Acts
|
RWebster
|
24:21 |
Except it is for this one thing, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
|
Acts
|
EMTV
|
24:21 |
unless it is because of this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today.' "
|
Acts
|
NHEBJE
|
24:21 |
unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'"
|
Acts
|
Etheridg
|
24:21 |
unless for this one word which I proclaimed while standing in the midst of them, For the resurrection of the dead am I judged this day before you.
|
Acts
|
ABP
|
24:21 |
other than concerning this one voice which I cried out standing among them, that, Concerning a resurrection of the dead I am judged today by you.
|
Acts
|
NHEBME
|
24:21 |
unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'"
|
Acts
|
Rotherha
|
24:21 |
unless concerning this one voice, wherewith I cried aloud among them, as I stood—Concerning the raising of the dead, am, I, to be judged, this day, by you.
|
Acts
|
LEB
|
24:21 |
other than concerning this one declaration that I shouted while standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’ ”
|
Acts
|
BWE
|
24:21 |
I did this one thing. I shouted while I was standing among them, “I am being judged today because I believe that the dead will be raised again.”’
|
Acts
|
Twenty
|
24:21 |
Except as to the one sentence that I shouted out as I stood among them--'It is about the resurrection of the dead that I am on my trial before you to-day'."
|
Acts
|
ISV
|
24:21 |
unless it is for the one thing I shouted as I stood among them: ‘It is for the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
|
Acts
|
RNKJV
|
24:21 |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
|
Acts
|
Jubilee2
|
24:21 |
except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
|
Acts
|
Webster
|
24:21 |
Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
|
Acts
|
Darby
|
24:21 |
[other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
|
Acts
|
OEB
|
24:21 |
except as to the one sentence that I shouted out as I stood among them — ‘It is about the resurrection of the dead that I am on my trial before you today’.”
|
Acts
|
ASV
|
24:21 |
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
|
Acts
|
Anderson
|
24:21 |
except in this one expression, which I uttered while standing among them: With respect to the resurrection I of the dead, I am judged by you this day.
|
Acts
|
Godbey
|
24:21 |
except concerning this one voice, which I cried out standing in their midst, that concerning the resurrection of the dead I am judged before you this day.
|
Acts
|
LITV
|
24:21 |
than concerning this one voice which I cried out standing among them, that I am being judged today before you concerning a resurrection of the dead.
|
Acts
|
Geneva15
|
24:21 |
Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day.
|
Acts
|
Montgome
|
24:21 |
"Unless it was for this one sentence which I uttered when I stood and cried, ‘It is for the resurrection of the dead that I am on my trial today before you.’"
|
Acts
|
CPDV
|
24:21 |
For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
|
Acts
|
Weymouth
|
24:21 |
unless it was in that one expression which I made use of when I shouted out as I stood among them, "`The resurrection of the dead is the thing about which I am on my trial before you to-day.'"
|
Acts
|
LO
|
24:21 |
they found any crime in me; unless it be with relation to this one word, which I expressed, when I stood among them--that, for the resurrection of the dead, I am judged by you this day.
|
Acts
|
Common
|
24:21 |
except this one thing which I shouted out while standing among them, ‘With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you today.’"
|
Acts
|
BBE
|
24:21 |
But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
|
Acts
|
Worsley
|
24:21 |
unless for this one expression, that I cried out when I stood among them, For the resurrection of the dead I am called in question by you this day."
|
Acts
|
DRC
|
24:21 |
Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
|
Acts
|
Haweis
|
24:21 |
except for this one sentence, which I uttered aloud when I was standing among them, For the resurrection of the dead am I this day judged by you.
|
Acts
|
GodsWord
|
24:21 |
They could accuse me of only one thing. As I stood among them, I shouted, 'I'm being tried in front of you because I believe that the dead will come back to life.'"
|
Acts
|
Tyndale
|
24:21 |
except it be for this one voyce yt I cryed stondinge amoge the of the resurreccion fro deeth am I iudged of you this daye.
|
Acts
|
KJVPCE
|
24:21 |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
|
Acts
|
NETfree
|
24:21 |
other than this one thing I shouted out while I stood before them: 'I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.'"
|
Acts
|
RKJNT
|
24:21 |
Unless it be for this one thing, that I cried out while standing among them, For the resurrection of the dead I am on trial before you this day.
|
Acts
|
AFV2020
|
24:21 |
Other than this one saying that I cried out while standing among them: 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "
|
Acts
|
NHEB
|
24:21 |
unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!'"
|
Acts
|
OEBcth
|
24:21 |
except as to the one sentence that I shouted out as I stood among them — ‘It is about the resurrection of the dead that I am on my trial before you today’.”
|
Acts
|
NETtext
|
24:21 |
other than this one thing I shouted out while I stood before them: 'I am on trial before you today concerning the resurrection of the dead.'"
|
Acts
|
UKJV
|
24:21 |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
|
Acts
|
Noyes
|
24:21 |
except in relation to this one expression, which I uttered aloud while standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am tried before you this day.
|
Acts
|
KJV
|
24:21 |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
|
Acts
|
KJVA
|
24:21 |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
|
Acts
|
AKJV
|
24:21 |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
|
Acts
|
RLT
|
24:21 |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
|
Acts
|
OrthJBC
|
24:21 |
"unless it is about this one statement, which I stood and cried out among them, and that statement was concerning the Techiyas HaMesim, and it is for this that I am being judged today by you."
|
Acts
|
MKJV
|
24:21 |
unless it may be for this one voice that I cried out standing among them, that concerning a resurrection of the dead I am being judged by you today.
|
Acts
|
YLT
|
24:21 |
except concerning this one voice, in which I cried, standing among them--Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
|
Acts
|
Murdock
|
24:21 |
except this one thing, that I cried, while standing in the midst of them: Concerning the resurrection of the dead, am I this day on trial before you.
|
Acts
|
ACV
|
24:21 |
or about this one voice that I cried out standing among them: About a resurrection of the dead I am judged by you this day.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:21 |
A não ser somente esta palavra com que, quando eu estava entre eles, clamei, que pela ressurreição dos mortos eu estou sendo julgado hoje por vós.
|
Acts
|
Mg1865
|
24:21 |
afa-tsy izao teny iray loha izao ihany, dia ilay nantsoiko raha nijanona teo afovoany aho hoe: Ny amin’ ny fitsanganan’ ny maty no itsarana ahy eto anatrehanareo anio.
|
Acts
|
CopNT
|
24:21 |
ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲑⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲟϣⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲓ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲧ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲥⲉϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
24:21 |
jollei siksi luettane tätä ainoata lausetta, jonka huusin seisoessani heidän keskellään: 'Kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä tänään olen teidän tuomittavananne'."
|
Acts
|
NorBroed
|
24:21 |
eller angående denne ene røsten, som jeg skrek idet jeg har stått blant dem, At angående en oppstandelse av døde dømmes jeg i dag av dere.
|
Acts
|
FinRK
|
24:21 |
Vai onko kysymys tästä yhdestä lauseesta, jonka huusin seisoessani heidän edessään: ’Kuolleiden ylösnousemuksen tähden minä tänään olen teidän tuomittavananne’?”
|
Acts
|
ChiSB
|
24:21 |
即使有,無非是為了我站在他們中間所喊的這一聲:為了死者的復活,我今天纔受你們審判。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
24:21 |
ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
24:21 |
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:『我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。』」
|
Acts
|
BulVeren
|
24:21 |
освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: За възкресението на мъртвите ме съдите днес.
|
Acts
|
AraSVD
|
24:21 |
إِلَّا مِنْ جِهَةِ هَذَا ٱلْقَوْلِ ٱلْوَاحِدِ ٱلَّذِي صَرَخْتُ بِهِ وَاقِفًا بَيْنَهُمْ: أَنِّي مِنْ أَجْلِ قِيَامَةِ ٱلْأَمْوَاتِ أُحَاكَمُ مِنْكُمُ ٱلْيَوْمَ».
|
Acts
|
Shona
|
24:21 |
kunze kweshoko iri rimwe, randakadanidzira ndimire pakati pavo rekuti: Maererano nekumuka kwevakafa ini ndinotongwa nemwi nhasi.
|
Acts
|
Esperant
|
24:21 |
krom eble pri unu vorto, kiun mi jene kriis, starante inter ili: Pri la releviĝo de la mortintoj mi estas juĝata de vi hodiaŭ.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
24:21 |
เว้นไว้แต่ข้อเดียวซึ่งข้าพเจ้าได้ร้องขึ้นในท่ามกลางเขาว่า ‘วันนี้ข้าพเจ้าถูกพิจารณาพิพากษาต่อหน้าท่านทั้งหลาย เพราะเหตุเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย’”
|
Acts
|
BurJudso
|
24:21 |
အကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ရှေ့၌ ယနေ့စစ်ကြော စီရင်ခြင်းကို ခံရ၏ဟုကြွေးကြော်သော စကားသံ တခွန်း ကိုထားလျှင်၊ အကျွန်ုပ်၌ အဘယ်အပြစ်ကို တွေ့ကြသည် ကို ယခုရှိသော ဤသူတို့သည် ပြောကြပါစေဟု ပေါလု လျှောက်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
24:21 |
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφʼ ὑμῶν.
|
Acts
|
FarTPV
|
24:21 |
جز اینكه در میان آنان با صدای بلند گفتم: 'من بهخاطر ایمان و امید به رستاخیز مردگان در اینجا محاكمه میشوم.'»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
24:21 |
Sirf yih ek jurm ho saktā hai ki maiṅ ne us waqt un ke huzūr pukār kar yih bāt bayān kī, ‘Āj mujh par is lie ilzām lagāyā jā rahā hai ki maiṅ īmān rakhtā hūṅ ki murde jī uṭheṅge.’”
|
Acts
|
SweFolk
|
24:21 |
om det inte var denna enda sak som jag ropade när jag stod bland dem: Det är för de dödas uppståndelse som jag i dag står här anklagad inför er."
|
Acts
|
TNT
|
24:21 |
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστώς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.
|
Acts
|
GerSch
|
24:21 |
es wäre denn wegen jenes einzigen Wortes, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet!
|
Acts
|
TagAngBi
|
24:21 |
Maliban na sa isang tinig na ito na aking isinigaw nang nakatayo sa gitna nila, Tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay ako'y pinaghahatulan sa harapan ninyo sa araw na ito.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
24:21 |
jollei siksi luettane tätä ainoaa lausetta, jonka huusin seisoessani heidän keskellään: 'Kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä olen tänään teidän tuomittavananne.'"
|
Acts
|
Dari
|
24:21 |
جز اینکه در میان آنها با صدای بلند گفتم: من بخاطر ایمان و امید به رستاخیز مردگان در اینجا محاکمه می شوم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
24:21 |
haddii ayan ahayn codkan keliya oo aan ku dhawaaqay markaan iyaga dhex taagnaa oo idhi, Wax ku saabsan sarakicidda kuwii dhintay ayaad maanta igu xukumaysaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
24:21 |
utan det skulde vera for dette eine ordet som eg ropa ut, då eg stod millom deim: «For uppstoda av daude stend eg i dag for retten millom dykk!»»
|
Acts
|
Alb
|
24:21 |
veç mos qoftë vetëm për atë fjalë që unë thirra duke qëndruar në këmbë para tyre: "Për shkak të ringjalljes së të vdekurve sot unë gjykohem prej jush!"''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
24:21 |
außer über diese eine Aussage, die ich ausrief, als ich unter ihnen stand: ‚Bezüglich der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet!‘“
|
Acts
|
UyCyr
|
24:21 |
Пәқәт шуни етирап қилимәнки, йәһудий алий кеңәшмисидә сорақ қилинған вақтимда, «Бүгүн өлгәнләрниң қайта тирилишигә ишәнгәнлигим үчүнла, силәрниң сориғиңларға тартиливатимән!» дәп вақириған едим. Буниңда немә гуна бар?!
|
Acts
|
KorHKJV
|
24:21 |
오직 내가 그들 가운데 서서 외치기를, 이 날 내가 너희로 인하여 불려나와 죽은 자들의 부활에 관해 심문을 받노라, 한 이 한 목소리 외에는 없나이다, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
24:21 |
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφ’ ὑμῶν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
24:21 |
Осим једнога овога гласа којијем повиках стојећи међу њима: за васкрсеније мртвијех доведосте ме данас на суд.
|
Acts
|
Wycliffe
|
24:21 |
but oneli of this vois, by which Y criede stondynge among hem, For of the ayenrisyng of deed men Y am demyd this dai of you.
|
Acts
|
Mal1910
|
24:21 |
അവിടെ വെച്ചു എന്റെ പക്കൽ വല്ല കുറ്റവും കണ്ടിട്ടുണ്ടങ്കിൽ ഇവർ തന്നേ പറയട്ടെ.
|
Acts
|
KorRV
|
24:21 |
오직 내가 저희 가운데 서서 외치기를 내가 죽은 자의 부활에 대하여 오늘 너희 앞에 심문을 받는다고 한 이 한 소리가 있을 따름이니이다 하니
|
Acts
|
Azeri
|
24:21 |
مگر بو بئرجه سؤز اوچون کي، اونلارين آراسيندا اولان زامان قيشقيريب ددئم: «من بو گون اؤلولرئن دئرئلمهسي اوچون سئزئن حوضورونوزدا موحاکئمه اولونورام.»"
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:21 |
Utan för detta ena ordets skull, då jag stod ibland dem, och ropade om de dödas uppståndelse, dömes jag af eder i dag.
|
Acts
|
KLV
|
24:21 |
unless 'oH ghaH vaD vam wa' Doch vetlh jIH SaQta' standing among chaH, ‘Concerning the resurrection vo' the Heghpu' jIH 'oH taH judged qaSpa' SoH DaHjaj!'”
|
Acts
|
ItaDio
|
24:21 |
Se non è di questa sola parola, che io gridai, essendo in piè fra loro: Io sono oggi giudicato da voi intorno alla risurrezione de’ morti.
|
Acts
|
RusSynod
|
24:21 |
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.
|
Acts
|
CSlEliza
|
24:21 |
разве единаго сего гласа, имже возопих стоя в них, яко о воскресении мертвых аз суд приемлю днесь от вас.
|
Acts
|
ABPGRK
|
24:21 |
η περί μιάς ταύτης φωνής ης έκραξα εστώς εν αυτοίς ότι περί αναστάσεως νεκρών εγώ κρίνομαι σήμερον υπ΄ υμών
|
Acts
|
FreBBB
|
24:21 |
à moins que ce ne soit cette seule parole, que j'ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
|
Acts
|
LinVB
|
24:21 |
Mbele bolingí kosámbisa ngáí mpô ya maloba nalobákí na mongóngó makási o bosó bwa Likita linéné : ‘Bozalí kosámbisa ngáí leló mpô ya likambo lya nsékwa ya bawá’. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
24:21 |
သို့မဟုတ်ပါကလည်း အကျွန်ုပ်သည် ဘာသာရေးလွှတ်တော်ရှေ့၌ ချေပပြောဆိုခဲ့စဉ်တွင် သူတို့ရှေ့၌ရပ်လျက် သေသူတို့ ရှင်ပြန်ထမြောက်ကြမည်ကို ယုံကြည်သောကြောင့် ယနေ့ သင်တို့ရှေ့တွင် အကျွန်ုပ်စစ်ဆေးခံရခြင်း ဖြစ်သည်ဟူ၍ ကြွေးကြော်ခဲ့သည်မှအပ အခြားပြစ်မှု တစ်စုံတစ်ခုရှိကြောင်း သူတို့ဖော်ပြကြပါစေဟု လျှောက်ထားလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
24:21 |
ᎯᎠ ᏍᎩᏂᏃᏅ ᏑᏓᎴᎩ ᎤᏩᏒ ᎠᎩᏁᏨᎢ, ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒ ᎠᏇᎷᏅ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᏥᏙᎬᎢ; ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎠᏲᎱᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᏍᎩᏱᎵᏙᎭ ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎩ.”
|
Acts
|
ChiUnL
|
24:21 |
但爲一言、卽我立於衆中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
|
Acts
|
VietNVB
|
24:21 |
họa chăng chỉ có một câu tôi lớn tiếng giãi bày: Tôi bị ra tòa hôm nay chỉ vì tin rằng người chết sẽ sống lại!
|
Acts
|
CebPinad
|
24:21 |
gawas lamang kaha niadtong usa ka butang nga akong gisinggit samtang nagtindog ako sa ilang taliwala, nga nag-ingon, `Bahin sa pagkabanhaw sa mga patay, ania ako karon niining adlawa ginahukman sa inyong atubangan.'"
|
Acts
|
RomCor
|
24:21 |
afară numai doar de strigătul acesta, pe care l-am scos în mijlocul lor: ‘Pentru învierea morţilor sunt dat eu în judecată astăzi înaintea voastră’.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
24:21 |
Ahpw ihte me I wia ni ahnsou me I miher mwohrail; I nda, ‘Kumwail kadeikiedahr rahnwet pwehki ei kamehlele me melahr akan pahn iasadahng mour.’ ”
|
Acts
|
HunUj
|
24:21 |
Ha csak azt a kijelentést nem, amelyet közöttük állva kiáltottam: A halottak feltámadása miatt vádolnak engem ma előttetek.”
|
Acts
|
GerZurch
|
24:21 |
es wäre denn wegen dieses einzigen Wortes, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten stehe ich heute vor eurem Gericht. (a) Apg 23:6
|
Acts
|
GerTafel
|
24:21 |
Außer etwa wegen der einzigen Rede, da ich unter ihnen stand und rief: Ich werde heute wegen der Auferstehung der Toten vor euch gerichtet.
|
Acts
|
PorAR
|
24:21 |
a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
|
Acts
|
DutSVVA
|
24:21 |
Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld!
|
Acts
|
Byz
|
24:21 |
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
|
Acts
|
FarOPV
|
24:21 |
مگر آن یک سخن که در میان ایشان ایستاده، بدان ندا کردم که درباره قیامت مردگان ازمن امروز پیش شما بازپرس میشود.»
|
Acts
|
Ndebele
|
24:21 |
ngaphandle kwalelolizwi elilodwa, engalimemeza ngimi phakathi kwabo ngisithi: Ngokuvuka kwabafileyo mina ngiyehlulelwa yini lamuhla.
|
Acts
|
PorBLivr
|
24:21 |
A não ser somente esta palavra com que, quando eu estava entre eles, clamei, que pela ressurreição dos mortos eu estou sendo julgado hoje por vós.
|
Acts
|
StatResG
|
24:21 |
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς, ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς: ὅτι ‘Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφʼ ὑμῶν.’”
|
Acts
|
SloStrit
|
24:21 |
Razen za voljo tega edinega glasú, s kterim sem zavpil, stoječ med njimi: Za voljo vstajanja mrtvih me sodite danes.
|
Acts
|
Norsk
|
24:21 |
uten det skulde være for dette ene ord som jeg ropte da jeg stod iblandt dem: For de dødes opstandelse står jeg idag for retten iblandt eder.
|
Acts
|
SloChras
|
24:21 |
razen menda tega edinega glasu, ki sem ga zavpil, stoječ med njimi: Zavoljo vstajenja mrtvih me danes sodite.
|
Acts
|
Northern
|
24:21 |
Onların qarşısında dayananda nida edərək belə demişdim və yalnız bunda mənim haqsız olduğumu hesab edə bilərlər: “Bu gün mən ölülərin dirilməsi məsələsinə görə önünüzdə mühakimə olunuram”».
|
Acts
|
GerElb19
|
24:21 |
es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
|
Acts
|
PohnOld
|
24:21 |
A iet eta lepen lokaia, me i kida ni ai udar nan pung ar indada: En me melar akan ar pan maureda, i pan pakadeikki ran wet re omail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
24:21 |
Ja ne šā vienīga vārda dēļ, ka es priekš tiem stāvēdams saucu: miroņu augšāmcelšanās dēļ es šodien no jums topu tiesāts.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
24:21 |
Senão só estas palavras, que estando entre elles, clamei: Hoje sou julgado por vós ácerca da resurreição dos mortos.
|
Acts
|
ChiUn
|
24:21 |
縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
|
Acts
|
SweKarlX
|
24:21 |
Utan för detta ena ordets skull, då jag stod ibland dem, och ropade om de dödas uppståndelse, dömes jag af eder i dag.
|
Acts
|
Antoniad
|
24:21 |
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
|
Acts
|
CopSahid
|
24:21 |
ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲩ[ⲉ]ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
24:21 |
Es könnte sich hier nur um das eine Wort handeln, das ich in der Versammlung ausgerufen habe: 'Wegen der Auferstehung der Toten stehe ich heute vor euerm Gericht.'"
|
Acts
|
BulCarig
|
24:21 |
освен ако е за единия този глас що извиках като стоех между тех, че: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите вие днес.
|
Acts
|
FrePGR
|
24:21 |
si ce n'est de cette seule parole que j'ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d'eux : « C'est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
24:21 |
彼らの中で立っていた時には,『死んだ者たちの復活のことで,わたしは今日あなた方の前で裁かれているのです!』と叫んだだけなのです」。
|
Acts
|
PorCap
|
24:21 |
*A não ser que se trate desta frase que proferi em voz alta, quando estava no meio deles: ‘É por causa da ressurreição dos mortos que estou hoje a ser julgado na vossa presença.’»
|
Acts
|
JapKougo
|
24:21 |
ただ、わたしは、彼らの中に立って、『わたしは、死人のよみがえりのことで、きょう、あなたがたの前でさばきを受けているのだ』と叫んだだけのことです」。
|
Acts
|
Tausug
|
24:21 |
Way dusa nahinang ku dugaing luwal da nakapamung aku ha alupan nila, laung ku, ‘In aku ini hiyukum niyu bihaun sabab sin pagparachaya ku sin in manga patay mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli.’ ”
|
Acts
|
GerTextb
|
24:21 |
als etwa wegen des einen Wortes, das ich vor ihnen ausrief: um der Auferstehung der Toten willen muß ich heute bei euch zu Gericht stehen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
24:21 |
como no sea esta sola palabra que dije en alta voz, estando en medio de ellos: por la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros”.
|
Acts
|
Kapingam
|
24:21 |
Dagu mee dela ne-hai i-di madagoaa au nogo i-mua digaula, au ne-helekai boloo, ‘Goodou e-hagi-aga au dangi-nei, idimaa, au dela e-hagadonu bolo digau ala ne-mmade la-ga-mouli-aga.’ ”
|
Acts
|
RusVZh
|
24:21 |
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.
|
Acts
|
CopSahid
|
24:21 |
ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲁⲓϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ. ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
24:21 |
Nebent tik žodžius, kuriuos šaukiau, stovėdamas tarp jų: ‘Šiandien jūs mane teisiate už mirusiųjų prisikėlimą!’“
|
Acts
|
Bela
|
24:21 |
бадай што толькі тое адно слова, якое ўголас вымавіў я, стоячы сярод іх, што за вучэньне пра ўваскрэсеньне мёртвых судзіце вы сёньня мяне.
|
Acts
|
CopSahHo
|
24:21 |
ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓ̈ⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲓ̈ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ. ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
24:21 |
nemet e vefe hepken eus ar gomz-mañ am eus lavaret a vouezh uhel en o c'hreiz: Abalamour d'an adsavidigezh a-douez ar re varv eo ez on barnet hiziv ganeoc'h.
|
Acts
|
GerBoLut
|
24:21 |
ohne urn des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Uber der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget.
|
Acts
|
FinPR92
|
24:21 |
Yhdestä lauseestako tässä on kysymys, siitä, että heidän edessään huusin: 'Kuolleiden ylösnousemuksen tähden minä tänään olen teidän tuomittavananne'?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
24:21 |
uden det maatte være dette ene Ord, som jeg raabte, der jeg stod iblandt dem: jeg dømmes idag af Eder for de Dødes Opstandelse.
|
Acts
|
Uma
|
24:21 |
Muntu' lolita-ku to hamela-wadi to rapodaa' nto'u toe. Bula-ku mokore hi laintongo' -ra, ku'uli' mpesukui hewa toi: `Pai' -a raparesa' toi, sabana kuparasaya katuwu' -ra nculii' tauna tomate.'"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
24:21 |
außer über diese eine Aussage, die ich ausrief, als ich unter ihnen stand: ‚Bezüglich der Auferstehung der Toten werde ich heute vor euch gerichtet!‘“
|
Acts
|
SpaVNT
|
24:21 |
Sino sea que, estando entre ellos, prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurreccion de los muertos soy hay juzgado de vosotros.
|
Acts
|
Latvian
|
24:21 |
Vai vienīgi saucienu dēļ, ko es saucu, viņu vidū stāvēdams: jūs šodien mani tiesājat mirušo augšāmcelšanās dēļ.
|
Acts
|
SpaRV186
|
24:21 |
Sino que sea por esta sola voz que clamé estando entre ellos: Que de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado por vosotros.
|
Acts
|
FreStapf
|
24:21 |
Serait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés : C'est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd'hui par vous?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
24:21 |
of het moest gaan over dat éne woord, dat ik uitriep, toen ik in hun midden stond: Om de verrijzenis der doden sta ik thans voor u terecht.
|
Acts
|
GerNeUe
|
24:21 |
Es könnte höchstens der eine Satz sein, den ich damals in die Versammlung hineinrief: 'Weil ich an die Auferstehung der Toten glaube, stehe ich heute vor eurem Gericht!'"
|
Acts
|
Est
|
24:21 |
olgu siis selle ainsa sõna, et ma nende seas seistes hüüdsin: surnute ülestõusmise pärast te mõistate täna kohut minu üle!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
24:21 |
صرف یہ ایک جرم ہو سکتا ہے کہ مَیں نے اُس وقت اُن کے حضور پکار کر یہ بات بیان کی، ’آج مجھ پر اِس لئے الزام لگایا جا رہا ہے کہ مَیں ایمان رکھتا ہوں کہ مُردے جی اُٹھیں گے‘۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
24:21 |
غَيْرَ مَا أَعْلَنْتُهُ أَمَامَهُمْ حِينَ قُلْتُ: أَنْتُمْ تُحَاكِمُونَنِي الْيَوْمَ بِسَبَبِ إِيمَانِي بِقِيَامَةِ الأَمْوَاتِ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
24:21 |
如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
|
Acts
|
f35
|
24:21 |
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
24:21 |
tenware dit ééne woord dat ik uitriep toen ik onder hen stond: Over de verrijzenis der dooden word ik heden door u geoordeeld!
|
Acts
|
ItaRive
|
24:21 |
se pur non si tratti di quest’unica parola che gridai, quando comparvi dinanzi a loro: E’ a motivo della risurrezione de’ morti, che io son oggi giudicato da voi.
|
Acts
|
Afr1953
|
24:21 |
behalwe oor hierdie een woord wat ek uitgeroep het terwyl ek onder hulle gestaan het, naamlik: Oor die opstanding van die dode staan ek vandag by u voor die gereg!
|
Acts
|
RusSynod
|
24:21 |
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что „за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами“».
|
Acts
|
FreOltra
|
24:21 |
à moins qu'ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j'ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C'est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd'hui en jugement.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
24:21 |
सिर्फ़ यह एक जुर्म हो सकता है कि मैंने उस वक़्त उनके हुज़ूर पुकारकर यह बात बयान की, ‘आज मुझ पर इसलिए इलज़ाम लगाया जा रहा है कि मैं ईमान रखता हूँ कि मुरदे जी उठेंगे’।”
|
Acts
|
TurNTB
|
24:21 |
Önlerine çıkarıldığımda, ‘Bugün, ölülerin dirilişi konusunda tarafınızdan yargılanmaktayım’ diye seslenmiştim. Olsa olsa beni bu konuda suçlayabilirler.”
|
Acts
|
DutSVV
|
24:21 |
Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld!
|
Acts
|
HunKNB
|
24:21 |
Legfeljebb abban az egy mondásban, melyet hangosan hirdettem, mikor köztük álltam, hogy ‘a holtak feltámadása miatt állok ma ítélőszéketek előtt’.«
|
Acts
|
Maori
|
24:21 |
Ko taua kupu kotahi pea i karanga ai ahau, i ahau e tu ana i roto i a ratou, Ko te aranga o te hunga mate te mea e whakawakia nei ahau e koutou inaianei.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
24:21 |
Sabab halam aku bay katōngan dusa, luwal bahā' ya bay pangalinganku sabuku an'ngge ma dahuan sigām, ya yukku, ‘Ya angkan aku hukumbi ma buwattina'an, ma sabab kahagadku in a'a magpatayan pinakallum du pabīng’.” Minnē' akatis da'awa si Paul.
|
Acts
|
HunKar
|
24:21 |
Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felől vádoltatom én tőletek e mai napon.
|
Acts
|
Viet
|
24:21 |
hoặc có, thì cũng chỉ trách câu tôi nói giữa họ rằng: Ấy vì sự sống lại của kẻ chết mà hôm nay tôi bị xử đoán trước mặt các ông.
|
Acts
|
Kekchi
|
24:21 |
Caˈaj cuiˈ aˈin lin ma̱c chiruheb: Nak xakxo̱quin chiruheb, quinye chi cau xya̱b incux nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Saˈ xcˈabaˈ aˈan nak oc e̱re chixrakbal a̱tin saˈ inbe̱n, chanquin reheb, chan laj Pablo.
|
Acts
|
Swe1917
|
24:21 |
om det icke skulle vara i fråga om detta enda ord, som jag ljudeligen uttalade, där jag stod ibland dem: 'Det är för de dödas uppståndelses skull som jag i dag står inför rätta här bland eder.'»
|
Acts
|
KhmerNT
|
24:21 |
លើកលែងតែពាក្យសំដីមួយនេះប៉ុណ្ណោះ ដែលខ្ញុំបានប្រកាសពេលឈរនៅកណ្ដាលចំណោមពួកគេថា អ្នករាល់គ្នាជំនុំជម្រះខ្ញុំនៅថ្ងៃនេះ ទាក់ទងនឹងការរស់ឡើងវិញរបស់មនុស្សស្លាប់»។
|
Acts
|
CroSaric
|
24:21 |
osim možda one jedne riječi koju doviknuh među njima stojeći: Zbog uskrsnuća mrtvih sudi mi se danas pred vama!"
|
Acts
|
BasHauti
|
24:21 |
Hayén artean nengoela oihu eguin nueneco voz bakoitz haur baicen, Hilén resurrectioneaz ni accusatzan naiz egun çueçaz.
|
Acts
|
WHNU
|
24:21 |
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκεκραξα εν αυτοις εστως οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον εφ υμων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
24:21 |
Phải chăng là lời duy nhất tôi đã hô lên khi đứng giữa họ : chính vì sự phục sinh của kẻ chết mà hôm nay tôi bị các ông đưa ra xét xử ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
24:21 |
Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j’ai été présenté au Conseil ;
|
Acts
|
TR
|
24:21 |
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
|
Acts
|
HebModer
|
24:21 |
בלתי אם הדבר האחד ההוא אשר קראתי בעמדי בתוכם כי על תחית המתים אני נדון היום לפניכם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
24:21 |
Iwie'k, mtIno nkot kikitowun, kakItian me'kwa e'wickapwutwukwa, E'kitshItuman i psukwiwun i kanpok, iw we'c tpakwnin otI e'kishkiwuk.
|
Acts
|
Kaz
|
24:21 |
Мүмкін, менің кінәм сол жерде болғанда: «Өлгендердің қайта тірілуіне үміт етіп жүргенім үшін бүгін алдарыңызда сотталып жатырмын!» деп дауыстап айтқан сөзім болар.
|
Acts
|
UkrKulis
|
24:21 |
окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас.
|
Acts
|
FreJND
|
24:21 |
si ce n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.
|
Acts
|
TurHADI
|
24:21 |
Aleyhimde söyleyebilecekleri yalnız bir şey var: Önlerine çıkıp, ‘Ölülerin dirileceğine inandığım için beni bugün muhakeme ediyorsunuz!’ diye bağırdım.”
|
Acts
|
GerGruen
|
24:21 |
Es müßte denn dies eine Wort nur sein, das ich, als ich vor ihnen stand, laut ausrief: 'Der Auferstehung von den Toten wegen stehe ich heute vor euch als Angeklagter.'"
|
Acts
|
SloKJV
|
24:21 |
razen, če je to zaradi tistega enega glasu, ko sem med njimi stal in vzkliknil: ‚Gledé vstajenja mrtvih ste me danes poklicali na zaslišanje.‘“
|
Acts
|
Haitian
|
24:21 |
Men sèl pawòl mwen te di byen fò lè m' te kanpe devan yo tout la: Se paske mwen kwè mò yo gen pou leve vivan ankò kifè yo rele m' an jijman devan nou jòdi a.
|
Acts
|
FinBibli
|
24:21 |
Mutta tämän yhden sanan tähden, jonka minä heidän seassansa seisoissani, kuolleiden ylösnousemisesta, huusin, minä teiltä tänäpänä tuomitaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
24:21 |
Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
|
Acts
|
HebDelit
|
24:21 |
בִּלְתִּי אִם־הַדָּבָר הָאֶחָד הַהוּא אֲשֶׁר קָרָאתִי בְּעָמְדִי בְתוֹכָם כִּי עַל־תְּחִיַּת הַמֵּתִים אֲנִי נָדוֹן הַיּוֹם לִפְנֵיכֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
24:21 |
Ai'r gosodiad yma wnes i pan o'n i'n sefyll o'u blaen nhw ydy'r broblem: ‘Dw i ar brawf o'ch blaen chi am gredu fod y meirw'n mynd i ddod yn ôl yn fyw’?”
|
Acts
|
GerMenge
|
24:21 |
es müßte denn das eine Wort sein, das ich in ihrer Mitte stehend ausgerufen habe: ›Wegen der Auferstehung der Toten stehe ich heute als Angeklagter hier vor euch!‹«
|
Acts
|
GreVamva
|
24:21 |
εκτός εάν ήναι περί ταύτης της μιας φωνής, την οποίαν εφώναξα ιστάμενος μεταξύ αυτών, ότι περί αναστάσεως νεκρών εγώ κρίνομαι σήμερον από σας.
|
Acts
|
Tisch
|
24:21 |
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
24:21 |
крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи́ серед них: „За воскресіння мертвих приймаю від вас суд сьогодні!“
|
Acts
|
MonKJV
|
24:21 |
Үхэгсдээс босголтоос болоод энэ өдөр би та нарт байцаагдаж байна гэж эдний дунд зогсоод хашгирсан энэ нэг үгнээс минь өөр юм байгаа бол бас яриг гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
24:21 |
Осим једног овог гласа којим повиках стојећи међу њима: За васкрсење мртвих доведосте ме данас на суд.
|
Acts
|
FreCramp
|
24:21 |
à moins qu'on me fasse un crime de cette seule parole que j'ai dite à haute voix devant eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
24:21 |
a menos que sea esto que dije estando frente a ellos, `¡Con respecto a la resurrección de los muertos estoy siendo juzgado por ustedes hoy!´»
|
Acts
|
PolUGdan
|
24:21 |
Chyba jedynie to, że stojąc wśród nich, zawołałem: Sądzicie mnie dziś z powodu zmartwychwstania umarłych.
|
Acts
|
FreGenev
|
24:21 |
Ou que ceux-ci mefmes diënt, s'ils ont trouvé en moi quelque chofe d'inique, quand j'ai efté prefenté au Confeil:
|
Acts
|
FreSegon
|
24:21 |
à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
|
Acts
|
SpaRV190
|
24:21 |
Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
|
Acts
|
Swahili
|
24:21 |
isipokuwa tu maneno haya niliyosema niliposimama mbele yao: Mnanihukumu leo hii kwa sababu ya kushikilia kwamba wafu watafufuliwa!"
|
Acts
|
HunRUF
|
24:21 |
Ha csak azt a kijelentést nem, amelyet közöttük állva kiáltottam: A halottak feltámadása miatt vádolnak engem ma előttetek!
|
Acts
|
FreSynod
|
24:21 |
à moins qu'ils ne me reprochent ces seules paroles que j'ai dites à haute voix au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous!
|
Acts
|
DaOT1931
|
24:21 |
uden det skulde være dette ene Ord, som jeg raabte, da jeg stod iblandt dem: Jeg dømmes i Dag af eder for dødes Opstandelse.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
24:21 |
جز اینکه در میان آنان با صدای بلند گفتم: ‹بهخاطر رستاخیز مردگان است که امروز در حضور شما محاکمه میشوم.› »
|
Acts
|
TpiKJPB
|
24:21 |
Sapos em i no dispela wanpela nek, long mi singaut taim mi sanap namel long ol, Long sait bilong kirap bek long dai yupela i kotim mi tude.
|
Acts
|
ArmWeste
|
24:21 |
Թերեւս միայն սա՛ մէկ աղաղակս, որ բարձրացուցի երբ իրենց մէջ կայնած էի. «Մեռելներու յարութեա՛ն համար ես այսօր ձեզմէ կը դատուիմ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
24:21 |
uden det skulde være dette ene Ord, som jeg raabte, da jeg stod iblandt dem: Jeg dømmes i Dag af eder for dødes Opstandelse.‟
|
Acts
|
JapRague
|
24:21 |
其は唯我が彼等の中に立ち、呼はりて、我が今日汝等に裁判せらるるは、死者の復活に就きてなり、と云ひし一聲の外なかるべし、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
24:21 |
ܐܠܐ ܐܢ ܗܕܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܕܩܥܝܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
24:21 |
à moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui.
|
Acts
|
PolGdans
|
24:21 |
Oprócz tego jednego głosu, żem między nimi stojąc, zawołał: Dla zmartwychwstania umarłych ja dziś sądzony bywam od was.
|
Acts
|
JapBungo
|
24:21 |
唯われ彼らの中に立ちて「死人の甦へる事につきて我けふ汝らの前にて審かる」と呼はりし一言の他には何もなかるべし』
|
Acts
|
Elzevir
|
24:21 |
η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
|
Acts
|
GerElb18
|
24:21 |
es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
|