Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 24:18  Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Acts EMTV 24:18  among whom some Jews from Asia found me, having been purified in the temple, not with a crowd nor with turmoil,
Acts NHEBJE 24:18  amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
Acts Etheridg 24:18  And these found me in the temple being purified, not with a concourse nor with tumult; but men Jihudoyee who had come from Asia raised a tumult;
Acts ABP 24:18  in which they found me purified in the temple, not with a multitude, nor with a tumult. But certain [2from 3Asia 1Jews],
Acts NHEBME 24:18  amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
Acts Rotherha 24:18  but certain Jews from Asia [caused it],—
Acts LEB 24:18  in which they found me purified in the temple courts, not with a crowd or with a disturbance.
Acts BWE 24:18  While I was doing this, they found me in the temple. I had made myself clean the way the law says to do. I did not have many people around me. I was not making trouble.
Acts Twenty 24:18  And it was while engaged in this that they found me in the Temple, after completing a period of purification, but not with any crowd or disorder.
Acts ISV 24:18  They found me in the temple doing these things just as I had completed the purification ceremony. No crowd or noisy mob was present.
Acts RNKJV 24:18  Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Acts Jubilee2 24:18  Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult,
Acts Webster 24:18  Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Acts Darby 24:18  Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
Acts OEB 24:18  and it was while engaged in this that they found me in the Temple, after completing a period of purification, but not with any crowd or disorder.
Acts ASV 24:18  amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—
Acts Anderson 24:18  While engaged in these things, certain Jews from Asia found me fulfilling my vow of abstinence in the temple, not with a multitude, nor with tumult.
Acts Godbey 24:18  in which they found me having been purified in the temple, not with rabble, nor with an uproar; and were certain Jews from Asia,
Acts LITV 24:18  among which they found me purified in the temple, not with a crowd, nor with tumult, but by some Jews from Asia,
Acts Geneva15 24:18  At what time, certaine Iewes of Asia founde mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult.
Acts Montgome 24:18  "While I was thus engaged, they found me in the temple, purified, with no crowd and no uproar. But there were certain Asiatic Jews
Acts CPDV 24:18  through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
Acts Weymouth 24:18  While I was busy about these, they found me in the Temple purified, with no crowd around me and no uproar; but there were certain Jews from the province of Asia.
Acts LO 24:18  upon which some Asiatic Jews found me purified in the temple; neither with multitude nor with tumult;
Acts Common 24:18  As I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—
Acts BBE 24:18  And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,
Acts Worsley 24:18  Upon which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude nor with tumult:
Acts DRC 24:18  In which I was found purified in the temple: neither with multitude nor with tumult.
Acts Haweis 24:18  In the discharge of which offices certain Jews of Asia found me purified in the temple, neither with a multitude, nor with any tumult.
Acts GodsWord 24:18  My accusers found me in the temple courtyard doing these things after I had gone through the purification ceremony. No crowd or noisy mob was present.
Acts Tyndale 24:18  in the which they founde me purified in the teple nether with multitude nor yet wt vnquyetnes How beit there were certayne Iewes out of Asia
Acts KJVPCE 24:18  Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Acts NETfree 24:18  which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
Acts RKJNT 24:18  I was purified when they found me doing this in the temple, without a crowd or a tumult. But certain Jews from Asia were there,
Acts AFV2020 24:18  But there were certain Jews from Asia who found me purified in the temple— not with a multitude, nor with tumult.
Acts NHEB 24:18  amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
Acts OEBcth 24:18  and it was while engaged in this that they found me in the Temple, after completing a period of purification, but not with any crowd or disorder.
Acts NETtext 24:18  which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
Acts UKJV 24:18  Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Acts Noyes 24:18  in doing which they found me purified in the temple, not with a crowd nor with tumult; but certain Jews from Asia [caused it],
Acts KJV 24:18  Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Acts KJVA 24:18  Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Acts AKJV 24:18  Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Acts RLT 24:18  Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Acts OrthJBC 24:18  "And this is how they found me, having undergone hitkadeshut in the Beis Hamikdash, not with rioters nor with any disturbance.
Acts MKJV 24:18  Among which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a crowd nor with tumult.
Acts YLT 24:18  in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
Acts Murdock 24:18  And when I had purified myself, these men found me in the temple; not with a throng, nor with a tumult. But certain Jews, who came from Asia, were tumultuous;
Acts ACV 24:18  during which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a crowd or with a tumult,
Acts VulgSist 24:18  in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu et apprehenderunt me clamantes, et dicentes: Tolle inimicum nostrum.
Acts VulgCont 24:18  in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.
Acts Vulgate 24:18  in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu
Acts VulgHetz 24:18  in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.
Acts VulgClem 24:18  in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu.
Acts CzeBKR 24:18  Při čemž mne nalezli v chrámě očištěného, ne s zástupem, ani s bouřkou, někteří Židé z Azie,
Acts CzeB21 24:18  Někteří Židé z Asie mě zastihli v chrámu, když jsem se bez davu a hluku podrobil očistnému obřadu.
Acts CzeCEP 24:18  A při nich mě tam po očistném obřadu spatřili. Nedošlo při tom ani k shluku, ani k výtržnostem.
Acts CzeCSP 24:18  A při nich mě našli očištěného v chrámě, ne se zástupem ani s hlukem.
Acts PorBLivr 24:18  N isto ,tendo eu me purificado, nem com multidões, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia me acharam,
Acts Mg1865 24:18  Ary tamin’ izay dia hitany voadio teo an-kianjan’ ny tempoly aho, tsy tamin’ ny olona maro anefa, na tamin’ ny fitabatabana; fa nisy Jiosy sasany avy any Asia,
Acts CopNT 24:18  ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲧ ⲉⲓⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ ..
Acts FinPR 24:18  Näitä toimittaessani muutamat Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena pyhäkössä, eikä ollut mitään väentungosta tai meteliä;
Acts NorBroed 24:18  i hvilke fant de meg idet jeg hadde blitt gjort ren i tempelet, ikke med en flokk, heller ikke med et oppstyr, men med noen Jøder fra Asia,
Acts FinRK 24:18  Näitä toimittaessani muutamat Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena temppelialueella. Ei ollut mitään väentungosta eikä meteliä.
Acts ChiSB 24:18  這期間,有人見我在聖殿裏行取潔禮,既沒有集眾,也沒有作亂。
Acts CopSahBi 24:18  ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲓⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ
Acts ChiUns 24:18  正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
Acts BulVeren 24:18  При това ме намериха в храма очистен, без да има навалица или размирица,
Acts AraSVD 24:18  وَفِي ذَلِكَ وَجَدَنِي مُتَطَهِّرًا فِي ٱلْهَيْكَلِ، لَيْسَ مَعَ جَمْعٍ وَلَا مَعَ شَغَبٍ، قَوْمٌ هُمْ يَهُودٌ مِنْ أَسِيَّا،
Acts Shona 24:18  ndiri pane izvozvi vamwe VaJudha vakabva Asia vakandiwana ndakanatswa mutembere, pasina chaunga, pasina bongozozo;
Acts Esperant 24:18  ĉe tiaj okupoj ili trovis min sanktigitan en la templo, ne kun homamaso, nek kun tumulto; sed ĉeestis iuj Judoj el Azio,
Acts ThaiKJV 24:18  คราวนั้นมีพวกยิวบางคนที่มาจากแคว้นเอเชียได้พบข้าพเจ้าในพระวิหาร เมื่อข้าพเจ้าชำระตัวแล้ว เขามิได้พบข้าพเจ้าอยู่กับหมู่คนหรือทำวุ่นวาย
Acts BurJudso 24:18  ဗိမာန်တော်၌ လူအစုအဝေးမရှိ၊ ရုန်းရင်းခတ် မျှမပြုဘဲ၊ စင်ကြယ်ခြင်းကိုပြုလျက်ရှိသည်ကို၊ အာရှိ ပြည်ကလာသောယုဒလူ အချို့တို့သည် တွေ့ကြပါ၏။
Acts SBLGNT 24:18  ἐν ⸀αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
Acts FarTPV 24:18  در معبد بزرگ پس از انجام مراسم تطهیر مشغول این كارها بودم، نه جمعیّتی به دور من جمع شده بود و نه اغتشاشی در كار بود
Acts UrduGeoR 24:18  Mujh par ilzām lagāne wāloṅ ne mujhe Baitul-muqaddas meṅ dekhā jab maiṅ tahārat kī rusūmāt adā kar rahā thā. Us waqt na koī hujūm thā, na fasād.
Acts SweFolk 24:18  Då fann de mig i templet när jag hade renat mig, och där var ingen folkmassa och inget tumult.
Acts TNT 24:18  ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
Acts GerSch 24:18  Dabei fanden mich, als ich im Tempel ohne Lärm und Getümmel gereinigt wurde, etliche Juden aus Asien;
Acts TagAngBi 24:18  Na ganito nila ako nasumpungang pinalinis sa templo, na walang kasamang karamihan, ni wala ring kaguluhan: datapuwa't mayroon doong ilang mga Judiong galing sa Asia.
Acts FinSTLK2 24:18  Näitä toimittaessani muutamat Aasian maakunnasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena temppelissä, eikä ollut mitään väentungosta tai kapinaa.
Acts Dari 24:18  در عبادتگاه پس از انجام مراسم تطهیر مشغول این کار ها بودم، نه جمعیتی به دور من جمع شده بود و نه اغتشاشی در کار بود
Acts SomKQA 24:18  Markaan kuwaas keenayay ayay macbudka iga heleen, anigoo daahirsamay, oo aan dad badan la joogin, oo aan buuq ku jirin; laakiin waxaa joogay kuwo Yuhuud ah oo Aasiya ka yimid
Acts NorSMB 24:18  og dermed fann dei meg i templet, då eg hadde reinsa meg utan folkestim og utan uppstyr; men det var nokre jødar frå Asia,
Acts Alb 24:18  Por, tek po bëja këtë, ata më gjetën të pastruar në tempull, pa asnjë tubim ose trazirë.
Acts GerLeoRP 24:18  bei denen sie mich gereinigt im Tempel fanden, nicht mit einer Menschenmenge und nicht mit einem Tumult; [trotzdem bezichtigen mich] einige Judäer aus Asia,
Acts UyCyr 24:18  Үстүмдин шикайәт қилған йәһудийлар мени мәркизий ибадәтхана һойлисида учратқинида, мән тазилиниш диний қаидисидин өтүп, сәдиқәмни сунувататтим, әтрапимға адәм топлиғинимму йоқ, қалаймиқанчилиқ чиқарғинимму йоқ.
Acts KorHKJV 24:18  드릴 때에 내가 무리와 함께 있지도 아니하고 소동을 일으키지도 아니한 채 성전에서 정결하게 된 것을 아시아에서 온 어떤 유대인들이 알게 되었나이다.
Acts MorphGNT 24:18  ἐν ⸀αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
Acts SrKDIjek 24:18  У томе ме нађоше очишћена у цркви, ни с народом, ни с виком.
Acts Wycliffe 24:18  in whiche thei founden me purified in the temple, not with company, nether with noise. And thei cauyten me, and thei crieden, and seiden, Take awei oure enemye.
Acts Mal1910 24:18  അതു അനുഷ്ഠിക്കുമ്പോൾ അവർ എന്നെ ദൈവാലയത്തിൽവെച്ചു ശുദ്ധീകരണം കഴിഞ്ഞവനായി കണ്ടു; പുരുഷാരത്തോടു കൂടിയല്ല, കലഹത്തോടുകൂടിയുമല്ല.
Acts KorRV 24:18  드리는 중에 내가 결례를 행하였고 모임도 없고 소동도 없이 성전에 있는 것을 저희가 보았나이다 그러나 아시아로부터 온 어떤 유대인들이 있었으니
Acts Azeri 24:18  معبدده، طاهئر اولونموش حالدا، بونلارلا مشغول ائدئم، اطرافيمدا دا نه قالاباليق نه ده ولوله وار ائدي کي، مني تاپديلار. آمّا بعضي آسئيالي يهودئلر ده منئمله وار ائدئلر کي،
Acts SweKarlX 24:18  I hvilkom de funno mig, att jag lät rena mig i templet, utan allt upplopp och buller.
Acts KLV 24:18  amid nuq Dich Jews vo' Asia tu'ta' jIH purified Daq the lalDan qach, ghobe' tlhej a mob, ghobe' tlhej turmoil.
Acts ItaDio 24:18  Le quali facendo, alcuni Giudei dell’Asia mi hanno trovato purificato nel tempio, senza turba, e senza tumulto.
Acts RusSynod 24:18  При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.
Acts CSlEliza 24:18  в нихже обретоша мя очищенна в церкви, ни с народом, ниже с молвою,
Acts ABPGRK 24:18  εν οις εύρόν με ηγνισμένον εν τω ιερώ ου μετά όχλου ουδέ μετά θορύβου τινές δε από της Ασίας Ιουδαίοι
Acts FreBBB 24:18  Comme je les présentais, ils m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte ;
Acts LinVB 24:18  Ba-Yúda basúsu, baye baú­tákí o Azía, bakútákí ngáí o Témpelo ntángo nasílísí komípétola ; bato bazalákí míngi té, mobúlú mozalákí mpé té.
Acts BurCBCM 24:18  အကျွန်ုပ်သည်လည်း ဤအတိုင်းလုပ်ဆောင်လျက် ဗိမာန်တော်၌ စင်ကြယ်ခြင်းဝတ်ကို ပြုလုပ်စဉ် ထိုသူတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို တွေ့ ကြခြင်းဖြစ်ပါ၏။ ထိုအချိန်၌ အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ လူအစုအဝေးလည်းမရှိပါ။ ဆူပူလှုပ်ရှားမှုလည်း မဖြစ်ခဲ့ပါ။-
Acts Che1860 24:18  ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎦᏛᏁᎲᎢ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏧᏏ ᎡᏏᏱ ᎠᏁᎯ ᎬᎩᏩᏛᎲᎩ ᎠᏆᏓᏅᎦᎵᏌᏛ ᎨᏒᎩ ᏥᏯᎥᎩ ᎤᏛᏅᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎥᏝ ᏱᎨᎳᏗᏙᎮ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏁᏙᎲᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏑᏰᏛ ᎨᏒᎢ;
Acts ChiUnL 24:18  彼遇我在殿自潔、無衆無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、
Acts VietNVB 24:18  Khi họ bắt gặp tôi trong Đền Thờ, thì tôi đang làm lễ tẩy sạch, chứ tôi không tụ tập dân chúng hoặc gây náo loạn gì cả.
Acts CebPinad 24:18  Ug samtang naghimo ako niini, ilang nakita ako diha sa bulohaton sa pagpaputli sa kaugalingon sulod sa templo, nga walay pundok ni kasamok. Apan dihay mga Judio nga gikan sa Asia
Acts RomCor 24:18  Tocmai atunci nişte iudei din Asia m-au găsit curăţit în Templu, nu cu gloată, nici cu zarvă.
Acts Pohnpeia 24:18  Iei ih ahnsou me I wiewia mepwukat me irail diar ie nan Tehnpas Sarawio, mwurin ei kanekelahr kasarawien kamwakel. Sohte pokon ehu me iang ie, oh pil sohte pingiping ehu mie.
Acts HunUj 24:18  A tisztulási fogadalom teljesítése közben talált rám a templomban néhány Ázsiából való zsidó, nem pedig csődületben vagy lázítás közben.
Acts GerZurch 24:18  Und bei diesen fanden sie mich, wie ich mich geweiht hatte, im Tempel, nicht unter Volksauflauf und nicht unter Aufruhr; (a) Apg 21:27
Acts GerTafel 24:18  Dabei fanden sie mich, wie ich mich im Tempel heiligte, ohne Ruhestörung oder Getümmel.
Acts PorAR 24:18  e ocupado nestas coisas me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
Acts DutSVVA 24:18  Waarover mij gevonden hebben, geheiligd zijnde, in den tempel, niet met volk, noch met beroerte, enige Joden uit Azië;
Acts Byz 24:18  εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
Acts FarOPV 24:18  و در این امور چند نفر ازیهودیان آسیا مرا در هیکل مطهر یافتند بدون هنگامه یا شورشی.
Acts Ndebele 24:18  ngikulezizinto amaJuda athile avela eAsiya angifica ethempelini ngihlanjululwe, kungekho ixuku loba isiphithiphithi;
Acts PorBLivr 24:18  N isto ,tendo eu me purificado, nem com multidões, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia me acharam,
Acts StatResG 24:18  ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου.
Acts SloStrit 24:18  Pri tem so me našli očiščenega v tempeljnu, ne z ljudstvom ne s hrupom, neki Judje iz Azije,
Acts Norsk 24:18  og under dette fant de mig i templet, efterat jeg hadde renset mig, uten opløp og uten opstyr; men det var nogen jøder fra Asia,
Acts SloChras 24:18  pri tem so me našli očiščenega v templju, ne z množico, ne s hrupom: bili so pa to neki Judje iz Azije,
Acts Northern 24:18  Bununla məşğul olarkən məni məbəddə paklanmış olaraq tapdılar. Ətrafımda nə izdiham, nə də hay-küy var idi.
Acts GerElb19 24:18  wobei sie mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult;
Acts PohnOld 24:18  I ansau, me re diar ia makelekeladar nan im en kaudok o sota weriwer de moromorong.
Acts LvGluck8 24:18  Pie tam, kad es Dieva namā šķīstījos, kādi Jūdi no Āzijas mani atrada, bez drūzmas un bez trokšņa.
Acts PorAlmei 24:18  N'isto me acharam já sanctificado no templo, não com gente, nem com alvoroços, uns certos judeos da Asia,
Acts ChiUn 24:18  正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
Acts SweKarlX 24:18  I hvilkom de funno mig, att jag lät rena mig i templet, utan allt upplopp och buller.
Acts Antoniad 24:18  εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
Acts CopSahid 24:18  ϩⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲓⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲁⲥⲓⲁ
Acts GerAlbre 24:18  Als ich dann nach einem Gelübde, das ich übernommen hatte, mit den Opfern im Tempel beschäftigt war, und zwar ohne Auflauf zu erregen oder Lärm, da sahen mich einige Juden aus Asien.
Acts BulCarig 24:18  А между това Юдеи некои си от Азия намериха ме очищен в храма, не с много народ, нито с мълва;
Acts FrePGR 24:18  qu'on m'a trouvé dans le temple occupé de cette manière à accomplir un vœu, sans avoir occasionné ni rassemblement ni bruit ; c'étaient quelques Juifs d'Asie ;
Acts JapDenmo 24:18  その最中に,清めをして神殿にいるところを,暴徒もいなければ騒動もありませんでしたが,アシアから来たユダヤ人たちに見られたのです。
Acts PorCap 24:18  Foi nessa altura que me encontraram no templo, já purificado, sem ajuntamento nem tumulto.
Acts JapKougo 24:18  そのとき、彼らはわたしが宮できよめを行っているのを見ただけであって、群衆もいず、騒動もなかったのです。
Acts Tausug 24:18  Na, ha sa'bu ku naghihinang ha yan didtu ha Bāy sin Tuhan, piyaglanggal aku sin manga tau yan amu in nanuntut kāku', pag'ubus ku na mayan naghinang sin pagsuchi sin anggawta'-baran. Makulang in manga tau duun ha Bāy sin Tuhan iban wayruun lingug.
Acts GerTextb 24:18  dabei haben sie mich gefunden als einen der sich der Reinigung unterworfen, im Tempel, nicht mit einer Volksmenge noch im Tumult.
Acts Kapingam 24:18  Di madagoaa nogo hai agu mee aanei, gei digaula gu-gidee au i-lodo di Hale Daumaha, i-muli-hua dogu hagadabu gi-di haga-madammaa. Gei digau dogologo nogo madalia au ai, di haga-hinihini ai.
Acts SpaPlate 24:18  En esta ocasión me hallaron purificado en el Templo, no con tropel de gente ni con bullicio,
Acts RusVZh 24:18  При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.
Acts CopSahid 24:18  ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉⲓⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲓⲁ.
Acts LtKBB 24:18  Todėl kai kurie Azijos žydai rado mane apsivaliusį šventykloje be jokios minios ir be jokio triukšmo.
Acts Bela 24:18  пры гэтым знайшлі мяне ачышчанага ў храме ня зь людзьмі і ня з бунтам;
Acts CopSahHo 24:18  ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉⲓ̈ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲁⲥⲓⲁ.
Acts BretonNT 24:18  Pa oan oc'h ober-se Yuzevien bennak eus Azia a gavas ac'hanon glanaet en templ, hep tolpad na trouz ebet.
Acts GerBoLut 24:18  Darüberfanden sie mich, daß ich mich reinigen lieli im Tempel ohne alien Rumor und Getümmel.
Acts FinPR92 24:18  Juuri näissä tehtävissä minä temppelissä olin, kun eräät Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut. Olin puhdistautunut, väkeä ei ollut koolla eikä mellakasta tietoakaan.
Acts DaNT1819 24:18  Herved fandt nogle Jøder fra Asien mig, der jeg blev renset i Templet, uden Opløb og uden Larm.
Acts Uma 24:18  Bula-ku mpokeni pepue' -ku toe, ba hangkuja dua to Yahudi to ngkai propinsi Asia mpohirua' -ka hi Tomi Alata'ala, ka'oti-ku mpobabehi ada pompobohoi' agama. Nto'u toe, uma-hawo ria wori' tauna dohe-ku, pai' uma wo'o ria to mewongoi.
Acts GerLeoNA 24:18  bei denen sie mich gereinigt im Tempel fanden, nicht mit einer Menschenmenge und nicht mit einem Tumult;
Acts SpaVNT 24:18  Cuando me hallaron purificado en el templo, (no con multitud ni con alboroto,) unos Judíos de Asia;
Acts Latvian 24:18  Un viņi mani atrada svētnīcā šķīstītu, ne pūlī un ne drūzmā.
Acts SpaRV186 24:18  Cuando me hallaron santificado en el templo, (no con multitud, ni con alboroto,) unos Judíos de Asia:
Acts FreStapf 24:18  C'est alors que certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le Temple, occupé à des purifications, sans le moindre attroupement, sans le moindre bruit.
Acts NlCanisi 24:18  Terwijl ik me hiertoe aan het reinigen was, vonden enige Joden uit Azië mij in de tempel; dus zonder volksoploop en zonder rumoer.
Acts GerNeUe 24:18  Als ich dazu gerade im Tempel war – ich hatte mich der vorgeschriebenen Reinigung unterzogen, war von keiner Menschenmenge umgeben und in keinen Tumult verwickelt –,
Acts Est 24:18  Seda tegemast leidsid mind mõned juudid Aasiamaalt, kui ma pühakojas ennast puhastasin ega andnud põhjust rahvamurruks või käratsemiseks.
Acts UrduGeo 24:18  مجھ پر الزام لگانے والوں نے مجھے بیت المُقدّس میں دیکھا جب مَیں طہارت کی رسومات ادا کر رہا تھا۔ اُس وقت نہ کوئی ہجوم تھا، نہ فساد۔
Acts AraNAV 24:18  وَبَيْنَمَا كُنْتُ أَقُومُ بِذَلِكَ، رَآنِي فِي الْهَيْكَلِ بَعْضُ يَهُودِ مُقَاطَعَةِ أَسِيَّا، وَكُنْتُ قَدْ تَطَهَّرْتُ. لَمْ أَكُنْ وَقْتَئِذٍ وَسْطَ أَيِّ تَجَمُّعٍ، وَلاَ كُنْتُ أُثِيرُ الْفَوْضَى.
Acts ChiNCVs 24:18  他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
Acts f35 24:18  εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
Acts vlsJoNT 24:18  en hiermede bezigzijnde, nadat ik mij afgezonderd had, vonden mij eenige Joden van Asië in den tempel, doch zonder volk en zonder opschudding.
Acts ItaRive 24:18  Mentre io stavo facendo questo, mi hanno trovato purificato nel tempio, senza assembramento e senza tumulto;
Acts Afr1953 24:18  En terwyl ek hiermee besig was, het sekere Jode uit Asië my in die tempel gevind nadat ek geheilig was, nie met 'n skare of met 'n opskudding nie.
Acts RusSynod 24:18  При этом нашли меня, очистившегося, в храме не с народом и не с шумом.
Acts FreOltra 24:18  C'est dans ces circonstances que des Juifs venus d'Asie m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
Acts UrduGeoD 24:18  मुझ पर इलज़ाम लगानेवालों ने मुझे बैतुल-मुक़द्दस में देखा जब मैं तहारत की रुसूमात अदा कर रहा था। उस वक़्त न कोई हुजूम था, न फ़साद।
Acts TurNTB 24:18  Beni tapınakta adaklar sunarken buldukları zaman arınmış durumdaydım. Çevremde ne bir kalabalık ne de karışıklık vardı. Ancak orada Asya İli'nden bazı Yahudiler bulunuyordu.
Acts DutSVV 24:18  Waarover mij gevonden hebben, geheiligd zijnde, in den tempel, niet met volk, noch met beroerte, enige Joden uit Azie;
Acts HunKNB 24:18  Ez alkalomból találtak engem megtisztulásom után a templomban, de nem sokasággal, és nem is zavargás közepette.
Acts Maori 24:18  I kitea ahau i reira e ratou, e purea ana i roto i te temepara, kahore he huihui, kahore he ngangau:
Acts sml_BL_2 24:18  Na, ma sabu pa'in aku maghinang e'-i, bay aku ta'abut e' saga a'a itu ma deyom langgal pagkulbanan. Baha'u bay talusku hinang pagsussi. Kulang isab a'a bay ma atagku inān maka halam aniya' bay lengog.
Acts HunKar 24:18  Ezek közben találának engem megtisztulva a templomban, nem sokasággal, sem pedig háborúságtámasztásban, némely Ázsiából való zsidók,
Acts Viet 24:18  Ðang khi ấy, có mấy người Giu-đa quê ở cõi A-si kia gặp tôi ở trong đền thờ, được tinh sạch, chớ chẳng có dân đông hay rối loạn chi.
Acts Kekchi 24:18  Aˈan aˈin li yo̱quin chixba̱nunquil nak quineˈxtau saˈ li templo laj judío li queˈchal chak Asia. Tojeˈ xinrakeˈ xba̱nunquil li cˈaˈru quinyechiˈi chiru li Dios. Ac xinba̱nu li naba̱numan re xsantobresinquil cuib. Moco nocotububnac ta chi moco yo̱co ta chi yoˈoba̱nc chˈaˈajquilal.
Acts Swe1917 24:18  Därunder påträffades jag i helgedomen, sedan jag hade låtit helga mig, utan att hava vållat någon folkskockning eller något larm,
Acts KhmerNT 24:18  នៅ​ពេល​នោះ​ពួកគេ​ក៏​ឃើញ​ខ្ញុំ​ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​វិហារ​ ដោយ​គ្មាន​បណ្ដាជន​ ឬ​ចលាចល​ឡើយ​
Acts CroSaric 24:18  dok sam ih prinosio, nađoše me posvećena u Hramu, a ne sa svjetinom ni u metežu.
Acts BasHauti 24:18  Ordu hartan eriden nié purificatua templean, ez ordea gendetzerequin, ezeta tumulturequin, Asiaco Iudu batzuc.
Acts WHNU 24:18  εν αις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες δε απο της ασιας ιουδαιοι
Acts VieLCCMN 24:18  Chính lúc đó họ bắt gặp tôi trong Đền Thờ, sau khi tôi làm nghi lễ tẩy uế, không có tụ tập đám đông, cũng không gây ồn ào chi cả.
Acts FreBDM17 24:18  Et comme je m’occupais à cela, ils m’ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte.
Acts TR 24:18  εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες δε απο της ασιας ιουδαιοι
Acts HebModer 24:18  ואהי מטהר במקדש לא בהמון עם ולא במהומה וכן מצאוני אנשים יהודים מאסיא׃
Acts PotLykin 24:18  Iw pic anIt Cwiuk nkimkat kaocI piacuk E'shie'uk‘ nkimkakok e'pinakwse'ian, shi nume'okumkok; coke' nkiwice'wasik, maoce'ticIk, coke' nkiopwe'asik.
Acts Kaz 24:18  Ғибадатханада тазару рәсімінен өтіп жатқан кезімде қасыма жиналған халық та, айқай-шу да болған жоқ.
Acts UkrKulis 24:18  У сьому знайшли мене очищеного в церкві, - ані з натовпом, анї з бучею, - деякі Жиди з Азиї,
Acts FreJND 24:18  Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
Acts TurHADI 24:18  Beni mabette bulduklarında kurban adıyordum. Arınma ayinini yeni bitirmiştim. Etrafımda ne bir kalabalık ne de gürültü patırtı vardı.
Acts GerGruen 24:18  Als ich im Tempel mich dabei einer Weihe unterzog, doch ohne Lärm und Auflauf,
Acts SloKJV 24:18  Nakar so me neki Judje iz Azije našli v templju očiščenega, niti skupaj z množico niti s hrupom.
Acts Haitian 24:18  Men sa m' t'ap fè lè yo jwenn mwen nan tanp lan. Mwen te fin patisipe nan jou sèvis pou mete moun nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Pa te gen foul moun avè m', pa te gen kras dezòd.
Acts FinBibli 24:18  Joissa muutamat Juudalaiset Asiasta löysivät minun puhdistettuna templissä, ilman yhtäkään kapinaa ja meteliä,
Acts SpaRV 24:18  Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia;
Acts HebDelit 24:18  וָאֱהִי מִטַּהֵר בַּמִּקְדָּשׁ לֹא בַהֲמוֹן־עָם וְלֹא בִמְהוּמָה וְכֵן מְצָאוּנִי אֲנָשִׁים יְהוּדִים מֵאַסְיָא׃
Acts WelBeibl 24:18  Dyna roeddwn i'n ei wneud yn y deml – roeddwn i newydd fod drwy'r ddefod o buredigaeth. Doedd dim tyrfa gyda mi, a doeddwn i ddim yn creu twrw o fath yn y byd.
Acts GerMenge 24:18  Als ich mich dabei einer Weihe unterzogen hatte, haben sie mich im Tempel angetroffen, und zwar nicht in Begleitung eines Volkshaufens oder unter Erregung eines Aufruhrs;
Acts GreVamva 24:18  εν τω μεταξύ δε τούτων Ιουδαίοί τινές εκ της Ασίας εύρόν με κεκαθαρισμένον εν τω ιερώ, ουχί μετά όχλου ουδέ μετά θορύβου,
Acts Tisch 24:18  ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου· τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι,
Acts UkrOgien 24:18  Ось при цьо́му знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з на́товпом чи з колотнечею.
Acts MonKJV 24:18  Үүний дээр Азийн хэдэн Жүүдүүд намайг цугласан олны дунд ч биш, үймээн дунд ч биш, харин сүмд ариусгагдсан байхад олж харсан.
Acts FreCramp 24:18  C'est alors que j'ai été trouvé dans le temple, après ma consécration, sans attroupement ni tumulte,
Acts SrKDEkav 24:18  У томе ме нађоше очишћеног у цркви, ни с народом, ни с виком.
Acts SpaTDP 24:18  en medio de las cuales, ciertos judíos de Asia me encontraron purificado en el templo, no con un multitud desordenada ni con confusión.
Acts PolUGdan 24:18  Wtedy pewni Żydzi z Azji spotkali mnie oczyszczonego w świątyni, bez tłumu i zgiełku.
Acts FreGenev 24:18  Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte.
Acts FreSegon 24:18  C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
Acts Swahili 24:18  Wakati nilipokuwa nikifanya hayo ndipo waliponikuta Hekaluni, nilipokuwa nimekwisha fanya ile ibada ya kujitakasa. Hakukuwako kundi la watu wala ghasia.
Acts SpaRV190 24:18  Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia;
Acts HunRUF 24:18  A tisztulási fogadalom teljesítése közben talált rám a templomban néhány Ázsiából való zsidó, nem pedig csődületben vagy lázítás közben.
Acts FreSynod 24:18  C'est dans ces circonstances que certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, pendant que je me purifiais sans provoquer aucun attroupement ni aucun tumulte.
Acts DaOT1931 24:18  hvad de fandt mig i Færd med, da jeg var bleven renset i Helligdommen, og ikke med Opløb og Larm; men det var nogle Jøder fra Asien,
Acts FarHezar 24:18  این را به‌جای می‌آوردم که مرا در حالی که تطهیر کرده بودم، در معبد یافتند. نه جمعیتی در میان بود و نه آشوبی.
Acts TpiKJPB 24:18  We long en sampela Ju bilong Esia i lukim mi taim mi stap klin insait long tempel, i no wantaim bikpela lain tru, o wantaim bikpela paul nabaut.
Acts ArmWeste 24:18  Այսպէս՝ քանի մը ասիացի Հրեաներ գտան զիս տաճարին մէջ՝ մաքրագործուած, առանց բազմութեան կամ աղմուկի.
Acts DaOT1871 24:18  hvad de fandt mig i Færd med, da jeg var bleven renset i Helligdommen, og ikke med Opløb og Larm; men det var nogle Jøder fra Asien,
Acts JapRague 24:18  其際アジアより來りし數人のユデア人我が既に潔められたるを、[神]殿に見付けたれど、群衆もなく騒亂もなかりき。
Acts Peshitta 24:18  ܘܐܫܟܚܘܢܝ ܗܠܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܕܟܝ ܐܢܐ ܠܐ ܥܡ ܟܢܫܐ ܐܦܠܐ ܒܫܓܘܫܝܐ ܀
Acts FreVulgG 24:18  C’est dans ces circonstances qu’ils m’ont trouvé (purifié) dans le temple, sans amas de foule et sans tumulte.
Acts PolGdans 24:18  Na tem znaleźli mię w kościele oczyszczonego (nie z ludem ani z rozruchem) niektórzy Żydowie z Azyi.
Acts JapBungo 24:18  その時かれらは我が潔をなして宮にをるを見たるのみにて、群衆もなく騷擾もなかりしなり。
Acts Elzevir 24:18  εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι
Acts GerElb18 24:18  wobei sie mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult;