they found me purified in the temple courts, not with a crowd or with a disturbance.
|
|
Acts
|
LITV
|
24:18 |
among which they found me purified in the temple, not with a crowd, nor with tumult, but by some Jews from Asia,
|
|
Acts
|
LO
|
24:18 |
upon which some Asiatic Jews found me purified in the temple; neither with multitude nor with tumult;
|
|
Acts
|
MKJV
|
24:18 |
Among which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a crowd nor with tumult.
|
|
Acts
|
Montgome
|
24:18 |
"While I was thus engaged, they found me in the temple, purified, with no crowd and no uproar. But there were certain Asiatic Jews
|
|
Acts
|
Murdock
|
24:18 |
And when I had purified myself, these men found me in the temple; not with a throng, nor with a tumult. But certain Jews, who came from Asia, were tumultuous;
|
|
Acts
|
NETfree
|
24:18 |
which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
|
|
Acts
|
NETtext
|
24:18 |
which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
|
|
Acts
|
NHEB
|
24:18 |
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
24:18 |
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
24:18 |
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
|
|
Acts
|
Noyes
|
24:18 |
in doing which they found me purified in the temple, not with a crowd nor with tumult; but certain Jews from Asia [caused it],
|
|
Acts
|
OEB
|
24:18 |
and it was while engaged in this that they found me in the Temple, after completing a period of purification, but not with any crowd or disorder.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
24:18 |
and it was while engaged in this that they found me in the Temple, after completing a period of purification, but not with any crowd or disorder.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
24:18 |
"And this is how they found me, having undergone hitkadeshut in the Beis Hamikdash, not with rioters nor with any disturbance.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
24:18 |
I was purified when they found me doing this in the temple, without a crowd or a tumult. But certain Jews from Asia were there,
|
|
Acts
|
RLT
|
24:18 |
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
24:18 |
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
RWebster
|
24:18 |
Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
24:18 |
but certain Jews from Asia [caused it],—
|
|
Acts
|
Twenty
|
24:18 |
And it was while engaged in this that they found me in the Temple, after completing a period of purification, but not with any crowd or disorder.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
24:18 |
in the which they founde me purified in the teple nether with multitude nor yet wt vnquyetnes How beit there were certayne Iewes out of Asia
|
|
Acts
|
UKJV
|
24:18 |
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
Webster
|
24:18 |
Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
24:18 |
While I was busy about these, they found me in the Temple purified, with no crowd around me and no uproar; but there were certain Jews from the province of Asia.
|
|
Acts
|
Worsley
|
24:18 |
Upon which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude nor with tumult:
|
|
Acts
|
YLT
|
24:18 |
in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
24:18 |
εν οις εύρόν με ηγνισμένον εν τω ιερώ ου μετά όχλου ουδέ μετά θορύβου τινές δε από της Ασίας Ιουδαίοι
|
|
Acts
|
Afr1953
|
24:18 |
En terwyl ek hiermee besig was, het sekere Jode uit Asië my in die tempel gevind nadat ek geheilig was, nie met 'n skare of met 'n opskudding nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
24:18 |
Por, tek po bëja këtë, ata më gjetën të pastruar në tempull, pa asnjë tubim ose trazirë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
24:18 |
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
|
|
Acts
|
AraNAV
|
24:18 |
وَبَيْنَمَا كُنْتُ أَقُومُ بِذَلِكَ، رَآنِي فِي الْهَيْكَلِ بَعْضُ يَهُودِ مُقَاطَعَةِ أَسِيَّا، وَكُنْتُ قَدْ تَطَهَّرْتُ. لَمْ أَكُنْ وَقْتَئِذٍ وَسْطَ أَيِّ تَجَمُّعٍ، وَلاَ كُنْتُ أُثِيرُ الْفَوْضَى.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
24:18 |
وَفِي ذَلِكَ وَجَدَنِي مُتَطَهِّرًا فِي ٱلْهَيْكَلِ، لَيْسَ مَعَ جَمْعٍ وَلَا مَعَ شَغَبٍ، قَوْمٌ هُمْ يَهُودٌ مِنْ أَسِيَّا،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
24:18 |
Այսպէս՝ քանի մը ասիացի Հրեաներ գտան զիս տաճարին մէջ՝ մաքրագործուած, առանց բազմութեան կամ աղմուկի.
|
|
Acts
|
Azeri
|
24:18 |
معبدده، طاهئر اولونموش حالدا، بونلارلا مشغول ائدئم، اطرافيمدا دا نه قالاباليق نه ده ولوله وار ائدي کي، مني تاپديلار. آمّا بعضي آسئيالي يهودئلر ده منئمله وار ائدئلر کي،
|
|
Acts
|
BasHauti
|
24:18 |
Ordu hartan eriden nié purificatua templean, ez ordea gendetzerequin, ezeta tumulturequin, Asiaco Iudu batzuc.
|
|
Acts
|
Bela
|
24:18 |
пры гэтым знайшлі мяне ачышчанага ў храме ня зь людзьмі і ня з бунтам;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
24:18 |
Pa oan oc'h ober-se Yuzevien bennak eus Azia a gavas ac'hanon glanaet en templ, hep tolpad na trouz ebet.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
24:18 |
А между това Юдеи некои си от Азия намериха ме очищен в храма, не с много народ, нито с мълва;
|
|
Acts
|
BulVeren
|
24:18 |
При това ме намериха в храма очистен, без да има навалица или размирица,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
24:18 |
အကျွန်ုပ်သည်လည်း ဤအတိုင်းလုပ်ဆောင်လျက် ဗိမာန်တော်၌ စင်ကြယ်ခြင်းဝတ်ကို ပြုလုပ်စဉ် ထိုသူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို တွေ့ ကြခြင်းဖြစ်ပါ၏။ ထိုအချိန်၌ အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ လူအစုအဝေးလည်းမရှိပါ။ ဆူပူလှုပ်ရှားမှုလည်း မဖြစ်ခဲ့ပါ။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
24:18 |
ဗိမာန်တော်၌ လူအစုအဝေးမရှိ၊ ရုန်းရင်းခတ် မျှမပြုဘဲ၊ စင်ကြယ်ခြင်းကိုပြုလျက်ရှိသည်ကို၊ အာရှိ ပြည်ကလာသောယုဒလူ အချို့တို့သည် တွေ့ကြပါ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
24:18 |
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
24:18 |
в нихже обретоша мя очищенна в церкви, ни с народом, ниже с молвою,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
24:18 |
Ug samtang naghimo ako niini, ilang nakita ako diha sa bulohaton sa pagpaputli sa kaugalingon sulod sa templo, nga walay pundok ni kasamok. Apan dihay mga Judio nga gikan sa Asia
|
|
Acts
|
Che1860
|
24:18 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎦᏛᏁᎲᎢ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏧᏏ ᎡᏏᏱ ᎠᏁᎯ ᎬᎩᏩᏛᎲᎩ ᎠᏆᏓᏅᎦᎵᏌᏛ ᎨᏒᎩ ᏥᏯᎥᎩ ᎤᏛᏅᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎥᏝ ᏱᎨᎳᏗᏙᎮ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏁᏙᎲᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏑᏰᏛ ᎨᏒᎢ;
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
24:18 |
他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
24:18 |
這期間,有人見我在聖殿裏行取潔禮,既沒有集眾,也沒有作亂。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
24:18 |
正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
24:18 |
彼遇我在殿自潔、無衆無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
24:18 |
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
|
|
Acts
|
CopNT
|
24:18 |
ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲧ ⲉⲓⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
24:18 |
ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲓⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
24:18 |
ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉⲓ̈ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲁⲥⲓⲁ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
24:18 |
ϩⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲓⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲁⲥⲓⲁ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
24:18 |
ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉⲓⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
24:18 |
dok sam ih prinosio, nađoše me posvećena u Hramu, a ne sa svjetinom ni u metežu.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
24:18 |
Herved fandt nogle Jøder fra Asien mig, der jeg blev renset i Templet, uden Opløb og uden Larm.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
24:18 |
hvad de fandt mig i Færd med, da jeg var bleven renset i Helligdommen, og ikke med Opløb og Larm; men det var nogle Jøder fra Asien,
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
24:18 |
hvad de fandt mig i Færd med, da jeg var bleven renset i Helligdommen, og ikke med Opløb og Larm; men det var nogle Jøder fra Asien,
|
|
Acts
|
Dari
|
24:18 |
در عبادتگاه پس از انجام مراسم تطهیر مشغول این کار ها بودم، نه جمعیتی به دور من جمع شده بود و نه اغتشاشی در کار بود
|
|
Acts
|
DutSVV
|
24:18 |
Waarover mij gevonden hebben, geheiligd zijnde, in den tempel, niet met volk, noch met beroerte, enige Joden uit Azie;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
24:18 |
Waarover mij gevonden hebben, geheiligd zijnde, in den tempel, niet met volk, noch met beroerte, enige Joden uit Azië;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
24:18 |
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
|
|
Acts
|
Esperant
|
24:18 |
ĉe tiaj okupoj ili trovis min sanktigitan en la templo, ne kun homamaso, nek kun tumulto; sed ĉeestis iuj Judoj el Azio,
|
|
Acts
|
Est
|
24:18 |
Seda tegemast leidsid mind mõned juudid Aasiamaalt, kui ma pühakojas ennast puhastasin ega andnud põhjust rahvamurruks või käratsemiseks.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
24:18 |
این را بهجای میآوردم که مرا در حالی که تطهیر کرده بودم، در معبد یافتند. نه جمعیتی در میان بود و نه آشوبی.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
24:18 |
و در این امور چند نفر ازیهودیان آسیا مرا در هیکل مطهر یافتند بدون هنگامه یا شورشی.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
24:18 |
در معبد بزرگ پس از انجام مراسم تطهیر مشغول این كارها بودم، نه جمعیّتی به دور من جمع شده بود و نه اغتشاشی در كار بود
|
|
Acts
|
FinBibli
|
24:18 |
Joissa muutamat Juudalaiset Asiasta löysivät minun puhdistettuna templissä, ilman yhtäkään kapinaa ja meteliä,
|
|
Acts
|
FinPR
|
24:18 |
Näitä toimittaessani muutamat Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena pyhäkössä, eikä ollut mitään väentungosta tai meteliä;
|
|
Acts
|
FinPR92
|
24:18 |
Juuri näissä tehtävissä minä temppelissä olin, kun eräät Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut. Olin puhdistautunut, väkeä ei ollut koolla eikä mellakasta tietoakaan.
|
|
Acts
|
FinRK
|
24:18 |
Näitä toimittaessani muutamat Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena temppelialueella. Ei ollut mitään väentungosta eikä meteliä.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
24:18 |
Näitä toimittaessani muutamat Aasian maakunnasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena temppelissä, eikä ollut mitään väentungosta tai kapinaa.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
24:18 |
Comme je les présentais, ils m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte ;
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
24:18 |
Et comme je m’occupais à cela, ils m’ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
24:18 |
C'est alors que j'ai été trouvé dans le temple, après ma consécration, sans attroupement ni tumulte,
|
|
Acts
|
FreGenev
|
24:18 |
Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte.
|
|
Acts
|
FreJND
|
24:18 |
Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
24:18 |
C'est dans ces circonstances que des Juifs venus d'Asie m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
24:18 |
qu'on m'a trouvé dans le temple occupé de cette manière à accomplir un vœu, sans avoir occasionné ni rassemblement ni bruit ; c'étaient quelques Juifs d'Asie ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
24:18 |
C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
24:18 |
C'est alors que certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le Temple, occupé à des purifications, sans le moindre attroupement, sans le moindre bruit.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
24:18 |
C'est dans ces circonstances que certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, pendant que je me purifiais sans provoquer aucun attroupement ni aucun tumulte.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
24:18 |
C’est dans ces circonstances qu’ils m’ont trouvé (purifié) dans le temple, sans amas de foule et sans tumulte.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
24:18 |
Als ich dann nach einem Gelübde, das ich übernommen hatte, mit den Opfern im Tempel beschäftigt war, und zwar ohne Auflauf zu erregen oder Lärm, da sahen mich einige Juden aus Asien.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
24:18 |
Darüberfanden sie mich, daß ich mich reinigen lieli im Tempel ohne alien Rumor und Getümmel.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
24:18 |
wobei sie mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult;
|
|
Acts
|
GerElb19
|
24:18 |
wobei sie mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult;
|
|
Acts
|
GerGruen
|
24:18 |
Als ich im Tempel mich dabei einer Weihe unterzog, doch ohne Lärm und Auflauf,
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
24:18 |
bei denen sie mich gereinigt im Tempel fanden, nicht mit einer Menschenmenge und nicht mit einem Tumult;
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
24:18 |
bei denen sie mich gereinigt im Tempel fanden, nicht mit einer Menschenmenge und nicht mit einem Tumult; [trotzdem bezichtigen mich] einige Judäer aus Asia,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
24:18 |
Als ich mich dabei einer Weihe unterzogen hatte, haben sie mich im Tempel angetroffen, und zwar nicht in Begleitung eines Volkshaufens oder unter Erregung eines Aufruhrs;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
24:18 |
Als ich dazu gerade im Tempel war – ich hatte mich der vorgeschriebenen Reinigung unterzogen, war von keiner Menschenmenge umgeben und in keinen Tumult verwickelt –,
|
|
Acts
|
GerSch
|
24:18 |
Dabei fanden mich, als ich im Tempel ohne Lärm und Getümmel gereinigt wurde, etliche Juden aus Asien;
|
|
Acts
|
GerTafel
|
24:18 |
Dabei fanden sie mich, wie ich mich im Tempel heiligte, ohne Ruhestörung oder Getümmel.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
24:18 |
dabei haben sie mich gefunden als einen der sich der Reinigung unterworfen, im Tempel, nicht mit einer Volksmenge noch im Tumult.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
24:18 |
Und bei diesen fanden sie mich, wie ich mich geweiht hatte, im Tempel, nicht unter Volksauflauf und nicht unter Aufruhr; (a) Apg 21:27
|
|
Acts
|
GreVamva
|
24:18 |
εν τω μεταξύ δε τούτων Ιουδαίοί τινές εκ της Ασίας εύρόν με κεκαθαρισμένον εν τω ιερώ, ουχί μετά όχλου ουδέ μετά θορύβου,
|
|
Acts
|
Haitian
|
24:18 |
Men sa m' t'ap fè lè yo jwenn mwen nan tanp lan. Mwen te fin patisipe nan jou sèvis pou mete moun nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Pa te gen foul moun avè m', pa te gen kras dezòd.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
24:18 |
וָאֱהִי מִטַּהֵר בַּמִּקְדָּשׁ לֹא בַהֲמוֹן־עָם וְלֹא בִמְהוּמָה וְכֵן מְצָאוּנִי אֲנָשִׁים יְהוּדִים מֵאַסְיָא׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
24:18 |
ואהי מטהר במקדש לא בהמון עם ולא במהומה וכן מצאוני אנשים יהודים מאסיא׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
24:18 |
Ez alkalomból találtak engem megtisztulásom után a templomban, de nem sokasággal, és nem is zavargás közepette.
|
|
Acts
|
HunKar
|
24:18 |
Ezek közben találának engem megtisztulva a templomban, nem sokasággal, sem pedig háborúságtámasztásban, némely Ázsiából való zsidók,
|
|
Acts
|
HunRUF
|
24:18 |
A tisztulási fogadalom teljesítése közben talált rám a templomban néhány Ázsiából való zsidó, nem pedig csődületben vagy lázítás közben.
|
|
Acts
|
HunUj
|
24:18 |
A tisztulási fogadalom teljesítése közben talált rám a templomban néhány Ázsiából való zsidó, nem pedig csődületben vagy lázítás közben.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
24:18 |
Le quali facendo, alcuni Giudei dell’Asia mi hanno trovato purificato nel tempio, senza turba, e senza tumulto.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
24:18 |
Mentre io stavo facendo questo, mi hanno trovato purificato nel tempio, senza assembramento e senza tumulto;
|
|
Acts
|
JapBungo
|
24:18 |
その時かれらは我が潔をなして宮にをるを見たるのみにて、群衆もなく騷擾もなかりしなり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
24:18 |
その最中に,清めをして神殿にいるところを,暴徒もいなければ騒動もありませんでしたが,アシアから来たユダヤ人たちに見られたのです。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
24:18 |
そのとき、彼らはわたしが宮できよめを行っているのを見ただけであって、群衆もいず、騒動もなかったのです。
|
|
Acts
|
JapRague
|
24:18 |
其際アジアより來りし數人のユデア人我が既に潔められたるを、[神]殿に見付けたれど、群衆もなく騒亂もなかりき。
|
|
Acts
|
KLV
|
24:18 |
amid nuq Dich Jews vo' Asia tu'ta' jIH purified Daq the lalDan qach, ghobe' tlhej a mob, ghobe' tlhej turmoil.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
24:18 |
Di madagoaa nogo hai agu mee aanei, gei digaula gu-gidee au i-lodo di Hale Daumaha, i-muli-hua dogu hagadabu gi-di haga-madammaa. Gei digau dogologo nogo madalia au ai, di haga-hinihini ai.
|
|
Acts
|
Kaz
|
24:18 |
Ғибадатханада тазару рәсімінен өтіп жатқан кезімде қасыма жиналған халық та, айқай-шу да болған жоқ.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
24:18 |
Aˈan aˈin li yo̱quin chixba̱nunquil nak quineˈxtau saˈ li templo laj judío li queˈchal chak Asia. Tojeˈ xinrakeˈ xba̱nunquil li cˈaˈru quinyechiˈi chiru li Dios. Ac xinba̱nu li naba̱numan re xsantobresinquil cuib. Moco nocotububnac ta chi moco yo̱co ta chi yoˈoba̱nc chˈaˈajquilal.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
24:18 |
នៅពេលនោះពួកគេក៏ឃើញខ្ញុំធ្វើពិធីជម្រះកាយនៅក្នុងព្រះវិហារ ដោយគ្មានបណ្ដាជន ឬចលាចលឡើយ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
24:18 |
드릴 때에 내가 무리와 함께 있지도 아니하고 소동을 일으키지도 아니한 채 성전에서 정결하게 된 것을 아시아에서 온 어떤 유대인들이 알게 되었나이다.
|
|
Acts
|
KorRV
|
24:18 |
드리는 중에 내가 결례를 행하였고 모임도 없고 소동도 없이 성전에 있는 것을 저희가 보았나이다 그러나 아시아로부터 온 어떤 유대인들이 있었으니
|
|
Acts
|
Latvian
|
24:18 |
Un viņi mani atrada svētnīcā šķīstītu, ne pūlī un ne drūzmā.
|
|
Acts
|
LinVB
|
24:18 |
Ba-Yúda basúsu, baye baútákí o Azía, bakútákí ngáí o Témpelo ntángo nasílísí komípétola ; bato bazalákí míngi té, mobúlú mozalákí mpé té.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
24:18 |
Todėl kai kurie Azijos žydai rado mane apsivaliusį šventykloje be jokios minios ir be jokio triukšmo.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
24:18 |
Pie tam, kad es Dieva namā šķīstījos, kādi Jūdi no Āzijas mani atrada, bez drūzmas un bez trokšņa.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
24:18 |
അതു അനുഷ്ഠിക്കുമ്പോൾ അവർ എന്നെ ദൈവാലയത്തിൽവെച്ചു ശുദ്ധീകരണം കഴിഞ്ഞവനായി കണ്ടു; പുരുഷാരത്തോടു കൂടിയല്ല, കലഹത്തോടുകൂടിയുമല്ല.
|
|
Acts
|
Maori
|
24:18 |
I kitea ahau i reira e ratou, e purea ana i roto i te temepara, kahore he huihui, kahore he ngangau:
|
|
Acts
|
Mg1865
|
24:18 |
Ary tamin’ izay dia hitany voadio teo an-kianjan’ ny tempoly aho, tsy tamin’ ny olona maro anefa, na tamin’ ny fitabatabana; fa nisy Jiosy sasany avy any Asia,
|
|
Acts
|
MonKJV
|
24:18 |
Үүний дээр Азийн хэдэн Жүүдүүд намайг цугласан олны дунд ч биш, үймээн дунд ч биш, харин сүмд ариусгагдсан байхад олж харсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
24:18 |
ἐν ⸀αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
24:18 |
ngikulezizinto amaJuda athile avela eAsiya angifica ethempelini ngihlanjululwe, kungekho ixuku loba isiphithiphithi;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
24:18 |
Terwijl ik me hiertoe aan het reinigen was, vonden enige Joden uit Azië mij in de tempel; dus zonder volksoploop en zonder rumoer.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
24:18 |
i hvilke fant de meg idet jeg hadde blitt gjort ren i tempelet, ikke med en flokk, heller ikke med et oppstyr, men med noen Jøder fra Asia,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
24:18 |
og dermed fann dei meg i templet, då eg hadde reinsa meg utan folkestim og utan uppstyr; men det var nokre jødar frå Asia,
|
|
Acts
|
Norsk
|
24:18 |
og under dette fant de mig i templet, efterat jeg hadde renset mig, uten opløp og uten opstyr; men det var nogen jøder fra Asia,
|
|
Acts
|
Northern
|
24:18 |
Bununla məşğul olarkən məni məbəddə paklanmış olaraq tapdılar. Ətrafımda nə izdiham, nə də hay-küy var idi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
24:18 |
ܘܐܫܟܚܘܢܝ ܗܠܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܕܟܝ ܐܢܐ ܠܐ ܥܡ ܟܢܫܐ ܐܦܠܐ ܒܫܓܘܫܝܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
24:18 |
I ansau, me re diar ia makelekeladar nan im en kaudok o sota weriwer de moromorong.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
24:18 |
Iei ih ahnsou me I wiewia mepwukat me irail diar ie nan Tehnpas Sarawio, mwurin ei kanekelahr kasarawien kamwakel. Sohte pokon ehu me iang ie, oh pil sohte pingiping ehu mie.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
24:18 |
Na tem znaleźli mię w kościele oczyszczonego (nie z ludem ani z rozruchem) niektórzy Żydowie z Azyi.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
24:18 |
Wtedy pewni Żydzi z Azji spotkali mnie oczyszczonego w świątyni, bez tłumu i zgiełku.
|
|
Acts
|
PorAR
|
24:18 |
e ocupado nestas coisas me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
24:18 |
N'isto me acharam já sanctificado no templo, não com gente, nem com alvoroços, uns certos judeos da Asia,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:18 |
N isto ,tendo eu me purificado, nem com multidões, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia me acharam,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:18 |
N isto ,tendo eu me purificado, nem com multidões, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia me acharam,
|
|
Acts
|
PorCap
|
24:18 |
Foi nessa altura que me encontraram no templo, já purificado, sem ajuntamento nem tumulto.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
24:18 |
Iw pic anIt Cwiuk nkimkat kaocI piacuk E'shie'uk‘ nkimkakok e'pinakwse'ian, shi nume'okumkok; coke' nkiwice'wasik, maoce'ticIk, coke' nkiopwe'asik.
|
|
Acts
|
RomCor
|
24:18 |
Tocmai atunci nişte iudei din Asia m-au găsit curăţit în Templu, nu cu gloată, nici cu zarvă.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
24:18 |
При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
24:18 |
При этом нашли меня, очистившегося, в храме не с народом и не с шумом.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
24:18 |
При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
24:18 |
ἐν ⸀αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
|
|
Acts
|
Shona
|
24:18 |
ndiri pane izvozvi vamwe VaJudha vakabva Asia vakandiwana ndakanatswa mutembere, pasina chaunga, pasina bongozozo;
|
|
Acts
|
SloChras
|
24:18 |
pri tem so me našli očiščenega v templju, ne z množico, ne s hrupom: bili so pa to neki Judje iz Azije,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
24:18 |
Nakar so me neki Judje iz Azije našli v templju očiščenega, niti skupaj z množico niti s hrupom.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
24:18 |
Pri tem so me našli očiščenega v tempeljnu, ne z ljudstvom ne s hrupom, neki Judje iz Azije,
|
|
Acts
|
SomKQA
|
24:18 |
Markaan kuwaas keenayay ayay macbudka iga heleen, anigoo daahirsamay, oo aan dad badan la joogin, oo aan buuq ku jirin; laakiin waxaa joogay kuwo Yuhuud ah oo Aasiya ka yimid
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
24:18 |
En esta ocasión me hallaron purificado en el Templo, no con tropel de gente ni con bullicio,
|
|
Acts
|
SpaRV
|
24:18 |
Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia;
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
24:18 |
Cuando me hallaron santificado en el templo, (no con multitud, ni con alboroto,) unos Judíos de Asia:
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
24:18 |
Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia;
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
24:18 |
en medio de las cuales, ciertos judíos de Asia me encontraron purificado en el templo, no con un multitud desordenada ni con confusión.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
24:18 |
Cuando me hallaron purificado en el templo, (no con multitud ni con alboroto,) unos Judíos de Asia;
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
24:18 |
У томе ме нађоше очишћеног у цркви, ни с народом, ни с виком.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
24:18 |
У томе ме нађоше очишћена у цркви, ни с народом, ни с виком.
|
|
Acts
|
StatResG
|
24:18 |
ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου.
|
|
Acts
|
Swahili
|
24:18 |
Wakati nilipokuwa nikifanya hayo ndipo waliponikuta Hekaluni, nilipokuwa nimekwisha fanya ile ibada ya kujitakasa. Hakukuwako kundi la watu wala ghasia.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
24:18 |
Därunder påträffades jag i helgedomen, sedan jag hade låtit helga mig, utan att hava vållat någon folkskockning eller något larm,
|
|
Acts
|
SweFolk
|
24:18 |
Då fann de mig i templet när jag hade renat mig, och där var ingen folkmassa och inget tumult.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:18 |
I hvilkom de funno mig, att jag lät rena mig i templet, utan allt upplopp och buller.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:18 |
I hvilkom de funno mig, att jag lät rena mig i templet, utan allt upplopp och buller.
|
|
Acts
|
TNT
|
24:18 |
ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
|
|
Acts
|
TR
|
24:18 |
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες δε απο της ασιας ιουδαιοι
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
24:18 |
Na ganito nila ako nasumpungang pinalinis sa templo, na walang kasamang karamihan, ni wala ring kaguluhan: datapuwa't mayroon doong ilang mga Judiong galing sa Asia.
|
|
Acts
|
Tausug
|
24:18 |
Na, ha sa'bu ku naghihinang ha yan didtu ha Bāy sin Tuhan, piyaglanggal aku sin manga tau yan amu in nanuntut kāku', pag'ubus ku na mayan naghinang sin pagsuchi sin anggawta'-baran. Makulang in manga tau duun ha Bāy sin Tuhan iban wayruun lingug.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
24:18 |
คราวนั้นมีพวกยิวบางคนที่มาจากแคว้นเอเชียได้พบข้าพเจ้าในพระวิหาร เมื่อข้าพเจ้าชำระตัวแล้ว เขามิได้พบข้าพเจ้าอยู่กับหมู่คนหรือทำวุ่นวาย
|
|
Acts
|
Tisch
|
24:18 |
ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου· τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
24:18 |
We long en sampela Ju bilong Esia i lukim mi taim mi stap klin insait long tempel, i no wantaim bikpela lain tru, o wantaim bikpela paul nabaut.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
24:18 |
Beni mabette bulduklarında kurban adıyordum. Arınma ayinini yeni bitirmiştim. Etrafımda ne bir kalabalık ne de gürültü patırtı vardı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
24:18 |
Beni tapınakta adaklar sunarken buldukları zaman arınmış durumdaydım. Çevremde ne bir kalabalık ne de karışıklık vardı. Ancak orada Asya İli'nden bazı Yahudiler bulunuyordu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
24:18 |
У сьому знайшли мене очищеного в церкві, - ані з натовпом, анї з бучею, - деякі Жиди з Азиї,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
24:18 |
Ось при цьо́му знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з на́товпом чи з колотнечею.
|
|
Acts
|
Uma
|
24:18 |
Bula-ku mpokeni pepue' -ku toe, ba hangkuja dua to Yahudi to ngkai propinsi Asia mpohirua' -ka hi Tomi Alata'ala, ka'oti-ku mpobabehi ada pompobohoi' agama. Nto'u toe, uma-hawo ria wori' tauna dohe-ku, pai' uma wo'o ria to mewongoi.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
24:18 |
مجھ پر الزام لگانے والوں نے مجھے بیت المُقدّس میں دیکھا جب مَیں طہارت کی رسومات ادا کر رہا تھا۔ اُس وقت نہ کوئی ہجوم تھا، نہ فساد۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
24:18 |
मुझ पर इलज़ाम लगानेवालों ने मुझे बैतुल-मुक़द्दस में देखा जब मैं तहारत की रुसूमात अदा कर रहा था। उस वक़्त न कोई हुजूम था, न फ़साद।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
24:18 |
Mujh par ilzām lagāne wāloṅ ne mujhe Baitul-muqaddas meṅ dekhā jab maiṅ tahārat kī rusūmāt adā kar rahā thā. Us waqt na koī hujūm thā, na fasād.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
24:18 |
Үстүмдин шикайәт қилған йәһудийлар мени мәркизий ибадәтхана һойлисида учратқинида, мән тазилиниш диний қаидисидин өтүп, сәдиқәмни сунувататтим, әтрапимға адәм топлиғинимму йоқ, қалаймиқанчилиқ чиқарғинимму йоқ.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
24:18 |
Chính lúc đó họ bắt gặp tôi trong Đền Thờ, sau khi tôi làm nghi lễ tẩy uế, không có tụ tập đám đông, cũng không gây ồn ào chi cả.
|
|
Acts
|
Viet
|
24:18 |
Ðang khi ấy, có mấy người Giu-đa quê ở cõi A-si kia gặp tôi ở trong đền thờ, được tinh sạch, chớ chẳng có dân đông hay rối loạn chi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
24:18 |
Khi họ bắt gặp tôi trong Đền Thờ, thì tôi đang làm lễ tẩy sạch, chứ tôi không tụ tập dân chúng hoặc gây náo loạn gì cả.
|
|
Acts
|
WHNU
|
24:18 |
εν αις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες δε απο της ασιας ιουδαιοι
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
24:18 |
Dyna roeddwn i'n ei wneud yn y deml – roeddwn i newydd fod drwy'r ddefod o buredigaeth. Doedd dim tyrfa gyda mi, a doeddwn i ddim yn creu twrw o fath yn y byd.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
24:18 |
in whiche thei founden me purified in the temple, not with company, nether with noise. And thei cauyten me, and thei crieden, and seiden, Take awei oure enemye.
|
|
Acts
|
f35
|
24:18 |
εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
24:18 |
Na, ma sabu pa'in aku maghinang e'-i, bay aku ta'abut e' saga a'a itu ma deyom langgal pagkulbanan. Baha'u bay talusku hinang pagsussi. Kulang isab a'a bay ma atagku inān maka halam aniya' bay lengog.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
24:18 |
en hiermede bezigzijnde, nadat ik mij afgezonderd had, vonden mij eenige Joden van Asië in den tempel, doch zonder volk en zonder opschudding.
|